JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
{food, cooking}
Source lang:
fre "coquille"
▶ shell |
4. | A 2015-02-01 18:25:37 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2015-02-01 03:20:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&food;</field> |
|
2. | A 2011-08-10 18:00:55 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-08-10 10:28:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5 |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>コキーユ</reb> |
1. |
[n]
▶ tank (of fluid) ▶ cistern ▶ vat |
|||||
2. |
[n]
▶ tank (military vehicle)
|
5. | A 2022-05-29 00:45:10 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think "tank" is too general a term for a mil tag. We don't have "mil" on 戦闘機, 軍艦, etc. Aligning with 戦車. |
|
Diff: | @@ -16,2 +16,2 @@ -<field>&mil;</field> -<gloss>tank</gloss> +<xref type="see" seq="1390270">戦車・1</xref> +<gloss>tank (military vehicle)</gloss> |
|
4. | A 2022-05-26 22:59:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-05-26 20:08:40 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 Daijr: 液体や気体 -> liquids and gasses -> fluids |
|
Diff: | @@ -10 +10,3 @@ -<gloss>tank (of liquid)</gloss> +<gloss>tank (of fluid)</gloss> +<gloss>cistern</gloss> +<gloss>vat</gloss> @@ -14 +16,2 @@ -<gloss>tank (military vehicle)</gloss> +<field>&mil;</field> +<gloss>tank</gloss> |
|
2. | A 2011-08-10 09:39:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-08-10 08:17:09 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | Clarify used in both senses (tank of liquid, military tank). |
|
Diff: | @@ -10,1 +10,5 @@ -<gloss>tank</gloss> +<gloss>tank (of liquid)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>tank (military vehicle)</gloss> |
1. |
[n]
{professional wrestling}
▶ death match ▶ deathmatch |
|
2. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "death match"
▶ fight to the finish ▶ desperate struggle ▶ life-and-death struggle |
6. | A 2024-01-11 17:02:08 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<field>&sports;</field> -<gloss>death match (pro wrestling)</gloss> +<field>&prowres;</field> +<gloss>death match</gloss> |
|
5. | A 2019-03-28 02:30:12 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>death match (in pro wrestling)</gloss> +<gloss>death match (pro wrestling)</gloss> |
|
4. | A 2019-03-28 01:25:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-03-28 01:17:39 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Deathmatch_(disambiguation) http://www.onlineworldofwrestling.com/information/death-match/ google images for "death match" match those for "デスマッチ" closely |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,6 @@ +<field>&sports;</field> +<gloss>death match (in pro wrestling)</gloss> +<gloss>deathmatch</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> |
|
2. | A 2011-08-10 02:13:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>デス・マッチ</reb> @@ -12,0 +15,1 @@ +<gloss>life-and-death struggle</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[v5s,vt]
▶ to talk back ▶ to answer back ▶ to retort ▶ to reply ▶ to respond |
|
2. |
[v5s,vt]
▶ to say over ▶ to repeat (what one has said) |
6. | A 2023-02-27 08:28:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-02-27 04:41:40 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 〈言(い)/いい〉〈返/かえ〉す Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 言い返す │ 73,822 │ 97.5% │ │ いい返す │ 612 │ 0.8% │ - add │ 言いかえす │ 489 │ 0.6% │ - add │ 言返す │ 138 │ 0.2% │ - (daijr/s, obunsha, smk) │ いいかえす │ 640 │ 0.8% │ ╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,8 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>いい返す</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>言いかえす</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
4. | A 2018-09-21 23:46:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-09-21 18:46:16 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -24,0 +25,2 @@ +<gloss>to reply</gloss> +<gloss>to respond</gloss> @@ -30,2 +32 @@ -<gloss>to repeat words</gloss> -<gloss>to say repeatedly</gloss> +<gloss>to repeat (what one has said)</gloss> |
|
2. | A 2011-08-10 09:51:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ wall |
|
2. |
[n]
▶ fence |
4. | A 2011-08-10 09:41:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Japanese don't split, but we are not restricted to what they do. |
|
3. | A* 2011-08-10 08:28:19 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | Split wall & fence as separate definitions. |
|
Diff: | @@ -22,0 +22,3 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> |
|
2. | A 2010-08-31 12:17:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-31 01:58:11 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>屏</keb> |
1. |
[n]
▶ characteristic quality ▶ special character ▶ one's real ability ▶ one's specialty |
|
2. |
[n]
▶ one's function ▶ one's duty |
|
3. |
[n]
▶ fief ▶ inherited estate |
4. | A 2018-05-05 12:42:58 Johan Råde <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-05-04 22:14:36 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Comments: | Added glosses. |
|
Diff: | @@ -16,3 +16,4 @@ -<gloss>speciality</gloss> -<gloss>specialty</gloss> -<gloss>characteristic</gloss> +<gloss>characteristic quality</gloss> +<gloss>special character</gloss> +<gloss>one's real ability</gloss> +<gloss>one's specialty</gloss> @@ -22,2 +23,2 @@ -<gloss>proper function</gloss> -<gloss>duty</gloss> +<gloss>one's function</gloss> +<gloss>one's duty</gloss> @@ -27 +28,2 @@ -<gloss>original fief</gloss> +<gloss>fief</gloss> +<gloss>inherited estate</gloss> |
|
2. | A 2011-08-10 04:26:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Not totally sure there are 3 senses. |
|
1. | A* 2011-08-10 04:12:15 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | Reorder and divide definitions |
|
Diff: | @@ -16,1 +16,0 @@ -<gloss>characteristic</gloss> @@ -19,0 +18,5 @@ +<gloss>characteristic</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>proper function</gloss> @@ -20,1 +24,3 @@ -<gloss>proper function</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> |
1. |
[n]
▶ preschool child
|
2. | A 2011-08-10 03:47:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-08-10 03:39:59 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | Link to 就学児童 (without the 未). |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<xref type="see" seq="1331570">就学児童</xref> |
1. |
[n]
▶ precognitive dream ▶ foresight dream ▶ prophetic dream |
2. | A 2011-08-10 05:26:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 agrees. |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,1 @@ +<gloss>prophetic dream</gloss> |
|
1. | A* 2011-08-10 05:22:00 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | Alt. terminology |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<gloss>precognitive dream</gloss> |
1. |
[n]
▶ (sense of) presence ▶ feeling as if one was there ▶ feeling of actually being there ▶ realism ▶ ambiance |
6. | A 2023-06-29 02:10:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-06-29 00:56:38 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij |
|
Comments: | I think this is better. |
|
Diff: | @@ -17,2 +17,2 @@ -<gloss>feeling of being at (a certain place)</gloss> -<gloss>realistic feeling</gloss> +<gloss>feeling as if one was there</gloss> +<gloss>feeling of actually being there</gloss> |
|
4. | A 2023-06-27 13:13:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Comments: | OK but probably not the first glosses. |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<gloss>(sense of) presence</gloss> @@ -18 +18,0 @@ -<gloss>(sense of) presence</gloss> |
|
3. | A* 2023-06-27 09:57:02 | |
Diff: | @@ -15,0 +16,2 @@ +<gloss>feeling of being at (a certain place)</gloss> +<gloss>realistic feeling</gloss> |
|
2. | A 2011-08-10 05:33:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Comments: | This is shorter, but I think it gets the message across. |
|
Diff: | @@ -16,1 +16,1 @@ -<gloss>presence (the feeling of being physically present at an event, rather than a recording)</gloss> +<gloss>(sense of) presence</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ windmill |
11. | R 2018-06-28 04:07:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Rejecting this side of the fork should fix it. |
|
10. | A* 2018-06-28 04:03:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, I'd looked at the ふうしゃ entries and not the かざぐるま ones. The windmill Wikipedia entry has both readings. I'll cancel it all. |
|
9. | A* 2018-06-28 00:20:07 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | The kokugos all have 風車 (ふうしゃ) for sense 1 of かざぐるま. Should they really be split? |
|
8. | A* 2018-06-27 01:36:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, etc, etc. Google images |
|
Comments: | This needs to be split. All the refs have ふうしゃ and かざぐるま in different entries with different meanings. I can't find a case of かざぐるま being associated with a windmill. |
|
Diff: | @@ -11,3 +10,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>かざぐるま</reb> @@ -16,4 +12,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>カザグルマ</reb> -<re_nokanji/> @@ -25,13 +17,0 @@ -<sense> -<stagr>かざぐるま</stagr> -<pos>&n;</pos> -<gloss>pinwheel (toy)</gloss> -<gloss>windmill (toy)</gloss> -</sense> -<sense> -<stagr>かざぐるま</stagr> -<stagr>カザグルマ</stagr> -<pos>&n;</pos> -<misc>&uk;</misc> -<gloss>Clematis patens (species of climbing plant)</gloss> -</sense> |
|
7. | A* 2018-06-26 18:04:21 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Surely the non-toy sense should go first? |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,3 @@ +<reb>ふうしゃ</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -13,3 +15,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ふうしゃ</reb> @@ -21,0 +22,4 @@ +<pos>&n;</pos> +<gloss>windmill</gloss> +</sense> +<sense> @@ -26,4 +29,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>windmill</gloss> |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[n]
▶ windmill ▶ wind turbine |
|
2. |
(かざぐるま only)
[n]
▶ pinwheel (toy) ▶ windmill (toy) |
|
3. |
(かざぐるま only)
[n]
[uk]
▶ Clematis patens (species of climbing plant) |
15. | A 2022-11-24 23:20:13 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -39 +38,0 @@ -<stagr>カザグルマ</stagr> |
|
14. | A 2022-11-24 23:19:51 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 風車 608894 98.2% 風ぐるま 5991 1.0% カザグルマ 5070 0.8% |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -23 +24 @@ -<re_nokanji/> +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
13. | A 2022-11-24 06:20:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I really wonder if this should be split. |
|
12. | A* 2022-11-24 02:09:24 Nicolas Maia | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/中央防波堤埋立地#歴史 (windmill picture description) |
|
Comments: | 風ぐるま 5991 |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +<k_ele> +<keb>風ぐるま</keb> +</k_ele> @@ -10,0 +14 @@ +<re_restr>風車</re_restr> |
|
11. | A 2021-06-06 23:36:20 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 10 older log entries) |
1. |
[n]
▶ through ticket (e.g. rail, air) |
|||||
2. |
[n]
▶ ticket good for multiple performances (e.g. both matinee and evening shows) ▶ all-day ticket ▶ season ticket
|
2. | A 2011-08-10 04:33:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | No need for "lit" when it's what the term/sense actually means. I can't see the use of the ref to 通し狂言. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss g_type="lit">through ticket (e.g. rail)</gloss> +<gloss>through ticket (e.g. rail, air)</gloss> @@ -16,1 +16,0 @@ -<xref type="see" seq="1687170">通し狂言</xref> |
|
1. | A* 2011-08-10 03:33:12 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 大辞林、広辞苑、新解さん |
|
Comments: | * Give theater definition (both day and evening, and season ticket) * Link to related theater words * Gloss transit sense |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,9 @@ -<gloss>through ticket</gloss> +<gloss g_type="lit">through ticket (e.g. rail)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1687170">通し狂言</xref> +<xref type="see" seq="2652580">通し券</xref> +<gloss>ticket good for multiple performances (e.g. both matinee and evening shows)</gloss> +<gloss>all-day ticket</gloss> +<gloss>season ticket</gloss> |
1. |
[n,vs,vt]
▶ setting on fire ▶ setting afire |
3. | A 2022-07-27 02:59:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update of vs-vi-vt tags from meikyo -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -30,0 +31,2 @@ +<pos>&vs;</pos> +<pos>&vt;</pos> |
|
2. | A 2011-08-10 09:47:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -31,1 +31,0 @@ -<gloss>set afire</gloss> @@ -33,0 +32,1 @@ +<gloss>setting afire</gloss> |
|
1. | A* 2011-08-10 05:51:36 Scott | |
Refs: | koj |
|
Diff: | @@ -18,0 +18,6 @@ +<k_ele> +<keb>焼討</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>焼打</keb> +</k_ele> |
1. |
[n]
▶ contact information (for inquiries; e.g. corporate phone number) |
|
2. |
[n]
▶ reference (e.g. personal reference) |
4. | A 2021-11-24 00:55:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-11-23 14:05:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 問い合わせ先 5713999 問合せ先 1129056 問い合せ先 551394 問合わせ先 86073 問合先 21341 |
|
Diff: | @@ -10,0 +11,6 @@ +<keb>問い合せ先</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>問合わせ先</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -11,0 +18 @@ +<ke_inf>&io;</ke_inf> @@ -18 +25 @@ -<gloss>contact information (for inquiries) (e.g. corporate phone number)</gloss> +<gloss>contact information (for inquiries; e.g. corporate phone number)</gloss> |
|
2. | A 2011-08-10 04:37:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | The "contact" sense only appears in Eijiro, but it seems common. Perhaps newish usage. |
|
Diff: | @@ -19,0 +19,3 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> |
|
1. | A* 2011-08-10 03:52:59 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | 英辞郎 |
|
Comments: | * Add “contact info” sense (widely used). * 別の送仮名 |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,6 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>問合せ先</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>問合先</keb> @@ -12,1 +18,2 @@ -<gloss>reference</gloss> +<gloss>contact information (for inquiries) (e.g. corporate phone number)</gloss> +<gloss>reference (e.g. personal reference)</gloss> |
1. |
[adj-i]
[uk]
▶ impossible
|
|||||||
2. |
[adj-i]
[uk]
▶ unthinkable ▶ ridiculous ▶ absurd |
11. | A 2021-11-15 20:22:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
10. | A* 2021-11-15 13:56:33 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijs: あるはずがない。ありそうもない。そうなる可能性がない。 |
|
Comments: | I don't agree with "unlikely; improbable". It's stronger than that. |
