JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
▶ big moment (e.g. performance, in the spotlight) ▶ gala occasion ▶ (on the) world stage
|
3. | A 2011-08-15 04:40:12 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>晴舞台</keb> |
|
2. | A* 2011-08-14 05:55:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: 彼女はたった独りでトレーニングを積んで晴れの舞台に立ったランナーだ. She is a runner who trained hard by herself before making it on the world stage. |
|
Comments: | See 2274310. |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<gloss>(on the) world stage</gloss> |
|
1. | A* 2011-08-14 04:58:27 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | Give simple definition, link to form with の |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,3 @@ +<xref type="see" seq="2274310">晴れの舞台</xref> +<xref type="see" seq="2274310">晴れの舞台</xref> +<gloss>big moment (e.g. performance, in the spotlight)</gloss> |
1. |
[n]
▶ video (esp. digital) ▶ video clip ▶ clip
|
|||||
2. |
[n]
▶ animation ▶ animated cartoon |
|||||
3. |
[n]
▶ in-betweens (animation) |
16. | A 2021-09-18 14:09:02 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | It's the standard term for online videos but they don't have to be short. |
|
15. | A 2021-09-18 02:44:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | おもしろ動画 259406 面白動画 115992 |
|
Comments: | I wonder then if we should work "short" into the first sense. I wonder also about an entry for おもしろ動画. |
|
14. | A* 2021-09-18 01:35:34 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://context.reverso.net/translation/englis h-japanese/clip#%E5%8B%95%E7%94%BB 118 sentences on reverso where "clip" is translated as 動画 (or vice versa) enwiki: Video clips (or movie clips) are short clips of video or movie, usually part of a longer recording. The term is also more loosely used to mean any short video less than the length of a traditional television program. cambridge advanced learners has an entry for "video clip": "a short video" clip is also used for short videos that are not necessarily clipped from a longer video. おもしろ動画 are funny shorts, not longer movies. |
|
13. | A* 2021-09-18 00:33:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Does sense 1 really mean a clip, as in ビデオクリップ? I can't find it being used that way. |
|
12. | A* 2021-09-17 23:34:34 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | おもしろ動画 259406 動画サイト 240827 |
|
Diff: | @@ -16,0 +17,2 @@ +<gloss>video clip</gloss> +<gloss>clip</gloss> |
|
(show/hide 11 older log entries) |
1. |
[v1,vt]
▶ to discover ▶ to find (e.g. an error in a book) ▶ to come across ▶ to detect ▶ to spot |
|||||
2. |
[v1,vt]
▶ to locate ▶ to find (e.g. something missing) ▶ to find fault |
|||||
3. |
[v1,vt]
▶ to be used to seeing ▶ to be familiar with
|
4. | R 2011-08-14 20:39:08 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2011-08-14 08:40:23 | |
Refs: | http://www.weblio.jp/content/みっける http://www.weblio.jp/content/めっける |
|
Diff: | @@ -27,0 +27,6 @@ +<r_ele> +<reb>みっける</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>めっける</reb> +</r_ele> |
|
2. | A 2010-08-04 22:06:00 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-04 12:48:04 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,0 +15,3 @@ +<keb>見附ける</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -16,0 +19,1 @@ +<ke_inf>&io;</ke_inf> |
1. |
[v1,vt]
▶ to discover ▶ to find (e.g. an error in a book) ▶ to come across ▶ to detect ▶ to spot
|
|||||
2. |
[v1,vt]
▶ to locate ▶ to find (e.g. something missing) ▶ to find fault |
|||||
3. |
[v1,vt]
▶ to be used to seeing ▶ to be familiar with
|
8. | A 2015-05-23 23:54:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2015-05-23 19:07:22 | |
Refs: | n-grams 見付ける 3354 見つける 111500 |
|
Diff: | @@ -4,4 +3,0 @@ -<k_ele> -<keb>見付ける</keb> -<ke_pri>ichi1</ke_pri> -</k_ele> @@ -12,0 +9,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>見付ける</keb> +<ke_pri>ichi1</ke_pri> |
|
6. | A 2011-08-14 20:39:22 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
5. | A* 2011-08-14 09:11:31 | |
Comments: | Correcting erroneous resubmission; please excuse my mistake. |
|
4. | A* 2011-08-14 03:49:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | From WWW evidence I can accept みっける as an "ik" of みつける. めっける seems to be 目付ける (Daijirin), a variant of 見付ける. I'll add that. |
|
Diff: | @@ -29,3 +29,4 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>めっける</reb> +<re_restr>見付ける</re_restr> +<re_restr>見附ける</re_restr> +<re_restr>見附る</re_restr> +<re_inf>&ik;</re_inf> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ plum tree which blossoms in winter ▶ early-flowering plum tree ▶ early plum blossoms
|
4. | A 2018-04-20 02:58:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, no reference splits these. |
|
3. | A* 2018-04-19 09:28:45 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs gg5 |
|
Comments: | I don't think this should be two senses. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="1473460">梅・1</xref> @@ -14,3 +14,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> |
|
2. | A 2011-08-15 03:30:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-08-14 15:57:31 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | * def: Add wording to clarify that this is *early*-flowering (as opposed to weird mutant plum trees) * def: add *blossoms* (not just the tree) |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,5 @@ +<gloss>early-flowering plum tree</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>early plum blossoms</gloss> |
1. |
[n,vs]
[yoji]
▶ working out one's salvation by own efforts ▶ rehabilitating oneself by one's own efforts ▶ rectifying one's ways of life without relying on others' help |
6. | A 2014-08-25 01:59:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Kanji Haitani list |
|
Comments: | Adding yoji tagAdding yoji tag -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<misc>&yoji;</misc> |
|
5. | A 2013-04-30 23:33:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | AFAICT the original version was wrong. |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>自力更正</keb> +<keb>自力更生</keb> @@ -8,1 +8,2 @@ -<keb>自力更生</keb> +<keb>自力更正</keb> +<ke_inf>&iK;</ke_inf> |
|
4. | A* 2013-04-30 19:10:49 Scott | |
Refs: | koj gg5 |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>自力更生</keb> |
|
3. | A 2011-08-14 03:52:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Thanks! |
|
2. | A* 2011-08-14 02:10:12 Joseph Coram <...address hidden...> | |
Comments: | Just a simple misspelling. Instead of "replying"--as written on the homepage--it should be "relying," of course |
|
Diff: | @@ -15,1 +15,1 @@ -<gloss>rectifying one's ways of life without replying on others' help</gloss> +<gloss>rectifying one's ways of life without relying on others' help</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,n]
▶ just one person ▶ only one
|
5. | A 2015-07-17 00:06:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2015-07-16 14:55:03 luce | |
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&exp;</pos> |
|
3. | A 2011-08-15 04:35:58 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-08-14 05:51:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: 彼女はたった独りでトレーニングを積んで..... |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>たった独り</keb> |
|
1. | A 2008-02-05 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ big moment (e.g. performance, in the spotlight) ▶ gala occasion ▶ (on the) world stage
|
3. | A 2011-08-14 05:54:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: 彼女はたった独りでトレーニングを積んで晴れの舞台に立ったランナーだ. She is a runner who trained hard by herself before making it on the world stage. |
|
Diff: | @@ -16,0 +16,1 @@ +<gloss>(on the) world stage</gloss> |
|
2. | A* 2011-08-14 04:55:28 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | 英辞郎 |
|
Comments: | Add simpler “big moment” sense. (Got this on a note for a stage performance.) |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<gloss>big moment (e.g. performance, in the spotlight)</gloss> |
|
1. | A 2008-05-19 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ handyphone ▶ PHS phone
|
4. | A 2011-08-15 08:18:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2011-08-15 06:03:20 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | spelling, limiting to PHS, and removing [comp] |
|
Diff: | @@ -9,5 +9,3 @@ -<field>∁</field> -<gloss>handiphone</gloss> -<gloss>Personal Handy-phone System (PHS) (a kind of mobile phone, in Japan as of 2011 only offered by Willcom)</gloss> -<gloss>PHP</gloss> -<gloss>mobile telephone</gloss> +<xref type="see" seq="2164150">PHS</xref> +<gloss>handyphone</gloss> +<gloss>PHS phone</gloss> |
|
2. | A* 2011-08-14 14:34:27 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | http://en.wikipedia.org/wiki/Personal_Handy-phone_System |
|
Comments: | * Add formal definition, with context This is a specific kind of phone (PHS, not GSM or others); (a friend has it, and calls her phone a ハンディ). It’s possible the term is used generally casually for mobile phones though – I doubt people are that careful in the usage. |
|
Diff: | @@ -11,0 +11,1 @@ +<gloss>Personal Handy-phone System (PHS) (a kind of mobile phone, in Japan as of 2011 only offered by Willcom)</gloss> |
|
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ marching order ▶ go-ahead |
2. | A 2011-08-14 20:41:47 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-08-13 22:41:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, Eijiro |
1. |
[n]
▶ saying something (to someone) ▶ greeting ▶ approaching (someone) |
4. | A 2022-06-03 23:18:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-06-03 20:00:59 Opencooper | |
Refs: | jitsuyō: https://www.weblio.jp/content/声がけ お声かけ 78,537 37.9% お声掛け 68,719 33.2% お声がけ 59,900 28.9% |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,3 @@ +<k_ele> +<keb>声がけ</keb> +</k_ele> @@ -11,0 +15,7 @@ +<re_restr>声かけ</re_restr> +<re_restr>声掛け</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>こえがけ</reb> +<re_restr>声掛け</re_restr> +<re_restr>声がけ</re_restr> |
|
2. | A 2011-08-15 04:36:44 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-08-14 00:42:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 |
1. |
[n]
▶ friendly-greeting campaign ▶ campaign for people to exchange greetings |
2. | A 2011-08-15 04:36:55 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-08-14 00:44:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 Mainichi: 一人暮らしのお年寄りに「声かけ運動」、生活用品の配達サービスも |
1. |
[v1,vt]
[col]
《var. of 見付ける》 ▶ to discover ▶ to find
|
2. | A 2011-08-14 20:37:52 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-08-14 03:52:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr |
1. |
[n]
▶ headroom ▶ maximum height ▶ (vertical) clearance ▶ [lit] (distance) under beam (girder) |
4. | A 2015-03-13 22:58:29 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | 169 ngrams |
|
Comments: | provide references; it is not our job to do so |
|
3. | A* 2015-03-13 14:40:12 | |
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>けた下</keb> |
|
2. | A 2011-08-15 03:31:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-08-14 13:51:14 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 読み方の参考: http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1124278396 |
|
Comments: | Saw on bridges today. |
1. |
[n,adj-no]
▶ high temperature and humidity |
4. | A 2021-10-10 11:19:37 Robin Scott <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-10-09 04:41:29 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | mix of adj-no and n glosses. this is what it says on products for "keep in cool and dry place" under 保存方法 |
|
Diff: | @@ -14 +13,0 @@ -<gloss>hot and humid (climate)</gloss> |
|
2. | A 2011-08-15 03:34:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-08-14 16:52:37 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | Common phrase, esp. used for Japanese summers. |
1. |
[n]
▶ hot and humid climate ▶ steamy climate |
2. | A 2011-08-15 04:39:11 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | JST科学技術用語日英対訳辞書, eij |
|
Comments: | i can't see it in either gg5 or in daijr |
|
1. | A* 2011-08-14 16:55:15 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 (with の), ジーニアス、大辞林 |
|
Comments: | Also used with の as in GG5. |