JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1003340 Active (id: 2063383)

がりガリ
1. [n] {food, cooking}
▶ sliced ginger prepared in vinegar (served with sushi)
▶ pickled ginger
2. [n] [abbr]
▶ mimeograph
Cross references:
  ⇒ see: 1950040 がり版 1. mimeograph
3. [n]
《usu. as がりを食う》
▶ reprimand
▶ rebuke
▶ censure
▶ reproof
4. [n] [sl,derog]
▶ overly skinny person
Cross references:
  ⇒ see: 1197000 がりがり 3. very skinny; emaciated; all skin and bones



History:
8. A 2020-04-04 03:56:00  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2020-04-04 02:07:29  Guillem Palau-Salvà
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&food;</field>
6. A 2017-10-02 20:21:22  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -31 +31 @@
-<xref type="see" seq="1197000">がりがり・1</xref>
+<xref type="see" seq="1197000">がりがり・3</xref>
5. A 2012-09-05 03:27:39  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2012-09-05 02:43:17  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i added those restrictions, but ガリ版 gets far more google hits than がり版, so i assume the restriction on がり here is unnecessary.  "ガリを食う" likewise gets lots of google hits.
removing restrictions
  Diff:
@@ -16,1 +16,0 @@
-<stagr>がり</stagr>
@@ -24,1 +23,0 @@
-<stagr>がり</stagr>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1047250 Active (id: 1075284)

グルー [gai1]
1. [n]
▶ glue
Cross references:
  ⇒ see: 1385580 接着剤 1. adhesive; glue
2. [n]
▶ grue (fictional monster)



History:
5. A 2011-09-01 22:20:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Fair enough.
4. A* 2011-09-01 09:35:57  Jeroen Hoek <...address hidden...>
  Comments:
On fictional entries:

It's a fine line indeed, but for this entry I felt adding the grue was good for these reasons:

* Most references to グルー I see in Google do not refer to glue, but to the grue or foreign names and concepts. Adding the grue sense and referencing 接着剤 should aid learners of Japanese.
* The Wikipedia link from WWWJDIC points to an article on the grue. We should not link to Wikipedia if the article there does not reflect one of the senses we have.
* The concept of a grue is arguably part of a broader (internet, gaming, cult) culture; not as common as the venerable zombie or the unicorn, but certainly more generic than, say, a specific Harry Potter character.

Hope this helps.
3. A 2011-08-21 22:59:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Fictional terms usually go to enamdict, but it's a fine line.
2. A* 2011-08-21 19:53:53  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
where should we draw the line on fictional things?  what if someone wants to submit a bunch of harry potter lingo?
1. A* 2011-08-21 13:21:59  Jeroen Hoek <...address hidden...>
  Refs:
Wikipedia JP
Zork (I guess)
  Comments:
The Wikipedia link for this entry actually points to an article about the grue, not glue. Hence the addition of sense 2.

This example sentence is present in that article, and looks innocent and well-known enough to perhaps add to the example sentence set for sense 2:

真っ暗闇です。あなたはグルーに食べられそうです。
It is pitch black. You are likely to be eaten by a grue.
  Diff:
@@ -10,0 +10,1 @@
+<xref type="see" seq="1385580">接着剤</xref>
@@ -12,0 +13,4 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>grue (fictional monster)</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1057570 Active (id: 1074289)

サボ
1. [n] Source lang: fre
▶ sabot
▶ wooden shoe
2. [n] [abbr]
▶ work-to-rule
▶ go-slow strike
▶ slowdown
Cross references:
  ⇒ see: 1057590 サボタージュ 1. work-to-rule; go-slow strike; slowdown



History:
3. A 2011-08-22 00:09:55  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2011-08-21 23:21:51  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
also, sabot is english too
  Diff:
@@ -9,2 +9,3 @@
-<lsource xml:lang="fre">sabot</lsource>
-<gloss>wooden shoes</gloss>
+<lsource xml:lang="fre"/>
+<gloss>sabot</gloss>
+<gloss>wooden shoe</gloss>
1. A* 2011-08-21 23:20:05  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
gg5, us
  Comments:
synching with entry for サボタージュ
  Diff:
@@ -16,1 +16,3 @@
-<gloss>sabotage</gloss>
+<gloss>work-to-rule</gloss>
+<gloss>go-slow strike</gloss>
+<gloss>slowdown</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1057570 Rejected (id: 1999782)

サボ
1. [n] Source lang: fre "sabot"
▶ sabot
▶ wooden shoe
2. [n] [abbr]
▶ work-to-rule
▶ go-slow strike
▶ slowdown
Cross references:
  ⇒ see: 1057590 サボタージュ 1. work-to-rule; go-slow strike; slowdown