|
Diff: | @@ -21 +21 @@ -<xref type="see" seq="2851621">あり得る・ありえる</xref> +<xref type="see" seq="2851621">ありえる</xref> @@ -24,2 +23,0 @@ -<gloss>unlikely</gloss> -<gloss>improbable</gloss> |
|
9. | A 2021-11-14 07:16:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -21,3 +21 @@ -<xref type="see" seq="1540970">有り得る</xref> -<xref type="see" seq="1540970">有り得る</xref> -<xref type="see" seq="1540970">有り得る</xref> +<xref type="see" seq="2851621">あり得る・ありえる</xref> |
|
8. | A 2021-10-30 11:27:21 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -21 +21 @@ -<xref type="see" seq="1540970">有り得る・ありうる</xref> +<xref type="see" seq="1540970">有り得る</xref> |
|
7. | A 2021-10-29 19:41:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'm not sure about two either. |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[v5k,vi]
[col]
▶ to try out the food at various restaurants
|
4. | A 2011-08-10 23:15:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I agree, |
|
3. | A* 2011-08-10 18:21:14 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | personally, i don't think the lit gloss is necessary |
|
Diff: | @@ -16,1 +16,0 @@ -<gloss g_type="lit">to eat and walk</gloss> |
|
2. | A* 2011-08-10 16:08:58 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | Properly [lit] tag |
|
Diff: | @@ -15,1 +15,2 @@ -<gloss>to try out the food at various restaurants (lit: to eat and walk)</gloss> +<gloss>to try out the food at various restaurants</gloss> +<gloss g_type="lit">to eat and walk</gloss> |
|
1. | A 2007-08-15 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ opera company ▶ opera troupe ▶ musical revue ▶ operetta company ▶ operetta troupe |
3. | A 2011-08-10 05:27:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<gloss>operetta company</gloss> @@ -16,1 +17,0 @@ -<gloss>operetta company</gloss> |
|
2. | A* 2011-08-10 05:21:28 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | * Add def “musical revue” and “operetta troupe/company”, as often used for light music |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,3 @@ +<gloss>musical revue</gloss> +<gloss>operetta troupe</gloss> +<gloss>operetta company</gloss> |
|
1. | A 2007-10-06 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
▶ actio libera in causa ▶ [expl] manufacturing the conditions of one's own defence (e.g. getting drunk in order to commit a crime) |
5. | A 2011-08-10 03:52:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I like it. |
|
4. | A* 2011-08-10 00:29:39 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | ACTIO LIBERA IN CAUSA AND NUCLEAR DETERRENCE: TWO FACETS OF ONE PROBLEM Claire Finkelstein & Leo Katz |
|
Comments: | i think this is only a limited example of what it means. ===== The first manifestation of our problem goes by the name of the Actio Libera in Causa, namely the problem of defendants who manufacture the conditions of their own defenses. The standard example is the case of the defendant who deliberately drinks himself into a state of irresponsibility in order to commit a crime while in that state. A related kind of case in which the defendant is aware of, but does not deliberately place himself in a situation in which he may need to avail himself of a defensive condition, such as the person who knowingly drives risking an epileptic seizure behind the wheel, or the person who knowingly places himself in a situation in which he may end up subject to duress. Such cases are commonly referred to as the Actio Illicita in Causa. ===== so it's doing something |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>action committed while intoxicated</gloss> +<gloss g_type="expl">manufacturing the conditions of one's own defence (e.g. getting drunk in order to commit a crime)</gloss> |
|
3. | A* 2011-08-09 23:28:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Fair enough. |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<gloss>action committed while intoxicated</gloss> |
|
2. | A* 2011-08-09 19:20:39 Winnie <...address hidden...> | |
Comments: | I was just wondering if it would be worth adding the English translation of the Latin phrase as part of the definition? Looking on Google, I found "action committed while intoxicated" and "criminal responsibility as a result of knowingly bringing about a condition of alcoholic incapacity in order to commit an offence" as examples. |
|
1. | A 2009-08-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,adj-ix]
▶ in good condition ▶ in fine shape ▶ in form ▶ in good health ▶ (feeling) well ▶ in working order ▶ going well ▶ running smoothly
|
|||||
2. |
[exp,adj-ix]
▶ glib ▶ slick ▶ smooth-talking ▶ smooth-tongued |
|||||
3. |
[exp,adj-ix]
▶ harmonious ▶ melodious ▶ rhythmical ▶ musical |
8. | A 2021-09-02 11:26:02 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -26,4 +26,9 @@ -<misc>&derog;</misc> -<gloss>glib</gloss> -<gloss>slick (sounds good but no substance)</gloss> -<gloss>all talk</gloss> +<xref type="ant" seq="2788310">調子が悪い</xref> +<gloss>in good condition</gloss> +<gloss>in fine shape</gloss> +<gloss>in form</gloss> +<gloss>in good health</gloss> +<gloss>(feeling) well</gloss> +<gloss>in working order</gloss> +<gloss>going well</gloss> +<gloss>running smoothly</gloss> @@ -34,3 +39,12 @@ -<gloss>in good form</gloss> -<gloss>in great shape</gloss> -<gloss>having things progress well</gloss> +<gloss>glib</gloss> +<gloss>slick</gloss> +<gloss>smooth-talking</gloss> +<gloss>smooth-tongued</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&adj-ix;</pos> +<gloss>harmonious</gloss> +<gloss>melodious</gloss> +<gloss>rhythmical</gloss> +<gloss>musical</gloss> |
|
7. | A 2021-09-01 04:07:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 調子がいい 224370 ちょうしがいい 350 調子が良い 126689 調子がよい 20752 ちょうしがよい 51 |
|
Comments: | adj-ix/i fixup - resumed. |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,6 @@ +<k_ele> +<keb>調子が良い</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>調子がよい</keb> +</k_ele> @@ -8,0 +15,7 @@ +<re_restr>調子がいい</re_restr> +<re_restr>調子が良い</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ちょうしがよい</reb> +<re_restr>調子が良い</re_restr> +<re_restr>調子がよい</re_restr> |
|
6. | A 2015-07-16 02:19:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Dropping back to just いい form. |
|
Diff: | @@ -6,3 +5,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>調子が良い</keb> @@ -15 +12 @@ -<pos>&adj-i;</pos> +<pos>&adj-ix;</pos> @@ -23 +20 @@ -<pos>&adj-i;</pos> +<pos>&adj-ix;</pos> |
|
5. | A 2011-08-10 23:23:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | "in good form" is fine as an English gloss, so the "lit" tag is not appropriate. |
|
Diff: | @@ -24,1 +24,1 @@ -<gloss g_type="lit">in good form</gloss> +<gloss>in good form</gloss> |
|
4. | A* 2011-08-10 16:40:22 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | 英辞郎 |
|
Comments: | Add more wording and notes; a bit tricky to translate well (in the pejorative/ironic sense). (Just encountered this evening, was difficulty to explain.) |
|
Diff: | @@ -16,0 +16,1 @@ +<misc>&derog;</misc> @@ -17,0 +18,2 @@ +<gloss>slick (sounds good but no substance)</gloss> +<gloss>all talk</gloss> @@ -21,1 +24,1 @@ -<gloss>in good form</gloss> +<gloss g_type="lit">in good form</gloss> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[exp,v5t]
▶ to surge like an avalanche ▶ to flood ▶ to swarm ▶ to stampede |
5. | A 2011-08-10 00:38:41 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | kojien 6 definitely uses 雪崩 as the headword and the example ○雪崩を打つ なだれをうつ なだれが起こるように、大勢が一度におし寄せ、または崩れる。「雪崩を打って敗走する」 なだれ【傾れ・雪崩】 |
|
4. | A* 2011-08-09 22:53:19 Scott | |
Comments: | koj uses this なだれ, but it could be a mistake since 雪崩 is used in the example. |
|
3. | A 2011-08-09 08:19:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, 新和英中辞典,ルミナス |
|
Diff: | @@ -17,0 +17,3 @@ +<gloss>to flood</gloss> +<gloss>to swarm</gloss> +<gloss>to stampede</gloss> |
|
2. | A 2011-08-09 05:45:15 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, gg5 |
|
Comments: | wrong なだれ. |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>傾れを打つ</keb> +<keb>雪崩を打つ</keb> @@ -16,1 +16,1 @@ -<gloss>surge like an avalanche</gloss> +<gloss>to surge like an avalanche</gloss> |
|
1. | A* 2011-08-09 01:05:25 Scott | |
Refs: | koj gg5 |
1. |
[n]
{law}
▶ legal competency ▶ criminal responsibility ▶ ability to fulfil one's responsibilities ▶ full accountability |
5. | A 2023-09-04 23:51:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 中辞典: the ability to fulfill one's responsibilities 《as |
|
Comments: | I think they help. GG5 tends to have the dry legal translations and 中辞典 explains a bit more. |
|
4. | A* 2023-09-04 23:47:25 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Do we need the last 2 glosses? |
|
3. | A 2022-07-17 13:24:47 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&law;</field> |
|
2. | A 2011-08-10 00:39:17 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-08-09 23:24:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 新和英中辞典, LSD, KOD追加語彙, etc. |
1. |
[n]
▶ state of drunkenness ▶ (in a) fuddle |
2. | A 2011-08-10 00:40:28 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-08-09 23:26:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 新和英中辞典, Eijiro |
1. |
[exp]
▶ very improbable ▶ vanishingly unlikely ▶ only with a miracle |
2. | A 2011-08-10 00:40:40 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-08-09 23:40:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eijiro, recent Tatoeba sentence |
|
Comments: | まずあり得ない plus まずありえない get 2M hits. Worthwhile expression. |
1. |
[n]
▶ Green Party ▶ The Greens |
2. | A 2011-08-10 00:39:49 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | my party |
|
1. | A* 2011-08-10 00:21:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. etc. |
|
Comments: | Surprised it wasn't there. |
1. |
[n]
▶ biggest shareholder ▶ largest stockholder |
2. | A 2011-08-10 00:39:57 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-08-10 00:31:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 新和英中辞典, Eijiro, etc. |
1. |
[n]
[abbr]
▶ Fiscal Investment and Loan Program ▶ FILP
|
2. | A 2011-08-10 00:40:13 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-08-10 00:39:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr |
1. |
[n]
▶ acid-test ratio ▶ quick ratio ▶ cash-to-current-liabilities ratio |
2. | A 2011-08-10 01:23:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, Eijiro |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,3 @@ -<gloss>Acid-test Ratio</gloss> +<gloss>acid-test ratio</gloss> +<gloss>quick ratio</gloss> +<gloss>cash-to-current-liabilities ratio</gloss> |
|
1. | A* 2011-08-10 01:10:08 James Hickling <...address hidden...> |
1. |
[n]
▶ capital requirements ▶ demand for funds ▶ credit needs |
2. | A 2011-08-10 03:10:26 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-08-10 01:31:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 研究社ビジネス英和辞典, Eijiro |
1. |
[n]
▶ add-on ▶ addition |
2. | A 2011-08-10 03:10:16 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-08-10 01:39:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | リーダーズ+プラス; Eijiro |
|
Comments: | 38k hits; Mainichi: 一方、財投は資金需要の強い日本輸出入銀行などを中心に過去最大の追加額になっている。 |
1. |
[n]
▶ ticket good for multiple performances (e.g. a whole day, including matinee and evening performances) ▶ season ticket ▶ [lit] through ticket
|
2. | A 2011-08-10 05:13:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.morningwinds.com/planning/unei_kanri.htm |
|
Comments: | Seems rather new, but used a lot. Can't see need for xref to 通し狂言. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,1 @@ -<xref type="see" seq="1687070">通し切符・1</xref> -<xref type="see" seq="1687170">通し狂言</xref> +<xref type="see" seq="1687070">通し切符・2</xref> |
|
1. | A* 2011-08-10 03:28:48 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | 英辞郎 (Usual dicts give 通し切符 instead.) |
|
Comments: | Used on a 狂言 flyer (to mean “ticket good for a full day (2 shows): matinee and evening performances”). |
1. |
[adj-no]
▶ preschool ▶ not yet enrolled in school
|
4. | A 2022-06-20 11:39:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-06-18 22:52:54 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 未就学の 14032 未就学のお子様 7055 |
|
Diff: | @@ -11,3 +11 @@ -<pos>&n-pref;</pos> -<pos>&n;</pos> -<xref type="see" seq="1331550">就学</xref> +<pos>&adj-no;</pos> @@ -15 +13,2 @@ -<gloss>preschool (not yet entered school)</gloss> +<gloss>preschool</gloss> +<gloss>not yet enrolled in school</gloss> |
|
2. | A 2011-08-10 03:52:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-08-10 03:38:50 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | 大辞林 |
|
Comments: | Add separate entry for adjectival form (not just in compound 未就学児童) |
1. |
[n]
▶ contact information (for inquiries)
|
2. | R 2011-08-10 07:30:20 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | there's an unwritten "rule" that because お-/ご- can be added to pretty much anything, that those entries should not be included unless there is precedent from a kokugo dictionary (or gg5, etc.) in this case, there is nothing. (eijiro has it, but eijiro alone doesn't meet the criterion for inclusion, because they essentially function as a trash heap) |
|
1. | A* 2011-08-10 03:54:41 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | Commonly used with お〜 |
1. |
[n,adj-no]
[pol,hon]
▶ next ▶ next person
|
|||||
2. |
[n]
[arch]
《abbr. お次の間》 ▶ room adjoining a noble's parlor |
5. | A 2023-10-02 18:46:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, meikyo |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<xref type="see" seq="1316380">次・つぎ・1</xref> +<xref type="see" seq="1316380">次・1</xref> @@ -25,2 +25,2 @@ -<pos>&adj-no;</pos> -<s_inf>from お次の間</s_inf> +<misc>&arch;</misc> +<s_inf>abbr. お次の間</s_inf> |
|
4. | A 2023-10-01 02:18:24 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
3. | A 2011-08-10 05:14:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-08-10 05:07:23 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, meikyo |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>御次</keb> @@ -14,0 +17,1 @@ +<misc>&pol;</misc> @@ -18,0 +22,6 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> +<s_inf>from お次の間</s_inf> +<gloss>room adjoining a noble's parlor</gloss> +</sense> |
|
1. | A* 2011-08-10 03:56:31 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | Often takes お〜 |
1. |
[exp,vs]
▶ to display one's real ability ▶ to show one's real ability ▶ to show one's stuff ▶ to show oneself at one's best ▶ to really shine ▶ to come into one's own ▶ to find one's feet (legs) ▶ to hit (strike) one's stride |
