JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1025020 Active (id: 2064581)
ウーロン茶烏竜茶烏龍茶鳥龍茶 [iK] 鳥竜茶 [iK]
ウーロンちゃウーロンチャ (nokanji)
1. [n]
▶ oolong tea
Cross references:
  ⇐ see: 2655640 烏龍【ウーロン】 1. oolong (tea)



History:
7. A 2020-04-13 23:28:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'm pretty sure that Japanese people write ウーロンチャ without considering the チャ part to be Chinese. We have the pinyin on the ウーロン entry and that's really enough.
  Diff:
@@ -30 +29,0 @@
-<lsource xml:lang="chi">wūlóngchá</lsource>
6. A* 2020-04-13 05:20:43 
  Comments:
I think this is what dine suggested
  Diff:
@@ -29,0 +30 @@
+<lsource xml:lang="chi">wūlóngchá</lsource>
5. A 2020-04-12 18:58:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -23,0 +24,4 @@
+<r_ele>
+<reb>ウーロンチャ</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>
4. A* 2020-04-12 05:49:56  dine <...address hidden...>
  Comments:
the kokugos say only the ウーロン part is from Chinese, but
ウーロンちゃ	543
ウーロンチャ	1190
and ウーロンチャ is similar to Chinese wūlóngchá
3. A 2011-08-28 03:19:10  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
OED, wiki, etc.
  Comments:
wrong caps
  Diff:
@@ -26,1 +26,1 @@
-<gloss>Oolong tea</gloss>
+<gloss>oolong tea</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1167020 Active (id: 1102543)
一門 [news1,nf21]
いちもん [news1,nf21]
1. [n]
▶ family
▶ clan
▶ kin
2. [n]
▶ sect
▶ school
▶ adherents
▶ followers
▶ disciples
3. [n] {sumo}
▶ group of related sumo stables



History:
7. A 2012-06-27 03:50:27  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2012-06-26 14:00:21  Scott
  Diff:
@@ -30,0 +30,1 @@
+<field>&sumo;</field>
5. A 2011-08-28 22:56:03  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2011-08-28 18:53:02  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -25,0 +25,2 @@
+<gloss>followers</gloss>
+<gloss>disciples</gloss>
3. A* 2011-08-28 18:50:14  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, prog
  Comments:
i'm not sure about "dependents"/"household"
  Diff:
@@ -17,2 +17,1 @@
-<gloss>dependents</gloss>
-<gloss>household</gloss>
+<gloss>clan</gloss>
@@ -20,1 +19,9 @@
-<gloss>clan</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>sect</gloss>
+<gloss>school</gloss>
+<gloss>adherents</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
@@ -22,1 +29,0 @@
-<gloss>sect</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1170230 Active (id: 2064665)

いん
1. [n,adj-no]
▶ (the) negative (e.g. pole)
2. [n]
▶ yin (in Chinese divination)
Cross references:
  ⇔ ant: 1605845 陽 2. yang (in Chinese divination)
3. [n]
▶ hidden place
▶ unseen part
▶ private location
Cross references:
  ⇒ see: 2516900 陰にこもる 1. to stay bottled up inside oneself; to be introverted



History:
4. A 2020-04-14 23:33:08  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr, gg5
  Diff:
@@ -22,2 +22,4 @@
-<xref type="see" seq="2409170">陰に</xref>
-<gloss>unseen location (i.e. somewhere private)</gloss>
+<xref type="see" seq="2516900">陰にこもる・1</xref>
+<gloss>hidden place</gloss>
+<gloss>unseen part</gloss>
+<gloss>private location</gloss>
3. A* 2020-04-14 04:19:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Reopen.
2. A 2020-04-14 04:18:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5, etc.
  Comments:
Proposed alignment with 1605845. Approved for xrefs, then reopen.
  Diff:
@@ -12,3 +12,8 @@
-<xref type="ant" seq="1605845">陽・1</xref>
-<xref type="ant" seq="1605845">陽・1</xref>
-<gloss>yin (i.e. the negative)</gloss>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<gloss>(the) negative (e.g. pole)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="ant" seq="1605845">陽・2</xref>
+<xref type="ant" seq="1605845">陽・2</xref>
+<gloss>yin (in Chinese divination)</gloss>
1. A 2011-08-28 21:49:19  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<xref type="ant" seq="1605845">陽</xref>
+<xref type="ant" seq="1605845">陽・1</xref>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1222180 Active (id: 2303289)
気功氣功 [oK]
きこう
1. [n]
▶ breathing exercise
▶ breath control
▶ spirit cultivation
▶ chi kung
▶ qigong



History:
4. A 2024-06-04 12:12:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
気功	567207	95.9%
氣功	24149	4.1%
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&oK;</ke_inf>
3. A* 2024-06-04 12:04:31  Hendrik
  Refs:
A certificate at hand (秀蓮氣功療法士)
https://five-r.co.jp/bodywork/about-kikou/
https://sanwa-kikou.com/
https://e-qi.org/qigong-beginner-guide
https://shurenkikou.net/
Name of a book available at Amazon Japan and Shopping Yahoo Japan: 道家氣功: 古代から伝わる21世紀最高の氣功実践書
  Comments:
Added 異体字
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>氣功</keb>
2. A 2011-08-28 23:08:21  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-08-28 21:25:44  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
broader than MA
  Diff:
@@ -12,1 +12,0 @@
-<field>&MA;</field>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1226760 Active (id: 1074769)
客席 [ichi1,news1,nf10]
きゃくせき [ichi1,news1,nf10]
1. [n]
▶ guest seating (e.g. theater, stadium)
▶ passenger seat (e.g. taxi)
2. [n]
▶ audience



History:
2. A 2011-08-28 07:11:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think they are really different senses.
  Diff:
@@ -20,0 +20,3 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
1. A* 2011-08-28 06:29:48  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
More senses (passengers, audience) plus egs
  Diff:
@@ -18,1 +18,3 @@
-<gloss>guest seating</gloss>
+<gloss>guest seating (e.g. theater, stadium)</gloss>
+<gloss>passenger seat (e.g. taxi)</gloss>
+<gloss>audience</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1228490 Active (id: 2105173)
[ichi1,news1,nf14]
ゆみ [ichi1,news1,nf14]
1. [n]
《ゆ is usu. a prefix》
▶ bow (weapon)
Cross references:
  ⇐ see: 1123220 ボー 1. bow (weapon)
2. (ゆみ only) [n]
▶ archery
3. (ゆみ only) [n]
▶ bow (for a violin, etc.)



History:
6. A 2021-06-12 21:49:18  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2021-06-12 07:10:25  dine
  Comments:
already at 2655780
  Diff:
@@ -18,3 +17,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>きゅう</reb>
4. A 2019-04-29 02:16:36  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2019-04-27 22:21:58  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, koj
  Comments:
Added reading.
  Diff:
@@ -18,0 +19,3 @@
+<r_ele>
+<reb>きゅう</reb>
+</r_ele>
@@ -22 +25 @@
-<gloss>bow (and arrow)</gloss>
+<gloss>bow (weapon)</gloss>
@@ -24,0 +28 @@
+<stagr>ゆみ</stagr>
@@ -28,0 +33 @@
+<stagr>ゆみ</stagr>
2. A 2011-08-28 07:12:18  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1236860 Active (id: 2211882)
挟み込む挟みこむ [sK] はさみ込む [sK]
はさみこむ
1. [v5m,vt]
▶ to insert
▶ to put between
▶ to tuck (into)

Conjugations


History:
6. A 2022-10-23 22:08:08  Robin Scott <...address hidden...>
5. A* 2022-10-23 16:08:43  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
はさみ込む	4,138
  Diff:
@@ -8,0 +9,4 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>はさみ込む</keb>
4. A 2022-10-23 11:42:43  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -18 +19 @@
-<gloss>to tuck (e.g. fabric into a gap)</gloss>
+<gloss>to tuck (into)</gloss>
3. A* 2022-10-22 02:32:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
挟み込む	55460	83.7%
はさみこむ	4316	6.5%
挟みこむ	6465	9.8%
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>挟みこむ</keb>
2. A 2011-08-28 11:39:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,1 +14,2 @@
-<gloss>to tuck (fabric into a gap)</gloss>
+<gloss>to put between</gloss>
+<gloss>to tuck (e.g. fabric into a gap)</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1247420 Active (id: 1074782)
訓辞
くんじ
1. [n]
▶ admonitory speech (e.g. to students)
▶ words of admonition
Cross references:
  ⇐ see: 2591460 訓言【くんげん】 1. admonitory speech; words of admonition



History:
6. A 2011-08-28 11:39:43  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2011-08-28 07:00:10  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
not limited to students.  i think it's better to keep that part in an e.g. statement if necessary at all
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>admonitory speech</gloss>
+<gloss>admonitory speech (e.g. to students)</gloss>
@@ -14,1 +14,0 @@
-<gloss>address to students</gloss>
4. A 2010-11-06 18:36:56  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2010-11-06 04:36:13  Scott
  Diff:
@@ -13,1 +13,2 @@
-<gloss>words of admonition address to students</gloss>
+<gloss>words of admonition</gloss>
+<gloss>address to students</gloss>
2. A 2010-11-05 23:12:56  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1258500 Active (id: 1074778)
献立 [ichi1,news1,nf18]
こんだて [ichi1,news1,nf18]
1. [n]
▶ menu
▶ bill of fare
2. [n]
▶ program
▶ programme
▶ schedule



History:
3. A 2011-08-28 11:32:38  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2011-08-28 07:21:06  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Comments:
splitting senses
  Diff:
@@ -20,0 +20,3 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
1. A* 2011-08-28 07:06:02  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
Add “bill of fare” – this is a somewhat fancy term, AFAICT.
  Diff:
@@ -19,0 +19,1 @@
+<gloss>bill of fare</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1328260 Active (id: 2194969)
手配 [ichi1,news1,nf17]
てはい [ichi1,news1,nf17]
1. [n,vs,vt]
▶ arrangement
▶ preparations
2. [n,vs,vt]
▶ search (by police)

Conjugations


History:
3. A 2022-07-09 13:16:40  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<pos>&vt;</pos>
@@ -24,0 +26 @@
+<pos>&vt;</pos>
2. A 2011-08-28 06:31:06  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2011-08-28 06:27:13  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
* Split out “police search” sense.
* Add “preparations” wording
  Diff:
@@ -20,0 +20,5 @@
+<gloss>preparations</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1344380 Active (id: 1074872)
助かる [ichi1,news2,nf36]
たすかる [ichi1,news2,nf36]
1. [v5r,vi]
▶ to be saved
▶ to be rescued
▶ to survive
2. [v5r,vi]
▶ to escape harm
▶ to be spared damage
3. [v5r,vi]
▶ to be helped
▶ to be saved trouble

Conjugations


History:
3. A 2011-08-28 22:53:44  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2011-08-28 22:09:04  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, nc
  Comments:
i agree.
  Diff:
@@ -22,1 +22,12 @@
-<gloss>to be helpful</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5r;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>to escape harm</gloss>
+<gloss>to be spared damage</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5r;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>to be helped</gloss>
+<gloss>to be saved trouble</gloss>
1. A* 2011-08-28 20:41:13 
  Comments:
Hi, according to what I've been told, I think the definition "to be helpful" may be incorrect. As I understand it, 助かる means "to be helped", which is the opposite.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1384860 Active (id: 1923890)
切れる [ichi1]
きれる [ichi1]
1. [v1,vi]
▶ to break
▶ to snap
▶ to be cut
▶ to split
▶ to crack
2. [v1,vi]
▶ to be injured
3. [v1,vi]
▶ to wear out
▶ to be worn out
4. [v1,vi]
▶ to break
▶ to burst
▶ to collapse
5. [v1,vi]
▶ to wear off
▶ to stop working
▶ to go dead
6. [v1,vi]
▶ to expire (time limit, etc.)
▶ to run out
▶ to become due
Cross references:
  ⇐ see: 2655910 期限が切れる【きげんがきれる】 1. to have a time-limit expire; to pass a deadline; to pass an expiration date
7. [v1,vi]
▶ to run out (of stock, etc.)
▶ to be exhausted
▶ to be used up
▶ to be sold out
▶ to be out of
8. [v1,vi]
▶ to be broken off (e.g. of a relationship)
▶ to break up
▶ to have severed ties
▶ to be cut off
▶ to be disconnected
9. [v1,vi]
▶ to cut well
▶ to be sharp
10. [v1,vi]
▶ to be sharp-minded
▶ to be keen
▶ to be shrewd
▶ to be quick-witted
▶ to be able
11. [v1,vi]
▶ to be short of
▶ to drop under (a certain figure)
▶ to beat (e.g. a record time)
12. [v1,vi]
▶ to dry off
13. [v1,vi]
▶ to curve
▶ to veer
14. [v1,vi]
▶ to shuffle (cards)
15. [v1,vi] [col]
▶ to get angry
▶ to snap
▶ to blow one's top
▶ to lose one's temper
▶ to flip
Cross references:
  ⇔ see: 2119260 キレる 1. to get angry; to snap; to blow one's top; to lose one's temper; to flip
16. [aux-v,v1] [uk]
《after the -masu stem of a verb》
▶ to be able to do completely
Cross references:
  ⇐ see: 1384940 切れない【きれない】 1. cannot completely ... (because it is excessive)

Conjugations


History:
5. A 2015-11-05 22:43:10  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2015-11-05 12:08:15  luce
  Refs:
n-grams
抜けきれない	681
抜け切れない	201
食べきれない	4550
食べ切れない	511
  Diff:
@@ -121 +121 @@
-<pos>&suf;</pos>
+<pos>&aux-v;</pos>
@@ -122,0 +123,2 @@
+<misc>&uk;</misc>
+<s_inf>after the -masu stem of a verb</s_inf>
3. A 2011-08-28 23:05:34  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2011-08-28 20:02:54  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
meikyo, and our entry for キレる had it as [sl]
  Diff:
@@ -114,0 +114,1 @@
+<misc>&col;</misc>
1. A* 2011-08-28 19:59:51  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, prog, nc, gg5
  Comments:
some of the existing sense-splitting makes little sense.  improving and adding more senses.
=
for the non-splittist, senses 3 & 4 and perhaps 6 & 7 could be combined
  Diff:
@@ -15,7 +15,1 @@
-<gloss>to cut well</gloss>
-<gloss>to be sharp</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&v1;</pos>
-<pos>&vi;</pos>
-<gloss>to break (off)</gloss>
+<gloss>to break</gloss>
@@ -23,1 +17,3 @@
-<gloss>to wear out</gloss>
+<gloss>to be cut</gloss>
+<gloss>to split</gloss>
+<gloss>to crack</gloss>
@@ -33,0 +29,7 @@
+<gloss>to wear out</gloss>
+<gloss>to be worn out</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>to break</gloss>
@@ -39,4 +42,3 @@
-<gloss>to be disconnected</gloss>
-<gloss>to be out of</gloss>
-<gloss>to expire</gloss>
-<gloss>to sever (connections) with</gloss>
+<gloss>to wear off</gloss>
+<gloss>to stop working</gloss>
+<gloss>to go dead</gloss>
@@ -47,2 +49,3 @@
-<gloss>to be shrewd</gloss>
-<gloss>to have a sharp mind</gloss>
+<gloss>to expire (time limit, etc.)</gloss>
+<gloss>to run out</gloss>
+<gloss>to become due</gloss>
@@ -53,0 +56,34 @@
+<gloss>to run out (of stock, etc.)</gloss>
+<gloss>to be exhausted</gloss>
+<gloss>to be used up</gloss>
+<gloss>to be sold out</gloss>
+<gloss>to be out of</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>to be broken off (e.g. of a relationship)</gloss>
+<gloss>to break up</gloss>
+<gloss>to have severed ties</gloss>
+<gloss>to be cut off</gloss>
+<gloss>to be disconnected</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>to cut well</gloss>
+<gloss>to be sharp</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>to be sharp-minded</gloss>
+<gloss>to be keen</gloss>
+<gloss>to be shrewd</gloss>
+<gloss>to be quick-witted</gloss>
+<gloss>to be able</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>to be short of</gloss>
@@ -54,1 +91,17 @@
-<gloss>to beat (e.g. a time)</gloss>
+<gloss>to beat (e.g. a record time)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>to dry off</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>to curve</gloss>
+<gloss>to veer</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>to shuffle (cards)</gloss>
@@ -60,1 +113,4 @@
-<xref type="see" seq="2118860">ブチ切れる</xref>
+<gloss>to get angry</gloss>
+<gloss>to snap</gloss>
+<gloss>to blow one's top</gloss>
+<gloss>to lose one's temper</gloss>
@@ -62,1 +118,0 @@
-<gloss>to lose one's temper</gloss>
@@ -65,1 +120,2 @@
-<pos>&aux-v;</pos>
+<pos>&suf;</pos>
+<pos>&v1;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1410410 Active (id: 2190587)
[ichi1] [oK]
おび [ichi1]
1. [n]
▶ obi (kimono sash)
2. [n]
▶ obi (strip of paper looped around a book, CD, etc. containing information about the product)
Cross references:
  ⇐ see: 2850516 紙帯【かみたい】 1. paper strip (around parcels, banknotes, etc.)
  ⇐ see: 2013620 襷【たすき】 3. obi (strip of paper looped around a book, CD, etc. containing information about the product)
3. [n]
▶ band
▶ belt
▶ strip
4. [n] {anatomy,zoology}
▶ cingulum
5. [n] [abbr]
▶ radio or television program broadcast in the same time slot on all or most days
Cross references:
  ⇒ see: 1953450 帯番組 1. radio or television program broadcast in the same time slot on all or most days (programme)
  ⇒ see: 2076140 帯ドラマ 1. radio or television serial broadcast in the same time slot each day or week



History:
12. A 2022-06-14 07:35:14  Jim Breen <...address hidden...>
11. A* 2022-06-13 18:56:58  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Obi_(publishing)
  Comments:
"Obi" is commonly used in English by people familiar with Japanese CDs, records, etc.
I think "kimono sash" is too short to be an expl gloss.
Only koj has たらし. I don't think it's needed. We'd need restr tags on all but the the first sense.
  Diff:
@@ -16,4 +15,0 @@
-<r_ele>
-<reb>たらし</reb>
-<re_inf>&ok;</re_inf>
-</r_ele>
@@ -22,2 +18 @@
-<gloss>obi</gloss>
-<gloss g_type="expl">kimono sash</gloss>
+<gloss>obi (kimono sash)</gloss>
@@ -26 +20,0 @@
-<stagr>おび</stagr>
@@ -28,3 +22 @@
-<xref type="see" seq="1753670">帯紙</xref>
-<xref type="see" seq="1953440">帯広告・おびこうこく</xref>
-<gloss>paper wrapper on books, CDs, etc.</gloss>
+<gloss>obi (strip of paper looped around a book, CD, etc. containing information about the product)</gloss>
@@ -40,0 +33 @@
+<field>&zool;</field>
@@ -45,2 +38,2 @@
-<xref type="see" seq="1953450">帯番組・おびばんぐみ</xref>
-<xref type="see" seq="2076140">帯ドラマ・おびドラマ</xref>
+<xref type="see" seq="1953450">帯番組</xref>
+<xref type="see" seq="2076140">帯ドラマ</xref>
10. A 2019-08-19 16:28:08  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -40 +40 @@
-<field>&med;</field>
+<field>&anat;</field>
9. A* 2019-08-19 02:51:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 (new sense 4)  https://en.wikipedia.org/wiki/Cingulum
中辞典 (new sense 5)
  Diff:
@@ -37,0 +38,12 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<field>&med;</field>
+<gloss>cingulum</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1953450">帯番組・おびばんぐみ</xref>
+<xref type="see" seq="2076140">帯ドラマ・おびドラマ</xref>
+<misc>&abbr;</misc>
+<gloss>radio or television program broadcast in the same time slot on all or most days</gloss>
+</sense>
8. A 2019-07-04 21:03:00  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 7 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1411410 Active (id: 2211043)
退出 [news2,nf39]
たいしゅつ [news2,nf39]
1. [n,vs,vi]
▶ leaving (e.g. a courtroom, workplace)
▶ exiting
▶ withdrawal (e.g. from a superior's presence)

Conjugations


History:
7. A 2022-10-07 00:38:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
6. A* 2022-10-06 16:10:03  Opencooper
  Refs:
* gg5: 〔貴人の前からの〕 withdrawal
* daijs: 特に、おおやけの場所や貴人の前などから出ること。
  Comments:
The nuance was there, and in English, it's a very formal usage of "withdrawal", so likely why Nils clarified it. I don't see any ref giving a company leaving a market as an example, even though it's plausible. Maybe this slight rework is better.
  Diff:
@@ -18,3 +18,3 @@
-<gloss>leaving (e.g. work at end of day)</gloss>
-<gloss>withdrawal</gloss>
-<gloss>exit (e.g. from a market)</gloss>
+<gloss>leaving (e.g. a courtroom, workplace)</gloss>
+<gloss>exiting</gloss>
+<gloss>withdrawal (e.g. from a superior's presence)</gloss>
5. A 2022-10-01 04:07:32  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2022-10-01 03:39:43  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Overly specific and unusual case for an everyday word
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<gloss>withdrawal (e.g. from a noble's or superior's presence)</gloss>
+<gloss>withdrawal</gloss>
3. A 2021-11-18 01:10:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<pos>&vi;</pos>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1423000 Active (id: 2215781)
着る [ichi1,news1,nf13] 著る [rK]
きる [ichi1,news1,nf13]
1. [v1,vt]
▶ to wear (from the shoulders down)
▶ to put on
2. [v1,vt]
《as 汚名を〜, 罪を〜, etc.》
▶ to take (the blame, responsibility)
▶ to bear

