JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
Source lang:
fre
▶ café au lait |
4. | A 2024-09-16 15:24:28 Syed Raza <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12,7 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>カフェ・オーレ</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>カフェ・オレ</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
3. | A 2012-06-25 11:41:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10,0 +10,3 @@ +<r_ele> +<reb>カフェ・オ・レ</reb> +</r_ele> @@ -13,1 +16,1 @@ -<gloss>cafe au lait</gloss> +<gloss>café au lait</gloss> |
|
2. | A 2011-08-18 06:01:37 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-08-18 05:31:51 Paul Upchurch | |
Refs: | http://www.google.com/search?q="カフェオーレ" |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>カフェオーレ</reb> |
1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "free dial"
▶ toll-free number |
|
2. |
[n]
▶ free dial (e.g. device or combination lock that can be set to any number) |
6. | A 2016-11-26 23:15:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2016-11-24 08:37:50 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: フリーダイヤル 1178925 フリーダイアル 51098 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<re_pri>gai1</re_pri> |
|
4. | A 2013-05-11 10:30:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,3 @@ +<r_ele> +<reb>フリー・ダイアル</reb> +</r_ele> |
|
3. | A 2013-05-11 10:30:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>フリー・ダイヤル</reb> |
|
2. | A 2011-08-18 09:35:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | We don't usually mark 外来語 variants with "ik". |
|
Diff: | @@ -9,1 +9,0 @@ -<re_inf>&ik;</re_inf> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n,vs,vi]
{computing}
▶ logout
|
5. | A 2021-11-27 01:43:46 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think the second gloss is needed. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -16 +16,0 @@ -<gloss>logging off</gloss> |
|
4. | A 2021-11-27 01:39:50 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<xref type="ant" seq="1147120">ログイン</xref> |
|
3. | A 2013-05-11 12:01:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ログ・アウト</reb> |
|
2. | A 2011-08-18 08:17:41 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-08-18 08:08:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Plenty of する usage around. |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,1 @@ +<pos>&vs;</pos> @@ -11,0 +12,1 @@ +<gloss>logging off</gloss> |
1. |
[adv]
▶ really ▶ very ▶ extremely ▶ terribly ▶ awfully |
|
2. |
[adv]
《with neg. verb》 ▶ (not) anything ▶ (not) at all ▶ (not) a bit |
5. | A 2020-12-30 20:30:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2020-12-30 19:54:36 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij, koj |
|
Comments: | なにとも is a separate entry in the kokugos with different (archaic) meanings. I think "quite" could be misleading. |
|
Diff: | @@ -16,3 +15,0 @@ -<r_ele> -<reb>なにとも</reb> -</r_ele> @@ -21 +17,0 @@ -<gloss>quite</gloss> @@ -24,0 +21,2 @@ +<gloss>terribly</gloss> +<gloss>awfully</gloss> @@ -29,3 +27,3 @@ -<gloss>nothing</gloss> -<gloss>not a bit</gloss> -<gloss>not at all</gloss> +<gloss>(not) anything</gloss> +<gloss>(not) at all</gloss> +<gloss>(not) a bit</gloss> |
|
3. | A 2011-08-19 05:50:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Looks better. |
|
2. | A* 2011-08-19 02:16:52 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | prog, nc, gg5 |
|
Comments: | i'm rather sure 共 is the wrong とも |
|
Diff: | @@ -10,3 +10,0 @@ -<k_ele> -<keb>何共</keb> -</k_ele> @@ -19,0 +16,3 @@ +<r_ele> +<reb>なにとも</reb> +</r_ele> @@ -21,1 +21,0 @@ -<gloss>nothing (with neg. verb)</gloss> @@ -23,0 +22,8 @@ +<gloss>really</gloss> +<gloss>very</gloss> +<gloss>extremely</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adv;</pos> +<s_inf>with neg. verb</s_inf> +<gloss>nothing</gloss> @@ -24,0 +31,1 @@ +<gloss>not at all</gloss> |
|
1. | A* 2011-08-18 23:41:24 | |
Comments: | Hi, the layout of this entry seems to imply that the "not a bit" meaning occurs with an affirmative verb. Is that right, or should "not a bit" fall within the scope of "with neg. verb"? |
1. |
[n]
▶ original document (not a copy or adaptation) ▶ book in its original language (esp. a European language) |
2. | A 2011-08-19 01:06:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-08-18 23:10:57 Paul Upchurch | |
Refs: | 大辞泉 大辞林 |
|
Diff: | @@ -18,1 +18,2 @@ -<gloss>original document</gloss> +<gloss>original document (not a copy or adaptation)</gloss> +<gloss>book in its original language (esp. a European language)</gloss> |
1. |
[n]
▶ late summer heat ▶ lingering summer heat
|
7. | A 2021-02-13 21:31:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | The kokugos usually refer to 立秋 for the timing, but the JEs don't. I think this is better. |
|
6. | A* 2021-02-13 14:01:37 | |
Refs: | https://www.excite.co.jp/news/article/B_chive_ zansyo-itsukara/ 残暑というのは暦の上での秋となる立秋を過ぎてから残る暑さ をいいます。立秋というのは毎年異なりますが、だいたい8月7 日ごろといわれています。そうなると、お盆というのはすでに 残暑に突入していることになります。ですが、8月の暑さを残 暑と思っている人はいないのではないでしょうか。感覚的には 9月まで暑さが残っているというのが実際のところかもしれま せん。 |
|
Comments: | Nobody talks about zansho around obon. It's a September conversatio topic in modern Japan/modern Japanese. I think the entry should mirror modern language rather than an old convention that has little to do with how the word is currently used. |
|
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<gloss>late summer heat (from Aug. 8 and onwards)</gloss> +<gloss>late summer heat</gloss> |
|
5. | A 2020-08-16 08:29:22 Johan Råde <...address hidden...> | |
4. | A* 2020-08-16 07:18:30 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | That's not a note on usage, I think it belongs in the definition. |
|
Diff: | @@ -19,2 +19 @@ -<s_inf>refers to heat following 立秋, approx. Aug. 8</s_inf> -<gloss>late summer heat</gloss> +<gloss>late summer heat (from Aug. 8 and onwards)</gloss> |
|
3. | A 2011-08-18 22:44:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[v5r,vi]
▶ to go by ▶ to go past ▶ to go along ▶ to travel along ▶ to pass through ▶ to use (a road) ▶ to take (a route) ▶ to go via ▶ to go by way of |
|
2. |
[v5r,vi]
▶ to run (between; of a rail service, bus route, etc.) ▶ to operate (between) ▶ to connect |
|
3. |
[v5r,vi]
▶ to go indoors ▶ to go into a room ▶ to be admitted ▶ to be shown in ▶ to be ushered in ▶ to come in |
|
4. |
[v5r,vi]
▶ to penetrate ▶ to pierce ▶ to skewer ▶ to go through ▶ to come through |
|
5. |
[v5r,vi]
▶ to permeate ▶ to soak into ▶ to spread throughout |
|
6. |
[v5r,vi]
▶ to carry (e.g. of a voice) ▶ to reach far |
|
7. |
[v5r,vi]
▶ to be passed on (e.g. of a customer's order to the kitchen) ▶ to be relayed ▶ to be conveyed |
|
8. |
[v5r,vi]
▶ to pass (a test, a bill in the House, etc.) ▶ to be approved ▶ to be accepted |
|
9. |
[v5r,vi]
▶ to go by (a name) ▶ to be known as ▶ to be accepted as ▶ to have a reputation for |
|
10. |
[v5r,vi]
▶ to be coherent ▶ to be logical ▶ to be reasonable ▶ to be comprehensible ▶ to be understandable ▶ to make sense |
|
11. |
[v5r,vi]
▶ to get across (e.g. of one's point) ▶ to be understood |
|
12. |
[v5r,vi]
▶ to pass for ▶ to come across as ▶ to seem like |
|
13. |
[v5r,vi]
▶ to be straight (e.g. wood grain) |
|
14. |
[v5r,vi]
[arch]
▶ to be well-informed ▶ to be wise |
|
15. |
[suf,v5r]
《after the -masu stem of a verb》 ▶ to do ... completely ▶ to do ... thoroughly |
10. | A 2019-12-31 06:11:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2019-12-30 21:00:37 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | That sort of information doesn't normally go in a note. |
|
Diff: | @@ -38,2 +38 @@ -<s_inf>of public transport</s_inf> -<gloss>to run (between)</gloss> +<gloss>to run (between; of a rail service, bus route, etc.)</gloss> |
|
8. | A 2019-09-30 05:30:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Many are for sense 8 - perhaps it should be earlier. |
|
7. | A* 2019-09-27 21:12:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A 2019-09-27 21:12:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'll approve, but reopen to remind me to work on example sentences. There are 209 but only one sense linked. |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[v5s,vt]
▶ to make (someone) angry ▶ to anger ▶ to offend ▶ to rile up ▶ to provoke (to anger)
|
|||||
2. |
[v5s,vt]
▶ to square (one's shoulders) ▶ to raise (one's voice) in anger ▶ to make (one's eyes) glare
|
9. | A 2022-08-08 21:03:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2022-08-08 15:55:35 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | The refs don't have おこらす but I'm absolutely certain it's the more common reading. All the examples on YouGlish are おこらす. |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>おこらす</reb> +</r_ele> |
|
7. | A 2022-05-13 07:25:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2022-05-11 11:06:16 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 怒らす 15373 瞋らす No matches |
|
Comments: | Aligning with 怒らせる. I don't think 瞋らす is needed. |
|
Diff: | @@ -6,4 +5,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>瞋らす</keb> -<ke_inf>&oK;</ke_inf> @@ -16,0 +13,2 @@ +<xref type="see" seq="1633780">怒らせる・1</xref> +<gloss>to make (someone) angry</gloss> @@ -18 +15,0 @@ -<gloss>to displease</gloss> @@ -19,0 +17,2 @@ +<gloss>to rile up</gloss> +<gloss>to provoke (to anger)</gloss> @@ -23,0 +23 @@ +<xref type="see" seq="1633780">怒らせる・2</xref> @@ -25 +24,0 @@ -<gloss>to make stern (e.g. eyes)</gloss> @@ -26,0 +26 @@ +<gloss>to make (one's eyes) glare</gloss> |
|
5. | A 2017-04-19 05:09:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[v5r,vi]
▶ to get angry ▶ to get mad ▶ to lose one's temper
|
|||||||
2. |
[v5r,vt]
《usu. in the passive》 ▶ to scold ▶ to tell (someone) off |
11. | A 2024-01-01 19:58:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
10. | A* 2024-01-01 14:16:28 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, luminous meikyo: 受身で使うことが多い |
|
Diff: | @@ -20,0 +21 @@ +<gloss>to lose one's temper</gloss> @@ -25 +26 @@ -<gloss>to tell someone off</gloss> +<s_inf>usu. in the passive</s_inf> @@ -26,0 +28 @@ +<gloss>to tell (someone) off</gloss> |
|
9. | A 2023-12-31 01:14:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I've tightened the sentence indices. |
|
8. | A* 2023-12-30 22:04:49 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Shinsen says sense 02 is a 近年の用法. |
|
Comments: | Proposing a split into new entry 2859682. |
|
Diff: | @@ -10,4 +9,0 @@ -<k_ele> -<keb>瞋る</keb> -<ke_inf>&oK;</ke_inf> -</k_ele> @@ -16 +11,0 @@ -<re_restr>怒る</re_restr> @@ -20,3 +14,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>いかる</reb> @@ -31 +22,0 @@ -<stagr>おこる</stagr> @@ -36,7 +26,0 @@ -</sense> -<sense> -<stagr>いかる</stagr> -<pos>&v5r;</pos> -<pos>&vi;</pos> -<gloss>to be angular</gloss> -<gloss>to be square</gloss> |
|
7. | A 2012-11-23 22:48:40 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | english glosses are not the way to decide japanese PoS, but meikyo supports vt, with the note that it is often used in the passive |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[adv]
[uk]
▶ how ▶ in what way |
|
2. |
[adv]
[uk]
▶ how (much) ▶ to what extent |
|
3. |
[adv]
[uk]
《as いかに...も》 ▶ however (much) ▶ no matter how |
|
4. |
[int]
[arch]
▶ hey ▶ oi |
7. | A 2020-05-11 19:32:44 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij, meikyo |
|
Comments: | Not just verbs. No one had noticed that the newly added sense was the same as our existing sense 2. I've replaced sense 2 with a new sense (which is merged with sense 1 in the JEs but is a separate sense in the kokugos). |
|
Diff: | @@ -21,4 +21,2 @@ -<gloss>however much</gloss> -<gloss>however (e.g. easy, rich, sad)</gloss> -<gloss>whatever</gloss> -<gloss>how much</gloss> +<gloss>how (much)</gloss> +<gloss>to what extent</gloss> @@ -29,2 +27,3 @@ -<s_inf>with ても</s_inf> -<gloss>no matter how much</gloss> +<s_inf>as いかに...も</s_inf> +<gloss>however (much)</gloss> +<gloss>no matter how</gloss> @@ -34 +32,0 @@ -<misc>&uk;</misc> |
|
6. | A* 2020-05-11 10:04:58 | |
Comments: | "with ても" sounds like it's いかにても but it's really the te-form of a verb+も, isn't it? it's not a great note. |
|
5. | A 2020-05-11 08:08:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | JEs too. |
|
Diff: | @@ -29 +29,2 @@ -<gloss>(used with ても) no matter how much</gloss> +<s_inf>with ても</s_inf> +<gloss>no matter how much</gloss> |
|
4. | A* 2020-05-10 18:23:18 | |
Refs: | 大辞林 + 大辞泉 |
|
Diff: | @@ -26,0 +27,5 @@ +<pos>&adv;</pos> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>(used with ても) no matter how much</gloss> +</sense> +<sense> |
|
3. | A 2011-08-18 22:46:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[adv]
[uk]
▶ suddenly ▶ casually ▶ accidentally ▶ incidentally ▶ unexpectedly ▶ unintentionally |
9. | A 2024-04-22 21:20:59 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | Correction: 圖 is the old form of 図. All the same. |
|
8. | A 2024-04-22 20:58:26 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Most kokugos only mention 不図. I see 不斗 mentioned in daijr/s, but not its old form 不圖. Since it's rare and old, we can hide it. |
|
Diff: | @@ -16,2 +16 @@ -<ke_inf>&ateji;</ke_inf> -<ke_inf>&oK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
7. | A 2021-11-06 07:16:01 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 不図 4294 不斗 140 不圖 368 ふと 6285523 |
|
Diff: | @@ -7 +7 @@ -<ke_pri>ichi1</ke_pri> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
6. | A 2016-11-20 06:34:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Forcing a "P" tag. |
|
Diff: | @@ -6,0 +7 @@ +<ke_pri>ichi1</ke_pri> |
|
5. | A 2011-08-18 00:47:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, far too many counter-examples to sustain that teacher's opinion. |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
▶ soy sauce ▶ soya sauce ▶ shoyu
|
15. | A 2024-05-03 00:06:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think せうゆ can be dropped. It's archaic and the kokugos don't have it. しょうゆう is a "dialectal kana" candidate. |
|
Diff: | @@ -33,4 +32,0 @@ -<r_ele> -<reb>せうゆ</reb> -<re_inf>&sk;</re_inf> -</r_ele> @@ -39,0 +36 @@ +<gloss>soya sauce</gloss> |
|
14. | A 2024-05-02 21:52:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, 醬 is another of the 表外漢字字体表 brigade, having made the JIS X 0212 -> Unicode journey. 醬油 is getting about 3% of the Googits that 醤油 is getting, so still rK. |
|
13. | A* 2024-05-01 05:46:39 Syed Raza <...address hidden...> | |
Comments: | Looks fine for the readings. But 「醬油」 is the headword in newer editions of meikyo, smk, and other kokugos. These also have 「正油」 in their notes. |
|
Diff: | @@ -11,3 +10,0 @@ -<keb>しょう油</keb> -</k_ele> -<k_ele> @@ -15 +12 @@ -<ke_inf>&sK;</ke_inf> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -18,0 +16,5 @@ +<ke_inf>&ateji;</ke_inf> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>しょう油</keb> |
|
12. | A* 2024-04-30 06:42:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 醤油 5813601 68.2% しょう油 244996 2.9% 醬油 901 0.0% 正油 53674 0.6% しょうゆ 2395408 28.1% しょうゆう 12404 0.1% せうゆ 1433 0.0% しょゆ 473 0.0% しょゆう 1761 0.0% |
|
Comments: | Proposing a significant cleanup of this messy entry. しょう油 could be [sK] too. 醬油/せうゆ could go in its own entry, although I don't think either needs to be visible. If we want to have しょゆ and しょゆう visible as dialect terms, they could go into their own entry/entries. |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -18 +19 @@ -<ke_inf>&ateji;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -28 +29 @@ -<re_inf>&ok;</re_inf> +<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -32,12 +33 @@ -<re_restr>醤油</re_restr> -<re_inf>&ok;</re_inf> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>しょゆ</reb> -<re_nokanji/> -<re_inf>&ik;</re_inf> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>しょゆう</reb> -<re_nokanji/> -<re_inf>&ik;</re_inf> +<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -47 +36,0 @@ -<s_inf>しょゆ, しょゆう are dial.</s_inf> |
|
11. | A 2022-06-06 07:31:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q10100305410 |
|
Comments: | At first I thought せうゆ might have been 旧仮名遣い for 醤油 but I see that's シヤウ in all the kokugos. せうゆ in fact is not in any kokugos, but the Q/A quoted seems to indicate that it is an old reading - it's an interesting discussion. We don't usually include 旧仮名遣い but I think せうゆ can probably stay as "old kana". |
|
Diff: | @@ -30,0 +31,5 @@ +<reb>せうゆ</reb> +<re_restr>醤油</re_restr> +<re_inf>&ok;</re_inf> +</r_ele> +<r_ele> @@ -37,5 +41,0 @@ -<re_nokanji/> -<re_inf>&ik;</re_inf> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>せうゆ</reb> |
|
(show/hide 10 older log entries) |
1. |
[n]
▶ hot and cold water |
|||||||||
2. |
[n]
▶ abundant item ▶ plentiful item
|
3. | A 2011-08-18 00:50:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-08-17 19:08:29 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijs, meikyo, etc. |
|
Diff: | @@ -16,1 +16,1 @@ -<gloss g_type="lit">hot and cold water</gloss> +<gloss>hot and cold water</gloss> @@ -20,1 +20,0 @@ -<xref type="see" seq="2653950">湯水のように</xref> @@ -22,3 +21,2 @@ -<s_inf>Used in expressions, as in 'spend money like water'</s_inf> -<gloss g_type="fig">(use) freely</gloss> -<gloss>(use) lavishly (as if as cheap as water)</gloss> +<gloss>abundant item</gloss> +<gloss>plentiful item</gloss> |
|
1. | A* 2011-08-17 16:14:36 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | 広辞苑 |
|
Comments: | split definitions to clarify figurative usage |
|
Diff: | @@ -16,2 +16,8 @@ -<gloss>hot and cold water</gloss> -<gloss>abundance</gloss> +<gloss g_type="lit">hot and cold water</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="2653950">湯水のように</xref> +<s_inf>Used in expressions, as in 'spend money like water'</s_inf> +<gloss g_type="fig">(use) freely</gloss> +<gloss>(use) lavishly (as if as cheap as water)</gloss> |
1. |
[n]
▶ long sentence |
|
2. |
[n,adj-no]
▶ long piece of writing (e.g. passage, letter, article, telegram) |
2. | A 2011-08-18 09:38:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'm not sure these really are two senses. |
|
1. | A* 2011-08-18 09:33:16 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | * Split definitions * elab “long piece of writing” sense * add [adj-no] |
|
Diff: | @@ -16,1 +16,6 @@ -<gloss>long sentence or letter</gloss> +<gloss>long sentence</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>long piece of writing (e.g. passage, letter, article, telegram)</gloss> |
1. |
[n]
{Shinto}
▶ branch of a sacred tree (esp. sakaki) with paper or cotton strips attached (used as an offering)
|
|||||||
2. |
[n]
▶ sakaki (species of evergreen sacred to Shinto, Cleyera japonica)
|
8. | A 2012-05-15 08:15:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2012-05-14 11:59:28 | |
Diff: | @@ -25,1 +25,1 @@ -<gloss>branch of a sacred tree (esp. sakaki) with paper or cotton strips attached (used as a offering)</gloss> +<gloss>branch of a sacred tree (esp. sakaki) with paper or cotton strips attached (used as an offering)</gloss> |
|
6. | A* 2012-05-14 03:58:25 Marcus | |
Diff: | @@ -24,1 +24,2 @@ -<gloss>branch of a sacred tree (esp. sakaki) with paper or cotton strips attached (used as a Shinto offering)</gloss> +<field>&Shinto;</field> +<gloss>branch of a sacred tree (esp. sakaki) with paper or cotton strips attached (used as a offering)</gloss> |
|
5. | A 2011-10-31 02:06:15 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
4. | A* 2011-10-23 04:05:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Mainichi, 50k WWW hits. |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,3 @@ +<k_ele> +<keb>玉ぐし</keb> +</k_ele> @@ -15,0 +18,2 @@ +<re_restr>玉串</re_restr> +<re_restr>玉籤</re_restr> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ short sentence |
|
2. |
[n,adj-no]
▶ short piece of writing (e.g. passage, article, composition) |
2. | A 2011-08-18 09:43:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-08-18 09:36:33 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | (Compare 長文) * Split senses * elab “short writing” * add [adj-no] |
|
Diff: | @@ -17,1 +17,5 @@ -<gloss>short piece</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>short piece of writing (e.g. passage, article, composition)</gloss> |
1. |
[n]
▶ late-summer greeting card (sent from about August 8 onward)
|
5. | A 2019-03-25 10:17:27 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>late-summer greeting card (sent from about Aug. 8 onward)</gloss> +<gloss>late-summer greeting card (sent from about August 8 onward)</gloss> |
|
4. | A 2011-08-18 22:43:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I wondered about an xref to 立秋, but maybe not. |
|
3. | A* 2011-08-18 18:27:40 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18,1 +18,1 @@ -<gloss>late-summer greeting card (sent from Aug. 8 onward)</gloss> +<gloss>late-summer greeting card (sent from about Aug. 8 onward)</gloss> |
|
2. | A* 2011-08-18 18:24:09 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daij for headword |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>残暑見舞</keb> @@ -15,2 +18,1 @@ -<s_inf>Used following 立秋, from about August 8th.</s_inf> -<gloss>late-summer greeting card</gloss> +<gloss>late-summer greeting card (sent from Aug. 8 onward)</gloss> |
|
1. | A* 2011-08-18 12:57:49 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | Clarify date, link to underlying 残暑 with longer description. |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,3 @@ +<xref type="see" seq="1304620">残暑</xref> +<xref type="see" seq="1304620">残暑</xref> +<s_inf>Used following 立秋, from about August 8th.</s_inf> |
1. |
[n]
▶ financial strength ratings |
2. | A 2011-08-18 05:00:44 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-08-18 02:10:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | WWW pages, e.g. http://www.hokenkyousai.net/category2/entry79.html |
|
Comments: | ざいむちからかくづけ gets far more hits than ざいむりょくかくづけ, but AFAICT all come from EDICT, whereas the ざいむりょくかくづけ hits are from Japanese pages. I had wondered about the mixed readings. |
|
Diff: | @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>ざいむちからかくづけ</reb> +<reb>ざいむりょくかくづけ</reb> |
1. |
[n]
▶ good luck to come (omikuji fortune-telling result) ▶ future good luck
|
6. | A 2011-08-19 00:57:30 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
5. | A* 2011-08-18 22:55:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5 |
|
Comments: | I think the note is better in the gloss. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,3 @@ -<s_inf>Fortune telling result at shrine omikuji (fortune slips)</s_inf> -<gloss>good luck to come</gloss> +<xref type="see" seq="1270440">御神籤・おみくじ</xref> +<gloss>good luck to come (omikuji fortune-telling result)</gloss> +<gloss>future good luck</gloss> |
|
4. | A* 2011-08-18 12:25:11 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 大辞林、広辞苑 |
|
Comments: | Replace definitions with simple “good luck to come”, which is the literal definition and what is given in all the dictionaries I looked at. Other definitions (“uncertain, will become apparent”) don’t seem supported. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<gloss>uncertain luck (as a fortune telling result)</gloss> -<gloss>luck which will become apparent as time passes</gloss> +<s_inf>Fortune telling result at shrine omikuji (fortune slips)</s_inf> +<gloss>good luck to come</gloss> |
|
3. | A 2010-12-21 08:38:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-12-21 05:23:52 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | for better or worse, none of the other potential みくじ fortunes link to that entry |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,0 @@ -<xref type="see" seq="1270440">おみ籤</xref> -<xref type="see" seq="1270440">御神籤</xref> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[uk]
▶ pillbug ▶ pill bug ▶ woodlouse ▶ sowbug ▶ sow bug ▶ slater |
5. | A 2023-11-19 19:30:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2023-11-19 09:37:28 | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 団子虫 │ 8,158 │ 5.4% │ │ だんごむし │ 37,209 │ 24.7% │ │ ダンゴムシ │ 64,908 │ 43.1% │ │ だんご虫 │ 17,612 │ 11.7% │ │ ダンゴ虫 │ 22,547 │ 15.0% │ ╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,6 @@ +<k_ele> +<keb>ダンゴ虫</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>だんご虫</keb> +</k_ele> |
|
3. | A 2011-08-18 18:09:05 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | other terms |
|
Diff: | @@ -17,1 +17,0 @@ -<gloss>woodlouse</gloss> @@ -20,0 +19,4 @@ +<gloss>woodlouse</gloss> +<gloss>sowbug</gloss> +<gloss>sow bug</gloss> +<gloss>slater</gloss> |
|
2. | A* 2011-08-18 16:47:50 <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17,0 +17,1 @@ +<gloss>woodlouse</gloss> |
|
1. | A 2007-05-06 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n,adj-no]
▶ good fortune (esp. omikuji fortune-telling result) ▶ good luck ▶ auspiciousness
|
|||||
2. |
[n]
[abbr]
▶ unspecified day of the month (used to obscure the date a letter, invitation, etc. was written)
|
7. | A 2018-11-27 22:30:18 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -25 +25 @@ -<gloss>an unspecified day of the month, used on diplomas, proclamations, etc.</gloss> +<gloss>unspecified day of the month (used to obscure the date a letter, invitation, etc. was written)</gloss> |
|
6. | A 2018-11-25 20:47:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2018-11-23 07:23:46 | |
Refs: | https://www.reddit.com/r/LearnJapanese/comments/9yxm9e/what_does_it_mean_when_吉_is_used_in_a_date_like/ |
|
Comments: | Not sure if actually common |
|
Diff: | @@ -20,0 +21,6 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1577870">吉日・2</xref> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>an unspecified day of the month, used on diplomas, proclamations, etc.</gloss> +</sense> |
|
4. | A 2011-08-19 00:57:56 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2011-08-18 23:00:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 新和英中辞典, Daijr |
|
Comments: | Again, better to have the omikuji mention in the gloss, plus xref. I wondered about きつ, but I see Koj has it for this meaning. |
|
Diff: | @@ -16,2 +16,2 @@ -<s_inf>particularly at shrines in omikuji (fortune strips)</s_inf> -<gloss>good fortune</gloss> +<xref type="see" seq="1270440">御神籤・おみくじ</xref> +<gloss>good fortune (esp. omikuji fortune-telling result)</gloss> @@ -19,0 +19,1 @@ +<gloss>auspiciousness</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
《esp. on draft beer cans》 ▶ unpasteurized (beer) ▶ draft (beer) ▶ draught (beer) ▶ [lit] nonthermal treatment |
3. | A 2011-08-18 13:13:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Oops. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<s_inf>exp. on draft beer cans</s_inf> +<s_inf>esp. on draft beer cans</s_inf> |
|
2. | A 2011-08-11 08:39:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,2 +12,1 @@ -<s_inf>Particularly used on draft beer cans</s_inf> -<gloss g_type="lit">nonthermal treatment</gloss> +<s_inf>exp. on draft beer cans</s_inf> @@ -17,0 +16,1 @@ +<gloss g_type="lit">nonthermal treatment</gloss> |
|
1. | A* 2011-08-11 01:56:25 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | 英辞郎 http://ja.wikipedia.org/wiki/熱処理 |
|
Comments: | V. common on beer cans. |
1. |
[exp,v5u]
▶ to spend (money) like water ▶ to spend (money) like it grows on trees ▶ to throw around (one's money) ▶ to play ducks and drakes with
|
7. | A 2019-02-28 00:17:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. Proposed 湯水のように. |
|
6. | A* 2019-02-27 15:36:15 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I'd be fine with adding a 湯水のように entry (we already have 湯水のごとく) but I think we should leave this as it is. It's in all the kokugos. |
|
5. | A* 2019-02-26 19:24:06 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 引き出物からケーキに至るまで、湯水のようにお金をか けていましたね。 https://headlines.yahoo.co.jp/article? a=20190226-00267476-toyo-soci |
|
Comments: | Should this maybe be pared down to "ゆみず のように”? Or could we maybe skip this entry altogether if we added a note to the ゆみず entry, "oft. as 湯水のように” |
|
4. | A 2011-08-18 00:34:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2011-08-17 19:11:44 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +14,1 @@ +<gloss>to spend (money) like it grows on trees</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[adv,exp]
《as in 'spend money like water'》 ▶ like water ▶ like it grows on trees
|
3. | A 2011-08-19 09:06:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Trimming comment. |
|
Diff: | @@ -17,1 +17,2 @@ -<s_inf>Generally used in various wording for 'to use, to spend, to waste', esp. money, as in 'spend money like water'.</s_inf> +<s_inf>as in 'spend money like water'</s_inf> +<gloss>like water</gloss> @@ -19,1 +20,0 @@ -<gloss g_type="lit">like water</gloss> |
|
2. | A* 2011-08-18 19:45:51 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | common enough, but standard use of ごとく, especially now that sense 2 of 湯水 is spelled out in detail. i can take it or leave it |
|
Diff: | @@ -16,1 +16,1 @@ -<xref type="see" seq="2653950">湯水のように使う</xref> +<xref type="see" seq="1774260">湯水・2</xref> |
|
1. | A* 2011-08-17 16:08:58 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | 英辞郎 |
|
Comments: | Alt. form (more literary – 如く for ように) |
1. |
[n-pref,n]
▶ fat ▶ fatty |
|
2. |
[n-pref]
▶ grand ▶ magnificent ▶ excellent |
2. | A 2011-08-18 00:33:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-08-17 18:44:33 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij |
1. |
[n]
▶ drapery (e.g. cotton, hemp, etc., as opposed to silk) ▶ cloth
|
5. | A 2014-03-29 18:08:40 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="1269190">呉服・2</xref> |
|
4. | A 2014-03-29 18:08:11 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | rather long and encyclopedic, i think |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>drapery (of cotton, hemp, or similar material made from thick yarn, as opposed to silk)</gloss> +<gloss>drapery (e.g. cotton, hemp, etc., as opposed to silk)</gloss> |
|
3. | A* 2014-03-29 05:47:55 Marcus Richert | |
Refs: | daijs 1 絹織物を呉服というのに対して、綿織物・麻織物など太い糸の織物の総称。 2 衣服にする布地の総称。反物(たんもの)。 |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>drapery</gloss> +<gloss>drapery (of cotton, hemp, or similar material made from thick yarn, as opposed to silk)</gloss> |
|
2. | A 2011-08-18 00:33:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-08-17 18:46:33 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, gg5 |
1. |
[n]
▶ draper's shop |
2. | A 2011-08-18 00:33:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-08-17 18:47:15 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, gg5 |
1. |
[n]
[arch]
《poetic name》 ▶ branch of a sacred tree (esp. sakaki) with paper or cotton strips attached (used as a Shinto offering)
|
2. | A 2011-08-18 00:32:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-08-17 18:58:35 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij |
1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "head mark"
▶ name plate on the front of a train, bus, etc. ▶ number plate ▶ rollsign ▶ roll sign |
4. | A 2013-05-11 10:51:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ヘッド・マーク</reb> |
|
3. | A 2011-08-18 05:02:57 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9,1 +9,1 @@ -<lsource ls_wasei="y"/> +<lsource ls_wasei="y">head mark</lsource> |
|
2. | A* 2011-08-18 00:41:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙, Wikip |
|
Comments: | Pretty sure it's wasei. |
|
Diff: | @@ -4,3 +4,3 @@ -<k_ele> -<keb>ヘッドマーク</keb> -</k_ele> +<r_ele> +<reb>ヘッドマーク</reb> +</r_ele> @@ -9,1 +9,5 @@ -<gloss>Headmark, rail (railfan?) term for an (often circular) emblem placed on the face of the front card of a train.</gloss> +<lsource ls_wasei="y"/> +<gloss>name plate on the front of a train, bus, etc.</gloss> +<gloss>number plate</gloss> +<gloss>rollsign</gloss> +<gloss>roll sign</gloss> |
|
1. | A* 2011-08-17 23:55:42 Steve Cavrak <...address hidden...> | |
Refs: | Google image search for ヘッドマーク . |
1. |
[n]
▶ tax exemption for a child under the age of 16 |
2. | A 2011-08-18 05:00:15 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-08-18 01:45:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, Eijiro |
1. |
[n]
▶ increased tax revenue ▶ tax increases |
2. | A 2011-08-18 05:00:24 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-08-18 01:47:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eijiro, 200k+ hits. Mainichi: 財源として、16歳未満の年少扶養控除を廃止することで得られる税収増1兆4000億円などを挙げている。 |
1. |
[v5r,vi]
《esp. 生かる, 活かる》 ▶ to be arranged (flowers, etc.) ▶ to be on display |
|
2. |
[v5r,vi]
《esp. 埋かる》 ▶ to be buried |
2. | A 2011-08-18 09:43:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-08-18 04:55:35 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, gg5 |
|
Comments: | koj combines without restrictions, the daijs keep the two senses apart |
1. |
[n]
▶ ancestors of the Imperial Family |
2. | A 2011-08-18 07:57:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | More succinct. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>the successive emperors from the founder of the dynasty to the present one</gloss> +<gloss>ancestors of the Imperial Family</gloss> |
|
1. | A* 2011-08-18 05:36:52 Clément DAUMAIL | |
Refs: | Daijisen |
1. |
[n]
▶ recess ▶ break time ▶ break between classes ▶ free period ▶ recess time ▶ recreation hour ▶ time for recess |
2. | A 2011-08-18 09:42:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | (a) no need for the note, as it's quite clear from the glosses. (b) no need for a "lit" if the gloss works by itself. See: http://www.edrdg.org/wiki/index.php/Editorial_policy#Meanings : ``Note that the "[lit]" tag should not be used for such things as literal translations of the kanji in a jukugo.'' |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,0 @@ -<s_inf>Primarily used for school breaks, especially short break between classes.</s_inf> @@ -14,1 +13,1 @@ -<gloss g_type="lit">break time</gloss> +<gloss>break time</gloss> |
|
1. | A* 2011-08-18 09:27:24 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 英辞郎 |
|
Comments: | Closest translation is “recess”, which has same educational connotations. Also used for vacations (multi-day breaks) and intermissions (at a play), AFAICT. |
1. |
[n]
▶ risk aversion ▶ risk reduction |
4. | A 2016-10-15 17:02:10 Johan Råde <...address hidden...> | |
3. | A* 2016-10-15 12:51:29 luce | |
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>りすくかいひ</reb> +<reb>リスクかいひ</reb> |
|
2. | A 2011-08-18 15:15:12 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-08-18 13:03:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, LSD, 新和英中辞典, Eijiro |
1. |
[n]
▶ pinstripe (esp. freehand art) |
2. | A 2011-08-18 16:36:39 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | the overwhelming majority of google image hits are for this kind of pin stripe http://en.wikipedia.org/wiki/Pin_striping which is not the kind that comes to mind when i hear the term |
|
Diff: | @@ -9,1 +9,1 @@ -<gloss>pinstripe</gloss> +<gloss>pinstripe (esp. freehand art)</gloss> |
|
1. | A* 2011-08-18 16:21:54 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | I ran across this in the book I'm currently reading -- 『まやかしエレベーター』 -- and I was surprised not to find it in the jmdict. I double-checked it on google and got 1.7 million results. |
|
Comments: | This is my first attempt to add a new entry. It's a pretty simple one, so I hope I did it right! |
1. |
[n]
▶ soy sauce |
2. | R 2011-08-18 18:02:47 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | itaiji. merged into the existing entry for しょうゆ |
|
1. | A* 2011-08-18 17:01:15 Rick Papo <...address hidden...> | |
Comments: | Found in Takemiya Yuyuko's "Golden Time 1", page 146. The reading was given with furigana. May be an alternate spelling, or a typo, but if it was it would be the first one I've seen so far. |
1. |
[n]
[uk]
▶ common pill bug (Armadillidium vulgare) |
2. | A 2011-08-18 22:40:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-08-18 17:59:03 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | nikk, wiki |
1. |
[n]
▶ new edition ▶ new compilation |
|
2. |
(新編 only)
[n,vs]
▶ new formation (of a force, unit, etc.) ▶ new organization |
9. | A 2020-02-18 05:44:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2020-02-18 01:42:20 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Instead of an adjective gloss. |
|
Diff: | @@ -22 +22 @@ -<gloss>newly organized (force, unit, etc.)</gloss> +<gloss>new formation (of a force, unit, etc.)</gloss> |
|
7. | A 2020-02-17 10:41:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Interesting. |
|
Diff: | @@ -23 +23 @@ -<gloss>to newly organize</gloss> +<gloss>new organization</gloss> |
|
6. | A* 2020-02-17 10:14:45 dine <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.mod.go.jp/j/publication/wp/wp2019/html/nc010000.html この「宇宙領域専門部隊」は、〔中略〕を担う部隊として新編する予定です。 https://www.jiji.com/jc/graphics?p=ve_soc_jsdf20190915j-03-w400 電磁波を使って相手の通信などを妨害する電子戦部隊を、〔中略〕に新編する方針を決定。 https://note.com/mediago666/n/n49b77db88c5b 水陸機動団を新編する https://ja.wikipedia.org/wiki/中期防衛力整備計画_(2019) 宇宙領域専門部隊1個隊を新編する https://blog.goo.ne.jp/satoru-kihara/e/9461debf70aa7504901f6b1dd4d3e497 共同の部隊として海上輸送部隊1個群を新編する https://www.mod.go.jp/gsdf/mae/contents/1-1-aboutus/1-1-aboutus.html 新編部隊の活動 https://www.hokkaido-np.co.jp/sp/article/261974?rct=l_sapporo 新編部隊の配置 http://www.tda.tokyo/tokyo07butaisyoukai.html 新編部隊の概要等 http://ktymtskz.my.coocan.jp/E/IRS/double6.htm 新編部隊の中には the kokugos don't have this sense but it's found in Chinese-English dictionaries https://www.mdbg.net/chinese/dictionary?page=worddict&wdrst=1&wdqb=新編 "newly set up (part of an organization)" https://fanyi.baidu.com/#zh/en/新编 "newly organized" |
|
Diff: | @@ -22 +22,2 @@ -<gloss>new organization (e.g. troops)</gloss> +<gloss>newly organized (force, unit, etc.)</gloss> +<gloss>to newly organize</gloss> |
|
5. | A* 2020-02-17 01:43:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Can you give a specific reference? I can't see anything useful with that Google search. |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n,vs,vi]
▶ ceasing to write ▶ ceasing one's writing activities ▶ retiring as a writer ▶ putting down one's pen |
5. | A 2021-11-18 01:12:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
4. | A 2021-01-23 20:13:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-01-23 18:33:18 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj |
|
Comments: | Stopping permanently, rather than temporarily/momentarily. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14,2 @@ +<gloss>ceasing one's writing activities</gloss> +<gloss>retiring as a writer</gloss> |
|
2. | A 2011-08-18 22:37:33 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | -> noun |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>stop writing</gloss> +<gloss>ceasing to write</gloss> |
|
1. | A* 2011-08-18 20:09:07 Scott | |
Refs: | daij |