2. | A 2011-08-10 05:25:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +11,1 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -12,8 +13,8 @@ -<gloss>display one's real ability</gloss> -<gloss>show one's real ability</gloss> -<gloss>show one's stuff</gloss> -<gloss>show oneself at one's best</gloss> -<gloss>really shine</gloss> -<gloss>come into one's own</gloss> -<gloss>find one's feet (legs)</gloss> -<gloss>hit (strike) one's stride</gloss> +<gloss>to display one's real ability</gloss> +<gloss>to show one's real ability</gloss> +<gloss>to show one's stuff</gloss> +<gloss>to show oneself at one's best</gloss> +<gloss>to really shine</gloss> +<gloss>to come into one's own</gloss> +<gloss>to find one's feet (legs)</gloss> +<gloss>to hit (strike) one's stride</gloss> |
|
1. | A* 2011-08-10 04:19:39 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | Common phrase, heard the other day. |
1. |
[n]
▶ excursion ticket |
2. | A 2011-08-10 18:23:46 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-08-10 04:29:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, Eijiro |
1. |
[n]
▶ usher |
2. | A 2011-08-10 18:01:11 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-08-10 06:01:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | リーダーズ+プラス |
1. |
[n]
▶ morning studies ▶ studying before school
|
2. | A 2011-08-10 09:49:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijirin |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<gloss>studying before school</gloss> |
|
1. | A* 2011-08-10 07:28:57 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | 60k+ Google hits, first page has many legit ones. |
|
Comments: | Heard used today by お弁当屋さん to describe activities of students she prepared early morning お弁当 for. |
1. |
[n]
[abbr]
▶ morning studies ▶ studying before school
|
2. | A 2011-08-10 09:50:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<gloss>studying before school</gloss> |
|
1. | A* 2011-08-10 07:31:17 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | Plenty of legit Google hits. |
|
Comments: | Somewhat informal abbreviation; used by same お弁当屋さん as with 朝学習 |
1. |
[exp,n]
▶ three-leaf clover |
4. | A 2022-05-21 08:11:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-05-21 02:21:27 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | not really seeing the point of that xref |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -12 +12,0 @@ -<xref type="see" seq="1307080">四つ葉のクローバー</xref> |
|
2. | A 2011-08-10 09:43:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eijiro |
|
1. | A* 2011-08-10 08:20:51 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | Common phrase, link to 4-leaf version |
1. |
[exp,v1]
[arch]
▶ to make someone understand their fate ▶ to reason with ▶ to persuade ▶ [lit] to deliver an imperial edict (which cannot be refused) |
2. | A 2011-08-10 09:46:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v1;</pos> @@ -13,4 +14,4 @@ -<gloss>make someone understand their fate</gloss> -<gloss>reason with</gloss> -<gloss>persuade</gloss> -<gloss g_type="lit">deliver an imperial edict (which cannot be refused)</gloss> +<gloss>to make someone understand their fate</gloss> +<gloss>to reason with</gloss> +<gloss>to persuade</gloss> +<gloss g_type="lit">to deliver an imperial edict (which cannot be refused)</gloss> |
|
1. | A* 2011-08-10 08:50:50 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | 大辞林、広辞苑 |
|
Comments: | Used in 狂言 (e.g. しびり), but not understood by contemporary Japanese people (宣命 is obsolete) – students in class, even 60+ years old don’t understand it w/o a dictionary. (The meaning can actually be understood from the play as well – 太郎冠者 instructs his cramp to accept its fate.) |
1. |
[n]
▶ tightening of regulations |
2. | A 2011-08-10 18:23:00 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-08-10 09:54:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙, Eijiro |
1. |
[n]
▶ Akutagawa Prize (literary award) |
4. | A 2018-07-18 11:50:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-07-18 11:07:39 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think this is helpful. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12 @@ -<gloss>Akutagawa Prize</gloss> -<gloss>Akutagawa Award</gloss> +<gloss>Akutagawa Prize (literary award)</gloss> |
|
2. | A 2011-08-10 18:23:08 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-08-10 10:22:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 新和英中辞典, etc. |
|
Comments: | Moving from enamdict. |
1. |
[n]
▶ romantic film ▶ love movie |
2. | A 2011-08-10 18:23:39 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-08-10 10:24:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, Eijiro |
1. |
[n]
▶ exchange-traded fund
|
2. | A 2011-08-10 18:22:19 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>Exchange-traded fund</gloss> +<gloss>exchange-traded fund</gloss> |
|
1. | A* 2011-08-10 11:03:40 Clément DAUMAIL | |
Refs: | Wikipedia, largely found on the net |
1. |
[n]
▶ work experience ▶ practical study in the real world |
4. | A 2014-05-10 19:18:25 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2014-05-10 16:31:46 | |
Comments: | Typo |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>practical studiy in the real world</gloss> +<gloss>practical study in the real world</gloss> |
|
2. | A 2011-08-10 18:23:27 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-08-10 11:05:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙, Eijiro |
1. |
[n]
▶ farm income |
2. | A 2011-08-10 18:22:30 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-08-10 12:56:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | リーダーズ+プラス, Eijiro |
1. |
[n]
▶ peace accord ▶ peace agreement |
1. | A 2011-08-10 13:03:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eijiro, lots of WWW pages, e.g. http://rnnnews.jp/indepth/pg/view.php?ch=003&page=2 |
1. |
[n]
▶ three-part joke, where the first two parts are similar and mundane, while the third is the punchline (e.g. How do you get to my place? Go down to the corner, turn left, and get lost.) ▶ rule of three (in comedy writing)
|
2. | A 2011-08-11 10:37:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>三段落ち</keb> +</k_ele> @@ -8,0 +11,4 @@ +<reb>さんだんおち</reb> +<re_restr>三段落ち</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> @@ -9,0 +16,1 @@ +<re_restr>三段オチ</re_restr> @@ -12,2 +20,3 @@ -<gloss>a 3-part joke, where the first 2 parts are similar and mundane, while the third is the punchline (e.g. How do you get to my place? Go down to the corner, turn left, and get lost.)</gloss> -<gloss>rule of three (in comedy)</gloss> +<xref type="see" seq="1548530">落ち・おち・3</xref> +<gloss>three-part joke, where the first two parts are similar and mundane, while the third is the punchline (e.g. How do you get to my place? Go down to the corner, turn left, and get lost.)</gloss> +<gloss>rule of three (in comedy writing)</gloss> |
|
1. | A* 2011-08-10 16:00:24 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/落ち http://en.wikipedia.org/wiki/Rule_of_three_(writing) |
|
Comments: | Just heard this used when chatting with some 20-somethings; also used on WP at least. |
1. |
[n,adj-no]
▶ work-in-progress ▶ working state |
2. | A 2011-08-10 23:21:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | リーダーズ+プラス |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>work in progress</gloss> +<gloss>work-in-progress</gloss> |
|
1. | A* 2011-08-10 16:02:45 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | 英辞郎 |
|
Comments: | Just saw on some street cleaners. |
1. |
[v5k,vi]
▶ to go bar-hopping ▶ to go on a pub crawl
|
3. | A 2011-08-10 18:04:07 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Comments: | it may just be me, but i don't think use of [lit] should go for anything except idioms |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>飲歩く</keb> @@ -19,1 +22,0 @@ -<gloss g_type="lit">to drink and walk</gloss> |
|
2. | A* 2011-08-10 16:14:36 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | Link to nominalized form. |
|
Diff: | @@ -16,0 +16,1 @@ +<xref type="see" seq="2652790">飲み歩き</xref> |
|
1. | A* 2011-08-10 16:12:29 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5,大辞林、広辞苑 |
1. |
[n]
▶ pub crawl ▶ barhopping
|
3. | A 2011-08-10 18:19:49 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17,1 +17,1 @@ -<gloss>bar hop</gloss> +<gloss>barhopping</gloss> |
|
2. | A 2011-08-10 18:19:30 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | just a -masu stem and no dic carries it. the english seems worth having though |
|
1. | A* 2011-08-10 16:13:29 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | 1m+ Google hits |
1. |
[n]
▶ information session ▶ briefing ▶ explanatory meeting |
2. | A 2011-08-11 08:42:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,1 +14,1 @@ -<gloss g_type="lit">explanatory meeting</gloss> +<gloss>explanatory meeting</gloss> |
|
1. | A* 2011-08-10 16:21:02 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | Common term in various compounds and by itself. |
1. |
[n]
▶ blow job ▶ BJ |
5. | D 2024-01-25 20:33:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | It's in Wiktionary but I can't find much use of it. |
|
4. | D* 2024-01-25 19:29:58 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | ブロージョブ 124 ブロウジョブ 139 ブロー・ジョブ 0 |
|
Comments: | I don't think this is used in Japanese. |
|
3. | A 2013-05-11 10:40:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,3 @@ +<r_ele> +<reb>ブロー・ジョブ</reb> +</r_ele> |
|
2. | A 2011-08-10 18:00:38 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<gloss>BJ</gloss> |
|
1. | A* 2011-08-10 16:54:06 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | ~50k Google hits |
|
Comments: | Seems to get some use (increasingly?) in Japan. Came up (sorry) due to use of slang 尺八 and was advised by man in 40s that ブロージョブ was better. |