JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
[abbr]
《also written as 越歴 and 越歴機》 ▶ electricity
|
|||||
2. |
[n]
[abbr]
▶ electric guitar
|
2. | A 2011-08-17 00:10:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-08-16 21:31:54 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | changing x-ref to match changes to target |
|
Diff: | @@ -10,2 +10,1 @@ -<xref type="see" seq="1030380">エレキテル</xref> -<xref type="see" seq="1030380">エレキテル・1</xref> +<xref type="see" seq="1030380">エレキテル・2</xref> |
1. |
[n]
Source lang:
dut "elektriciteit"
▶ hand-operated electric generator (used in Edo-period medical treatment) |
|||||||
2. |
[n]
[arch]
《orig. meaning》 ▶ electricity
|
4. | A 2011-08-17 01:07:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2011-08-17 00:37:23 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i was just thinking that "elektriciteit" actually refers to the original meaning (electricity) |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,1 @@ +<lsource xml:lang="dut">elektriciteit</lsource> @@ -16,1 +17,0 @@ -<lsource xml:lang="dut">elektriciteit</lsource> |
|
2. | A* 2011-08-17 00:09:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | It seems a bit odd not having the lsrc on the first sense. |
|
1. | A* 2011-08-16 21:29:50 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, gg5 |
|
Diff: | @@ -9,3 +9,9 @@ -<xref type="see" seq="1443000">電気</xref> -<lsource xml:lang="dut">electriciteit</lsource> -<gloss>electricity (Edo-period term)</gloss> +<gloss>hand-operated electric generator (used in Edo-period medical treatment)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1443000">電気・1</xref> +<misc>&arch;</misc> +<s_inf>orig. meaning</s_inf> +<lsource xml:lang="dut">elektriciteit</lsource> +<gloss>electricity</gloss> |
1. |
[n]
▶ stands ▶ bleachers |
|||||
2. |
[n]
▶ stand (e.g. newspaper stand) ▶ counter (e.g. lunch counter) |
|||||
3. |
[n]
▶ stand (e.g. inkstand) |
|||||
4. |
[n]
[abbr]
▶ desk lamp ▶ floor lamp ▶ standard lamp
|
|||||
5. |
[n]
▶ station (e.g. gas station)
|
3. | A 2011-08-17 00:05:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | For some reason the xref to 1443010 fell off. |
|
Diff: | @@ -25,0 +25,1 @@ +<xref type="see" seq="1443010">電気スタンド・でんきスタンド</xref> |
|
2. | A* 2011-08-16 18:06:30 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, meikyo, prog, nc, gg5 |
|
Diff: | @@ -11,1 +11,25 @@ -<gloss>stand</gloss> +<gloss>stands</gloss> +<gloss>bleachers</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>stand (e.g. newspaper stand)</gloss> +<gloss>counter (e.g. lunch counter)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>stand (e.g. inkstand)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1443010">電気スタンド</xref> +<xref type="see" seq="1443010">電気スタンド</xref> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>desk lamp</gloss> +<gloss>floor lamp</gloss> +<gloss>standard lamp</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1040260">ガソリンスタンド</xref> +<gloss>station (e.g. gas station)</gloss> |
|
1. | A* 2011-08-16 17:51:17 Winnie <...address hidden...> | |
Comments: | This word can also be used to mean a standing lamp/light, as in the example sentence that goes with the definition: "私は大きな電気スタンドは嫌いだ", or something like this sentence I just found in a book "床にはスタンドではなくて、蝋燭が数本たっていた". |
1. |
[n]
▶ annual revenue (government) ▶ annual income (government) ▶ budget receipts |
4. | A 2013-12-15 10:49:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -16,2 +16,3 @@ -<gloss>annual revenue (of a government)</gloss> -<gloss>annual income (of a government)</gloss> +<gloss>annual revenue (government)</gloss> +<gloss>annual income (government)</gloss> +<gloss>budget receipts</gloss> |
|
3. | A* 2013-12-15 10:38:46 Chris Vasselli <...address hidden...> | |
Comments: | This is only used for governments. 収入 is used for businesses and individuals. |
|
Diff: | @@ -16,2 +16,2 @@ -<gloss>annual revenue</gloss> -<gloss>annual income</gloss> +<gloss>annual revenue (of a government)</gloss> +<gloss>annual income (of a government)</gloss> |
|
2. | A 2011-08-17 08:07:58 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-08-17 07:45:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Tidying |
|
Diff: | @@ -16,1 +16,2 @@ -<gloss>annual revenue or income</gloss> +<gloss>annual revenue</gloss> +<gloss>annual income</gloss> |
1. |
[n]
▶ artificial incubation (method) |
2. | A 2011-08-17 08:05:03 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-08-17 03:01:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | To distinguish from 人工孵化. |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>人工ふ化法</keb> @@ -12,1 +15,1 @@ -<gloss>artificial incubation</gloss> +<gloss>artificial incubation (method)</gloss> |
1. |
[n]
▶ desk lamp ▶ floor lamp ▶ standard lamp
|
3. | A 2011-08-17 00:03:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-08-16 18:16:55 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | prog, nc, gg5 |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,0 @@ -<lsource ls_wasei="y">electric stand</lsource> @@ -14,0 +13,2 @@ +<gloss>floor lamp</gloss> +<gloss>standard lamp</gloss> |
|
1. | A* 2011-08-16 17:55:50 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i don't think this qualifies as wasei |
1. |
[adv]
[uk]
▶ suddenly ▶ casually ▶ accidentally ▶ incidentally ▶ unexpectedly ▶ unintentionally |
9. | A 2024-04-22 21:20:59 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | Correction: 圖 is the old form of 図. All the same. |
|
8. | A 2024-04-22 20:58:26 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Most kokugos only mention 不図. I see 不斗 mentioned in daijr/s, but not its old form 不圖. Since it's rare and old, we can hide it. |
|
Diff: | @@ -16,2 +16 @@ -<ke_inf>&ateji;</ke_inf> -<ke_inf>&oK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
7. | A 2021-11-06 07:16:01 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 不図 4294 不斗 140 不圖 368 ふと 6285523 |
|
Diff: | @@ -7 +7 @@ -<ke_pri>ichi1</ke_pri> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
6. | A 2016-11-20 06:34:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Forcing a "P" tag. |
|
Diff: | @@ -6,0 +7 @@ +<ke_pri>ichi1</ke_pri> |
|
5. | A 2011-08-18 00:47:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, far too many counter-examples to sustain that teacher's opinion. |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
[uk]
▶ sweetfish (Plecoglossus altivelis altivelis) ▶ ayu
|
|||||||||
2. |
(ねんぎょ only)
[n]
[arch]
▶ salmon
|
7. | A 2021-12-02 12:02:52 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 鮎 1150193 香魚 8200 年魚 11633 あゆ 1611181 アユ 404343 |
|
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -13,2 +14 @@ -<ke_pri>news2</ke_pri> -<ke_pri>nf37</ke_pri> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
6. | A 2018-04-07 20:14:41 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 鮎 1150193 あゆ 1611181 アユ 404343 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_pri>spec1</ke_pri> @@ -18,0 +20 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> @@ -34,0 +37 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
5. | A 2012-05-04 15:04:43 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
4. | A* 2012-05-04 11:26:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Often just "ayu" in English. |
|
Diff: | @@ -40,0 +40,1 @@ +<gloss>ayu</gloss> |
|
3. | A 2011-08-17 08:06:04 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[adj-i]
▶ pitiful ▶ pathetic ▶ painful to look at |
4. | A 2018-01-27 18:07:19 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-01-27 08:59:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think the clarification added much. |
|
Diff: | @@ -29 +29 @@ -<gloss>painful to look at (e.g. painfully thin, painful-looking scars)</gloss> +<gloss>painful to look at</gloss> |
|
2. | A 2011-08-17 02:56:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-08-17 02:50:20 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5,大辞林、広辞苑 |
|
Comments: | * Reorder spellings – 痛々しい is by *far* the preferred spelling * Tag 傷 with [iK] – none of the 国語 dics have it * add defn to clarify nuance (painful to look at) |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>傷々しい</keb> +<keb>痛々しい</keb> @@ -8,1 +8,1 @@ -<keb>傷傷しい</keb> +<keb>痛痛しい</keb> @@ -11,1 +11,2 @@ -<keb>痛々しい</keb> +<keb>傷々しい</keb> +<ke_inf>&iK;</ke_inf> @@ -16,1 +17,2 @@ -<keb>痛痛しい</keb> +<keb>傷傷しい</keb> +<ke_inf>&iK;</ke_inf> @@ -27,0 +29,1 @@ +<gloss>painful to look at (e.g. painfully thin, painful-looking scars)</gloss> |
1. |
[n]
▶ republicanism
|
|||||
2. |
[n,vs,vi]
▶ cooperation ▶ working together |
8. | A 2022-07-23 01:43:18 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Like Marcus, I don't believe it's truly adjectival. It appears in a handful of compounds but it can't be placed in front of any noun to mean "republican". |
|
7. | A 2022-07-22 21:11:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 共和 1496227 共和国 1241939 共和党 195194 共和制 68972 |
|
Comments: | I still think it would be better with adj-f as well. |
|
6. | A* 2022-07-22 19:53:38 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | koj: ①[史記周本紀]二人以上が共同和合して政務などをすること。 ②政治社会が構成員全体のものであり、その共同利益のために存在すると見なす考え方。 nikk: 1 (―する)二人以上の者が共同して仲よく事業や政務などを行なうこと。 2 =きょうわせい(共和制) |
|
Comments: | I'd go with this. |
|
Diff: | @@ -15,3 +15,3 @@ -<pos>&adj-f;</pos> -<gloss>republican</gloss> -<gloss>cooperative</gloss> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1235350">共和制</xref> +<gloss>republicanism</gloss> @@ -23 +22,0 @@ -<s_inf>orig. meaning</s_inf> @@ -25 +24 @@ -<gloss>working togetjer</gloss> +<gloss>working together</gloss> |
|
5. | A* 2022-07-22 11:54:47 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | If 共和 was invented as a translation for the Dutch word "republik" in 1845 (daijr), I don't think "orig. meaning" works on sense 2. I wouldn't mind having "republicanism" on sense 1 as an n. I don't think it's a "true adjective" because it's only used like that in a couple of set words/熟語. |
|
4. | A* 2022-07-22 02:00:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | The JEs only have prenominal examples. A good example of the disconnect one often sees between the kokugos and modern usage. Maybe this works. |
|
Diff: | @@ -17,0 +18,8 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<s_inf>orig. meaning</s_inf> +<gloss>cooperation</gloss> +<gloss>working togetjer</gloss> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ hot and cold water |
|||||||||
2. |
[n]
▶ abundant item ▶ plentiful item
|
3. | A 2011-08-18 00:50:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-08-17 19:08:29 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijs, meikyo, etc. |
|
Diff: | @@ -16,1 +16,1 @@ -<gloss g_type="lit">hot and cold water</gloss> +<gloss>hot and cold water</gloss> @@ -20,1 +20,0 @@ -<xref type="see" seq="2653950">湯水のように</xref> @@ -22,3 +21,2 @@ -<s_inf>Used in expressions, as in 'spend money like water'</s_inf> -<gloss g_type="fig">(use) freely</gloss> -<gloss>(use) lavishly (as if as cheap as water)</gloss> +<gloss>abundant item</gloss> +<gloss>plentiful item</gloss> |
|
1. | A* 2011-08-17 16:14:36 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | 広辞苑 |
|
Comments: | split definitions to clarify figurative usage |
|
Diff: | @@ -16,2 +16,8 @@ -<gloss>hot and cold water</gloss> -<gloss>abundance</gloss> +<gloss g_type="lit">hot and cold water</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="2653950">湯水のように</xref> +<s_inf>Used in expressions, as in 'spend money like water'</s_inf> +<gloss g_type="fig">(use) freely</gloss> +<gloss>(use) lavishly (as if as cheap as water)</gloss> |
1. |
[n]
{Shinto}
▶ branch of a sacred tree (esp. sakaki) with paper or cotton strips attached (used as an offering)
|
|||||||
2. |
[n]
▶ sakaki (species of evergreen sacred to Shinto, Cleyera japonica)
|
8. | A 2012-05-15 08:15:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2012-05-14 11:59:28 | |
Diff: | @@ -25,1 +25,1 @@ -<gloss>branch of a sacred tree (esp. sakaki) with paper or cotton strips attached (used as a offering)</gloss> +<gloss>branch of a sacred tree (esp. sakaki) with paper or cotton strips attached (used as an offering)</gloss> |
|
6. | A* 2012-05-14 03:58:25 Marcus | |
Diff: | @@ -24,1 +24,2 @@ -<gloss>branch of a sacred tree (esp. sakaki) with paper or cotton strips attached (used as a Shinto offering)</gloss> +<field>&Shinto;</field> +<gloss>branch of a sacred tree (esp. sakaki) with paper or cotton strips attached (used as a offering)</gloss> |
|
5. | A 2011-10-31 02:06:15 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
4. | A* 2011-10-23 04:05:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Mainichi, 50k WWW hits. |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,3 @@ +<k_ele> +<keb>玉ぐし</keb> +</k_ele> @@ -15,0 +18,2 @@ +<re_restr>玉串</re_restr> +<re_restr>玉籤</re_restr> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
[rare]
▶ work hakama that are loose at the top and tight at the bottom
|
4. | A 2011-08-17 00:02:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | なるほど。 |
|
3. | A* 2011-08-16 18:10:53 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | there was a (rejected) amendment to やまばかま in which they tried to add さんぱく as a reading, but nikkoku suggests they are not quite the same. |
|
2. | A* 2011-08-16 06:00:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Was the ref the only amendment? |
|
1. | A* 2011-08-16 04:32:48 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | nikkoku |
|
Comments: | see also suggested amendment to 2606400 |
1. |
[n]
▶ deep regret ▶ great disappointment |
2. | A 2011-08-17 08:09:50 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-08-17 02:01:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eijiro |
|
Comments: | Maybe obvious from the JE point of view, but useful for EJ. 1.3M hits. |
1. |
[n]
▶ private placement bond ▶ privately-placed bond ▶ privately-subscribed bonds |
2. | A 2011-08-17 08:07:31 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-08-17 02:02:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 新和英中辞典, Eijiro |
1. |
[n]
▶ shareholder responsibility ▶ stockholder liability |
2. | A 2011-08-17 08:08:21 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-08-17 02:51:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙, Eijiro |
1. |
[n]
▶ artificial incubation ▶ artificial hatching |
2. | A 2011-08-17 08:04:47 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-08-17 02:59:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, etc. Eijiro |
|
Comments: | 人工ふ化 is in Mainichi. |
1. |
[n]
▶ private debt |
2. | A 2011-08-17 08:07:48 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-08-17 03:17:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://nexi.go.jp/glossary/detail/003565.html Mainichi: 旧ソ連に対する日本の公的、民間債権は約六十億ドルで、うち都銀や長信銀など民間分は約四十億ドル。 |
1. |
[n]
▶ special award ▶ special prize |
2. | A 2011-08-17 08:07:39 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-08-17 03:53:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, Eijiro |
1. |
[n]
▶ economic downturn |
2. | A 2011-08-17 08:09:20 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-08-17 04:15:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eijiro, 1.5M hits |
1. |
[n]
▶ confidentiality ▶ secrecy |
2. | A 2011-08-17 08:06:56 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-08-17 05:19:57 Jim Breen | |
Refs: | KOD追加語彙, Eijiro |
1. |
[n]
▶ indictment without arrest ▶ house arrest ▶ prosecution without physical restraint |
2. | A 2011-08-17 08:09:57 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-08-17 05:26:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, KOD追加語彙,ルミナス, Eijiro |
1. |
[n]
▶ processing service ▶ processing work |
2. | A 2011-08-17 08:09:28 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-08-17 05:46:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eijiro, ~200k hits. |
|
Comments: | Quite a lot of sites confirm the meaning. |
1. |
[n]
▶ gun crime ▶ gun-related crime |
2. | A 2011-08-17 08:06:27 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-08-17 05:55:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙, Eijiro |
1. |
[n]
▶ all stages ▶ every level ▶ entire sequence |
2. | A 2011-08-17 08:05:15 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-08-17 06:02:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, Eijiro |
1. |
[n,vs]
▶ (electronic) jamming |
2. | A 2011-08-17 08:06:12 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-08-17 06:28:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 新和英中辞典, JWN, Eijiro |
1. |
[n]
▶ private consulting group ▶ private panel |
2. | A 2011-08-17 08:07:22 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-08-17 06:41:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, Eijiro |
1. |
[n]
▶ regaining the lead ▶ turning the tables (again) ▶ second reversal |
2. | A 2011-08-17 08:05:37 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-08-17 06:44:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 Mainichi: 再逆転を許し、その後の追い上げも及ばなかった |
1. |
[n,adj-f]
▶ text entry ▶ character entry |
1. | A 2011-08-17 06:53:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eijiro Mainichi: 最近はパソコンで音声による文字入力が可能になり、近い将来、勧進帳にも使えそうです。 |
|
Comments: | 6M hits |
1. |
[exp,v5t]
▶ to hit the bottom ▶ to bottom out |
2. | A 2011-08-17 08:09:39 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-08-17 06:58:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, 新和英中辞典, Eijiro, etc. |
1. |
[n]
▶ employment data ▶ employment statistics ▶ jobs data |
2. | A 2011-08-17 08:06:19 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-08-17 07:07:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, Eijiro |
1. |
[n,adj-no]
▶ oldest ▶ most advanced age |
2. | A 2011-08-17 08:08:30 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-08-17 07:22:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eijiro Mainichi: 最高齢は明治四十三年生まれの八十歳が二人で、明治生まれは計三人。 |
|
Comments: | 1.7M hits |
1. |
[n]
▶ final performance ▶ last performance |
2. | A 2011-08-17 08:08:49 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-08-17 07:28:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 1.7M hits. Lots of confirmation of meaning. Mainichi: 最終公演は各メンバーが勉強になる演目を選んだという。 |
1. |
[n]
▶ final game ▶ final games ▶ the finals |
2. | A 2011-08-17 08:08:38 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-08-17 07:34:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, Eijiro |
1. |
[adj-no,n]
▶ lowest-ranking ▶ one-star (hotel, restaurant, etc.) |
4. | A 2019-03-06 17:30:32 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&n;</pos> @@ -13 +14 @@ -<gloss>one-star (general, restaurant, etc.)</gloss> +<gloss>one-star (hotel, restaurant, etc.)</gloss> |
|
3. | A* 2019-03-06 08:08:51 | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>one-star (general, restaurant, etc,)</gloss> +<gloss>one-star (general, restaurant, etc.)</gloss> |
|
2. | A 2011-08-17 08:09:05 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-08-17 07:45:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | リーダーズ+プラス, Eijiro Mainichi: 最低ランクの年金生活者の月収の十倍だ |
1. |
[exp,v5u]
▶ to spend (money) like water ▶ to spend (money) like it grows on trees ▶ to throw around (one's money) ▶ to play ducks and drakes with
|
7. | A 2019-02-28 00:17:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. Proposed 湯水のように. |
|
6. | A* 2019-02-27 15:36:15 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I'd be fine with adding a 湯水のように entry (we already have 湯水のごとく) but I think we should leave this as it is. It's in all the kokugos. |
|
5. | A* 2019-02-26 19:24:06 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 引き出物からケーキに至るまで、湯水のようにお金をか けていましたね。 https://headlines.yahoo.co.jp/article? a=20190226-00267476-toyo-soci |
|
Comments: | Should this maybe be pared down to "ゆみず のように”? Or could we maybe skip this entry altogether if we added a note to the ゆみず entry, "oft. as 湯水のように” |
|
4. | A 2011-08-18 00:34:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2011-08-17 19:11:44 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +14,1 @@ +<gloss>to spend (money) like it grows on trees</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[adv,exp]
《as in 'spend money like water'》 ▶ like water ▶ like it grows on trees
|
3. | A 2011-08-19 09:06:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Trimming comment. |
|
Diff: | @@ -17,1 +17,2 @@ -<s_inf>Generally used in various wording for 'to use, to spend, to waste', esp. money, as in 'spend money like water'.</s_inf> +<s_inf>as in 'spend money like water'</s_inf> +<gloss>like water</gloss> @@ -19,1 +20,0 @@ -<gloss g_type="lit">like water</gloss> |
|
2. | A* 2011-08-18 19:45:51 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | common enough, but standard use of ごとく, especially now that sense 2 of 湯水 is spelled out in detail. i can take it or leave it |
|
Diff: | @@ -16,1 +16,1 @@ -<xref type="see" seq="2653950">湯水のように使う</xref> +<xref type="see" seq="1774260">湯水・2</xref> |
|
1. | A* 2011-08-17 16:08:58 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | 英辞郎 |
|
Comments: | Alt. form (more literary – 如く for ように) |
1. |
[n-pref,n]
▶ fat ▶ fatty |
|
2. |
[n-pref]
▶ grand ▶ magnificent ▶ excellent |
2. | A 2011-08-18 00:33:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-08-17 18:44:33 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij |
1. |
[n]
▶ drapery (e.g. cotton, hemp, etc., as opposed to silk) ▶ cloth
|
5. | A 2014-03-29 18:08:40 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="1269190">呉服・2</xref> |
|
4. | A 2014-03-29 18:08:11 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | rather long and encyclopedic, i think |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>drapery (of cotton, hemp, or similar material made from thick yarn, as opposed to silk)</gloss> +<gloss>drapery (e.g. cotton, hemp, etc., as opposed to silk)</gloss> |
|
3. | A* 2014-03-29 05:47:55 Marcus Richert | |
Refs: | daijs 1 絹織物を呉服というのに対して、綿織物・麻織物など太い糸の織物の総称。 2 衣服にする布地の総称。反物(たんもの)。 |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>drapery</gloss> +<gloss>drapery (of cotton, hemp, or similar material made from thick yarn, as opposed to silk)</gloss> |
|
2. | A 2011-08-18 00:33:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-08-17 18:46:33 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, gg5 |
1. |
[n]
▶ draper's shop |
2. | A 2011-08-18 00:33:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-08-17 18:47:15 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, gg5 |
1. |
[n]
[arch]
《poetic name》 ▶ branch of a sacred tree (esp. sakaki) with paper or cotton strips attached (used as a Shinto offering)
|
2. | A 2011-08-18 00:32:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-08-17 18:58:35 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij |
1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "head mark"
▶ name plate on the front of a train, bus, etc. ▶ number plate ▶ rollsign ▶ roll sign |
4. | A 2013-05-11 10:51:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ヘッド・マーク</reb> |
|
3. | A 2011-08-18 05:02:57 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9,1 +9,1 @@ -<lsource ls_wasei="y"/> +<lsource ls_wasei="y">head mark</lsource> |
|
2. | A* 2011-08-18 00:41:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙, Wikip |
|
Comments: | Pretty sure it's wasei. |
|
Diff: | @@ -4,3 +4,3 @@ -<k_ele> -<keb>ヘッドマーク</keb> -</k_ele> +<r_ele> +<reb>ヘッドマーク</reb> +</r_ele> @@ -9,1 +9,5 @@ -<gloss>Headmark, rail (railfan?) term for an (often circular) emblem placed on the face of the front card of a train.</gloss> +<lsource ls_wasei="y"/> +<gloss>name plate on the front of a train, bus, etc.</gloss> +<gloss>number plate</gloss> +<gloss>rollsign</gloss> +<gloss>roll sign</gloss> |
|
1. | A* 2011-08-17 23:55:42 Steve Cavrak <...address hidden...> | |
Refs: | Google image search for ヘッドマーク . |