History:
5. R 2019-03-07 05:23:36  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2019-03-04 22:04:31  Adrien Jalabert
  Diff:
@@ -9 +9 @@
-<lsource xml:lang="fre"/>
+<lsource xml:lang="fre">sabot</lsource>
3. A 2011-08-22 00:09:55  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2011-08-21 23:21:51  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
also, sabot is english too
  Diff:
@@ -9,2 +9,3 @@
-<lsource xml:lang="fre">sabot</lsource>
-<gloss>wooden shoes</gloss>
+<lsource xml:lang="fre"/>
+<gloss>sabot</gloss>
+<gloss>wooden shoe</gloss>
1. A* 2011-08-21 23:20:05  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
gg5, us
  Comments:
synching with entry for サボタージュ
  Diff:
@@ -16,1 +16,3 @@
-<gloss>sabotage</gloss>
+<gloss>work-to-rule</gloss>
+<gloss>go-slow strike</gloss>
+<gloss>slowdown</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1057590 Active (id: 1128156)

サボタージュサボタージ [ik]
1. [n,vs] Source lang: fre "sabotage"
▶ work-to-rule
▶ go-slow strike
▶ slowdown
Cross references:
  ⇐ see: 1057570 サボ 2. work-to-rule; go-slow strike; slowdown
2. [n,vs]
▶ being idle
▶ slackening
▶ being truant
▶ playing hooky
▶ skipping school
▶ skipping out
Cross references:
  ⇔ see: 1057580 サボる 1. to be truant; to slack off; to play hooky; to skip school; to cut class; to skip out

Conjugations


History:
5. A 2013-04-07 10:52:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Maybe both.
4. A* 2013-04-07 08:45:23  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
daijr/s, prog
Some early Google hits for 学校 サボタージュ:
「学校サボタージュしてセミナーに行ってきた」「今日は学校をサボタージュしています」「今日は学校サボタージュ」「取り得なくて学校サボタージュだらけで日数ヤバくて」
  Comments:
Not sure if the reference should go from this to サボる (since サボる is more common), or from サボる to this (since サボる derives from this).
  Diff:
@@ -19,0 +19,11 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<xref type="see" seq="1057580">サボる</xref>
+<gloss>being idle</gloss>
+<gloss>slackening</gloss>
+<gloss>being truant</gloss>
+<gloss>playing hooky</gloss>
+<gloss>skipping school</gloss>
+<gloss>skipping out</gloss>
+</sense>
3. A 2011-08-21 23:19:17  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
yes, let's keep it
  Diff:
@@ -6,0 +6,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>サボタージ</reb>
+<re_inf>&ik;</re_inf>
2. A* 2011-08-20 10:48:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, 新和英中辞典, etc.
新和英中辞典 has "英語の sabotage は機械や建物に対する破壊行為"
  Comments:
Normally I'd like to keep  サボタージ with an "ik" (incorrect kana) tag. In this case, people looking up サボタージ will find サボタージュ.
Correcting meaning.
  Diff:
@@ -10,2 +10,4 @@
-<lsource xml:lang="fre"/>
-<gloss>sabotage</gloss>
+<lsource xml:lang="fre">sabotage</lsource>
+<gloss>work-to-rule</gloss>
+<gloss>go-slow strike</gloss>
+<gloss>slowdown</gloss>
1. A* 2011-08-20 10:25:20  Osamu Aoki <...address hidden...>
  Refs:
Google response: 
サボタージュ:約 839,000 件
サボタージ:約 5,230 件
  Comments:
I never saw サボタージ員. Its french, so Japanese tends to 
transcribe "ge" as ジュ.  

Since サボタージ員/サボタージ found on the net are practically 
this dictionary origin data.  So this is best removed and 
replace with proper spell.
  Diff:
@@ -6,3 +6,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>サボタージ</reb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1057610 Active (id: 1074238)
サボタージュ員
サボタージュいん
1. [n] [rare]
▶ saboteur



History:
4. A 2011-08-21 05:21:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'll keep it with "obsc".
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<misc>&obsc;</misc>
3. A* 2011-08-20 14:34:55  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i'm not sure it's needed
2. A* 2011-08-20 11:00:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'm sure this is the correct spelling, but it gets only 41 hits. No EJ glosses "saboteur" as サボタージュ員. Harmless, I guess, but it could also be dropped.
1. A* 2011-08-20 10:24:59  Osamu Aoki <...address hidden...>
  Refs:
Google response: 
サボタージュ員:約 839,000 件
サボタージ員:約 2,210 件
  Comments:
I never saw サボタージ員. Its french, so Japanese tends to 
transcribe "ge" as ジュ.  

Since サボタージ員/サボタージ found on the net are practically 
this dictionary origin data.  So this is best removed and 
replace with proper spell.
  Diff:
@@ -5,1 +5,1 @@
-<keb>サボタージ員</keb>
+<keb>サボタージュ員</keb>
@@ -8,1 +8,1 @@
-<reb>サボタージいん</reb>
+<reb>サボタージュいん</reb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1208860 Active (id: 2277901)
鰹節かつお節勝男武士 [ateji,rK] カツオ節 [sK]
かつおぶしかつぶし (鰹節)
1. [n] {food, cooking}
▶ katsuobushi
▶ [expl] pieces of sliced dried bonito
Cross references:
  ⇐ see: 2858855 亀節【かめぶし】 1. kamebushi; flat cut of dried bonito resembling a turtle shell



History:
6. A 2023-09-24 23:02:50  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2023-09-24 19:12:25  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
I think calling them "small pieces" may cause confusion with katsuobushi shavings (削り節).
The fish are certainly small, but the pieces may be half or a quarter of the entire fish.

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬─────────┬───────╮
│ 鰹節    │ 341,494 │ 45.2% │
│ かつお節  │ 225,907 │ 29.9% │
│ カツオ節  │  39,052 │  5.2% │ - sK
│ 勝男武士  │   1,099 │  0.1% │ - rK
│ かつおぶし │ 130,249 │ 17.2% │
│ カツオぶし │   1,617 │  0.2% │ - drop restrictions
│ かつぶし  │  16,707 │  2.2% │
╰─ーーーーー─┴─────────┴───────╯
  Diff:
@@ -11 +11,3 @@
-<keb>カツオ節</keb>
+<keb>勝男武士</keb>
+<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -14,2 +16,2 @@
-<keb>勝男武士</keb>
-<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
+<keb>カツオ節</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -19,7 +20,0 @@
-<re_restr>鰹節</re_restr>
-<re_restr>かつお節</re_restr>
-<re_restr>勝男武士</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>カツオぶし</reb>
-<re_restr>カツオ節</re_restr>
@@ -35 +30 @@
-<gloss g_type="expl">small pieces of sliced dried bonito</gloss>
+<gloss g_type="expl">pieces of sliced dried bonito</gloss>
4. A 2020-08-20 01:56:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
かつお節	225907
カツオ節	39052
鰹節	341494
勝男武士	1099
  Comments:
Yes, かつおぶし is a traditional wedding gift, and it's sometimes written using the (very rare) ateji form of 勝男武士. but I don't think that form is common enough (1/600th of the usage) to flag it in that way.
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>鰹節</keb>
+</k_ele>
@@ -11,3 +13,0 @@
-<keb>鰹節</keb>
-</k_ele>
-<k_ele>
@@ -14,0 +15 @@
+<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
@@ -17,0 +19 @@
+<re_restr>鰹節</re_restr>
@@ -19 +20,0 @@
-<re_restr>鰹節</re_restr>
@@ -33 +33,0 @@
-<s_inf>勝男武士 is a betrothal gift</s_inf>
3. A* 2020-08-19 13:08:30  Nicolas Maia
  Refs:
https://kotobank.jp/gs/?q=勝男武士
https://www.tofugu.com/japan/proposing-to-a-japanese-girl/
  Diff:
@@ -12,0 +13,3 @@
+<k_ele>
+<keb>勝男武士</keb>
+</k_ele>
@@ -16,0 +20 @@
+<re_restr>勝男武士</re_restr>
@@ -28,0 +33 @@
+<s_inf>勝男武士 is a betrothal gift</s_inf>
2. A 2011-08-21 19:47:36  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -29,1 +29,0 @@
-<gloss>small pieces of sliced dried bonito</gloss>
@@ -31,0 +30,1 @@
+<gloss g_type="expl">small pieces of sliced dried bonito</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1211910 Active (id: 1922899)
寛ぎ
くつろぎ
1. [n,adj-no] [uk]
▶ ease
▶ relaxation
▶ comfort
▶ unwinding



History:
4. A 2015-10-19 22:25:27  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2015-10-19 09:56:41  luce
  Refs:
n-grams (8:1)
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<misc>&uk;</misc>
2. A 2011-08-21 19:47:46  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2011-08-21 08:07:22  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
広辞苑
  Comments:
Add [adj-no]
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&adj-no;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1257970 Active (id: 1979988)
検針 [news2,nf46]
けんしん [news2,nf46]
1. [n,vs]
▶ inspection of a meter
▶ reading a meter
Cross references:
  ⇐ see: 2838997 検針日【けんしんび】 1. day of inspection
2. [n,vs]
▶ needle detection (in garments, etc.)
▶ needle inspection
Cross references:
  ⇐ see: 2654580 検針済【けんしんずみ】 1. needle detection complete

Conjugations


History:
7. A 2018-05-23 11:50:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 (online edition): 2 〔縫製品などの〕 a check [an inspection] for needles, staples, etc. (that may remain after sewing).
	~する check [inspect] clothing to ensure that no needles etc. remain in the material.
6. A* 2018-05-23 08:29:34  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
http://www.hashima.co.jp/e/products/product0039.html
"Needle Inspection Turning Device HR-5050N
商品方向転換装置 HR-5050N
HR-5050N automatically turns over a garment and rotates it 90 degrees at the same time between 2 sets of needle detectors."
  Comments:
Nvm, googling 検診済み it becomes apparent this sense belongs in this entry.
  Diff:
@@ -23 +23,2 @@
-<gloss>inspecting clothing, etc. for residual needles, staples, etc.</gloss>
+<gloss>needle detection (in garments, etc.)</gloss>
+<gloss>needle inspection</gloss>
5. A* 2018-05-23 08:22:34  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
"inspecting clothing, etc. for residual needles, staples, etc." is not in my copy of GG5. Google images are all about the meters.
4. A 2011-08-21 19:49:25  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2011-08-21 06:25:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Reopening.
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1295050 Deleted (id: 1904565)
済み [io]
すみ [news2,nf37]
1. [n]
▶ having been arranged
▶ having been taken care of
▶ having been settled
▶ having been completed
Cross references:
  ⇒ see: 2198630 済み【ずみ】 1. arranged; taken care of; settled; completed; finished
2. [n]
▶ formatted (computing, e.g. hard disk)
▶ format



History:
5. D 2014-10-05 02:08:09  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
oops.  accidentally restored
4. A 2014-10-05 02:07:51  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. D 2011-08-22 00:47:10  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. D* 2011-08-22 00:18:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes, let's merge.
Can't find a sense 2 ref.
1. A* 2011-08-21 23:08:50  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
-sense 1 to nouns
-is there a ref for sense 2?  it doesn't seem right at all.

-also, this could easily be merged with the entry for ずみ (if not merged, we might consider moving the usage tags there). koj, meikyo, gg5 merge.  prog, nc have only ずみ
  Diff:
@@ -6,2 +6,0 @@
-<ke_pri>news2</ke_pri>
-<ke_pri>nf37</ke_pri>
@@ -20,4 +18,5 @@
-<gloss>arranged</gloss>
-<gloss>taken care of</gloss>
-<gloss>settled</gloss>
-<gloss>completed</gloss>
+<xref type="see" seq="2198630">済み・ずみ</xref>
+<gloss>having been arranged</gloss>
+<gloss>having been taken care of</gloss>
+<gloss>having been settled</gloss>
+<gloss>having been completed</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1502850 Rejected (id: 1908034)

1. [num]
▶ one-tenth
▶ ten percent (one-tenth of a wari)
▶ 3 mm (one-tenth of a sun)
▶ 2.4 mm (one-tenth of a mon, a traditional unit used to measure shoe sizes)
▶ 0.1 degree (one-tenth of a do, used to measure body temperature on any temperature scale)
2. [n]
▶ one-quarter of a ryou (obsolete unit of currency)
3. [n]
▶ thickness
4. [n]
▶ advantageous circumstances
5. [n]
▶ one-tenth of a monme of silver
Cross references:
  ⇒ see: 1536280 匁【もんめ】 1. monme (unit of weight, 3.75 g)

History:
8. R 2014-12-10 20:07:59  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
incorrect change.  a wari is 10%
7. A* 2014-12-10 19:54:35  Todd Faulkner <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>one percent (one-tenth of a wari)</gloss>
+<gloss>ten percent (one-tenth of a wari)</gloss>
6. A 2013-04-06 19:48:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -32,0 +32,1 @@
+<xref type="see" seq="1536280">匁・もんめ</xref>
5. A* 2013-04-03 23:34:01  Scott
  Comments:
I can't find a reference to one-tenth of a monme, expect in koj: one-tenth of a monme of silver.
And I think these should all be separate senses.
  Diff:
@@ -12,1 +12,0 @@
-<xref type="see" seq="2145190">文・もん・2</xref>
@@ -17,1 +16,0 @@
-<gloss>0.375 grams (one-tenth of a monme)</gloss>
@@ -32,0 +30,4 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>one-tenth of a monme of silver</gloss>
+</sense>
4. A 2012-11-18 04:34:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,1 +15,1 @@
-<gloss>3 mm (one- tenth of a sun)</gloss>
+<gloss>3 mm (one-tenth of a sun)</gloss>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1502850 Active (id: 2065316)

1. [num]
▶ one-tenth
▶ one percent (one-tenth of a wari)
▶ 3 mm (one-tenth of a sun)
▶ 2.4 mm (one-tenth of a mon, a traditional unit used to measure shoe sizes)
▶ 0.1 degree (one-tenth of a do, used to measure body temperature on any temperature scale)
2. [n]
▶ one-quarter of a ryō (obsolete unit of currency)
3. [n]
▶ thickness
4. [n]
▶ advantageous circumstances
Cross references:
  ⇐ see: 2859548 分がある【ぶがある】 1. to have an advantage; to have the upper hand; to be favored to win
5. [n]
▶ one-tenth of a monme of silver
Cross references:
  ⇒ see: 1536280 匁【もんめ】 1. monme (unit of weight, 3.75 g)



History:
8. A 2020-04-18 23:59:44  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2020-04-18 07:48:29  Opencooper
  Diff:
@@ -20 +20 @@
-<gloss>one-quarter of a ryou (obsolete unit of currency)</gloss>
+<gloss>one-quarter of a ryō (obsolete unit of currency)</gloss>
6. A 2013-04-06 19:48:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -32,0 +32,1 @@
+<xref type="see" seq="1536280">匁・もんめ</xref>
5. A* 2013-04-03 23:34:01  Scott
  Comments:
I can't find a reference to one-tenth of a monme, expect in koj: one-tenth of a monme of silver.
And I think these should all be separate senses.
  Diff:
@@ -12,1 +12,0 @@
-<xref type="see" seq="2145190">文・もん・2</xref>
@@ -17,1 +16,0 @@
-<gloss>0.375 grams (one-tenth of a monme)</gloss>
@@ -32,0 +30,4 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>one-tenth of a monme of silver</gloss>
+</sense>
4. A 2012-11-18 04:34:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,1 +15,1 @@
-<gloss>3 mm (one- tenth of a sun)</gloss>
+<gloss>3 mm (one-tenth of a sun)</gloss>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1803470 Active (id: 1074267)
花鰹花がつお花かつお
はながつお (花鰹, 花がつお)はなかつお (花鰹, 花かつお)
1. [n] {food, cooking}
▶ dried bonito shavings



History:
3. A 2011-08-21 21:32:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,1 +8,1 @@
-<keb>花かつお</keb>
+<keb>花がつお</keb>
@@ -11,1 +11,1 @@
-<keb>花がつお</keb>
+<keb>花かつお</keb>
2. A* 2011-08-21 16:05:19  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
Plenty of Google hits for all (e.g. 280k+ for "花かつお")
  Comments:
* Add pronunciation w/o 連濁 (かつお)
* Add kanji spellings with 鰹 spelled out
Indeed, first saw it written as 花かつお (hence had a bit of trouble looking it up).
  Diff:
@@ -7,0 +7,6 @@
+<k_ele>
+<keb>花かつお</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>花がつお</keb>
+</k_ele>
@@ -9,0 +15,7 @@
+<re_restr>花鰹</re_restr>
+<re_restr>花がつお</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>はなかつお</reb>
+<re_restr>花鰹</re_restr>
+<re_restr>花かつお</re_restr>
1. A* 2011-08-21 07:30:11  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Comments:
[fld=food]
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<field>&food;</field>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1836990 Active (id: 2306538)
紅しょうが紅ショウガ紅生姜紅生薑 [rK]
べにしょうが
1. [n]
▶ red pickled ginger



History:
4. A 2024-07-11 01:44:13  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーー─┬────────┬───────╮
│ 紅しょうが  │ 80,259 │ 48.4% │
│ 紅ショウガ  │ 26,954 │ 16.3% │
│ 紅生姜    │ 56,895 │ 34.3% │
│ 紅生薑    │    389 │  0.2% │ - rK (daijr, iwakoku, etc.)
│ べにしょうが │  1,293 │  0.8% │
╰─ーーーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
3. A 2022-03-09 06:55:01  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18,7 +17,0 @@
-<re_restr>紅しょうが</re_restr>
-<re_restr>紅生姜</re_restr>
-<re_restr>紅生薑</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>べにショウガ</reb>
-<re_restr>紅ショウガ</re_restr>
2. A 2011-08-21 22:48:50  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-08-21 19:41:58  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daij, wiki, google
  Diff:
@@ -5,0 +5,6 @@
+<keb>紅しょうが</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>紅ショウガ</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -6,0 +12,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>紅生薑</keb>
@@ -9,0 +18,7 @@
+<re_restr>紅しょうが</re_restr>
+<re_restr>紅生姜</re_restr>
+<re_restr>紅生薑</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>べにショウガ</reb>
+<re_restr>紅ショウガ</re_restr>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2198630 Active (id: 1157634)
済み [news2,nf37] [io]
ずみ [news2,nf37] すみ
1. [n-suf,n]
《pronounced ずみ only when a suffix》
▶ arranged
▶ taken care of
▶ settled
▶ completed
▶ finished



History:
7. A 2014-05-14 01:21:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I have switched to another sentence for the 済み example, and corrected the したずみ in that one. Thanks for noticing it.
6. A* 2014-05-14 00:54:08  Richard Warmington <...address hidden...>
  Comments:
The example sentence that appears with this entry seems inappropriate:
 済み; 済(io) 【ずみ; すみ】 (n-suf,n) (pronounced ずみ only when a suffix) arranged; taken care of; settled; completed [Edit][Ex][G][GI][S][A] [G][GI][S][A]
彼のいっしょうは社会のしたずみで終わった。 He lived and died in obscurity.[Amend] 
.
I think it's not ずみ in this sentence, but rather したづみ【下積み】
新和英中辞典 has
下積みになっている 〈人が〉 live one's life in obscurity
  Diff:
@@ -28,0 +29 @@
+<gloss>finished</gloss>
5. A 2011-08-22 01:25:04  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2011-08-22 00:48:31  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
since it's being merged in and すみ is a proper noun, i think a note is needed
  Diff:
@@ -22,1 +22,3 @@
-<pos>&suf;</pos>
+<pos>&n-suf;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<s_inf>pronounced ずみ only when a suffix</s_inf>
3. A* 2011-08-22 00:19:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daij, GG5, etc.
  Comments:
Merging.
  Diff:
@@ -6,0 +6,2 @@
+<ke_pri>news2</ke_pri>
+<ke_pri>nf37</ke_pri>
@@ -13,0 +15,5 @@
+<re_pri>news2</re_pri>
+<re_pri>nf37</re_pri>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>すみ</reb>
@@ -16,3 +23,0 @@
-<xref type="see" seq="1295050">済み・すみ・1</xref>
-<xref type="see" seq="1295050">済み・すみ・1</xref>
-<xref type="see" seq="1295050">済み・すみ・1</xref>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2226390 Deleted (id: 1074282)

がり
1. [n] [col,abbr]
▶ mimeograph
Cross references:
  ⇒ see: 1950040 がり版 1. mimeograph



History:
3. D 2011-08-21 23:00:21  Jim Breen <...address hidden...>
2. D* 2011-08-21 19:44:53  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i think this has to be merged into 1003340
1. A 2007-10-06 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2270390 Active (id: 2082371)

こう
1. [n,n-suf]
▶ going
▶ travelling
▶ traveling
▶ journey
▶ trip
2. [n]
▶ act
▶ action
3. [n-suf]
▶ bank
4. [ctr]
▶ counter for banks
5. [ctr]
▶ counter for groups or parties of people
6. [n]
▶ type of classical Chinese verse (usu. an epic from the Tang period onwards)
7. [n] [hist]
▶ shopping district (of similar merchants; in the Sui and Tang periods)
8. [n] [hist]
▶ merchants' guild (in the Tang period)



History:
9. A 2020-09-26 04:51:15  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2020-09-17 23:13:56  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daijs
  Comments:
Added more senses and split the counter sense.
  Diff:
@@ -14 +14,4 @@
-<gloss>travelling (traveling)</gloss>
+<gloss>travelling</gloss>
+<gloss>traveling</gloss>
+<gloss>journey</gloss>
+<gloss>trip</gloss>
@@ -18,2 +21,2 @@
-<pos>&n-suf;</pos>
-<gloss>type of classical Chinese verse (usu. an epic)</gloss>
+<gloss>act</gloss>
+<gloss>action</gloss>
@@ -22 +24,0 @@
-<pos>&n;</pos>
@@ -24,8 +25,0 @@
-<misc>&arch;</misc>
-<gloss>district (of similar merchants)</gloss>
-<gloss>guild</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<pos>&n-suf;</pos>
-<pos>&n-pref;</pos>
@@ -36,0 +31,3 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&ctr;</pos>
@@ -38,0 +36,14 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>type of classical Chinese verse (usu. an epic from the Tang period onwards)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&hist;</misc>
+<gloss>shopping district (of similar merchants; in the Sui and Tang periods)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&hist;</misc>
+<gloss>merchants' guild (in the Tang period)</gloss>
+</sense>
7. A* 2020-09-16 05:22:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 (sense 3) has 行/こう as an independent word for bank, although as Rene comment ed, it's kanwaish.
https://www.tofugu.com/japanese/japanese-counters-list/  (new sense 5)
  Diff:
@@ -29,3 +29,3 @@
-<pos>&suf;</pos>
-<pos>&pref;</pos>
-<pos>&ctr;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&n-suf;</pos>
+<pos>&n-pref;</pos>
@@ -33,0 +34,5 @@
+<sense>
+<pos>&ctr;</pos>
+<gloss>counter for banks</gloss>
+<gloss>counter for groups or parties of people</gloss>
+</sense>
6. A 2012-08-20 12:12:13  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2012-08-18 17:22:23  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
See various hits, e.g. "16行" LIBOR
or example of use of 三行 here:
http://ja.wikipedia.org/wiki/勘定系システム
  Comments:
Add [ctr] to bank sense – saw used in article on LIBOR, discussing use by 16 banks (and drop 4 banks on top and bottom when computing the average, etc.).

* * *

(BTW, my previous proposed addition of “trading” etc. should actually have referred to the 6th definition in my 広辞苑, whose first half is “guild”, and whose second half reads:
また、問屋・仲介業者あるいは単に商店を指す。
As per Rene’s comment, this seem more likely to simply be destination, probably 行き(いき/ゆき) w/o the okurigana. Thanks!)
  Diff:
@@ -31,0 +31,1 @@
+<pos>&ctr;</pos>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2654230 Active (id: 1074280)
美男葛
びなんかずら
1. [n]
▶ scarlet kadsura (Kadsura japonica)
Cross references:
  ⇒ see: 2654360 実葛【さねかずら】 1. scarlet kadsura (Kadsura japonica)
2. [n]
▶ white sash tied around the head, with ends hanging down and tucked into belt, worn in kyogen to indicate a female character being played by a man



History:
3. A 2011-08-21 23:00:07  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2011-08-19 22:57:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
A little rewording.
The kokugos all put the plant first. GG5 only has the plant.
  Diff:
@@ -12,1 +12,2 @@
-<gloss>headdress worn in kyogen to indicate a female character (being played by a man), a white sash tied around the head, with ends hanging down and tucked into belt</gloss>
+<xref type="see" seq="2654360">実葛・さねかずら</xref>
+<gloss>scarlet kadsura (Kadsura japonica)</gloss>
@@ -16,1 +17,1 @@
-<gloss>a type of flower (Kadsura japonica)</gloss>
+<gloss>white sash tied around the head, with ends hanging down and tucked into belt, worn in kyogen to indicate a female character being played by a man</gloss>
1. A* 2011-08-19 16:29:05  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
大辞林、広辞苑
  Comments:
This is a distinctive item in kyōgen (just used on NHK program tonight); 大辞林 has a good picture.

Hope definition is ok – it’s a bit intricate to describe, b/c it’s so unfamiliar (I’ve omitted minor details, like the knob/horn-like bits at the top).

I wonder if the 葛(かずら) is a corruption/respelling of 鬘 “headdress, wig”, which makes more sense etymologically.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2654360 Active (id: 1074281)
実葛真葛
さねかずらサネカズラ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ scarlet kadsura (Kadsura japonica)
Cross references:
  ⇐ see: 2654230 美男葛【びなんかずら】 1. scarlet kadsura (Kadsura japonica)



History:
2. A 2011-08-21 23:00:20  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2011-08-19 22:49:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, Daijr, Koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2654420 Active (id: 1074245)
和菓子屋
わがしや
1. [n]
▶ Japanese-style confectionary store
Cross references:
  ⇐ see: 2654430 和菓子店【わがしてん】 1. Japanese-style confectionary store



History:
2. A 2011-08-21 06:28:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, 新和英中辞典
  Comments:
We don't have an entry with the gloss "wagashi" so it shouldn't be in this one.
  Diff:
@@ -12,2 +12,1 @@
-<gloss>Japanese-style confection store</gloss>
-<gloss>wagashi store</gloss>
+<gloss>Japanese-style confectionary store</gloss>
1. A* 2011-08-20 08:21:37  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5, 英辞郎、 2m+ Google hits
  Comments:
Appears to be most common term (more than 和菓子店).

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2654430 Active (id: 1074246)
和菓子店
わがしてん
1. [n]
▶ Japanese-style confectionary store
Cross references:
  ⇒ see: 2654420 和菓子屋 1. Japanese-style confectionary store



History:
2. A 2011-08-21 06:29:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<gloss>Japanese-style confection store</gloss>
-<gloss>wagashi store</gloss>
+<xref type="see" seq="2654420">和菓子屋</xref>
+<gloss>Japanese-style confectionary store</gloss>
1. A* 2011-08-20 08:29:40  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
英辞郎、 1m+ Google hits
  Comments:
Appears to be somewhat less common than 和菓子屋 – maybe half as common (so 2/3 vs. 1/3 usage); this is the ratio on Google and 英辞郎.
Also not in anthy, unlike 和菓子屋.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2654570 Active (id: 1074276)
鉄無地
てつむじ
1. [n]
▶ slate gray unpatterned cloth



History:
3. A 2011-08-21 22:58:03  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2011-08-21 04:14:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, Koj, GG5
  Diff:
@@ -7,0 +7,3 @@
+<r_ele>
+<reb>てつむじ</reb>
+</r_ele>
@@ -9,1 +12,1 @@
-<gloss>Colorless</gloss>
+<gloss>slate gray unpatterned cloth</gloss>
1. A* 2011-08-21 03:52:52 

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2654580 Active (id: 1980304)
検針済検針済み
けんしんずみ
1. [n]
《used on label or seal, etc.》
▶ needle detection complete
Cross references:
  ⇒ see: 1257970 検針 2. needle detection (in garments, etc.); needle inspection



History:
5. A 2018-05-27 03:45:37  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2018-05-23 08:29:58  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18 +18,2 @@
-<gloss>inspected (used on label or seal indicating goods are free of leftover needles, etc.)</gloss>
+<s_inf>used on label or seal, etc.</s_inf>
+<gloss>needle detection complete</gloss>
3. A 2011-08-21 23:10:16  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
ずみ in my book
2. A* 2011-08-21 06:24:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1367951878
http://www.wadoku.de/wadoku/entry/view/10032593;jsessionid=0E29A30A05E3FE82DC63DF1B8D32AE69
  Comments:
けんしんすみ?
  Diff:
@@ -13,3 +13,0 @@
-<r_ele>
-<reb>けんしんすみ</reb>
-</r_ele>
@@ -18,1 +15,2 @@
-<gloss>inspected (used on factory seals to indicate that a good has been checked prior to shipment)</gloss>
+<xref type="see" seq="1257970">検針・2</xref>
+<gloss>inspected (used on label or seal indicating goods are free of leftover needles, etc.)</gloss>
1. A* 2011-08-21 04:43:03  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
19k+ Google hits
  Comments:
Seen on a pack of 足袋 I bought (w/o 送り仮名).
Not sure of the 連濁 – could probably be either.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2654590 Active (id: 1074240)
晒裏さらし裏晒し裏
さらしうら
1. [n]
▶ bleached lining (esp. tabi)
▶ bleached interior



History:
2. A 2011-08-21 06:05:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Seems OK. Re-ordered on hits. "tabi socks" seems a bit tautological.
  Diff:
@@ -8,1 +8,1 @@
-<keb>晒し裏</keb>
+<keb>さらし裏</keb>
@@ -11,1 +11,1 @@
-<keb>さらし裏</keb>
+<keb>晒し裏</keb>
@@ -18,1 +18,1 @@
-<gloss>bleached lining (esp. tabi socks)</gloss>
+<gloss>bleached lining (esp. tabi)</gloss>
1. A* 2011-08-21 04:50:48  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
90k+ Google hits
  Comments:
Seems primarily used of tabi, with various kanji spellings.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2654600 Active (id: 1074277)
重炭酸ナトリウム
じゅうたんさんナトリウム
1. [n]
▶ baking soda
▶ bicarbonate of soda



History:
2. A 2011-08-21 22:58:16  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2011-08-21 06:54:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, Eijiro, JWN, etc.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2654610 Active (id: 2170284)
何処かしら [rK]
どこかしら
1. [exp,adv] [uk]
▶ in some way
▶ somehow or other
2. [exp,adv] [uk]
▶ somewhere or other



History:
3. A 2021-12-20 06:10:15  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
何処かしら	10176
どこかしら	125185
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
2. A 2011-08-21 22:52:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,0 +13,1 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -19,0 +20,1 @@
+<misc>&uk;</misc>
1. A* 2011-08-21 08:05:33  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5, 大辞林

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2654620 Active (id: 1074269)
窩縁か縁
かえん
1. [n]
▶ cavity margin (e.g. tooth, body)



History:
3. A 2011-08-21 22:48:21  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2011-08-21 22:48:09  Jim Breen
  Refs:
http://ejje.weblio.jp/content/窩縁
Kagaku jiten, Eijiro
  Diff:
@@ -7,0 +7,3 @@
+<k_ele>
+<keb>か縁</keb>
+</k_ele>
@@ -11,1 +14,2 @@
-<gloss>(n) cavity margin</gloss>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>cavity margin (e.g. tooth, body)</gloss>
1. A* 2011-08-21 15:06:17  Sarai Pahla <...address hidden...>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2654630 Active (id: 1074274)
近心隣接面
きんしんりんせつめん
1. [n]
▶ mesial proximal surface



History:
2. A 2011-08-21 22:56:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
My medical EB agrees.
  Diff:
@@ -11,0 +11,1 @@
+<pos>&n;</pos>
1. A* 2011-08-21 16:46:02  Sarai Pahla <...address hidden...>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2654640 Active (id: 1074271)
咬合面
こうごうめん
1. [n]
▶ masticating surface
▶ occlusal surface



History:
2. A 2011-08-21 22:50:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, 医学英和辞典, Kagaku
  Diff:
@@ -11,0 +11,1 @@
+<pos>&n;</pos>
1. A* 2011-08-21 16:48:23  Sarai Pahla <...address hidden...>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2654650 Active (id: 2181759)
霧虹
きりにじむこう
1. [n] {meteorology}
▶ fog bow
▶ fogbow
▶ mistbow
▶ white rainbow



History:
5. A 2022-03-20 19:56:39  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<field>&met;</field>
4. A 2022-03-19 21:14:46  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-03-19 06:49:06  Opencooper
  Refs:
gg5; britt redirects
  Diff:
@@ -8,0 +9,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>むこう</reb>
2. A 2011-08-21 22:57:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, Eijiro. Kagaku
1. A* 2011-08-21 19:16:34 
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/霧虹
http://en.wikipedia.org/wiki/Fog_bow

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml