JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1038090 Active (id: 2313076)

カフェオレカフェオーレカフェ・オ・レカフェ・オーレカフェ・オレ [sk]
1. [n] Source lang: fre
▶ café au lait



History:
4. A 2024-09-16 15:24:28  Syed Raza <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12,7 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>カフェ・オーレ</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>カフェ・オレ</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
3. A 2012-06-25 11:41:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -10,0 +10,3 @@
+<r_ele>
+<reb>カフェ・オ・レ</reb>
+</r_ele>
@@ -13,1 +16,1 @@
-<gloss>cafe au lait</gloss>
+<gloss>café au lait</gloss>
2. A 2011-08-18 06:01:37  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2011-08-18 05:31:51  Paul Upchurch
  Refs:
http://www.google.com/search?q="カフェオーレ"
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>カフェオーレ</reb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1111830 Active (id: 1939827)

フリーダイヤル [gai1] フリーダイアルフリー・ダイヤルフリー・ダイアル
1. [n] Source lang: eng(wasei) "free dial"
▶ toll-free number
2. [n]
▶ free dial (e.g. device or combination lock that can be set to any number)



History:
6. A 2016-11-26 23:15:36  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2016-11-24 08:37:50  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
フリーダイヤル	1178925
フリーダイアル	  51098
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<re_pri>gai1</re_pri>
4. A 2013-05-11 10:30:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -13,0 +13,3 @@
+<r_ele>
+<reb>フリー・ダイアル</reb>
+</r_ele>
3. A 2013-05-11 10:30:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -9,0 +9,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>フリー・ダイヤル</reb>
2. A 2011-08-18 09:35:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
We don't usually mark 外来語 variants with "ik".
  Diff:
@@ -9,1 +9,0 @@
-<re_inf>&ik;</re_inf>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1147110 Active (id: 2166194)

ログアウトログ・アウト
1. [n,vs,vi] {computing}
▶ logout
Cross references:
  ⇔ ant: 1147120 ログイン 1. login
  ⇐ see: 1147130 ログオフ 1. logoff

Conjugations


History:
5. A 2021-11-27 01:43:46  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think the second gloss is needed.
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -16 +16,0 @@
-<gloss>logging off</gloss>
4. A 2021-11-27 01:39:50  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<xref type="ant" seq="1147120">ログイン</xref>
3. A 2013-05-11 12:01:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ログ・アウト</reb>
2. A 2011-08-18 08:17:41  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2011-08-18 08:08:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Plenty of する usage around.
  Diff:
@@ -9,0 +9,1 @@
+<pos>&vs;</pos>
@@ -11,0 +12,1 @@
+<gloss>logging off</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1188690 Active (id: 2090886)
何とも [ichi1,news1,nf10]
なんとも [ichi1,news1,nf10]
1. [adv]
▶ really
▶ very
▶ extremely
▶ terribly
▶ awfully
2. [adv]
《with neg. verb》
▶ (not) anything
▶ (not) at all
▶ (not) a bit



History:
5. A 2020-12-30 20:30:10  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2020-12-30 19:54:36  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij, koj
  Comments:
なにとも is a separate entry in the kokugos with different (archaic) meanings.
I think "quite" could be misleading.
  Diff:
@@ -16,3 +15,0 @@
-<r_ele>
-<reb>なにとも</reb>
-</r_ele>
@@ -21 +17,0 @@
-<gloss>quite</gloss>
@@ -24,0 +21,2 @@
+<gloss>terribly</gloss>
+<gloss>awfully</gloss>
@@ -29,3 +27,3 @@
-<gloss>nothing</gloss>
-<gloss>not a bit</gloss>
-<gloss>not at all</gloss>
+<gloss>(not) anything</gloss>
+<gloss>(not) at all</gloss>
+<gloss>(not) a bit</gloss>
3. A 2011-08-19 05:50:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Looks better.
2. A* 2011-08-19 02:16:52  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
prog, nc, gg5
  Comments:
i'm rather sure 共 is the wrong とも
  Diff:
@@ -10,3 +10,0 @@
-<k_ele>
-<keb>何共</keb>
-</k_ele>
@@ -19,0 +16,3 @@
+<r_ele>
+<reb>なにとも</reb>
+</r_ele>
@@ -21,1 +21,0 @@
-<gloss>nothing (with neg. verb)</gloss>
@@ -23,0 +22,8 @@
+<gloss>really</gloss>
+<gloss>very</gloss>
+<gloss>extremely</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adv;</pos>
+<s_inf>with neg. verb</s_inf>
+<gloss>nothing</gloss>
@@ -24,0 +31,1 @@
+<gloss>not at all</gloss>
1. A* 2011-08-18 23:41:24 
  Comments:
Hi, the layout of this entry seems to imply that the "not a bit" meaning occurs with an affirmative verb. Is that right, or should "not a bit" fall within the scope of "with neg. verb"?

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1261850 Active (id: 1074049)
原書 [ichi1,news2,nf33]
げんしょ [ichi1,news2,nf33]
1. [n]
▶ original document (not a copy or adaptation)
▶ book in its original language (esp. a European language)



History:
2. A 2011-08-19 01:06:19  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-08-18 23:10:57  Paul Upchurch
  Refs:
大辞泉 大辞林
  Diff:
@@ -18,1 +18,2 @@
-<gloss>original document</gloss>
+<gloss>original document (not a copy or adaptation)</gloss>
+<gloss>book in its original language (esp. a European language)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1304620 Active (id: 2093467)
残暑 [ichi1,news1,nf23]
ざんしょ [ichi1,news1,nf23]
1. [n]
▶ late summer heat
▶ lingering summer heat
Cross references:
  ⇒ see: 1551670 立秋 1. first day of autumn (approx. August 8); first day of fall
  ⇐ see: 2749450 ざんちょ 1. late summer heat; lingering summer heat
  ⇐ see: 1919450 残暑見舞い【ざんしょみまい】 1. late-summer greeting card (sent from about August 8 onward)
  ⇐ see: 2596360 残炎【ざんえん】 1. lingering summer heat



History:
7. A 2021-02-13 21:31:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
The kokugos usually refer to 立秋 for the timing, but the JEs don't. I think this is better.
6. A* 2021-02-13 14:01:37 
  Refs:
https://www.excite.co.jp/news/article/B_chive_
zansyo-itsukara/
残暑というのは暦の上での秋となる立秋を過ぎてから残る暑さ
をいいます。立秋というのは毎年異なりますが、だいたい8月7
日ごろといわれています。そうなると、お盆というのはすでに
残暑に突入していることになります。ですが、8月の暑さを残
暑と思っている人はいないのではないでしょうか。感覚的には
9月まで暑さが残っているというのが実際のところかもしれま
せん。
  Comments:
Nobody talks about zansho around obon. It's a 
September conversatio topic in modern 
Japan/modern Japanese. I think the entry 
should mirror modern language rather than an 
old convention that has little to do with how 
the word is currently used.
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<gloss>late summer heat (from Aug. 8 and onwards)</gloss>
+<gloss>late summer heat</gloss>
5. A 2020-08-16 08:29:22  Johan Råde <...address hidden...>
4. A* 2020-08-16 07:18:30  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
That's not a note on usage, I think it belongs in the definition.
  Diff:
@@ -19,2 +19 @@
-<s_inf>refers to heat following 立秋, approx. Aug. 8</s_inf>
-<gloss>late summer heat</gloss>
+<gloss>late summer heat (from Aug. 8 and onwards)</gloss>
3. A 2011-08-18 22:44:31  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1433030 Active (id: 2055107)
通る [ichi1,news1,nf14] 徹る透る
とおる [ichi1,news1,nf14]
1. [v5r,vi]
▶ to go by
▶ to go past
▶ to go along
▶ to travel along
▶ to pass through
▶ to use (a road)
▶ to take (a route)
▶ to go via
▶ to go by way of
2. [v5r,vi]
▶ to run (between; of a rail service, bus route, etc.)
▶ to operate (between)
▶ to connect
3. [v5r,vi]
▶ to go indoors
▶ to go into a room
▶ to be admitted
▶ to be shown in
▶ to be ushered in
▶ to come in
4. [v5r,vi]
▶ to penetrate
▶ to pierce
▶ to skewer
▶ to go through
▶ to come through
5. [v5r,vi]
▶ to permeate
▶ to soak into
▶ to spread throughout
6. [v5r,vi]
▶ to carry (e.g. of a voice)
▶ to reach far
7. [v5r,vi]
▶ to be passed on (e.g. of a customer's order to the kitchen)
▶ to be relayed
▶ to be conveyed
8. [v5r,vi]
▶ to pass (a test, a bill in the House, etc.)
▶ to be approved
▶ to be accepted
9. [v5r,vi]
▶ to go by (a name)
▶ to be known as
▶ to be accepted as
▶ to have a reputation for
10. [v5r,vi]
▶ to be coherent
▶ to be logical
▶ to be reasonable
▶ to be comprehensible
▶ to be understandable
▶ to make sense
11. [v5r,vi]
▶ to get across (e.g. of one's point)
▶ to be understood
12. [v5r,vi]
▶ to pass for
▶ to come across as
▶ to seem like
13. [v5r,vi]
▶ to be straight (e.g. wood grain)
14. [v5r,vi] [arch]
▶ to be well-informed
▶ to be wise
15. [suf,v5r]
《after the -masu stem of a verb》
▶ to do ... completely
▶ to do ... thoroughly

Conjugations


History:
10. A 2019-12-31 06:11:52  Jim Breen <...address hidden...>
9. A* 2019-12-30 21:00:37  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Comments:
That sort of information doesn't normally go in a note.
  Diff:
@@ -38,2 +38 @@
-<s_inf>of public transport</s_inf>
-<gloss>to run (between)</gloss>
+<gloss>to run (between; of a rail service, bus route, etc.)</gloss>
8. A 2019-09-30 05:30:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Many are for sense 8 - perhaps it should be earlier.
7. A* 2019-09-27 21:12:54  Jim Breen <...address hidden...>
6. A 2019-09-27 21:12:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'll approve, but reopen to remind me to work on example sentences. There are 209 but only 
one sense linked.
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1445660 Active (id: 2202370)
怒らす
おこらすいからす
1. [v5s,vt]
▶ to make (someone) angry
▶ to anger
▶ to offend
▶ to rile up
▶ to provoke (to anger)
Cross references:
  ⇒ see: 1633780 怒らせる 1. to make (someone) angry; to anger; to offend; to rile up; to provoke (to anger)
2. [v5s,vt]
▶ to square (one's shoulders)
▶ to raise (one's voice) in anger
▶ to make (one's eyes) glare
Cross references:
  ⇒ see: 1633780 怒らせる 2. to square (one's shoulders); to raise (one's voice) in anger; to make (one's eyes) glare

Conjugations


History:
9. A 2022-08-08 21:03:54  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2022-08-08 15:55:35  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
The refs don't have おこらす but I'm absolutely certain it's the more common reading. All the examples on YouGlish are おこらす.
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+<r_ele>
+<reb>おこらす</reb>
+</r_ele>
7. A 2022-05-13 07:25:24  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2022-05-11 11:06:16  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
怒らす	15373
瞋らす	No matches
  Comments:
Aligning with 怒らせる.
I don't think 瞋らす is needed.
  Diff:
@@ -6,4 +5,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>瞋らす</keb>
-<ke_inf>&oK;</ke_inf>
@@ -16,0 +13,2 @@
+<xref type="see" seq="1633780">怒らせる・1</xref>
+<gloss>to make (someone) angry</gloss>
@@ -18 +15,0 @@
-<gloss>to displease</gloss>
@@ -19,0 +17,2 @@
+<gloss>to rile up</gloss>
+<gloss>to provoke (to anger)</gloss>
@@ -23,0 +23 @@
+<xref type="see" seq="1633780">怒らせる・2</xref>
@@ -25 +24,0 @@
-<gloss>to make stern (e.g. eyes)</gloss>
@@ -26,0 +26 @@
+<gloss>to make (one's eyes) glare</gloss>
5. A 2017-04-19 05:09:51  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1445690 Active (id: 2287029)
怒る [ichi1,news1,nf20]
おこる [ichi1,news1,nf20]
1. [v5r,vi]
▶ to get angry
▶ to get mad
▶ to lose one's temper
Cross references:
  ⇐ see: 2831316 おこ 1. anger; being angry; being mad
  ⇐ see: 2859682 怒る【いかる】 1. to get angry; to get mad
2. [v5r,vt]
《usu. in the passive》
▶ to scold
▶ to tell (someone) off

Conjugations


History:
11. A 2024-01-01 19:58:22  Jim Breen <...address hidden...>
10. A* 2024-01-01 14:16:28  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, luminous
meikyo: 受身で使うことが多い
  Diff:
@@ -20,0 +21 @@
+<gloss>to lose one's temper</gloss>
@@ -25 +26 @@
-<gloss>to tell someone off</gloss>
+<s_inf>usu. in the passive</s_inf>
@@ -26,0 +28 @@
+<gloss>to tell (someone) off</gloss>
9. A 2023-12-31 01:14:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I've tightened the sentence indices.
8. A* 2023-12-30 22:04:49  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Shinsen says sense 02 is a 近年の用法.
  Comments:
Proposing a split into new entry 2859682.
  Diff:
@@ -10,4 +9,0 @@
-<k_ele>
-<keb>瞋る</keb>
-<ke_inf>&oK;</ke_inf>
-</k_ele>
@@ -16 +11,0 @@
-<re_restr>怒る</re_restr>
@@ -20,3 +14,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>いかる</reb>
@@ -31 +22,0 @@
-<stagr>おこる</stagr>
@@ -36,7 +26,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<stagr>いかる</stagr>
-<pos>&v5r;</pos>
-<pos>&vi;</pos>
-<gloss>to be angular</gloss>
-<gloss>to be square</gloss>
7. A 2012-11-23 22:48:40  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
english glosses are not the way to decide japanese PoS, but meikyo supports vt, with the note that it is often used in the passive
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1466970 Active (id: 2068443)
如何に [ichi1]
いかに [ichi1]
1. [adv] [uk]
▶ how
▶ in what way
2. [adv] [uk]
▶ how (much)
▶ to what extent
3. [adv] [uk]
《as いかに...も》
▶ however (much)
▶ no matter how
4. [int] [arch]
▶ hey
▶ oi



History:
7. A 2020-05-11 19:32:44  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij, meikyo
  Comments:
Not just verbs.
No one had noticed that the newly added sense was the same as our existing sense 2. I've replaced sense 2 with a new sense (which is merged with sense 1 in the JEs but is a separate sense in the kokugos).
  Diff:
@@ -21,4 +21,2 @@
-<gloss>however much</gloss>
-<gloss>however (e.g. easy, rich, sad)</gloss>
-<gloss>whatever</gloss>
-<gloss>how much</gloss>
+<gloss>how (much)</gloss>
+<gloss>to what extent</gloss>
@@ -29,2 +27,3 @@
-<s_inf>with ても</s_inf>
-<gloss>no matter how much</gloss>
+<s_inf>as いかに...も</s_inf>
+<gloss>however (much)</gloss>
+<gloss>no matter how</gloss>
@@ -34 +32,0 @@
-<misc>&uk;</misc>
6. A* 2020-05-11 10:04:58 
  Comments:
"with ても" sounds like it's いかにても but it's really the te-form of a verb+も, isn't it? 
it's not a great note.
5. A 2020-05-11 08:08:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
JEs too.
  Diff:
@@ -29 +29,2 @@
-<gloss>(used with ても) no matter how much</gloss>
+<s_inf>with ても</s_inf>
+<gloss>no matter how much</gloss>
4. A* 2020-05-10 18:23:18 
  Refs:
大辞林 + 大辞泉
  Diff:
@@ -26,0 +27,5 @@
+<pos>&adv;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>(used with ても) no matter how much</gloss>
+</sense>
+<sense>
3. A 2011-08-18 22:46:25  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1493240 Active (id: 2298898)
不図 [ateji,rK] 不斗 [ateji,rK] 不圖 [sK]
ふと [ichi1]
1. [adv] [uk]
▶ suddenly
▶ casually
▶ accidentally
▶ incidentally
▶ unexpectedly
▶ unintentionally



History:
9. A 2024-04-22 21:20:59  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
Correction: 圖 is the old form of 図. All the same.
8. A 2024-04-22 20:58:26  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Most kokugos only mention 不図. I see 不斗 mentioned in daijr/s, but not its old form 不圖.
Since it's rare and old, we can hide it.
  Diff:
@@ -16,2 +16 @@
-<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
-<ke_inf>&oK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
7. A 2021-11-06 07:16:01  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
不図	4294
不斗	140
不圖	368
ふと	6285523
  Diff:
@@ -7 +7 @@
-<ke_pri>ichi1</ke_pri>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
6. A 2016-11-20 06:34:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Forcing a "P" tag.
  Diff:
@@ -6,0 +7 @@
+<ke_pri>ichi1</ke_pri>
5. A 2011-08-18 00:47:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes, far too many counter-examples to sustain that teacher's opinion.
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1595020 Active (id: 2299777)
醤油 [ichi1,news2,nf31] 醬油 [rK] 正油 [ateji,rK] しょう油 [sK]
しょうゆ [ichi1,news2,nf31] しょうゆう [sk]
1. [n]
▶ soy sauce
▶ soya sauce
▶ shoyu
Cross references:
  ⇐ see: 1311640 紫【むらさき】 3. soy sauce
  ⇐ see: 2497150 ソイソース 1. soy sauce
  ⇐ see: 2771340 醤油炒め【しょうゆいため】 1. fried dish seasoned with soy sauce



History:
15. A 2024-05-03 00:06:19  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think せうゆ can be dropped. It's archaic and the kokugos don't have it.
しょうゆう is a "dialectal kana" candidate.
  Diff:
@@ -33,4 +32,0 @@
-<r_ele>
-<reb>せうゆ</reb>
-<re_inf>&sk;</re_inf>
-</r_ele>
@@ -39,0 +36 @@
+<gloss>soya sauce</gloss>
14. A 2024-05-02 21:52:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes, 醬 is another of the 表外漢字字体表 brigade, having made the JIS X 0212 -> Unicode journey. 醬油 is getting about 3% of the Googits that 醤油 is getting, so still rK.
13. A* 2024-05-01 05:46:39  Syed Raza <...address hidden...>
  Comments:
Looks fine for the readings. But 「醬油」 is the headword in newer editions of meikyo, smk, and other kokugos. These also have 「正油」 in their notes.
  Diff:
@@ -11,3 +10,0 @@
-<keb>しょう油</keb>
-</k_ele>
-<k_ele>
@@ -15 +12 @@
-<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -18,0 +16,5 @@
+<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>しょう油</keb>
12. A* 2024-04-30 06:42:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
醤油	5813601	68.2%
しょう油	244996	2.9%
醬油	901	0.0%
正油	53674	0.6%
しょうゆ	2395408	28.1%
しょうゆう	12404	0.1%
せうゆ	1433	0.0%
しょゆ	473	0.0%
しょゆう	1761	0.0%
  Comments:
Proposing a significant cleanup of this messy entry. しょう油 could be [sK] too. 醬油/せうゆ could go in its own entry, although I don't think either needs to be visible.
If we want to have しょゆ and しょゆう visible as dialect terms, they could go into their own entry/entries.
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -18 +19 @@
-<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -28 +29 @@
-<re_inf>&ok;</re_inf>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
@@ -32,12 +33 @@
-<re_restr>醤油</re_restr>
-<re_inf>&ok;</re_inf>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>しょゆ</reb>
-<re_nokanji/>
-<re_inf>&ik;</re_inf>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>しょゆう</reb>
-<re_nokanji/>
-<re_inf>&ik;</re_inf>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
@@ -47 +36,0 @@
-<s_inf>しょゆ, しょゆう are dial.</s_inf>
11. A 2022-06-06 07:31:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q10100305410
  Comments:
At first I thought せうゆ might have been 旧仮名遣い for 醤油 but I see that's シヤウ in all the kokugos. せうゆ in fact is not in any kokugos, but the Q/A quoted seems to indicate that it is an old reading - it's an interesting discussion.
We don't usually include 旧仮名遣い but I think せうゆ can probably stay as "old kana".
  Diff:
@@ -30,0 +31,5 @@
+<reb>せうゆ</reb>
+<re_restr>醤油</re_restr>
+<re_inf>&ok;</re_inf>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -37,5 +41,0 @@
-<re_nokanji/>
-<re_inf>&ik;</re_inf>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>せうゆ</reb>
(show/hide 10 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1774260 Active (id: 1073979)
湯水 [news2,nf43]
ゆみず [news2,nf43]
1. [n]
▶ hot and cold water
2. [n]
▶ abundant item
▶ plentiful item
Cross references:
  ⇒ see: 2653950 湯水のように使う 1. to spend (money) like water; to spend (money) like it grows on trees; to throw around (one's money); to play ducks and drakes with
  ⇐ see: 2653960 湯水のごとく【ゆみずのごとく】 1. like water; like it grows on trees
  ⇐ see: 2838423 湯水のように【ゆみずのように】 1. like water; like it grows on trees



History:
3. A 2011-08-18 00:50:30  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2011-08-17 19:08:29  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijs, meikyo, etc.
  Diff:
@@ -16,1 +16,1 @@
-<gloss g_type="lit">hot and cold water</gloss>
+<gloss>hot and cold water</gloss>
@@ -20,1 +20,0 @@
-<xref type="see" seq="2653950">湯水のように</xref>
@@ -22,3 +21,2 @@
-<s_inf>Used in expressions, as in 'spend money like water'</s_inf>
-<gloss g_type="fig">(use) freely</gloss>
-<gloss>(use) lavishly (as if as cheap as water)</gloss>
+<gloss>abundant item</gloss>
+<gloss>plentiful item</gloss>
1. A* 2011-08-17 16:14:36  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
広辞苑
  Comments:
split definitions to clarify figurative usage
  Diff:
@@ -16,2 +16,8 @@
-<gloss>hot and cold water</gloss>
-<gloss>abundance</gloss>
+<gloss g_type="lit">hot and cold water</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="2653950">湯水のように</xref>
+<s_inf>Used in expressions, as in 'spend money like water'</s_inf>
+<gloss g_type="fig">(use) freely</gloss>
+<gloss>(use) lavishly (as if as cheap as water)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1797460 Active (id: 1074007)
長文 [news2,nf32]
ちょうぶん [news2,nf32]
1. [n]
▶ long sentence
2. [n,adj-no]
▶ long piece of writing (e.g. passage, letter, article, telegram)



History:
2. A 2011-08-18 09:38:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'm not sure these really are two senses.
1. A* 2011-08-18 09:33:16  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
* Split definitions
* elab “long piece of writing” sense
* add [adj-no]
  Diff:
@@ -16,1 +16,6 @@
-<gloss>long sentence or letter</gloss>
+<gloss>long sentence</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<gloss>long piece of writing (e.g. passage, letter, article, telegram)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1828490 Active (id: 1096642)
玉串玉籤玉ぐし
たまぐしたまくし (玉串, 玉籤) [ok]
1. [n] {Shinto}
▶ branch of a sacred tree (esp. sakaki) with paper or cotton strips attached (used as an offering)
Cross references:
  ⇐ see: 2654000 太玉串【ふとたまぐし】 1. branch of a sacred tree (esp. sakaki) with paper or cotton strips attached (used as a Shinto offering)
  ⇐ see: 2244890 祓串【はらえぐし】 1. tamagushi used at Ise Shrine's purification ceremonies
2. [n]
▶ sakaki (species of evergreen sacred to Shinto, Cleyera japonica)
Cross references:
  ⇒ see: 1297160 榊 1. sakaki (species of evergreen sacred to Shinto, Cleyera japonica)



History:
8. A 2012-05-15 08:15:37  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2012-05-14 11:59:28 
  Diff:
@@ -25,1 +25,1 @@
-<gloss>branch of a sacred tree (esp. sakaki) with paper or cotton strips attached (used as a offering)</gloss>
+<gloss>branch of a sacred tree (esp. sakaki) with paper or cotton strips attached (used as an offering)</gloss>
6. A* 2012-05-14 03:58:25  Marcus
  Diff:
@@ -24,1 +24,2 @@
-<gloss>branch of a sacred tree (esp. sakaki) with paper or cotton strips attached (used as a Shinto offering)</gloss>
+<field>&Shinto;</field>
+<gloss>branch of a sacred tree (esp. sakaki) with paper or cotton strips attached (used as a offering)</gloss>
5. A 2011-10-31 02:06:15  Rene Malenfant <...address hidden...>
4. A* 2011-10-23 04:05:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Mainichi, 50k WWW hits.
  Diff:
@@ -10,0 +10,3 @@
+<k_ele>
+<keb>玉ぐし</keb>
+</k_ele>
@@ -15,0 +18,2 @@
+<re_restr>玉串</re_restr>
+<re_restr>玉籤</re_restr>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1843470 Active (id: 1074010)
短文 [news2,nf40]
たんぶん [news2,nf40]
1. [n]
▶ short sentence
2. [n,adj-no]
▶ short piece of writing (e.g. passage, article, composition)



History:
2. A 2011-08-18 09:43:38  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-08-18 09:36:33  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
(Compare 長文)
* Split senses
* elab “short writing”
* add [adj-no]
  Diff:
@@ -17,1 +17,5 @@
-<gloss>short piece</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<gloss>short piece of writing (e.g. passage, article, composition)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1919450 Active (id: 2001737)
残暑見舞い残暑見舞
ざんしょみまい
1. [n]
▶ late-summer greeting card (sent from about August 8 onward)
Cross references:
  ⇒ see: 1304620 残暑 1. late summer heat; lingering summer heat



History:
5. A 2019-03-25 10:17:27  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>late-summer greeting card (sent from about Aug. 8 onward)</gloss>
+<gloss>late-summer greeting card (sent from about August 8 onward)</gloss>
4. A 2011-08-18 22:43:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I wondered about an xref to 立秋, but maybe not.
3. A* 2011-08-18 18:27:40  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18,1 +18,1 @@
-<gloss>late-summer greeting card (sent from Aug. 8 onward)</gloss>
+<gloss>late-summer greeting card (sent from about Aug. 8 onward)</gloss>
2. A* 2011-08-18 18:24:09  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daij for headword
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>残暑見舞</keb>
@@ -15,2 +18,1 @@
-<s_inf>Used following 立秋, from about August 8th.</s_inf>
-<gloss>late-summer greeting card</gloss>
+<gloss>late-summer greeting card (sent from Aug. 8 onward)</gloss>
1. A* 2011-08-18 12:57:49  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Comments:
Clarify date, link to underlying 残暑 with longer description.
  Diff:
@@ -12,0 +12,3 @@
+<xref type="see" seq="1304620">残暑</xref>
+<xref type="see" seq="1304620">残暑</xref>
+<s_inf>Used following 立秋, from about August 8th.</s_inf>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1993740 Active (id: 1073988)
財務力格付け
ざいむりょくかくづけ
1. [n]
▶ financial strength ratings



History:
2. A 2011-08-18 05:00:44  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2011-08-18 02:10:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
WWW pages, e.g. http://www.hokenkyousai.net/category2/entry79.html
  Comments:
ざいむちからかくづけ gets far more hits than ざいむりょくかくづけ, but AFAICT all come from EDICT, whereas the ざいむりょくかくづけ hits are from Japanese pages.
I had wondered about the mixed readings.
  Diff:
@@ -8,1 +8,1 @@
-<reb>ざいむちからかくづけ</reb>
+<reb>ざいむりょくかくづけ</reb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2140700 Active (id: 1074047)
末吉
すえきち
1. [n]
▶ good luck to come (omikuji fortune-telling result)
▶ future good luck
Cross references:
  ⇒ see: 1270440 御神籤【おみくじ】 1. fortune slip (usu. bought at a shrine)



History:
6. A 2011-08-19 00:57:30  Rene Malenfant <...address hidden...>
5. A* 2011-08-18 22:55:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5
  Comments:
I think the note is better in the gloss.
  Diff:
@@ -12,2 +12,3 @@
-<s_inf>Fortune telling result at shrine omikuji (fortune slips)</s_inf>
-<gloss>good luck to come</gloss>
+<xref type="see" seq="1270440">御神籤・おみくじ</xref>
+<gloss>good luck to come (omikuji fortune-telling result)</gloss>
+<gloss>future good luck</gloss>
4. A* 2011-08-18 12:25:11  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5, 大辞林、広辞苑
  Comments:
Replace definitions with simple “good luck to come”, which is the literal definition and what is given in all the dictionaries I looked at.
Other definitions (“uncertain, will become apparent”) don’t seem supported.
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<gloss>uncertain luck (as a fortune telling result)</gloss>
-<gloss>luck which will become apparent as time passes</gloss>
+<s_inf>Fortune telling result at shrine omikuji (fortune slips)</s_inf>
+<gloss>good luck to come</gloss>
3. A 2010-12-21 08:38:53  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2010-12-21 05:23:52  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
for better or worse, none of the other potential みくじ fortunes link to that entry
  Diff:
@@ -12,2 +12,0 @@
-<xref type="see" seq="1270440">おみ籤</xref>
-<xref type="see" seq="1270440">御神籤</xref>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2167130 Active (id: 2283894)
ダンゴ虫だんご虫団子虫
だんごむしダンゴムシ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ pillbug
▶ pill bug
▶ woodlouse
▶ sowbug
▶ sow bug
▶ slater



History:
5. A 2023-11-19 19:30:18  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2023-11-19 09:37:28 
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮
│ 団子虫   │  8,158 │  5.4% │
│ だんごむし │ 37,209 │ 24.7% │
│ ダンゴムシ │ 64,908 │ 43.1% │
│ だんご虫  │ 17,612 │ 11.7% │
│ ダンゴ虫  │ 22,547 │ 15.0% │
╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -3,0 +4,6 @@
+<k_ele>
+<keb>ダンゴ虫</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>だんご虫</keb>
+</k_ele>
3. A 2011-08-18 18:09:05  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
other terms
  Diff:
@@ -17,1 +17,0 @@
-<gloss>woodlouse</gloss>
@@ -20,0 +19,4 @@
+<gloss>woodlouse</gloss>
+<gloss>sowbug</gloss>
+<gloss>sow bug</gloss>
+<gloss>slater</gloss>
2. A* 2011-08-18 16:47:50  <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17,0 +17,1 @@
+<gloss>woodlouse</gloss>
1. A 2007-05-06 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2230960 Active (id: 1991905)

きちきつ
1. [n,adj-no]
▶ good fortune (esp. omikuji fortune-telling result)
▶ good luck
▶ auspiciousness
Cross references:
  ⇒ see: 1270440 御神籤【おみくじ】 1. fortune slip (usu. bought at a shrine)
2. [n] [abbr]
▶ unspecified day of the month (used to obscure the date a letter, invitation, etc. was written)
Cross references:
  ⇒ see: 1577870 吉日 2. unspecified day of the month (used to obscure the date a letter, invitation, etc. was written)



History:
7. A 2018-11-27 22:30:18  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -25 +25 @@
-<gloss>an unspecified day of the month, used on diplomas, proclamations, etc.</gloss>
+<gloss>unspecified day of the month (used to obscure the date a letter, invitation, etc. was written)</gloss>
6. A 2018-11-25 20:47:14  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2018-11-23 07:23:46 
  Refs:
https://www.reddit.com/r/LearnJapanese/comments/9yxm9e/what_does_it_mean_when_吉_is_used_in_a_date_like/
  Comments:
Not sure if actually common
  Diff:
@@ -20,0 +21,6 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1577870">吉日・2</xref>
+<misc>&abbr;</misc>
+<gloss>an unspecified day of the month, used on diplomas, proclamations, etc.</gloss>
+</sense>
4. A 2011-08-19 00:57:56  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2011-08-18 23:00:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, 新和英中辞典, Daijr
  Comments:
Again, better to have the omikuji mention in the gloss, plus xref.
I wondered about きつ, but I see Koj has it for this meaning.
  Diff:
@@ -16,2 +16,2 @@
-<s_inf>particularly at shrines in omikuji (fortune strips)</s_inf>
-<gloss>good fortune</gloss>
+<xref type="see" seq="1270440">御神籤・おみくじ</xref>
+<gloss>good fortune (esp. omikuji fortune-telling result)</gloss>
@@ -19,0 +19,1 @@
+<gloss>auspiciousness</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2652830 Active (id: 1074017)
非熱処理
ひねつしょり
1. [n]
《esp. on draft beer cans》
▶ unpasteurized (beer)
▶ draft (beer)
▶ draught (beer)
▶ [lit] nonthermal treatment



History:
3. A 2011-08-18 13:13:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Oops.
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<s_inf>exp. on draft beer cans</s_inf>
+<s_inf>esp. on draft beer cans</s_inf>
2. A 2011-08-11 08:39:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,2 +12,1 @@
-<s_inf>Particularly used on draft beer cans</s_inf>
-<gloss g_type="lit">nonthermal treatment</gloss>
+<s_inf>exp. on draft beer cans</s_inf>
@@ -17,0 +16,1 @@
+<gloss g_type="lit">nonthermal treatment</gloss>
1. A* 2011-08-11 01:56:25  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
英辞郎
http://ja.wikipedia.org/wiki/熱処理
  Comments:
V. common on beer cans.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2653950 Active (id: 1998573)
湯水のように使う
ゆみずのようにつかう
1. [exp,v5u]
▶ to spend (money) like water
▶ to spend (money) like it grows on trees
▶ to throw around (one's money)
▶ to play ducks and drakes with
Cross references:
  ⇐ see: 1774260 湯水【ゆみず】 2. abundant item; plentiful item

Conjugations


History:
7. A 2019-02-28 00:17:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK. Proposed 湯水のように.
6. A* 2019-02-27 15:36:15  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I'd be fine with adding a 湯水のように entry (we already have 湯水のごとく) but I think we should leave this as it is. It's in all the kokugos.
5. A* 2019-02-26 19:24:06  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
引き出物からケーキに至るまで、湯水のようにお金をか
けていましたね。
https://headlines.yahoo.co.jp/article?
a=20190226-00267476-toyo-soci
  Comments:
Should this maybe be pared down to "ゆみず
のように”? Or could we maybe skip this 
entry altogether if we added a note to the 
ゆみず entry, "oft. as 湯水のように”
4. A 2011-08-18 00:34:40  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2011-08-17 19:11:44  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,0 +14,1 @@
+<gloss>to spend (money) like it grows on trees</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2653960 Active (id: 1074086)
湯水のごとく湯水の如く
ゆみずのごとく
1. [adv,exp]
《as in 'spend money like water'》
▶ like water
▶ like it grows on trees
Cross references:
  ⇒ see: 1774260 湯水 2. abundant item; plentiful item



History:
3. A 2011-08-19 09:06:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Trimming comment.
  Diff:
@@ -17,1 +17,2 @@
-<s_inf>Generally used in various wording for 'to use, to spend, to waste', esp. money, as in 'spend money like water'.</s_inf>
+<s_inf>as in 'spend money like water'</s_inf>
+<gloss>like water</gloss>
@@ -19,1 +20,0 @@
-<gloss g_type="lit">like water</gloss>
2. A* 2011-08-18 19:45:51  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
common enough, but standard use of ごとく, especially now that sense 2 of 湯水 is spelled out in detail.  i can take it or leave it
  Diff:
@@ -16,1 +16,1 @@
-<xref type="see" seq="2653950">湯水のように使う</xref>
+<xref type="see" seq="1774260">湯水・2</xref>
1. A* 2011-08-17 16:08:58  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
英辞郎
  Comments:
Alt. form (more literary – 如く for ように)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2653970 Active (id: 1073975)

ふと
1. [n-pref,n]
▶ fat
▶ fatty
2. [n-pref]
▶ grand
▶ magnificent
▶ excellent



History:
2. A 2011-08-18 00:33:42  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-08-17 18:44:33  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2653980 Active (id: 1154938)
太物
ふともの
1. [n]
▶ drapery (e.g. cotton, hemp, etc., as opposed to silk)
▶ cloth
Cross references:
  ⇔ see: 1269190 呉服 2. silk fabrics



History:
5. A 2014-03-29 18:08:40  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="1269190">呉服・2</xref>
4. A 2014-03-29 18:08:11  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
rather long and encyclopedic, i think
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>drapery (of cotton, hemp, or similar material made from thick yarn, as opposed to silk)</gloss>
+<gloss>drapery (e.g. cotton, hemp, etc., as opposed to silk)</gloss>
3. A* 2014-03-29 05:47:55  Marcus Richert
  Refs:
daijs 1 絹織物を呉服というのに対して、綿織物・麻織物など太い糸の織物の総称。 
2 衣服にする布地の総称。反物(たんもの)。
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>drapery</gloss>
+<gloss>drapery (of cotton, hemp, or similar material made from thick yarn, as opposed to silk)</gloss>
2. A 2011-08-18 00:33:20  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-08-17 18:46:33  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2653990 Active (id: 1073973)
太物店
ふとものだな
1. [n]
▶ draper's shop



History:
2. A 2011-08-18 00:33:08  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-08-17 18:47:15  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2654000 Active (id: 1073972)
太玉串
ふとたまぐし
1. [n] [arch]
《poetic name》
▶ branch of a sacred tree (esp. sakaki) with paper or cotton strips attached (used as a Shinto offering)
Cross references:
  ⇒ see: 1828490 玉串 1. branch of a sacred tree (esp. sakaki) with paper or cotton strips attached (used as an offering)



History:
2. A 2011-08-18 00:32:54  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-08-17 18:58:35  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2654010 Active (id: 1138049)

ヘッドマークヘッド・マーク
1. [n] Source lang: eng(wasei) "head mark"
▶ name plate on the front of a train, bus, etc.
▶ number plate
▶ rollsign
▶ roll sign



History:
4. A 2013-05-11 10:51:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ヘッド・マーク</reb>
3. A 2011-08-18 05:02:57  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -9,1 +9,1 @@
-<lsource ls_wasei="y"/>
+<lsource ls_wasei="y">head mark</lsource>
2. A* 2011-08-18 00:41:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙, Wikip
  Comments:
Pretty sure it's wasei.
  Diff:
@@ -4,3 +4,3 @@
-<k_ele>
-<keb>ヘッドマーク</keb>
-</k_ele>
+<r_ele>
+<reb>ヘッドマーク</reb>
+</r_ele>
@@ -9,1 +9,5 @@
-<gloss>Headmark, rail (railfan?) term for an (often circular) emblem placed on the face of the front card of a train.</gloss>
+<lsource ls_wasei="y"/>
+<gloss>name plate on the front of a train, bus, etc.</gloss>
+<gloss>number plate</gloss>
+<gloss>rollsign</gloss>
+<gloss>roll sign</gloss>
1. A* 2011-08-17 23:55:42  Steve Cavrak <...address hidden...>
  Refs:
Google image search for ヘッドマーク .

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2654020 Active (id: 1073986)
年少扶養控除
ねんしょうふようこうじょ
1. [n]
▶ tax exemption for a child under the age of 16



History:
2. A 2011-08-18 05:00:15  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2011-08-18 01:45:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, Eijiro

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2654030 Active (id: 1073987)
税収増
ぜいしゅうぞう
1. [n]
▶ increased tax revenue
▶ tax increases



History:
2. A 2011-08-18 05:00:24  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2011-08-18 01:47:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Eijiro, 200k+ hits.
Mainichi: 財源として、16歳未満の年少扶養控除を廃止することで得られる税収増1兆4000億円などを挙げている。

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2654040 Active (id: 1074009)
生かる活かる埋かる
いかる
1. [v5r,vi]
《esp. 生かる, 活かる》
▶ to be arranged (flowers, etc.)
▶ to be on display
2. [v5r,vi]
《esp. 埋かる》
▶ to be buried

Conjugations


History:
2. A 2011-08-18 09:43:14  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-08-18 04:55:35  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, gg5
  Comments:
koj combines without restrictions, the daijs keep the two senses apart

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2654050 Active (id: 1073993)
皇祖皇宗
こうそこうそう
1. [n]
▶ ancestors of the Imperial Family



History:
2. A 2011-08-18 07:57:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
More succinct.
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>the successive emperors from the founder of the dynasty to the present one</gloss>
+<gloss>ancestors of the Imperial Family</gloss>
1. A* 2011-08-18 05:36:52  Clément DAUMAIL
  Refs:
Daijisen

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2654070 Active (id: 1074008)
休み時間
やすみじかん
1. [n]
▶ recess
▶ break time
▶ break between classes
▶ free period
▶ recess time
▶ recreation hour
▶ time for recess



History:
2. A 2011-08-18 09:42:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
(a) no need for the note, as it's quite clear from the glosses.
(b) no need for a "lit" if the gloss works by itself.
See: http://www.edrdg.org/wiki/index.php/Editorial_policy#Meanings : ``Note that the "[lit]" tag should not be used for such things as literal translations of the kanji in a jukugo.''
  Diff:
@@ -12,1 +12,0 @@
-<s_inf>Primarily used for school breaks, especially short break between classes.</s_inf>
@@ -14,1 +13,1 @@
-<gloss g_type="lit">break time</gloss>
+<gloss>break time</gloss>
1. A* 2011-08-18 09:27:24  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5, 英辞郎
  Comments:
Closest translation is “recess”, which has same educational connotations.
Also used for vacations (multi-day breaks) and intermissions (at a play), AFAICT.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2654080 Active (id: 1936957)
リスク回避
リスクかいひ
1. [n]
▶ risk aversion
▶ risk reduction



History:
4. A 2016-10-15 17:02:10  Johan Råde <...address hidden...>
3. A* 2016-10-15 12:51:29  luce
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>りすくかいひ</reb>
+<reb>リスクかいひ</reb>
2. A 2011-08-18 15:15:12  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2011-08-18 13:03:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, LSD, 新和英中辞典, Eijiro

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2654090 Active (id: 1074022)

ピンストライプ
1. [n]
▶ pinstripe (esp. freehand art)



History:
2. A 2011-08-18 16:36:39  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
the overwhelming majority of google image hits are for this kind of pin stripe
http://en.wikipedia.org/wiki/Pin_striping
which is not the kind that comes to mind when i hear the term
  Diff:
@@ -9,1 +9,1 @@
-<gloss>pinstripe</gloss>
+<gloss>pinstripe (esp. freehand art)</gloss>
1. A* 2011-08-18 16:21:54  winnie <...address hidden...>
  Refs:
I ran across this in the book I'm currently reading -- 『まやかしエレベーター』 -- and I was surprised not to find it in the jmdict.  I double-checked it on google and got 1.7 million results.
  Comments:
This is my first attempt to add a new entry.  It's a pretty simple one, so I hope I did it right!

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2654100 Rejected (id: 1074026)
醬油
しょうゆ
1. [n]
▶ soy sauce

History:
2. R 2011-08-18 18:02:47  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
itaiji.  merged into the existing entry for しょうゆ
1. A* 2011-08-18 17:01:15  Rick Papo <...address hidden...>
  Comments:
Found in Takemiya Yuyuko's "Golden Time 1", page 146.  The reading was given with furigana.  May be an alternate spelling, or a typo, but if it was it would be the first one I've seen so far.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2654110 Active (id: 1074039)
陸団子虫
おかだんごむしオカダンゴムシ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ common pill bug (Armadillidium vulgare)



History:
2. A 2011-08-18 22:40:55  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-08-18 17:59:03  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
nikk, wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2654120 Active (id: 2059110)
新編新篇
しんぺん
1. [n]
▶ new edition
▶ new compilation
2. (新編 only) [n,vs]
▶ new formation (of a force, unit, etc.)
▶ new organization

Conjugations


History:
9. A 2020-02-18 05:44:46  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2020-02-18 01:42:20  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Instead of an adjective gloss.
  Diff:
@@ -22 +22 @@
-<gloss>newly organized (force, unit, etc.)</gloss>
+<gloss>new formation (of a force, unit, etc.)</gloss>
7. A 2020-02-17 10:41:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Interesting.
  Diff:
@@ -23 +23 @@
-<gloss>to newly organize</gloss>
+<gloss>new organization</gloss>
6. A* 2020-02-17 10:14:45  dine <...address hidden...>
  Refs:
https://www.mod.go.jp/j/publication/wp/wp2019/html/nc010000.html
この「宇宙領域専門部隊」は、〔中略〕を担う部隊として新編する予定です。
https://www.jiji.com/jc/graphics?p=ve_soc_jsdf20190915j-03-w400
電磁波を使って相手の通信などを妨害する電子戦部隊を、〔中略〕に新編する方針を決定。
https://note.com/mediago666/n/n49b77db88c5b
水陸機動団を新編する
https://ja.wikipedia.org/wiki/中期防衛力整備計画_(2019)
宇宙領域専門部隊1個隊を新編する
https://blog.goo.ne.jp/satoru-kihara/e/9461debf70aa7504901f6b1dd4d3e497
共同の部隊として海上輸送部隊1個群を新編する


https://www.mod.go.jp/gsdf/mae/contents/1-1-aboutus/1-1-aboutus.html
新編部隊の活動
https://www.hokkaido-np.co.jp/sp/article/261974?rct=l_sapporo
新編部隊の配置
http://www.tda.tokyo/tokyo07butaisyoukai.html
新編部隊の概要等
http://ktymtskz.my.coocan.jp/E/IRS/double6.htm
新編部隊の中には

the kokugos don't have this sense but it's found in Chinese-English dictionaries
https://www.mdbg.net/chinese/dictionary?page=worddict&wdrst=1&wdqb=新編
"newly set up (part of an organization)"
https://fanyi.baidu.com/#zh/en/新编
"newly organized"
  Diff:
@@ -22 +22,2 @@
-<gloss>new organization (e.g. troops)</gloss>
+<gloss>newly organized (force, unit, etc.)</gloss>
+<gloss>to newly organize</gloss>
5. A* 2020-02-17 01:43:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Can you give a specific reference? I can't see anything useful with that Google search.
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2654130 Active (id: 2163096)
断筆
だんぴつ
1. [n,vs,vi]
▶ ceasing to write
▶ ceasing one's writing activities
▶ retiring as a writer
▶ putting down one's pen

Conjugations


History:
5. A 2021-11-18 01:12:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<pos>&vi;</pos>
4. A 2021-01-23 20:13:58  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2021-01-23 18:33:18  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, koj
  Comments:
Stopping permanently, rather than temporarily/momentarily.
  Diff:
@@ -13,0 +14,2 @@
+<gloss>ceasing one's writing activities</gloss>
+<gloss>retiring as a writer</gloss>
2. A 2011-08-18 22:37:33  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
-> noun
  Diff:
@@ -13,1 +13,1 @@
-<gloss>stop writing</gloss>
+<gloss>ceasing to write</gloss>
1. A* 2011-08-18 20:09:07  Scott
  Refs:
daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml