JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "handy mook"
▶ small, cheap book in the style of a magazine
|
2. | A 2011-08-15 08:14:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-08-15 05:42:50 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,5 @@ -<gloss>handy mook (mook is magazine book)</gloss> +<xref type="see" seq="1132360">ムック</xref> +<xref type="see" seq="1132360">ムック</xref> +<xref type="see" seq="1132360">ムック</xref> +<lsource ls_wasei="y">handy mook</lsource> +<gloss>small, cheap book in the style of a magazine</gloss> |
1. |
[n]
Source lang:
eng "mook"
《from m(agazine) + (b)ook》 ▶ book with the look and layout of a magazine
|
5. | A 2021-07-10 03:02:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2021-07-08 23:51:52 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Mook_(publishing) https://www.dictionary.com/browse/mook (2nd definition) |
|
Comments: | Trying to simplify. It's virtually never used in English but it's not wasei either. |
|
Diff: | @@ -9,3 +9,3 @@ -<s_inf>from "magazine" and "book"</s_inf> -<lsource ls_wasei="y">mook</lsource> -<gloss>thick illustrated publication on a single topic printed to look like a magazine</gloss> +<s_inf>from m(agazine) + (b)ook</s_inf> +<lsource xml:lang="eng">mook</lsource> +<gloss>book with the look and layout of a magazine</gloss> |
|
3. | A 2011-08-15 08:14:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'm not sure about the wasei, but let's leave it like that until proved wrong. |
|
2. | A* 2011-08-15 05:39:36 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9,1 +9,1 @@ -<s_inf>from magazine and book</s_inf> +<s_inf>from "magazine" and "book"</s_inf> |
|
1. | A* 2011-08-15 05:38:52 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo |
|
Comments: | i think this is wasei |
|
Diff: | @@ -9,1 +9,3 @@ -<gloss>mook (thick illustrated publication on a single topic printed to look like a magazine) (from magazine and book)</gloss> +<s_inf>from magazine and book</s_inf> +<lsource ls_wasei="y">mook</lsource> +<gloss>thick illustrated publication on a single topic printed to look like a magazine</gloss> |
1. |
[n]
《orig. from 座居, meaning "seat"》 ▶ throne ▶ crown ▶ (nobleman's) seat |
|||||
2. |
[n]
▶ government position ▶ court rank
|
|||||
3. |
[n]
▶ social standing ▶ rank ▶ class ▶ echelon ▶ rung |
|||||
4. |
[n]
▶ grade (of quality, etc.) ▶ level ▶ tier ▶ rank |
|||||
5. |
[n]
▶ position of a figure (e.g. tens, thousands) ▶ digit ▶ (decimal) place
|
11. | A 2023-05-05 22:50:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I can't see a noun sense corresponding to "degree; extent; amount" in either daijs or nikk (the two dictionaries in the kotobank link). |
|
10. | A 2023-05-05 22:47:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | These くらい/ぐらい issues are always messy, but I agree it's covered by 1154340. |
|
9. | A* 2023-05-05 20:09:40 Nicolas Maia | |
Comments: | If I'm not mistaken, it's listed in the Kotobank source I shared. |
|
8. | A* 2023-05-05 11:47:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | That's a different entry (1154340). I'm not seeing sense 6 in any of the refs. I think it can be dropped. |
|
Diff: | @@ -12,3 +11,0 @@ -<r_ele> -<reb>ぐらい</reb> -</r_ele> @@ -16 +12,0 @@ -<stagr>くらい</stagr> @@ -24 +19,0 @@ -<stagr>くらい</stagr> @@ -31 +25,0 @@ -<stagr>くらい</stagr> @@ -40 +33,0 @@ -<stagr>くらい</stagr> @@ -48 +40,0 @@ -<stagr>くらい</stagr> @@ -54,8 +45,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<pos>&adv;</pos> -<xref type="see" seq="1009250">どの位</xref> -<gloss>degree</gloss> -<gloss>extent</gloss> -<gloss>amount</gloss> |
|
7. | A* 2023-05-05 11:20:19 Nicolas Maia | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/位-429901 ぐらいとも |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,3 @@ +<r_ele> +<reb>ぐらい</reb> +</r_ele> @@ -12,0 +16 @@ +<stagr>くらい</stagr> @@ -19,0 +24 @@ +<stagr>くらい</stagr> @@ -25,0 +31 @@ +<stagr>くらい</stagr> @@ -33,0 +40 @@ +<stagr>くらい</stagr> @@ -40,0 +48 @@ +<stagr>くらい</stagr> |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[n]
▶ column ▶ beam ▶ girder ▶ crossbeam ▶ spar ▶ yard |
|||||
2. |
[n]
▶ digit ▶ decade ▶ order of magnitude
|
2. | A 2011-08-15 04:36:30 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-08-15 03:33:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -20,0 +20,4 @@ +<gloss>girder</gloss> +<gloss>crossbeam</gloss> +<gloss>spar</gloss> +<gloss>yard</gloss> |
1. |
[n]
▶ big moment (e.g. performance, in the spotlight) ▶ gala occasion ▶ (on the) world stage
|
3. | A 2011-08-15 04:40:12 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>晴舞台</keb> |
|
2. | A* 2011-08-14 05:55:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: 彼女はたった独りでトレーニングを積んで晴れの舞台に立ったランナーだ. She is a runner who trained hard by herself before making it on the world stage. |
|
Comments: | See 2274310. |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<gloss>(on the) world stage</gloss> |
|
1. | A* 2011-08-14 04:58:27 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | Give simple definition, link to form with の |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,3 @@ +<xref type="see" seq="2274310">晴れの舞台</xref> +<xref type="see" seq="2274310">晴れの舞台</xref> +<gloss>big moment (e.g. performance, in the spotlight)</gloss> |
1. |
[n]
▶ smoke bomb ▶ smoke candle |
2. | A 2011-08-15 09:13:30 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-08-15 08:30:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -18,0 +18,1 @@ +<gloss>smoke bomb</gloss> |
1. |
[v1,vi]
▶ to be amazed ▶ to be shocked ▶ to be astonished ▶ to be astounded ▶ to be disgusted ▶ to be exasperated ▶ to be fed up |
8. | A 2022-09-16 22:59:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2022-09-16 21:12:10 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 呆れる │ 228,154 │ 60.2% │ │ 惘れる │ 0 │ 0.0% │ 🡠 rK (daijr/s, koj, meikyo, etc.) │ あきれる │ 150,563 │ 39.8% │ ╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
6. | A 2019-08-14 23:44:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2019-08-14 12:29:43 Nicolas Maia | |
Refs: | alc https://eow.alc.co.jp/search?q=あきれる |
|
Diff: | @@ -23,0 +24 @@ +<gloss>to be fed up</gloss> |
|
4. | A 2016-09-28 00:49:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -23 +23 @@ -<gloss>exasperated</gloss> +<gloss>to be exasperated</gloss> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[v5s,vt]
▶ to release ▶ to let go ▶ to free ▶ to set free ▶ to let loose ▶ to turn loose |
|
2. |
[v5s,vt]
▶ to add (pieces of eggplant, potato, etc.) to water, broth, etc. |
2. | A 2011-08-15 08:18:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-08-15 05:26:56 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, gg5, prog, nc, meikyo |
|
Comments: | fixing confusion with 離す[はなす]. |
|
Diff: | @@ -19,1 +19,3 @@ -<gloss>to separate</gloss> +<gloss>to release</gloss> +<gloss>to let go</gloss> +<gloss>to free</gloss> @@ -21,0 +23,1 @@ +<gloss>to let loose</gloss> @@ -23,0 +26,5 @@ +<sense> +<pos>&v5s;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to add (pieces of eggplant, potato, etc.) to water, broth, etc.</gloss> +</sense> |
1. |
[exp,v5s]
▶ to take one's eyes off |
6. | A 2016-11-04 00:08:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2016-11-03 20:08:24 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 目を離す 76570 目をはなす 2469 目を放す 1702 めをはなす 61 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>目をはなす</keb> |
|
4. | A 2011-08-15 08:17:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2011-08-15 05:19:29 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | 783k hits |
|
Comments: | meikyo suggests it might be okay, so maybe not [iK]. no other dic has it |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>目を放す</keb> +<ke_inf>&iK;</ke_inf> |
|
2. | A 2010-08-23 07:21:27 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[v5s,vt]
▶ to separate ▶ to part ▶ to divide ▶ to keep apart |
2. | A 2011-08-15 08:15:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-08-15 05:30:54 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | prog, nc, gg5 |
|
Comments: | fixing confusion with 放す |
|
Diff: | @@ -19,0 +19,1 @@ +<gloss>to separate</gloss> @@ -21,2 +22,1 @@ -<gloss>to separate</gloss> -<gloss>to release</gloss> +<gloss>to keep apart</gloss> |
1. |
[v5s,vt]
▶ to speak |
1. | D 2011-08-15 08:21:07 Jim Breen <...address hidden...> |
1. |
[v5s,vt]
▶ to talk ▶ to speak ▶ to converse ▶ to chat
|
|||||
2. |
[v5s,vt]
▶ to tell ▶ to explain ▶ to narrate ▶ to mention ▶ to describe ▶ to discuss |
|||||
3. |
[v5s,vt]
▶ to speak (a language) |
8. | A 2021-11-13 04:51:54 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 話す 5498155 咄す 190 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
7. | A 2011-08-15 10:22:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2011-08-15 05:15:10 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>咄す</keb> |
|
5. | A 2011-08-15 04:41:02 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
4. | A* 2011-08-13 22:39:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 新和英中辞典, etc. |
|
Comments: | Expanding and adding senses. I really don't see the point of those xrefs. |
|
Diff: | @@ -19,4 +19,1 @@ -<xref type="see" seq="1198880">会話</xref> -<xref type="see" seq="1427510">喋る</xref> -<xref type="see">会話</xref> -<xref type="see">喋る</xref> +<gloss>to talk</gloss> @@ -24,0 +21,17 @@ +<gloss>to converse</gloss> +<gloss>to chat</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5s;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to tell</gloss> +<gloss>to explain</gloss> +<gloss>to narrate</gloss> +<gloss>to mention</gloss> +<gloss>to describe</gloss> +<gloss>to discuss</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5s;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to speak (a language)</gloss> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ plum tree which blossoms in winter ▶ early-flowering plum tree ▶ early plum blossoms
|
4. | A 2018-04-20 02:58:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, no reference splits these. |
|
3. | A* 2018-04-19 09:28:45 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs gg5 |
|
Comments: | I don't think this should be two senses. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="1473460">梅・1</xref> @@ -14,3 +14,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> |
|
2. | A 2011-08-15 03:30:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-08-14 15:57:31 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | * def: Add wording to clarify that this is *early*-flowering (as opposed to weird mutant plum trees) * def: add *blossoms* (not just the tree) |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,5 @@ +<gloss>early-flowering plum tree</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>early plum blossoms</gloss> |
1. |
[n]
▶ cleaning dust etc. from rooms ▶ housecleaning
|
|||||
2. |
[n]
▶ (the traditional Japanese end-of-the-year, 13th December) big house cleaning ▶ spring cleaning (only not in spring)
|
4. | A 2011-08-15 15:45:28 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | more hits |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>煤払い</keb> +<keb>すす払い</keb> @@ -8,1 +8,1 @@ -<keb>すす払い</keb> +<keb>煤払い</keb> |
|
3. | A* 2011-08-15 14:53:10 Trevor <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>すす払い</keb> |
|
2. | A 2010-07-25 04:31:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-07-24 10:14:41 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | スーパー大辞林 |
|
Comments: | Separating senses. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,9 @@ -<gloss>(traditional Japanese end-of-the-year) housecleaning</gloss> +<gloss>cleaning dust etc. from rooms</gloss> +<gloss>housecleaning</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="2561150">煤掃き</xref> +<xref type="see" seq="2561150">煤掃き</xref> +<gloss>(the traditional Japanese end-of-the-year, 13th December) big house cleaning</gloss> +<gloss>spring cleaning (only not in spring)</gloss> |
1. |
[exp,adj-i]
▶ inseparable (esp. bond, relationship) ▶ inextricable ▶ joined at the hip ▶ integral ▶ essential ▶ cannot be broken (cut, separated) ▶ indissoluble
|
4. | A 2011-08-16 00:48:29 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2011-08-15 23:09:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, Koj,GG5 |
|
Comments: | I don't think "cannot be cut" is a literal translation of "切っても切れない". 切れない maybe, but that's only part of the expression. I struggle to come up with a literal translation, but I'm not sure it would be a lot of use anyway. |
|
Diff: | @@ -19,1 +19,1 @@ -<gloss g_type="lit">cannot be cut</gloss> +<gloss>indissoluble</gloss> |
|
2. | A* 2011-08-15 13:00:24 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | 英辞郎 |
|
Comments: | More details – existing definition a bit bare. |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,7 @@ -<gloss>inseparable</gloss> +<gloss>inseparable (esp. bond, relationship)</gloss> +<gloss>inextricable</gloss> +<gloss>joined at the hip</gloss> +<gloss>integral</gloss> +<gloss>essential</gloss> +<gloss>cannot be broken (cut, separated)</gloss> +<gloss g_type="lit">cannot be cut</gloss> |
|
1. | A 2006-12-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,n]
▶ just one person ▶ only one
|
5. | A 2015-07-17 00:06:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2015-07-16 14:55:03 luce | |
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&exp;</pos> |
|
3. | A 2011-08-15 04:35:58 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-08-14 05:51:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: 彼女はたった独りでトレーニングを積んで..... |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>たった独り</keb> |
|
1. | A 2008-02-05 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ handyphone ▶ PHS phone
|
4. | A 2011-08-15 08:18:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2011-08-15 06:03:20 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | spelling, limiting to PHS, and removing [comp] |
|
Diff: | @@ -9,5 +9,3 @@ -<field>∁</field> -<gloss>handiphone</gloss> -<gloss>Personal Handy-phone System (PHS) (a kind of mobile phone, in Japan as of 2011 only offered by Willcom)</gloss> -<gloss>PHP</gloss> -<gloss>mobile telephone</gloss> +<xref type="see" seq="2164150">PHS</xref> +<gloss>handyphone</gloss> +<gloss>PHS phone</gloss> |
|
2. | A* 2011-08-14 14:34:27 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | http://en.wikipedia.org/wiki/Personal_Handy-phone_System |
|
Comments: | * Add formal definition, with context This is a specific kind of phone (PHS, not GSM or others); (a friend has it, and calls her phone a ハンディ). It’s possible the term is used generally casually for mobile phones though – I doubt people are that careful in the usage. |
|
Diff: | @@ -11,0 +11,1 @@ +<gloss>Personal Handy-phone System (PHS) (a kind of mobile phone, in Japan as of 2011 only offered by Willcom)</gloss> |
|
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,adj-i]
▶ inseparable
|
3. | A 2011-08-15 22:55:33 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +11,1 @@ +<pos>&exp;</pos> |
|
2. | A 2010-09-25 10:41:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | That's typical of Google these days. Yahoo reports 29,000 hits. |
|
Diff: | @@ -11,1 +11,1 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-i;</pos> |
|
1. | A* 2010-09-25 00:39:24 Hendrik | |
Refs: | A few of the 481 true googits: http://www.facebook.com/topic.php?uid=53180652667&topic=7675 http://park6.wakwak.com/~fufu2/music/s-rokeets/black.htm http://www.campbellsoup.co.jp/soup/t-07.html |
|
Comments: | Found the expression in a message i received and checked to see whether it was just one person's idiosyncratic way of saying 切っても切れない. (As regards googits, i managed to get as far as 約 1,830,000 件中 57 ページ目 , and there was no page after 57... and for 切っても切れない i got as far as 約 266,000 件中 96 ページ目 and no more pages beyond that, either. Not sure what to make of the Google data.) |
1. |
[n]
▶ saying something (to someone) ▶ greeting ▶ approaching (someone) |
4. | A 2022-06-03 23:18:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-06-03 20:00:59 Opencooper | |
Refs: | jitsuyō: https://www.weblio.jp/content/声がけ お声かけ 78,537 37.9% お声掛け 68,719 33.2% お声がけ 59,900 28.9% |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,3 @@ +<k_ele> +<keb>声がけ</keb> +</k_ele> @@ -11,0 +15,7 @@ +<re_restr>声かけ</re_restr> +<re_restr>声掛け</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>こえがけ</reb> +<re_restr>声掛け</re_restr> +<re_restr>声がけ</re_restr> |
|
2. | A 2011-08-15 04:36:44 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-08-14 00:42:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 |
1. |
[n]
▶ friendly-greeting campaign ▶ campaign for people to exchange greetings |
2. | A 2011-08-15 04:36:55 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-08-14 00:44:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 Mainichi: 一人暮らしのお年寄りに「声かけ運動」、生活用品の配達サービスも |
1. |
[n]
▶ headroom ▶ maximum height ▶ (vertical) clearance ▶ [lit] (distance) under beam (girder) |
4. | A 2015-03-13 22:58:29 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | 169 ngrams |
|
Comments: | provide references; it is not our job to do so |
|
3. | A* 2015-03-13 14:40:12 | |
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>けた下</keb> |
|
2. | A 2011-08-15 03:31:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-08-14 13:51:14 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 読み方の参考: http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1124278396 |
|
Comments: | Saw on bridges today. |
1. |
[n,adj-no]
▶ high temperature and humidity |
4. | A 2021-10-10 11:19:37 Robin Scott <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-10-09 04:41:29 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | mix of adj-no and n glosses. this is what it says on products for "keep in cool and dry place" under 保存方法 |
|
Diff: | @@ -14 +13,0 @@ -<gloss>hot and humid (climate)</gloss> |
|
2. | A 2011-08-15 03:34:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-08-14 16:52:37 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | Common phrase, esp. used for Japanese summers. |
1. |
[n]
▶ hot and humid climate ▶ steamy climate |
2. | A 2011-08-15 04:39:11 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | JST科学技術用語日英対訳辞書, eij |
|
Comments: | i can't see it in either gg5 or in daijr |
|
1. | A* 2011-08-14 16:55:15 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 (with の), ジーニアス、大辞林 |
|
Comments: | Also used with の as in GG5. |
1. |
[n]
{computing}
▶ synchronization source
|
2. | A 2011-08-15 04:35:34 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-08-15 03:25:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://groups.google.com/group/honyaku/browse_thread/thread/5169a957d75e8222/5ee0cb9a1ae2ff81?show_docid=5ee0cb9a1ae2ff81 |
1. |
[n]
{computing}
▶ synchronization destination
|
2. | A 2011-08-15 04:35:44 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-08-15 03:27:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://groups.google.com/group/honyaku/browse_thread/thread/5169a957d75e8222/5ee0cb9a1ae2ff81?show_docid=5ee0cb9a1ae2ff81 |
1. |
[n]
▶ (warning) flare (esp. used on roads and railways) |
2. | A 2011-08-15 09:13:39 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-08-15 08:29:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙, email |
1. |
[n]
▶ framed picture |
|
2. |
[n,vs,vt]
▶ framing (a picture) ▶ putting in a frame |
5. | A 2024-02-24 00:45:39 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
4. | A 2020-12-02 01:30:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-12-02 00:38:01 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | I think this is slightly clearer. |
|
Diff: | @@ -17 +17,2 @@ -<gloss>picture framing</gloss> +<gloss>framing (a picture)</gloss> +<gloss>putting in a frame</gloss> |
|
2. | A 2011-08-15 09:13:21 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-08-15 08:32:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, Daijr |
1. |
[adj-f]
▶ rate-limiting ▶ rate-determining |
3. | A 2011-08-15 15:47:35 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-08-15 10:49:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Oops |
|
Diff: | @@ -11,1 +11,2 @@ -<gloss>]adj-f] rate-limiting</gloss> +<pos>&adj-f;</pos> +<gloss>rate-limiting</gloss> |
|
1. | A* 2011-08-15 10:35:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, LSD, KOD追加語彙 |
1. |
[n]
{mathematics}
▶ directed graph ▶ digraph
|
3. | A 2017-11-26 22:20:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&math;</field> |
|
2. | A 2011-08-15 15:46:06 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-08-15 10:36:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, Eijiro,理化学英和辞典 |
1. |
[n]
▶ undirected graph ▶ non-directed graph
|
2. | A 2011-08-15 15:45:58 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-08-15 10:39:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙, Eijiro |
1. |
[adj-f]
▶ non-matching |
2. | A 2011-08-15 15:44:14 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-08-15 10:44:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Email from an NSJ. Seems to work, e.g. 非一致演算 entry. |
1. |
[n,adj-na,adj-no]
《stronger than 不可分》 ▶ non-separability ▶ indivisibility |
2. | A 2011-08-15 15:44:00 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-08-15 10:49:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://thesaurus.weblio.jp/content/非可分性 Email from NSJ. |
1. |
[exp]
[arch]
▶ salutation at the end of a formal letter |
2. | A 2011-08-15 15:46:43 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-08-15 11:00:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://lang-8.com/89780/journals/525122 Email from NSJ |
1. |
[exp]
[arch]
▶ salutation in a formal letter |
2. | A 2011-08-15 15:46:58 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-08-15 11:01:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Email from NSJ. http://ctmum.moo.jp/cat3/post-12.html |
1. |
[n]
▶ volunteer who receives payment (cash, goods, etc.) |
2. | A 2011-08-15 15:46:23 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-08-15 11:08:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/有償ボランティア |
1. |
[n]
▶ redemption period ▶ repayment term |
2. | A 2011-08-15 15:47:21 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-08-15 12:07:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, Eijiro |
1. |
[exp,v1]
▶ to hammer out the details ▶ to work out details
|
2. | A 2011-08-15 15:44:28 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-08-15 12:11:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eijiro, 880k+ hits |
|
Comments: | Useful expression. |
1. |
[n]
▶ exports to Japan ▶ exporting to Japan |
2. | A 2011-08-15 15:47:50 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-08-15 12:16:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙, Eijiro |
1. |
[exp,v1]
▶ to apply pressure (on) ▶ to bring pressure upon ▶ to lean on |
2. | A 2011-08-15 15:48:02 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-08-15 12:25:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, Eijiro, http://english.nciku.jp/search/all/pressure |
|
Comments: | 9M+ hits. |
1. |
[exp,adv]
▶ openly ▶ squarely ▶ directly ▶ to a person's face |
2. | A 2011-08-16 00:48:42 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-08-15 23:08:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 新和英中辞典, Eijiro |
1. |
[n]
[abbr]
▶ handicap
|
9. | A 2020-10-23 22:51:42 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Decoupling sound clip. |
|
Diff: | @@ -3 +2,0 @@ -<ent_seq>1096650</ent_seq> |
|
8. | A 2020-10-23 22:20:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ハンディーカメラ 891 ハンディカメラ 7760 ハンデ 470796 ハンディ 638375 |
|
Comments: | Yes, a split would be best. ハンディー seems to be exclusively "handy", and ハンデ is similarly only "handicap". ハンディ straddles the two. I'm putting ハンデ first as the ハンディ count overlaps the other sense. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<reb>ハンディ</reb> +<reb>ハンデ</reb> @@ -9,4 +9 @@ -<reb>ハンデ</reb> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ハンディー</reb> +<reb>ハンディ</reb> @@ -19,10 +15,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&adj-na;</pos> -<xref type="see" seq="2806660">ハンディタイプ</xref> -<xref type="see" seq="2317900">ハンディスキャナ</xref> -<s_inf>esp. ハンディー</s_inf> -<gloss>compact</gloss> -<gloss>portable</gloss> -<gloss>easy-to-use</gloss> -<gloss>handy</gloss> |
|
7. | A* 2020-10-23 20:27:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I've only ever seen ハンデ used for "handicap". I think we should have separate entries. According to the kokugos, there's no overlap between ハンディ and ハンデ. |
|
6. | A 2016-04-17 16:42:06 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 koj |
|
5. | A* 2016-03-11 22:08:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think this covers the frequency better. Sense 1 could be split into sport handicap and physical handicap. ハンディー is mostly used for sense 2, and could possibly be split off. |
|
Diff: | @@ -15,4 +14,0 @@ -<pos>&adj-na;</pos> -<gloss>handy</gloss> -</sense> -<sense> @@ -23,0 +20,10 @@ +<sense> +<pos>&adj-na;</pos> +<xref type="see" seq="2806660">ハンディタイプ</xref> +<xref type="see" seq="2317900">ハンディスキャナ</xref> +<s_inf>esp. ハンディー</s_inf> +<gloss>compact</gloss> +<gloss>portable</gloss> +<gloss>easy-to-use</gloss> +<gloss>handy</gloss> +</sense> |
|
(show/hide 4 older log entries) |