Conjugations


History:
5. A 2022-12-15 04:10:38  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2022-12-15 03:06:29  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬───────╮
│ 汚名を着る │ 1,016 │
│ 罪を着る  │   121 │
╰─ーーーーー─┴───────╯
  Comments:
The example sentence uses 汚名を〜
  Diff:
@@ -29 +29 @@
-<s_inf>as 罪を〜</s_inf>
+<s_inf>as 汚名を〜, 罪を〜, etc.</s_inf>
3. A 2021-11-14 15:29:01  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
meikyo, chujiten
  Comments:
I don't think so.
  Diff:
@@ -23 +23 @@
-<gloss>to wear (from the shoulders down)</gloss>
+<gloss>to wear (from the shoulders down)</gloss>
@@ -29 +29,3 @@
-<gloss>to bear (guilt, etc.)</gloss>
+<s_inf>as 罪を〜</s_inf>
+<gloss>to take (the blame, responsibility)</gloss>
+<gloss>to bear</gloss>
2. A* 2021-11-13 06:03:24  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
着る	2150843
著る	3205
  Comments:
do we need to specify it's modern Japanese? That's the default
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -22 +23 @@
-<gloss>to wear (in modern Japanese, from the shoulders down)</gloss>
+<gloss>to wear (from the shoulders down)</gloss>
1. A 2011-08-28 19:04:52  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -21,0 +21,1 @@
+<pos>&vt;</pos>
@@ -26,0 +27,1 @@
+<pos>&vt;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1423400 Active (id: 1074876)
中医学
ちゅういがく
1. [n]
▶ Chinese medicine



History:
3. A 2011-08-28 23:01:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I agree. 医歯薬学 is a special case. Better to look at 科学 or 化学 for models.
  Diff:
@@ -14,4 +14,0 @@
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>(study of) Chinese medicine</gloss>
-</sense>
2. A* 2011-08-28 21:00:58  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i don't think this is two senses
1. A 2010-05-27 23:01:17  Francis
  Refs:
See below.
  Comments:
I am using this submission as an example of the point which I wish to make.
When the novice sees a headword like, for example, "中医," with the translation of "Chinese medicine" it make sense. When the novice sees "中医学," with the translation of "Chinese medicine," the sense seems to fall away a little.
In the context of the above remark, see the following entry:-
中医 【ちゅうい】 (n) Chinese medicine.
However, I have to say that your site is not out of keeping with other reference works. Indeed, elsewhere, many headwords which end with "学" also have the same translation as the relative headwords without the addition of "学."
Searching around further, some references give the translation for "中医学" as "Chinese medicine science [I personally would have opted for "Chinese medical science"]". And, likewise for other disciplines.
Also on your own site, you have, in at least one case, also included the "study" concept where the discipline ends with "学," for example, see below:-
医歯薬学 【いしやくがく】 (n) (study of) medicine, dentisty and pharmacology.
[incidentally, note spelling mistake in the above entry: "dentistry"]
Maybe, you have a policy that controls a headword which includes the suffix of "学," but if the entries have simply gradually grown, then, perhaps you will give some guidance on the amending of entries by inviting deletion of any reference to the word "study" or "science." Or, in the alternative, give a signal that whenever someone sees the addition of the suffix "学" in an entry, which does not already include a reference to study, etc., an amending submission would be welcome.
  Diff:
@@ -14,0 +14,4 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>(study of) Chinese medicine</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1437730 Active (id: 2292912)
撤収 [news1,nf11] 徹収 [sK] 撒収 [sK]
てっしゅう [news1,nf11]
1. [n,vs,vt]
▶ removal (of a building, equipment, etc.)
▶ dismantling (e.g. a tent)
▶ striking (a stage set, camp, etc.)
2. [n,vs,vt,vi]
▶ withdrawal (of troops)
▶ pulling out
▶ evacuation
▶ retreat

Conjugations


History:
12. A 2024-02-28 23:49:55  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Kyoto/Melbourne N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮
│ 撤収    │ 23,929 │ 99.9% │
│ 徹収    │     17 │  0.1% │
│ 撒収    │      4 │  0.0% │
│ てっしゅう │     28 │  N/A  │
╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<ke_inf>&iK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
11. A* 2024-02-28 23:31:13  Hendrik
  Refs:
https://www.ezup.co.jp/sptool.php
http://yatsuka.shimin-sousai.jp/
https://src-h.slav.hokudai.ac.jp/publictn/46/soku/soku.html
https://e-yanagihara.com/whatmap/yanagiharatyukonhi
https://mzracing.jp/news/716
https://cba.sakura.ne.jp/sub05/refdatp756.htm
as well as a large number of PDF documents online
  Comments:
On the page at https://www.ezup.co.jp/sptool.php I encountered this sentence:
大型ですが組立・撒収は1人で2~3分の簡易さです。
Obviously, 撒収 (which would be read "sanshuu" or "sasshuu" and not "tesshuu") should be 撤収, but as I found out this kanji mixup seems to happen frequently (explained in detail at https://chigai.site/20147/)
  Diff:
@@ -11,0 +12,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>撒収</keb>
+<ke_inf>&iK;</ke_inf>
10. A 2023-09-15 23:58:38  Jim Breen <...address hidden...>
9. A* 2023-09-15 20:48:09  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
shinsen: 「徹収」と書くのはあやまり。

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬─────────╮
│ 撤収    │ 503,372 │
│ 徹収    │     205 │ - add, sK
│ てっしゅう │   8,230 │
╰─ーーーーー─┴─────────╯
  Diff:
@@ -7,0 +8,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>徹収</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
8. A 2022-12-18 01:17:05  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -27,0 +28 @@
+<gloss>pulling out</gloss>
(show/hide 7 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1476890 Active (id: 1074885)
八端八反八段
はったん
1. [n] [abbr]
▶ twilled fabric
Cross references:
  ⇒ see: 2656070 八端織り 1. twilled fabric



History:
2. A 2011-08-28 23:06:19  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-08-28 21:32:26  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij
  Diff:
@@ -6,0 +6,6 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>八反</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>八段</keb>
@@ -12,0 +18,2 @@
+<xref type="see" seq="2656070">八端織り</xref>
+<misc>&abbr;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1578020 Active (id: 1074873)
京洛
きょうらくけいらく
1. [n]
▶ capital (esp. Kyoto)



History:
2. A 2011-08-28 22:55:26  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-08-28 21:16:40  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,2 +15,1 @@
-<gloss>capital</gloss>
-<gloss>Kyoto</gloss>
+<gloss>capital (esp. Kyoto)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1578880 Active (id: 2079714)
香ばしい [ichi1] 芳ばしい
こうばしい [ichi1]
1. [adj-i]
▶ aromatic (roasted beans, roasted tea, etc.)
▶ fragrant (e.g. burning wood)
▶ pleasant-smelling
▶ savory-smelling (e.g. barbecued meat)
▶ savoury
▶ appetizing

Conjugations


History:
6. A 2020-08-27 09:25:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes, I was using a tablet, and the browser quietly inserts a NewLine character when text wraps in the box. I usually watch out for it.
5. A 2020-08-27 00:03:36  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Unintentional, I assume.
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<gloss>pleasant- smelling</gloss>
+<gloss>pleasant-smelling</gloss>
4. A 2020-08-26 21:46:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<gloss>pleasant-smelling</gloss>
+<gloss>pleasant- smelling</gloss>
3. A* 2020-08-26 18:26:55  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij, meikyo
  Comments:
I think this is just one sense. Usually refers to food.
  Diff:
@@ -17,8 +17,4 @@
-<xref type="see" seq="1578885">芳しい・1</xref>
-<gloss>fragrant</gloss>
-<gloss>aromatic</gloss>
-<gloss>sweet-smelling</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&adj-i;</pos>
-<gloss>savory (smelling)</gloss>
+<gloss>aromatic (roasted beans, roasted tea, etc.)</gloss>
+<gloss>fragrant (e.g. burning wood)</gloss>
+<gloss>pleasant-smelling</gloss>
+<gloss>savory-smelling (e.g. barbecued meat)</gloss>
@@ -25,0 +22 @@
+<gloss>appetizing</gloss>
2. A 2011-08-28 04:20:44  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1592130 Active (id: 2185386)
区切る [ichi1,news2,nf45] 句切る [rK]
くぎる [ichi1,news2,nf45]
1. [v5r,vt]
▶ to divide
▶ to separate
▶ to partition
▶ to demarcate
▶ to delimit
▶ to mark off
2. [v5r,vt]
▶ to punctuate
▶ to mark off (with a comma)
▶ to insert pauses (between words or phrases when reading aloud)
▶ to space one's words

Conjugations


History:
6. A 2022-05-03 00:58:17  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-05-03 00:57:19  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, chujiten, ルミナス, wisdom
  Comments:
I don't think the note on sense 2 makes sense given how rare that form is.
  Diff:
@@ -23 +23,3 @@
-<s_inf>esp. 区切る</s_inf>
+<gloss>to divide</gloss>
+<gloss>to separate</gloss>
+<gloss>to partition</gloss>
@@ -26 +27,0 @@
-<gloss>to divide (an area)</gloss>
@@ -28 +28,0 @@
-<gloss>to cut off</gloss>
@@ -33 +32,0 @@
-<s_inf>esp. 句切る</s_inf>
@@ -35,2 +34,3 @@
-<gloss>to put an end to (e.g. a sentence)</gloss>
-<gloss>to insert pauses or breaks (e.g. when reading aloud)</gloss>
+<gloss>to mark off (with a comma)</gloss>
+<gloss>to insert pauses (between words or phrases when reading aloud)</gloss>
+<gloss>to space one's words</gloss>
4. A 2022-05-01 22:02:03  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-05-01 21:48:19  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
204,828	 99.0%	区切る
    264	  0.1%	句切る
  1,775	  0.9%	くぎる
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
2. A 2011-08-28 04:17:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -35,1 +35,1 @@
-<gloss>to put pauses or breaks in (e.g. when reading aloud)</gloss>
+<gloss>to insert pauses or breaks (e.g. when reading aloud)</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1605845 Active (id: 2064666)
[ichi1,news1,nf06]
よう [ichi1,news1,nf06]
1. [n,adj-no]
▶ (the) positive
2. [n]
▶ yang (in Chinese divination)
Cross references:
  ⇔ ant: 1170230 陰 2. yin (in Chinese divination)
3. [n]
▶ the open
▶ visible place
▶ public place
Cross references:
  ⇒ see: 1627860 陰に陽に 1. (both) openly and covertly; publicly and privately; implicitly and explicitly



History:
4. A 2020-04-14 23:36:20  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, prog
  Diff:
@@ -23 +23 @@
-<xref type="ant" seq="1170230">陰・いん・2</xref>
+<xref type="ant" seq="1170230">陰・2</xref>
@@ -28,2 +28,4 @@
-<xref type="see" seq="2409160">陽に</xref>
-<gloss>the open (i.e. a visible place)</gloss>
+<xref type="see" seq="1627860">陰に陽に</xref>
+<gloss>the open</gloss>
+<gloss>visible place</gloss>
+<gloss>public place</gloss>
3. A 2020-04-14 04:18:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5, etc.
  Comments:
Yes, I think we should.
  Diff:
@@ -18,2 +18,7 @@
-<xref type="ant" seq="1170230">陰・いん・1</xref>
-<gloss>yang (i.e. the positive)</gloss>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<gloss>(the) positive</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="ant" seq="1170230">陰・いん・2</xref>
+<gloss>yang (in Chinese divination)</gloss>
2. A* 2020-04-10 10:01:48  dine <...address hidden...>
  Comments:
should we have "yang" and "positive" as two senses?
also, although kokugos don't have them, the following senses are from the JEs:
陽電気 positive electricity (斎藤)
<電磁気の>陽イオン  〔物〕 a positive ion; 〔化〕 a cation. (研究社新英和)
1. A 2011-08-28 21:49:07  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18,1 +18,1 @@
-<xref type="ant" seq="1170230">陰・いん</xref>
+<xref type="ant" seq="1170230">陰・いん・1</xref>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1609250 Active (id: 1074773)
戒め [ichi1,news2,nf31] 誡め警め
いましめ [ichi1,news2,nf31]
1. [n]
▶ caution
▶ admonition
▶ warning
▶ lesson
2. [n]
《also written as 禁め》
▶ prohibition
▶ ban
▶ commandment
▶ precept
3. [n]
▶ punishment
4. [n] [arch]
▶ caution
▶ guard



History:
2. A 2011-08-28 07:13:28  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-08-28 05:57:24  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i think it makes sense to split out 縛め (following daijr, gg5 and kojien's restrictions).  we keep the いましめるs separate so this is also consistent with that
=
'punishment' is not archaic (meikyo, gg5)
  Diff:
@@ -11,1 +11,1 @@
-<keb>警め</keb>
+<keb>誡め</keb>
@@ -14,1 +14,1 @@
-<keb>縛め</keb>
+<keb>警め</keb>
@@ -31,0 +31,1 @@
+<s_inf>also written as 禁め</s_inf>
@@ -38,0 +39,4 @@
+<gloss>punishment</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
@@ -42,11 +47,0 @@
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<misc>&arch;</misc>
-<gloss>punishment</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<stagk>縛め</stagk>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>binding (with rope)</gloss>
-<gloss>binds</gloss>
-</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1727740 Active (id: 2285036)
一工夫 [news2,nf44] ひと工夫
ひとくふう [news2,nf44]
1. [n,vs,vt]
▶ a bit of contrivance
▶ some fiddling
▶ a little ingenuity

Conjugations


History:
8. A 2023-12-04 00:13:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK. I'm comfortable with dropping it in the absence of clear evidence.
  Diff:
@@ -24 +23,0 @@
-<gloss>a bit more</gloss>
7. A* 2023-12-03 23:59:51  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5: うーん, もう一工夫ほしいところだよ. Come on; use your heads a bit more [let's have a bit more ingenuity].
  Comments:
Are you referring to the example above? The "bit more" in that sentence comes from もう. 
Unless we can find a more solid reference, I think that gloss should be dropped.
6. A 2023-12-02 02:06:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'll drop that as a sense and restore it in sense 1. GG5 has it in an example.
  Diff:
@@ -24,5 +24 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<misc>&col;</misc>
-<gloss>bit more (e.g. food)</gloss>
+<gloss>a bit more</gloss>
5. A* 2023-12-02 01:43:32  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think sense 2 is clear. I'd add more detail but I'm not familiar with this usage and I can't find any examples.
4. A 2023-10-06 22:37:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
We only have Nils' observation. May as well stay.
  Diff:
@@ -26,0 +27 @@
+<misc>&col;</misc>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1785660 Active (id: 2167763)
大当たり [news1,nf24] 大当り
おおあたり [news1,nf24]
1. [n,vs,vi,adj-no]
▶ great success
▶ big hit
▶ smash hit
▶ winner
2. [n,vs,vi]
▶ (hitting the) jackpot
▶ big win
3. [n,vs,vi]
▶ being right on the mark (of a prediction)
▶ being bang on
▶ hitting the nail on the head
4. [n,vs,vi]
▶ bumper crop
5. [n,vs,vi] {baseball}
▶ excellent hitting

Conjugations


History:
6. A 2021-12-05 06:57:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
All the examples are for the smash hit sense.
  Diff:
@@ -21,2 +21,5 @@
-<gloss>(hitting the) jackpot</gloss>
-<gloss>big win</gloss>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<gloss>great success</gloss>
+<gloss>big hit</gloss>
+<gloss>smash hit</gloss>
+<gloss>winner</gloss>
@@ -28,5 +31,2 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
-<gloss>great success</gloss>
-<gloss>big hit</gloss>
-<gloss>smash hit</gloss>
-<gloss>winner</gloss>
+<gloss>(hitting the) jackpot</gloss>
+<gloss>big win</gloss>
5. A* 2021-12-05 01:23:16  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
  Comments:
Splitting into senses.
  Diff:
@@ -20,0 +21,7 @@
+<gloss>(hitting the) jackpot</gloss>
+<gloss>big win</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
@@ -21,0 +29 @@
+<gloss>great success</gloss>
@@ -23 +31,15 @@
-<gloss>big prize</gloss>
+<gloss>smash hit</gloss>
+<gloss>winner</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>being right on the mark (of a prediction)</gloss>
+<gloss>being bang on</gloss>
+<gloss>hitting the nail on the head</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
@@ -25,5 +47,7 @@
-<gloss>striking it rich</gloss>
-<gloss>right on the mark</gloss>
-<gloss>bonanza</gloss>
-<gloss>bull's eye</gloss>
-<gloss>bullseye</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<field>&baseb;</field>
+<gloss>excellent hitting</gloss>
4. A 2021-12-03 09:40:52  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<pos>&vi;</pos>
3. A 2011-08-28 05:32:42  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2011-08-28 05:06:04  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
* Add pos [adj-no]
* Add “bull's eye” sense
  Diff:
@@ -20,0 +20,1 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -26,0 +27,2 @@
+<gloss>bull's eye</gloss>
+<gloss>bullseye</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1821320 Active (id: 2042431)
かけ蕎麦掛け蕎麦掛けそば掛蕎麦 [io]
かけそば
1. [n] [uk]
▶ soba in hot broth
▶ soba without any trimmings
Cross references:
  ⇒ see: 1238460 蕎麦【そば】 2. soba; Japanese buckwheat noodles
  ⇐ see: 1207600 掛け【かけ】 6. hot noodles in broth
  ⇐ see: 2138780 ぶっかけ蕎麦【ぶっかけそば】 1. soba with broth poured over it



History:
8. A 2019-06-28 06:30:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Comments:
I don't think we should explaining "soba" here.
  Diff:
@@ -21,0 +22 @@
+<xref type="see" seq="1238460">蕎麦・そば・2</xref>
@@ -23 +24,2 @@
-<gloss>soba (buckwheat) noodles in hot broth</gloss>
+<gloss>soba in hot broth</gloss>
+<gloss>soba without any trimmings</gloss>
7. A* 2019-06-27 18:14:52  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -23 +23 @@
-<gloss>buckwheat noodles in hot broth</gloss>
+<gloss>soba (buckwheat) noodles in hot broth</gloss>
6. A 2013-10-16 05:44:20  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
掛蕎麦 is [io] by the daij rule
  Diff:
@@ -15,0 +15,1 @@
+<ke_inf>&io;</ke_inf>
5. A* 2013-10-15 11:21:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Ngrams
  Diff:
@@ -4,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>かけ蕎麦</keb>
+</k_ele>
@@ -8,1 +11,1 @@
-<keb>掛蕎麦</keb>
+<keb>掛けそば</keb>
@@ -11,1 +14,1 @@
-<keb>かけ蕎麦</keb>
+<keb>掛蕎麦</keb>
@@ -18,0 +21,1 @@
+<misc>&uk;</misc>
4. A 2013-03-28 08:07:30  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1870870 Deleted (id: 1074878)
切れる男
きれるおとこ
1. [n]
▶ able (competent) man



History:
2. D 2011-08-28 23:01:40  Jim Breen <...address hidden...>
1. D* 2011-08-28 18:34:14  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
covered in sense 6 of きれる

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1870880 Deleted (id: 1074877)
切れるナイフ
きれるナイフ
1. [n]
▶ sharp knife



History:
2. D 2011-08-28 23:01:24  Jim Breen <...address hidden...>
1. D* 2011-08-28 18:33:24  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
covered in the first sense of 切れる

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1887030 Deleted (id: 1074882)
裾が切れる
すそがきれる
1. [exp,v1]
▶ to get frayed at the hem

Conjugations


History:
3. D 2011-08-28 23:04:54  Jim Breen <...address hidden...>
2. D* 2011-08-28 20:20:12  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
<100 hits (many are edict) and covered by the entry for きれる
1. A 2011-02-14 23:46:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&v1;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1948160 Rejected (id: 1074732)
予定調和
よていちょうわ
1. [n]
▶ preestablished harmony

History:
3. R 2011-08-28 05:43:44  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2011-08-28 05:42:54  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
this is not what the lsrc tag is used for.  it gives etymology of loanwords.  i can't find any evidence of the french being adopted as the common term in english, so i suggest it be omitted altogether.  otherwise it has to be included as an ordinary gloss
  Diff:
@@ -12,1 +12,0 @@
-<lsource xml:lang="fre">harmonie préétablie‎</lsource>
1. A* 2011-08-28 04:58:41  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5, 大辞林、広辞苑
  Comments:
* Add French source
(Term is calque from Monadologie, by Leibniz, and is a key part of his theory of monads)
* Philosophical term (ideally flagged as such: [fld=phil])
* Term appears to be used in noh – rather, my (v. intellectual) kyōgen instructor used this term to describe how noh actors interact: they’ve all practiced their roles, but only rehearse once together, so while the actors do not (in the main) affect each other, still they appear to interact harmoniously because they are all following a plan (as in Leibniz’s theory of monads). I don’t know if this (noh application) is a standard usage of the term, but the term is certainly used in Japanese philosophy.
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<lsource xml:lang="fre">harmonie préétablie‎</lsource>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1948160 Active (id: 2092070)
予定調和
よていちょうわ
1. [n] {philosophy}
▶ pre-established harmony (Leibniz theory)
▶ harmonie préétablie
2. [n]
▶ (events) proceeding in a predictable fashion
▶ turning out the way everyone expected
▶ convention



History:
9. A 2021-01-23 20:12:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Better. Thanks.
8. A* 2021-01-23 01:26:30  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
It's a tricky one.
  Diff:
@@ -12,2 +12,3 @@
-<xref type="see" seq="1969210">モナド論・モナドろん</xref>
-<gloss>pre-established harmony (i.e. Leibniz' "harmonie préétablie")</gloss>
+<field>&phil;</field>
+<gloss>pre-established harmony (Leibniz theory)</gloss>
+<gloss>harmonie préétablie</gloss>
@@ -17 +18,3 @@
-<gloss>situation in which everything develops as expected</gloss>
+<gloss>(events) proceeding in a predictable fashion</gloss>
+<gloss>turning out the way everyone expected</gloss>
+<gloss>convention</gloss>
7. A* 2021-01-22 03:45:10 
  Comments:
I don't think Antonio's translation is a 
good match with what's in the source
quoted.
6. A 2021-01-22 01:10:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Sense 2 seems to apply particularly to films,etc.
5. A* 2021-01-21 19:03:21  Daru <...address hidden...>
  Refs:
https://dictionary.goo.ne.jp/word/予定調和/
  Diff:
@@ -13,0 +14,4 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>situation in which everything develops as expected</gloss>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2007440 Active (id: 2193710)
大っぴら [news2,nf45]
おおっぴら [news2,nf45]
1. [adj-na] [uk]
《oft. adverbially as 〜に》
▶ open
▶ public
▶ overt
▶ free
▶ unreserved
▶ uninhibited
Cross references:
  ⇐ see: 2855271 大びら【おおびら】 1. open; public; overt



History:
6. A 2022-07-02 19:37:29  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<s_inf>oft. adverbial as 〜に</s_inf>
+<s_inf>oft. adverbially as 〜に</s_inf>
5. A 2022-06-26 22:59:26  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think we should abbreviate "adverbial".
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<s_inf>oft. adv. as 〜に</s_inf>
+<s_inf>oft. adverbial as 〜に</s_inf>
4. A 2022-06-26 01:19:14  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
大っぴら	31858	34.0%
おおっぴら	61976	66.0%
  Diff:
@@ -16 +16,2 @@
-<s_inf>oft. as 〜に</s_inf>
+<misc>&uk;</misc>
+<s_inf>oft. adv. as 〜に</s_inf>
3. A* 2022-06-26 01:09:02  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
大っぴら	        31858
大っぴらに	29834
大っぴらな	1003
大っぴらの	32
  Comments:
Not adj-no.
  Diff:
@@ -16,2 +16 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
-<s_inf>often as 大っぴらに</s_inf>
+<s_inf>oft. as 〜に</s_inf>
2. A 2011-08-28 23:02:04  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2014980 Active (id: 2291847)
経絡
けいらく
1. [n]
▶ meridian (in traditional Chinese medicine)
Cross references:
  ⇐ see: 2252420 十二経【じゅうにけい】 1. twelve meridians (in acupuncture, etc.)
2. [n]
▶ thread of connection
▶ chain of reasoning



History:
5. A 2024-02-14 20:25:55  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2024-02-13 21:44:13  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, koj
  Comments:
I think this is sufficient for sense 1.
  Diff:
@@ -12,3 +12 @@
-<gloss>meridian (e.g. in acupuncture)</gloss>
-<gloss>channel</gloss>
-<gloss>one of the lines connecting vital points in the body</gloss>
+<gloss>meridian (in traditional Chinese medicine)</gloss>
3. A 2011-08-28 23:07:03  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2011-08-28 21:15:46  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, meikyo
  Diff:
@@ -16,0 +16,5 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>thread of connection</gloss>
+<gloss>chain of reasoning</gloss>
+</sense>
1. A 2003-12-03 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2119260 Active (id: 1998448)

キレる
1. [v1,vi] [col]
▶ to get angry
▶ to snap
▶ to blow one's top
▶ to lose one's temper
▶ to flip
Cross references:
  ⇔ see: 1384860 切れる【きれる】 15. to get angry; to snap; to blow one's top; to lose one's temper; to flip
  ⇐ see: 2119280 プチ切れ【プチぎれ】 1. getting irked; getting slightly ticked off
  ⇐ see: 2119320 即ギレ【そくギレ】 1. instantly exploding into a rage; sudden outburst
  ⇐ see: 2119300 半ギレ【はんギレ】 1. looking furious; looking like one's about to blow their top
  ⇐ see: 2119270 ガン切れ【ガンぎれ】 1. losing one's cool; blowing one's top
  ⇐ see: 2119290 マジ切れ【マジぎれ】 1. being truly angry
  ⇐ see: 2119340 逆ギレ【ぎゃくぎれ】 1. snapping back (at someone) despite being in the wrong; getting mad back

Conjugations


History:
6. A 2019-02-27 03:26:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think it's better than having all the restrictions in the 切れる entry.
  Diff:
@@ -9,0 +10 @@
+<xref type="see" seq="1384860">切れる・きれる・15</xref>
5. A* 2019-02-26 19:28:43  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Should this really be an entry? I get that 
adding this reading to the 切れる entry 
would be a little messy with all the 
restrictions, but...
4. A 2011-08-28 23:08:42  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2011-08-28 20:02:17  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
synching with 切れる.  updating xref on assumption that edit to 切れる goes through as is.  if not, xref will need to be updated again
  Diff:
@@ -9,2 +9,3 @@
-<xref type="see" seq="1384860">切れる・8</xref>
-<misc>&sl;</misc>
+<pos>&vi;</pos>
+<xref type="see" seq="1384860">切れる・15</xref>
+<misc>&col;</misc>
@@ -14,0 +15,2 @@
+<gloss>to lose one's temper</gloss>
+<gloss>to flip</gloss>
2. A 2011-08-28 18:34:38  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -9,1 +9,1 @@
-<xref type="see" seq="1384860">切れる</xref>
+<xref type="see" seq="1384860">切れる・8</xref>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2122590 Active (id: 2097073)
って言うか
っていうかってゆうかってゆーか (nokanji)
1. [exp,conj] [col,uk]
▶ or rather (say)
▶ or better (say)
▶ or perhaps I should say
▶ or, how should I put it
▶ I mean
Cross references:
  ⇒ see: 2206220 と言うか 1. or rather (say); or better (say); or perhaps I should say; or, how should I put it; I mean



History:
17. A 2021-03-16 11:58:36  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think one x-ref is enough.
  Diff:
@@ -20,2 +20 @@
-<xref type="see" seq="2206220">と言うか・というか</xref>
-<xref type="see" seq="2848596">て言うか・ていうか</xref>
+<xref type="see" seq="2206220">と言うか</xref>
16. A* 2021-03-16 04:16:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Reopen.
15. A 2021-03-16 04:15:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ってゆーか	231740
  Comments:
OK, I'll add the extra forms, bring it back to one sense and split it into two entries.
I'll approve and reopen.
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>って言うか</keb>
+</k_ele>
@@ -11 +14,2 @@
-<reb>てゆーか</reb>
+<reb>ってゆーか</reb>
+<re_nokanji/>
@@ -13,0 +18 @@
+<pos>&exp;</pos>
@@ -15 +20,2 @@
-<xref type="see" seq="2206220">と言うか</xref>
+<xref type="see" seq="2206220">と言うか・というか</xref>
+<xref type="see" seq="2848596">て言うか・ていうか</xref>
@@ -16,0 +23 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -21,5 +27,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&int;</pos>
-<xref type="see" seq="2446920">ていうか</xref>
-<misc>&col;</misc>
@@ -27 +28,0 @@
-<gloss>rather</gloss>
14. A* 2021-03-13 17:52:23  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I agree that ていうか shouldn't be on its own. But if we're adding kanji, I think we need a separate entry for the って forms so as not to break the 2/3 rule.
I believe there's only one sense.
13. A* 2021-03-13 05:01:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ていうか	1867855 - [2446920] ていうか (exp) I mean
っていうか	3845203 - this entry
ってゆうか	161353 - this entry
てゆーか	589219 - this entry
てゆうか	189933 - not (yet) in an entry
て言うか	150951 - not (yet) in an entry
って言うか	727699 - not (yet) in an entry (って言う is [2757880)
  Comments:
Re these terms:
- clearly てゆうか, て言うか and って言うか need to be added somewhere. They could go here where we already have the related ってゆうか and てゆーか
- should we split those starting with っ into their own entry (just asking - I don't have a problem with them here.)
- I really can't see why ていうか should be on its own, with てゆーか and (potentially) てゆうか and て言うか here.
One sense or two? I think Robin is saying just one.
(show/hide 12 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2142590 Active (id: 1144414)
盛りそばもり蕎麦盛り蕎麦盛蕎麦 [io]
もりそば
1. [n] [uk]
▶ chilled soba served on a dish (often on a wicker basket or in a shallow steaming basket) with dipping sauce
Cross references:
  ⇐ see: 1379650 盛り【もり】 2. chilled soba served on a dish (often on a wicker basket or in a shallow steaming basket) with dipping sauce
  ⇐ see: 2781040 熱盛りそば【あつもりそば】 1. warm soba noodles (esp. for dipping, either served after being boiled, or cooled and then rewarmed)



History:
5. A 2013-08-01 22:03:12  Rene Malenfant <...address hidden...>
4. A* 2013-07-30 11:30:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ngrams
  Diff:
@@ -8,0 +8,3 @@
+<keb>もり蕎麦</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -9,0 +12,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>盛蕎麦</keb>
+<ke_inf>&io;</ke_inf>
3. A 2011-08-28 11:42:59  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2011-08-28 05:49:16  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1411804599
http://blog2005.toku-san.net/?eid=177978
http://ja.wikipedia.org/wiki/蕎麦#つけ麺系の冷たい蕎麦
  Comments:
Clarify/correct definition.

AFAICT, this is a *general* term for chilled, plated soba (regardless of specific serving dish).

As per the references (most directly WP), it’s used relatively interchangeably with ざるそば and せいろそば (to the point that the 国語辞書 often *define* it that way), but as usage and etymology make clear, it’s “plated” soba generally, as opposed to being in a bowl of broth.

Usage is confusing enough that I’d propose linking to ざるそば and せいろそば for clarity.
  Diff:
@@ -16,1 +16,1 @@
-<gloss>soba served in a shallow steaming basket</gloss>
+<gloss>chilled soba served on a dish (often on a wicker basket or in a shallow steaming basket) with dipping sauce</gloss>
1. A 2007-03-28 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2285400 Active (id: 2224826)
ADPCM
エー・ディー・ピー・シー・エムエーディーピーシーエム [sk]
1. [n] {computing}
▶ adaptive differential pulse-code modulation
▶ adaptive DPCM
▶ ADPCM



History:
4. A 2023-03-16 04:55:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Reformat initialsms
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+<reb>エー・ディー・ピー・シー・エム</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -8,0 +12 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
3. A 2011-08-28 22:50:47  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2011-08-28 18:24:14  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -4,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>ADPCM</keb>
+</k_ele>
@@ -10,0 +13,2 @@
+<gloss>adaptive differential pulse-code modulation</gloss>
+<gloss>adaptive DPCM</gloss>
1. A 2008-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2320690 Active (id: 2227529)
パルス符号変調
パルスふごうへんちょう
1. [n] {telecommunications}
▶ pulse-code modulation
▶ PCM
Cross references:
  ⇐ see: 2322360 PCM【ピー・シー・エム】 1. pulse-code modulation; PCM



History:
3. A 2023-04-01 20:02:07  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<field>&comp;</field>
+<field>&telec;</field>
2. A 2011-08-28 18:19:40  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
caps
  Diff:
@@ -13,1 +13,1 @@
-<gloss>Pulse-Code Modulation</gloss>
+<gloss>pulse-code modulation</gloss>
1. A 2008-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2322360 Active (id: 2227528)
PCM
ピー・シー・エムピーシーエム [sk]
1. [n] {telecommunications}
▶ pulse-code modulation
▶ PCM
Cross references:
  ⇒ see: 2320690 パルス符号変調 1. pulse-code modulation; PCM



History:
6. A 2023-04-01 20:01:55  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/パルス符号変調
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<xref type="see" seq="2320690">パルス符号変調</xref>
5. A* 2023-04-01 01:49:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Not really a computing term.
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<field>&comp;</field>
+<field>&telec;</field>
4. A 2023-03-16 05:14:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Reformat initialsms
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+<reb>ピー・シー・エム</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -8,0 +12 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
3. A 2011-08-28 22:50:31  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2011-08-28 18:21:53  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -4,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>PCM</keb>
+</k_ele>
@@ -10,0 +13,1 @@
+<gloss>pulse-code modulation</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2567130 Active (id: 1074719)
方違え
かたたがえ
1. [n] [arch]
▶ setting off the night before one normally would have departed, travelling in a different direction, spending the night there, and leaving for one's destination in the morning (done to avoid travelling in an unlucky direction; a common practice during the Heian period)
Cross references:
  ⇔ see: 2567120 方塞がり 1. unlucky direction (in Onmyōdō; due to the presence of a god such as Ten'ichijin)
  ⇔ see: 2567160 方違へ所 1. place where one spends the night to avoid travelling in an unlucky direction



History:
4. A 2011-08-28 04:18:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Dropping duplicated "to".
  Diff:
@@ -15,1 +15,1 @@
-<gloss>setting off the night before one normally would have departed, travelling in a different direction, spending the night there, and leaving for one's destination in the morning (done to to avoid travelling in an unlucky direction; a common practice during the Heian period)</gloss>
+<gloss>setting off the night before one normally would have departed, travelling in a different direction, spending the night there, and leaving for one's destination in the morning (done to avoid travelling in an unlucky direction; a common practice during the Heian period)</gloss>
3. A 2010-08-03 06:31:03  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2010-08-03 03:01:13  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
x-ref to new entry
  Diff:
@@ -14,0 +14,1 @@
+<xref type="see" seq="2567160">方違え所</xref>
1. A* 2010-08-03 02:42:40  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijr, daijs
  Comments:
could probably use some rewording

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2567150 Active (id: 1074720)
方違い
かたたがい
1. [n] [arch]
▶ setting off the night before one normally would have departed, travelling in a different direction, spending the night there, and leaving for one's destination in the morning (done to avoid travelling in an unlucky direction; a common practice during the Heian period)
Cross references:
  ⇒ see: 2567120 方塞がり 1. unlucky direction (in Onmyōdō; due to the presence of a god such as Ten'ichijin)



History:
3. A 2011-08-28 04:20:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Dropping duplicated "to".
  Diff:
@@ -14,1 +14,1 @@
-<gloss>setting off the night before one normally would have departed, travelling in a different direction, spending the night there, and leaving for one's destination in the morning (done to to avoid travelling in an unlucky direction; a common practice during the Heian period)</gloss>
+<gloss>setting off the night before one normally would have departed, travelling in a different direction, spending the night there, and leaving for one's destination in the morning (done to avoid travelling in an unlucky direction; a common practice during the Heian period)</gloss>
2. A 2010-08-03 07:15:09  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-08-03 02:54:36  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2591460 Active (id: 1074785)
訓言
くんげん
1. [n]
▶ admonitory speech
▶ words of admonition
Cross references:
  ⇒ see: 1247420 訓辞 1. admonitory speech (e.g. to students); words of admonition



History:
5. A 2011-08-28 11:44:00  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2011-08-28 07:00:33  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i'm not so sure about 'precept'.  戒め also means "admonishment" as in our sense 1 for that entry.
  Diff:
@@ -14,2 +14,0 @@
-<xref type="see" seq="1609250">戒め・2</xref>
-<xref type="see" seq="1609250">戒め・2</xref>
@@ -18,1 +16,0 @@
-<gloss>precept</gloss>
3. A 2010-11-05 21:53:26  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2010-11-05 16:51:10  Scott
  Refs:
daij koj
  Diff:
@@ -12,0 +12,4 @@
+<xref type="see" seq="1247420">訓辞</xref>
+<xref type="see" seq="1609250">戒め・2</xref>
+<gloss>admonitory speech</gloss>
+<gloss>words of admonition</gloss>
1. A* 2010-11-05 15:28:59  Francis <...address hidden...>
  Refs:
See below,
  Comments:
Google hits show some 7k. The meaning seems clear in context of the text which is being read and general searching. I wonder if you would consider promotion.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2592120 Active (id: 1967664)
手が切れる
てがきれる
1. [exp,v1] [id]
▶ to break off with (e.g. one's lover)
2. [exp,v1]
▶ to be sharp enough to cut one's skin (of a new banknote, etc.)

Conjugations


History:
5. A 2018-01-09 05:12:03  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<misc>&id;</misc>
4. A 2011-08-28 23:06:01  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2011-08-28 20:22:01  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijs, meikyo
  Diff:
@@ -15,0 +15,5 @@
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<pos>&v1;</pos>
+<gloss>to be sharp enough to cut one's skin (of a new banknote, etc.)</gloss>
+</sense>
2. A 2010-11-08 01:56:04  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-11-06 17:52:29  Scott
  Refs:
gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2641300 Active (id: 1157328)

スマホスマフォ
1. [n] [abbr]
▶ smartphone
▶ smart phone
Cross references:
  ⇒ see: 2304550 スマートフォン 1. smartphone; smart phone
  ⇐ see: 2816200 歩きスマホ【あるきスマホ】 1. texting while walking; looking at one's smartphone while walking



History:
6. A 2014-05-09 01:38:09  Rene Malenfant <...address hidden...>
5. A* 2014-05-08 05:06:07  Marcus Richert
  Comments:
(for reverse searches, if nothing else)
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss>smartphone</gloss>
4. A 2011-08-28 15:50:38  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2011-08-28 11:35:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
About 2M hits. (スマホ gets 28M).
  Comments:
See rejected スマフォ entry.
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>スマフォ</reb>
2. A 2011-06-09 11:39:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
http://d.hatena.ne.jp/keyword/���ޥ�  etc.
  Comments:
I added スマートホン to the スマートフォン entry.
  Diff:
@@ -9,0 +9,3 @@
+<xref type="see" seq="2304550">スマートフォン</xref>
+<xref type="see" seq="2304550">スマートフォン</xref>
+<misc>&abbr;</misc>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2655620 Active (id: 1074713)
退居
たいきょ
1. [n,vs]
▶ retirement from active life
2. [n,vs]
《recent meaning》
▶ moving out of accommodation
▶ finding a new residence

Conjugations


History:
6. A 2011-08-28 03:16:15  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
looks good
5. A* 2011-08-28 01:03:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think it's a neologism that happened to coincide with a rare existing word. The modern meaning is quite consistent with the semantic use of the kanji. I suggest adding "recent meaning", although it may well have been around for decades.
  Diff:
@@ -18,0 +18,1 @@
+<s_inf>recent meaning</s_inf>
4. A* 2011-08-28 00:46:20  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
sure.  what do you call it?  "unorthodox meaning"?
3. A* 2011-08-27 23:01:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
http://www.nikkei.com/life/family/article/g=96958A88889DE2E4E1E3E0E2E2E2E0E7E2E6E0E2E3E2E2E2E2E2E2E2;p=9694E0E3E2E0E0E2E3E2E6E6EBEB
http://www.mizuaka.jp/lifeline/out.html
  Comments:
The Nikkei ref is an interesting discussion, and the second examples show its (mis)use. I guess we may have to accept that the word has taken on another meaning in modern Japanese, and the dictionaries haven't caught up. A note on the second sense?
  Diff:
@@ -15,0 +15,6 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<gloss>moving out of accommodation</gloss>
+<gloss>finding a new residence</gloss>
+</sense>
2. A* 2011-08-26 05:27:36  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijs, my kanwa
  Comments:
dictionaries disagree with the gloss given
  Diff:
@@ -13,1 +13,1 @@
-<gloss>finding a new residence</gloss>
+<gloss>retirement from active life</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2655640 Active (id: 2064443)
烏龍烏竜鳥龍 [iK]
ウーロン
1. [n] [abbr,uk] Source lang: chi "wūlóng"
▶ oolong (tea)
Cross references:
  ⇒ see: 1025020 ウーロン茶【ウーロンちゃ】 1. oolong tea



History:
9. A 2020-04-12 18:43:20  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2020-04-12 05:51:17  dine <...address hidden...>
  Refs:
《现代汉语词典》
《教育部重編國語辭典修訂本》 https://www.moedict.tw/烏龍
  Diff:
@@ -23 +23 @@
-<lsource xml:lang="chi"/>
+<lsource xml:lang="chi">wūlóng</lsource>
7. A 2015-01-26 08:30:53  Marcus Richert <...address hidden...>
6. A* 2015-01-25 14:24:09 
  Diff:
@@ -20,0 +21 @@
+<misc>&uk;</misc>
5. A 2011-08-28 00:53:20  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2655660 Active (id: 1074709)
行事予定
ぎょうじよてい
1. [n]
▶ schedule of events
▶ calendar of events



History:
2. A 2011-08-28 00:47:17  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2011-08-27 22:48:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2655670 Active (id: 1074714)
社員証
しゃいんしょう
1. [n]
▶ staff identity card
▶ employee ID card



History:
2. A 2011-08-28 03:17:49  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
eij has EIC; gg5 has SIC
  Diff:
@@ -13,0 +13,1 @@
+<gloss>employee ID card</gloss>
1. A* 2011-08-28 03:02:17  L. Voorheis <...address hidden...>
  Refs:
http://www3.nhk.or.jp/lesson/english/vocabulary/2_06.html

http://image.search.yahoo.co.jp/search?ei=UTF-8&fr=top_ga1_sa&p=社員証
  Comments:
This word was used in the "NHK World" audio lessons I have been using.  I couldn't seem to find the word on this dictionary server.  I also did a yahoo image search and found pictures of what I think are staff identity cards.  I have not seen the word used anywhere else.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2655680 Active (id: 1074730)
現代語訳
げんだいごやく
1. [n]
▶ modern translation
▶ translation into modern language (of a classical text, e.g. The Tale of Genji)



History:
2. A 2011-08-28 05:42:52  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-08-28 04:38:16  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2655690 Active (id: 2091337)
縛め戒め [iK]
いましめ
1. [n]
▶ bonds
▶ bondage
▶ binding



History:
6. A 2021-01-07 02:27:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Thanks.
5. A* 2021-01-06 23:43:02  Daru <...address hidden...>
  Comments:
戒めから解き放たれたクルーたちが、飛ぶようにして自分の座席に走る。From フルメタル・パニック
思考を巡らせながら、わたしはどうにか姉妹の戒めを解いた。どろっ、と。その身体が崩れ落ちる。それはさながら死骸の様。From 死埋葬3

There are the clearest examples I've found
4. A* 2021-01-06 21:09:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'd like to see real examples of 戒め being used for this particular meaning of いましめ. 
Although 中辞典 has a combined entry, it uses 縛め in the "bondage" example.
3. A* 2021-01-04 22:58:56  Daru <...address hidden...>
  Refs:
https://dictionary.goo.ne.jp/word/戒め
  Comments:
It is common in literature to see 縛め written as 戒め, this should make look ups easier.
  Diff:
@@ -5,0 +6,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>戒め</keb>
+<ke_inf>&iK;</ke_inf>
2. A 2011-08-28 11:44:26  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2655700 Active (id: 1074787)
語彙統計学
ごいとうけいがく
1. [n]
▶ lexicostatistics



History:
2. A 2011-08-28 11:44:42  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-08-28 06:01:05  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
jwn, eij, wikipedia has a redirect page for it

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2655710 Active (id: 1074788)
エラム語
エラムご
1. [n]
▶ Elamite (language)



History:
2. A 2011-08-28 11:44:56  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-08-28 06:02:58  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
nikk, yahoo enc, etc.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2655720 Active (id: 1075156)
半玉
はんたま
1. [n]
▶ half portion of noodles or fried rice
▶ half ball (of noodles)



History:
4. A 2011-08-31 03:02:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'll let it go.
3. A* 2011-08-28 18:42:51  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i also have no idea which.  はんだま certainly rolls off the tongue much easier
2. A* 2011-08-28 11:52:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
WWW confirmation.
Pages such as http://photozou.jp/photo/show/573277/46707434 and http://katz.air-nifty.com/blog/2009/06/2009-7f44.html use 半玉 for a half melon. I don't know which reading - I suspect はんたま or はんだま, but I can't confirm it.
1. A* 2011-08-28 06:05:33  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Comments:
Quite common at noodles restaurants; worth adding to avoid confusion with 半玉(はんぎょく) at least.

(Confused users may think “wait, does this mean a child’s portion?” instead of realizing that it’s simply a half-size portion.)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2655730 Active (id: 1074790)
ラディン語
ラディンご
1. [n]
▶ Ladin (Rhaeto-Romanic dialect)



History:
2. A 2011-08-28 11:53:54  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-08-28 06:05:51  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2655740 Active (id: 1074791)
アッシリア語
アッシリアご
1. [n]
▶ Assyrian (language)



History:
2. A 2011-08-28 11:54:24  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-08-28 06:06:51  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
nikk, yahoo enc, etc.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2655750 Active (id: 1074792)
誘発電位
ゆうはつでんい
1. [n]
▶ evoked potential



History:
2. A 2011-08-28 11:54:37  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-08-28 06:07:42  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
gg5, eij, ls

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2655760 Active (id: 1074793)
誘惑的
ゆうわくてき
1. [adj-na]
▶ alluring
▶ enticing
▶ tempting
▶ seductive



History:
2. A 2011-08-28 11:54:49  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-08-28 06:09:21  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
nikk, eij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2655770 Active (id: 1074794)
誘導性
ゆうどうせい
1. [adj-no,n]
▶ inductive
▶ inducible



History:
2. A 2011-08-28 11:55:02  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-08-28 06:11:21  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
gg5, eij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2655780 Active (id: 1074771)

きゅう
1. [n]
▶ bow (and arrow)
2. [n]
▶ unit of distance to an archery target (approx. six feet)
3. [n]
▶ unit of distance for land surveying (approx. eight feet)



History:
2. A 2011-08-28 07:12:35  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-08-28 06:20:57  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijr, daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2655790 Active (id: 1074772)

たらし
1. [n] [arch]
▶ bow (and arrow; esp. of a noble)



History:
2. A 2011-08-28 07:12:51  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-08-28 06:24:02  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijr

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2655800 Active (id: 1074795)
垂らし滴し [io]
たらし
1. [n]
▶ dripping
▶ drop



History:
2. A 2011-08-28 11:55:18  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-08-28 06:25:51  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijr, daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2655810 Active (id: 1074796)

しゅう
1. [n] [arch]
▶ attachment
▶ obsession
▶ persistence



History:
2. A 2011-08-28 11:55:30  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-08-28 06:28:04  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijr, daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2655820 Active (id: 2171979)
梟帥
たける
1. [n] [arch]
▶ leader of a powerful tribe



History:
3. A 2022-01-01 10:24:13  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
令制前、威勢があって勇猛な集団の首領の称。
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>leader of a fearless tribe</gloss>
+<gloss>leader of a powerful tribe</gloss>
2. A 2011-08-28 11:55:43  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-08-28 06:46:21  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijr, daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2655830 Active (id: 1074798)
瑣談
さだん
1. [n]
▶ overly-detailed and tedious conversation
▶ monotonous talk



History:
2. A 2011-08-28 11:56:01  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-08-28 06:48:38  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijr, daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2655840 Active (id: 1074800)
訓示規定
くんじきてい
1. [n]
▶ advisory provision
▶ discretionary provision



History:
2. A 2011-08-28 11:57:15  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-08-28 07:01:44  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, eij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2655850 Active (id: 1074802)

ヘビロテヘビーローテ
1. [n] [abbr]
▶ heavy rotation
▶ frequently broadcasting or listening to the same music
▶ frequently wearing the same outfit
Cross references:
  ⇒ see: 2655880 ヘビーローテーション 1. heavy rotation; frequently broadcasting or listening to the same music; frequently wearing the same outfit



History:
2. A 2011-08-28 12:03:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr
  Diff:
@@ -7,0 +7,3 @@
+<r_ele>
+<reb>ヘビーローテ</reb>
+</r_ele>
@@ -9,0 +12,1 @@
+<xref type="see" seq="2655880">ヘビーローテーション</xref>
1. A* 2011-08-28 07:37:21  Paul Upchurch
  Refs:
http://zokugo-dict.com/29he/hevirote.htm

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2655860 Active (id: 1074799)
着用者
ちゃくようしゃ
1. [n]
▶ wearer



History:
2. A 2011-08-28 11:56:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
LSD, リーダーズ+プラス
1. A* 2011-08-28 09:00:31  Jeroen Hoek <...address hidden...>
  Refs:
Seen in the wild;

Example usage:

http://www.asahi.com/international/update/0803/TKY201108030135.html
  Comments:
Promotion. Meaning also apparent from combination of 着用 and 者.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2655870 Rejected (id: 1074780)

スマフォ
1. [n]
▶ smartphone

History:
2. R 2011-08-28 11:36:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
added to the more common スマホ entry.
1. A* 2011-08-28 10:41:52  John R. Y-W <...address hidden...>
  Comments:
The Japanese expression gets about 2.5 million hits on Google. (Must be hard to keep up with neologisms in Japanese - there are so many!)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2655880 Active (id: 1074807)

ヘビーローテーションヘビー・ローテーション
1. [n]
▶ heavy rotation
▶ frequently broadcasting or listening to the same music
▶ frequently wearing the same outfit
Cross references:
  ⇐ see: 2655850 ヘビロテ 1. heavy rotation; frequently broadcasting or listening to the same music; frequently wearing the same outfit



History:
2. A 2011-08-28 15:50:08  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2011-08-28 12:02:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr
  Comments:
See 2655850 too.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2655890 Rejected (id: 1075141)
適応的
てきおうてき
1.
▶ (adj) adaptive

History:
3. R 2011-08-31 00:30:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
It's mentioned in GG5 in the 適応 entry, I agree, though, that it's not needed.
2. A* 2011-08-28 18:31:35  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
strictly, this entry fails our makeshift criterion for including ~的 entries.  it has to appear in a major kokugo dictionary (or gg5, etc.)  in this case, not even eijiro has a standalone entry for it.
1. A* 2011-08-28 15:14:56  Sarai Pahla <...address hidden...>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2655900 Active (id: 1102931)
一門会
いちもんかい
1. [n] {sumo}
▶ meeting or association of stable masters belonging to the same grouping
2. [n]
▶ meeting or association of followers of a famous performer (in rakugo, etc.)



History:
6. A 2012-06-27 23:46:51  Paul Upchurch <...address hidden...>
5. A* 2012-06-27 19:12:26  Scott
  Refs:
daijs
  Diff:
@@ -12,1 +12,5 @@
-<gloss>meeting or association of stable masters belonging to the same grouping (sumo)</gloss>
+<field>&sumo;</field>
+<gloss>meeting or association of stable masters belonging to the same grouping</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
4. A 2011-08-29 00:54:35  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
yes (and following the thread on the mailing list, "tennis" is not capitalized, so...)
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>meeting or association of stable masters belonging to the same grouping (Sumo)</gloss>
+<gloss>meeting or association of stable masters belonging to the same grouping (sumo)</gloss>
3. A* 2011-08-28 22:58:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I presume the first gloss has to be in sumo (Sumo?).
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>meeting or association of stable masters belonging to the same grouping</gloss>
+<gloss>meeting or association of stable masters belonging to the same grouping (Sumo)</gloss>
2. A* 2011-08-28 19:01:53  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daijs
  Comments:
not necessarily a show, fwict.  and from web hits, 会 appears to refer to "society"/"association" in at least some cases.  e.g. wikipedia calls 円楽一門会 a 落語家団体. also, original gloss is very misleading with respect to sumo, IMO
  Diff:
@@ -12,1 +12,2 @@
-<gloss>show featuring people from the same family or organization (esp. rakugo family or sumo stable)</gloss>
+<gloss>meeting or association of stable masters belonging to the same grouping</gloss>
+<gloss>meeting or association of followers of a famous performer (in rakugo, etc.)</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2655910 Active (id: 1074951)
期限が切れる
きげんがきれる
1. [exp,v1]
▶ to have a time-limit expire
▶ to pass a deadline
▶ to pass an expiration date
Cross references:
  ⇒ see: 1756840 期限切れ 1. expiration of a term; becoming overdue
  ⇒ see: 1384860 切れる 6. to expire (time limit, etc.); to run out; to become due

Conjugations


History:
7. A 2011-08-29 18:38:17  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
looks good
6. A* 2011-08-29 10:32:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Oops. Didn't mean to approve.
5. A 2011-08-29 10:31:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
How's this?
  Diff:
@@ -15,3 +15,3 @@
-<gloss>time (limit) expires</gloss>
-<gloss>deadline passes</gloss>
-<gloss>pass expiration date</gloss>
+<gloss>to have a time-limit expire</gloss>
+<gloss>to pass a deadline</gloss>
+<gloss>to pass an expiration date</gloss>
4. A* 2011-08-29 00:55:10  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
surely it can be phrased more as a verb then?
3. A* 2011-08-28 23:14:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I don't mind it. With 切れる having so many senses, I have to work down to sense 6 to get something that works. (And I like the text glosser to get a clean run.)
  Diff:
@@ -14,0 +14,1 @@
+<xref type="see" seq="1384860">切れる・6</xref>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2655920 Active (id: 1074880)

おっぴら
1. [adj-na]
▶ open
▶ public
▶ overt
▶ free
▶ unreserved
▶ uninhibited



History:
3. A 2011-08-28 23:03:47  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2011-08-28 18:16:36  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
nikk
  Diff:
@@ -5,1 +5,1 @@
-<reb>おっぴらに</reb>
+<reb>おっぴら</reb>
@@ -8,2 +8,9 @@
-<pos>&adv;</pos>
-<gloss>openly, (out) in the open,</gloss>
+<pos>&adj-na;</pos>
+<xref type="see" seq="2007440">大っぴら</xref>
+<xref type="see" seq="2007440">大っぴら</xref>
+<gloss>open</gloss>
+<gloss>public</gloss>
+<gloss>overt</gloss>
+<gloss>free</gloss>
+<gloss>unreserved</gloss>
+<gloss>uninhibited</gloss>
1. A* 2011-08-28 17:48:06  tad perry <...address hidden...>
  Refs:
Novel 1Q84 by Murata. Pg. 19
  Comments:
may be usable as a -na adj. but no confirmation

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2655930 Active (id: 1074870)
適応的差分パルス符号変調
てきおうてきさぶんパルスふごうへんちょう
1. [n] {computing}
▶ adaptive differential pulse-code modulation
▶ adaptive DPCM
▶ ADPCM



History:
3. A 2011-08-28 22:51:32  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2011-08-28 18:24:40  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<field>&comp;</field>
1. A* 2011-08-28 18:18:40  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daijs, wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2655940 Active (id: 1074907)
適応的期待
てきおうてききたい
1. [n]
▶ adaptive expectations



History:
2. A 2011-08-29 02:02:29  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-08-28 18:29:43  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
gg5, eij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2655950 Rejected (id: 1074833)

せみ
1.
▶ kabóca
▶ fehér akácfa
▶ kurbarilfa
▶ szentjánoskenyér
▶ szentjánoskenyérfa

History:
2. R 2011-08-28 19:03:07  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
non-English submissions cannot be handled
1. A* 2011-08-28 18:31:17 

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2655960 Rejected (id: 1074832)

せみ
1.
▶ kabóca
▶ fehér akácfa
▶ kurbarilfa
▶ szentjánoskenyér
▶ szentjánoskenyérfa

History:
2. R 2011-08-28 19:02:41  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2011-08-28 18:32:34 

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2655970 Active (id: 1074906)
着れる
きれる
1. [v1]
▶ to be able to wear
▶ to fit into

Conjugations


History:
2. A 2011-08-29 02:02:09  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-08-28 18:40:55  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2655980 Rejected (id: 1074831)

せみ
1.
▶ kabóca
▶ sáska
▶ fehér akácfa
▶ kurbarilfa
▶ szentjánoskenyér
▶ szentjánoskenyérfa

History:
2. R 2011-08-28 19:02:28  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2011-08-28 18:41:48 

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2655990 Active (id: 1074843)
中辛
ちゅうからちゅうがら
1. [adj-no,n]
▶ medium-spicy



History:
3. A 2011-08-28 20:10:14  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,0 +14,1 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
2. A 2011-08-28 20:07:21  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daijs
  Diff:
@@ -10,0 +10,3 @@
+<r_ele>
+<reb>ちゅうがら</reb>
+</r_ele>
@@ -12,1 +15,1 @@
-<gloss>Medium-spicy</gloss>
+<gloss>medium-spicy</gloss>
1. A* 2011-08-28 19:09:52  Trevor <...address hidden...>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2656000 Active (id: 1074893)
息が切れる
いきがきれる
1. [exp,v1]
▶ to run out of breath
▶ to be short of breath
▶ to lose one's breath
2. [exp,v1]
▶ to run out of steam
▶ to be unable to continue
▶ to collapse
3. [exp,v1]
▶ to die

Conjugations


History:
2. A 2011-08-28 23:09:59  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-08-28 19:40:47  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, meikyo, eij, etc.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2656010 Active (id: 2298583)
し所為所仕所 [rK]
しどころ
1. [n] [uk]
▶ appropriate time to do (something)
▶ occasion when (something) must be done



History:
7. A 2024-04-19 19:33:07  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
I only see 仕所 in daijisen and gendai reikai.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
6. A 2019-05-15 11:21:58  Rene Malenfant <...address hidden...>
5. A* 2019-05-15 03:53:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
思案のし所	86
しどころ	42427
為所	1716
仕所	95
し所	6636
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>し所</keb>
+</k_ele>
4. A 2016-04-29 09:40:21  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
The examples in gg5 use kana
3. A* 2016-04-29 08:51:59  luce
  Refs:
n-grams
  Comments:
思案のしどころ	532
思案の為所	16
思案の仕所	No matches
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<misc>&uk;</misc>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2656020 Active (id: 1074891)
大辛
おおからおおがら
1. [adj-no,n]
▶ very spicy



History:
2. A 2011-08-28 23:09:25  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-08-28 20:09:53  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2656030 Active (id: 1074892)
小辛
こがら
1. [adj-no,n]
▶ slightly spicy



History:
2. A 2011-08-28 23:09:38  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-08-28 20:11:13  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
nikk, daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2656040 Active (id: 1074897)
津液
しんえき
1. [n]
▶ saliva
▶ spit
▶ spittle
2. [n]
▶ fluid (in Chinese medicine, esp. a colourless bodily fluid, e.g. tears)



History:
2. A 2011-08-28 23:14:44  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-08-28 21:06:24  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2656050 Active (id: 1074871)
気血水
きけっすい
1. [n]
▶ life force, blood, and colourless bodily fluids (three elements that constitute an organism according to traditional Chinese medicine)



History:
3. A 2011-08-28 22:52:40  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2011-08-28 21:10:02  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>life force, blood, and clear bodily fluids (three elements that constitute an organism according to traditional Chinese medicine)</gloss>
+<gloss>life force, blood, and colourless bodily fluids (three elements that constitute an organism according to traditional Chinese medicine)</gloss>
1. A* 2011-08-28 21:09:48  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2656060 Active (id: 1074894)
四気
しき
1. [n]
▶ weather of the four seasons (warmth of spring, heat of summer, cool of autumn, and cold of winter)



History:
2. A 2011-08-28 23:10:33  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-08-28 21:29:38  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2656070 Active (id: 1074886)
八端織り八反織り八端織八反織
はったんおり
1. [n]
▶ twilled fabric
Cross references:
  ⇐ see: 1476890 八端【はったん】 1. twilled fabric



History:
2. A 2011-08-28 23:06:33  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-08-28 21:32:04  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2656080 Active (id: 1074890)
七情
しちじょう
1. [n]
▶ seven emotions (in The Book of Rites: joy, anger, sorrow, fear, love, hate, desire)
▶ seven emotions (in Buddhism: joy, anger, sorrow, pleasure, love, hate, desire)
2. [n]
▶ seven effects (of a traditional Chinese medicine)



History:
2. A 2011-08-28 23:09:06  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-08-28 21:41:22  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2656090 Active (id: 1074881)

ほと
1. [n] [arch]
▶ female private parts
▶ female genitals



History:
2. A 2011-08-28 23:04:06  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-08-28 21:48:45  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2656100 Active (id: 1074895)
六気
ろっきりっきりくき
1. [n]
▶ yin, yang, wind, rain, darkness, light
2. [n]
▶ cold, heat, dryness, dampness, wind, fire
3. [n]
▶ six emotions (joy, anger, sorrow, pleasure, love, hate)



History:
2. A 2011-08-28 23:10:49  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-08-28 21:55:48  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2656110 Active (id: 1074901)

しょ
1. [n]
▶ heat
2. [n]
▶ midsummer



History:
2. A 2011-08-29 00:34:31  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-08-28 22:00:03  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, meikyo

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2656120 Active (id: 1074898)
六淫
ろくいん
1. [n]
▶ six external causes of illness in traditional Chinese medicine (wind, cold, fire/heat, dampness, dryness, heat of summer)



History:
2. A 2011-08-28 23:14:59  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-08-28 22:01:21  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml