JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1049940 Active (id: 1911278)

コキールコキーユ
1. [n] {food, cooking} Source lang: fre "coquille"
▶ shell



History:
4. A 2015-02-01 18:25:37  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2015-02-01 03:20:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&food;</field>
2. A 2011-08-10 18:00:55  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2011-08-10 10:28:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>コキーユ</reb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1076500 Active (id: 2188055)

タンク [gai1]
1. [n]
▶ tank (of fluid)
▶ cistern
▶ vat
2. [n]
▶ tank (military vehicle)
Cross references:
  ⇒ see: 1390270 戦車 1. tank (military vehicle)



History:
5. A 2022-05-29 00:45:10  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think "tank" is too general a term for a mil tag. We don't have "mil" on 戦闘機, 軍艦, etc. Aligning with 戦車.
  Diff:
@@ -16,2 +16,2 @@
-<field>&mil;</field>
-<gloss>tank</gloss>
+<xref type="see" seq="1390270">戦車・1</xref>
+<gloss>tank (military vehicle)</gloss>
4. A 2022-05-26 22:59:29  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-05-26 20:08:40  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
GG5
Daijr: 液体や気体 -> liquids and gasses -> fluids
  Diff:
@@ -10 +10,3 @@
-<gloss>tank (of liquid)</gloss>
+<gloss>tank (of fluid)</gloss>
+<gloss>cistern</gloss>
+<gloss>vat</gloss>
@@ -14 +16,2 @@
-<gloss>tank (military vehicle)</gloss>
+<field>&mil;</field>
+<gloss>tank</gloss>
2. A 2011-08-10 09:39:30  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-08-10 08:17:09  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
Clarify used in both senses (tank of liquid, military tank).
  Diff:
@@ -10,1 +10,5 @@
-<gloss>tank</gloss>
+<gloss>tank (of liquid)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>tank (military vehicle)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1083220 Active (id: 2288275)

デスマッチデス・マッチ
1. [n] {professional wrestling}
▶ death match
▶ deathmatch
2. [n] Source lang: eng(wasei) "death match"
▶ fight to the finish
▶ desperate struggle
▶ life-and-death struggle



History:
6. A 2024-01-11 17:02:08  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<field>&sports;</field>
-<gloss>death match (pro wrestling)</gloss>
+<field>&prowres;</field>
+<gloss>death match</gloss>
5. A 2019-03-28 02:30:12  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>death match (in pro wrestling)</gloss>
+<gloss>death match (pro wrestling)</gloss>
4. A 2019-03-28 01:25:17  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2019-03-28 01:17:39  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Deathmatch_(disambiguation)
http://www.onlineworldofwrestling.com/information/death-match/

google images for "death match" match those for "デスマッチ" closely
  Diff:
@@ -11,0 +12,6 @@
+<field>&sports;</field>
+<gloss>death match (in pro wrestling)</gloss>
+<gloss>deathmatch</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
2. A 2011-08-10 02:13:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>デス・マッチ</reb>
@@ -12,0 +15,1 @@
+<gloss>life-and-death struggle</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1264290 Active (id: 2222977)
言い返す [ichi1,news2,nf47] 言返すいい返す [sK] 言いかえす [sK]
いいかえす [ichi1,news2,nf47]
1. [v5s,vt]
▶ to talk back
▶ to answer back
▶ to retort
▶ to reply
▶ to respond
2. [v5s,vt]
▶ to say over
▶ to repeat (what one has said)

Conjugations


History:
6. A 2023-02-27 08:28:58  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2023-02-27 04:41:40  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
〈言(い)/いい〉〈返/かえ〉す

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮
│ 言い返す  │ 73,822 │ 97.5% │
│ いい返す  │    612 │  0.8% │ - add
│ 言いかえす │    489 │  0.6% │ - add
│ 言返す   │    138 │  0.2% │ - (daijr/s, obunsha, smk)
│ いいかえす │    640 │  0.8% │
╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -11,0 +12,8 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>いい返す</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>言いかえす</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
4. A 2018-09-21 23:46:06  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-09-21 18:46:16  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -24,0 +25,2 @@
+<gloss>to reply</gloss>
+<gloss>to respond</gloss>
@@ -30,2 +32 @@
-<gloss>to repeat words</gloss>
-<gloss>to say repeatedly</gloss>
+<gloss>to repeat (what one has said)</gloss>
2. A 2011-08-10 09:51:30  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1506870 Active (id: 1073479)
[ichi1,news1,nf13]
へい [ichi1,news1,nf13]
1. [n]
▶ wall
2. [n]
▶ fence



History:
4. A 2011-08-10 09:41:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Japanese don't split, but we are not restricted to what they do.
3. A* 2011-08-10 08:28:19  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Comments:
Split wall & fence as separate definitions.
  Diff:
@@ -22,0 +22,3 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
2. A 2010-08-31 12:17:38  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-08-31 01:58:11  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijr, daijs
  Diff:
@@ -9,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>屏</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1523290 Active (id: 1978142)
本領 [news1,nf19]
ほんりょう [news1,nf19]
1. [n]
▶ characteristic quality
▶ special character
▶ one's real ability
▶ one's specialty
2. [n]
▶ one's function
▶ one's duty
3. [n]
▶ fief
▶ inherited estate



History:
4. A 2018-05-05 12:42:58  Johan Råde <...address hidden...>
3. A* 2018-05-04 22:14:36  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Comments:
Added glosses.
  Diff:
@@ -16,3 +16,4 @@
-<gloss>speciality</gloss>
-<gloss>specialty</gloss>
-<gloss>characteristic</gloss>
+<gloss>characteristic quality</gloss>
+<gloss>special character</gloss>
+<gloss>one's real ability</gloss>
+<gloss>one's specialty</gloss>
@@ -22,2 +23,2 @@
-<gloss>proper function</gloss>
-<gloss>duty</gloss>
+<gloss>one's function</gloss>
+<gloss>one's duty</gloss>
@@ -27 +28,2 @@
-<gloss>original fief</gloss>
+<gloss>fief</gloss>
+<gloss>inherited estate</gloss>
2. A 2011-08-10 04:26:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Not totally sure there are 3 senses.
1. A* 2011-08-10 04:12:15  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Comments:
Reorder and divide definitions
  Diff:
@@ -16,1 +16,0 @@
-<gloss>characteristic</gloss>
@@ -19,0 +18,5 @@
+<gloss>characteristic</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>proper function</gloss>
@@ -20,1 +24,3 @@
-<gloss>proper function</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1527550 Active (id: 1073445)
未就学児童
みしゅうがくじどう
1. [n]
▶ preschool child
Cross references:
  ⇒ see: 1331570 就学児童 1. school child
  ⇐ see: 2652590 未就学【みしゅうがく】 1. preschool; not yet enrolled in school



History:
2. A 2011-08-10 03:47:51  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-08-10 03:39:59  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Comments:
Link to 就学児童 (without the 未).
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<xref type="see" seq="1331570">就学児童</xref>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1543230 Active (id: 1073464)
予知夢
よちむ
1. [n]
▶ precognitive dream
▶ foresight dream
▶ prophetic dream



History:
2. A 2011-08-10 05:26:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙 agrees.
  Diff:
@@ -14,0 +14,1 @@
+<gloss>prophetic dream</gloss>
1. A* 2011-08-10 05:22:00  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Comments:
Alt. terminology
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<gloss>precognitive dream</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1555670 Active (id: 2272198)
臨場感 [news1,nf20]
りんじょうかん [news1,nf20]
1. [n]
▶ (sense of) presence
▶ feeling as if one was there
▶ feeling of actually being there
▶ realism
▶ ambiance



History:
6. A 2023-06-29 02:10:40  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2023-06-29 00:56:38  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
  Comments:
I think this is better.
  Diff:
@@ -17,2 +17,2 @@
-<gloss>feeling of being at (a certain place)</gloss>
-<gloss>realistic feeling</gloss>
+<gloss>feeling as if one was there</gloss>
+<gloss>feeling of actually being there</gloss>
4. A 2023-06-27 13:13:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Comments:
OK but probably not the first glosses.
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<gloss>(sense of) presence</gloss>
@@ -18 +18,0 @@
-<gloss>(sense of) presence</gloss>
3. A* 2023-06-27 09:57:02 
  Diff:
@@ -15,0 +16,2 @@
+<gloss>feeling of being at (a certain place)</gloss>
+<gloss>realistic feeling</gloss>
2. A 2011-08-10 05:33:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Comments:
This is shorter, but I think it gets the message across.
  Diff:
@@ -16,1 +16,1 @@
-<gloss>presence (the feeling of being physically present at an event, rather than a recording)</gloss>
+<gloss>(sense of) presence</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1583710 Rejected (id: 1983353)
風車 [news2,nf25]
ふうしゃ [news2,nf25]
1. [n]
▶ windmill

History:
11. R 2018-06-28 04:07:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Rejecting this side of the fork should fix it.
10. A* 2018-06-28 04:03:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes, I'd looked at the ふうしゃ entries and not the かざぐるま ones. The windmill Wikipedia entry has both readings. I'll cancel it all.
9. A* 2018-06-28 00:20:07  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
The kokugos all have 風車 (ふうしゃ) for sense 1 of かざぐるま.
Should they really be split?
8. A* 2018-06-27 01:36:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5, etc, etc. Google images
  Comments:
This needs to be split. All the refs have ふうしゃ and かざぐるま in different entries with different meanings. I can't find a case of かざぐるま being associated with a windmill.
  Diff:
@@ -11,3 +10,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>かざぐるま</reb>
@@ -16,4 +12,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>カザグルマ</reb>
-<re_nokanji/>
@@ -25,13 +17,0 @@
-<sense>
-<stagr>かざぐるま</stagr>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>pinwheel (toy)</gloss>
-<gloss>windmill (toy)</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<stagr>かざぐるま</stagr>
-<stagr>カザグルマ</stagr>
-<pos>&n;</pos>
-<misc>&uk;</misc>
-<gloss>Clematis patens (species of climbing plant)</gloss>
-</sense>
7. A* 2018-06-26 18:04:21  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Surely the non-toy sense should go first?
  Diff:
@@ -9,0 +10,3 @@
+<reb>ふうしゃ</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -13,3 +15,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>ふうしゃ</reb>
@@ -21,0 +22,4 @@
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>windmill</gloss>
+</sense>
+<sense>
@@ -26,4 +29,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>windmill</gloss>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1583710 Active (id: 2214197)
風車 [news2,nf25] 風ぐるま [sK]
ふうしゃ (風車)かざぐるま [news2,nf25] カザグルマ [sk]
1. [n]
▶ windmill
▶ wind turbine
2. (かざぐるま only) [n]
▶ pinwheel (toy)
▶ windmill (toy)
3. (かざぐるま only) [n] [uk]
▶ Clematis patens (species of climbing plant)



History:
15. A 2022-11-24 23:20:13  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -39 +38,0 @@
-<stagr>カザグルマ</stagr>
14. A 2022-11-24 23:19:51  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
風車	        608894	98.2%
風ぐるま	        5991	1.0%
カザグルマ	5070	0.8%
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -23 +24 @@
-<re_nokanji/>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
13. A 2022-11-24 06:20:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I really wonder if this should be split.
12. A* 2022-11-24 02:09:24  Nicolas Maia
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/中央防波堤埋立地#歴史 (windmill picture description)
  Comments:
風ぐるま	5991
  Diff:
@@ -8,0 +9,3 @@
+<k_ele>
+<keb>風ぐるま</keb>
+</k_ele>
@@ -10,0 +14 @@
+<re_restr>風車</re_restr>
11. A 2021-06-06 23:36:20  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 10 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1687070 Active (id: 1073455)
通し切符
とおしきっぷ
1. [n]
▶ through ticket (e.g. rail, air)
2. [n]
▶ ticket good for multiple performances (e.g. both matinee and evening shows)
▶ all-day ticket
▶ season ticket
Cross references:
  ⇔ see: 2652580 通し券 1. ticket good for multiple performances (e.g. a whole day, including matinee and evening performances); season ticket; through ticket



History:
2. A 2011-08-10 04:33:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
No need for "lit" when it's what the term/sense actually means.
I can't see the use of the ref to 通し狂言.
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss g_type="lit">through ticket (e.g. rail)</gloss>
+<gloss>through ticket (e.g. rail, air)</gloss>
@@ -16,1 +16,0 @@
-<xref type="see" seq="1687170">通し狂言</xref>
1. A* 2011-08-10 03:33:12  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5, 大辞林、広辞苑、新解さん
  Comments:
* Give theater definition (both day and evening, and season ticket)
* Link to related theater words
* Gloss transit sense
  Diff:
@@ -12,1 +12,9 @@
-<gloss>through ticket</gloss>
+<gloss g_type="lit">through ticket (e.g. rail)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1687170">通し狂言</xref>
+<xref type="see" seq="2652580">通し券</xref>
+<gloss>ticket good for multiple performances (e.g. both matinee and evening shows)</gloss>
+<gloss>all-day ticket</gloss>
+<gloss>season ticket</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1742630 Active (id: 2198838)
焼き打ち [news2,nf29] 焼打ち焼き討ち焼討ち焼討焼打
やきうち [news2,nf29]
1. [n,vs,vt]
▶ setting on fire
▶ setting afire

Conjugations


History:
3. A 2022-07-27 02:59:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update of vs-vi-vt tags from meikyo
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -30,0 +31,2 @@
+<pos>&vs;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
2. A 2011-08-10 09:47:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -31,1 +31,0 @@
-<gloss>set afire</gloss>
@@ -33,0 +32,1 @@
+<gloss>setting afire</gloss>
1. A* 2011-08-10 05:51:36  Scott
  Refs:
koj
  Diff:
@@ -18,0 +18,6 @@
+<k_ele>
+<keb>焼討</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>焼打</keb>
+</k_ele>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1947680 Active (id: 2165852)
問い合わせ先問合せ先問い合せ先問合わせ先問合先 [io]
といあわせさき
1. [n]
▶ contact information (for inquiries; e.g. corporate phone number)
2. [n]
▶ reference (e.g. personal reference)



History:
4. A 2021-11-24 00:55:18  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2021-11-23 14:05:53  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
問い合わせ先	5713999
問合せ先 	1129056
問い合せ先	551394
問合わせ先	86073
問合先  	21341
  Diff:
@@ -10,0 +11,6 @@
+<keb>問い合せ先</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>問合わせ先</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -11,0 +18 @@
+<ke_inf>&io;</ke_inf>
@@ -18 +25 @@
-<gloss>contact information (for inquiries) (e.g. corporate phone number)</gloss>
+<gloss>contact information (for inquiries; e.g. corporate phone number)</gloss>
2. A 2011-08-10 04:37:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
The "contact" sense only appears in Eijiro, but it seems common. Perhaps newish usage.
  Diff:
@@ -19,0 +19,3 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
1. A* 2011-08-10 03:52:59  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
英辞郎
  Comments:
* Add “contact info” sense (widely used).
* 別の送仮名
  Diff:
@@ -6,0 +6,6 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>問合せ先</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>問合先</keb>
@@ -12,1 +18,2 @@
-<gloss>reference</gloss>
+<gloss>contact information (for inquiries) (e.g. corporate phone number)</gloss>
+<gloss>reference (e.g. personal reference)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2109610 Active (id: 2158724)
あり得ない [spec1] 有り得ない [spec1] 有得ない
ありえない [spec1]
1. [adj-i] [uk]
▶ impossible
Cross references:
  ⇒ see: 2851621 【ありえる】 1. to be possible; to be conceivable; to be likely; to be probable
  ⇐ see: 2706100 ありえんてぃー 1. that's impossible; I can't believe it
2. [adj-i] [uk]
▶ unthinkable
▶ ridiculous
▶ absurd

Conjugations


History:
11. A 2021-11-15 20:22:27  Jim Breen <...address hidden...>
10. A* 2021-11-15 13:56:33  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijs:  あるはずがない。ありそうもない。そうなる可能性がない。
  Comments:
I don't agree with "unlikely; improbable". It's stronger than that.
  Diff:
@@ -21 +21 @@
-<xref type="see" seq="2851621">あり得る・ありえる</xref>
+<xref type="see" seq="2851621">ありえる</xref>
@@ -24,2 +23,0 @@
-<gloss>unlikely</gloss>
-<gloss>improbable</gloss>
9. A 2021-11-14 07:16:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -21,3 +21 @@
-<xref type="see" seq="1540970">有り得る</xref>
-<xref type="see" seq="1540970">有り得る</xref>
-<xref type="see" seq="1540970">有り得る</xref>
+<xref type="see" seq="2851621">あり得る・ありえる</xref>
8. A 2021-10-30 11:27:21  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -21 +21 @@
-<xref type="see" seq="1540970">有り得る・ありうる</xref>
+<xref type="see" seq="1540970">有り得る</xref>
7. A 2021-10-29 19:41:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'm not sure about two either.
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2203120 Active (id: 1073518)
食べ歩く
たべあるく
1. [v5k,vi] [col]
▶ to try out the food at various restaurants
Cross references:
  ⇒ see: 1839570 食べ歩き 1. trying the food at various restaurants; eating tour

Conjugations


History:
4. A 2011-08-10 23:15:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I agree,
3. A* 2011-08-10 18:21:14  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
personally, i don't think the lit gloss is necessary
  Diff:
@@ -16,1 +16,0 @@
-<gloss g_type="lit">to eat and walk</gloss>
2. A* 2011-08-10 16:08:58  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Comments:
Properly [lit] tag
  Diff:
@@ -15,1 +15,2 @@
-<gloss>to try out the food at various restaurants (lit: to eat and walk)</gloss>
+<gloss>to try out the food at various restaurants</gloss>
+<gloss g_type="lit">to eat and walk</gloss>
1. A 2007-08-15 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2212010 Active (id: 1073465)
歌劇団
かげきだん
1. [n]
▶ opera company
▶ opera troupe
▶ musical revue
▶ operetta company
▶ operetta troupe



History:
3. A 2011-08-10 05:27:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,0 +15,1 @@
+<gloss>operetta company</gloss>
@@ -16,1 +17,0 @@
-<gloss>operetta company</gloss>
2. A* 2011-08-10 05:21:28  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
* Add def “musical revue” and “operetta troupe/company”, as often used for light music
  Diff:
@@ -14,0 +14,3 @@
+<gloss>musical revue</gloss>
+<gloss>operetta troupe</gloss>
+<gloss>operetta company</gloss>
1. A 2007-10-06 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2514460 Active (id: 1073447)
原因において自由な行為
げんいんにおいてじゆうなこうい
1. [exp]
▶ actio libera in causa
▶ [expl] manufacturing the conditions of one's own defence (e.g. getting drunk in order to commit a crime)



History:
5. A 2011-08-10 03:52:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I like it.
4. A* 2011-08-10 00:29:39  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
ACTIO LIBERA IN CAUSA AND NUCLEAR DETERRENCE: TWO FACETS OF ONE PROBLEM
Claire Finkelstein & Leo Katz
  Comments:
i think this is only a limited example of what it means.

=====
The first manifestation of our problem goes by the name of the Actio Libera in Causa, namely the problem of defendants who manufacture the conditions of their own defenses.

The standard example is the case of the defendant who deliberately drinks himself into a state of irresponsibility in order to commit a crime while in that state. A related kind of case in which the defendant is aware of, but does not deliberately place himself in a situation in which he may need to avail himself of a defensive condition, such as the person who knowingly drives risking an epileptic seizure behind the wheel, or the person who knowingly places himself in a situation in which he may end up subject to duress. Such cases are commonly referred to as the Actio Illicita in Causa.
=====

so it's doing something
  Diff:
@@ -13,1 +13,1 @@
-<gloss>action committed while intoxicated</gloss>
+<gloss g_type="expl">manufacturing the conditions of one's own defence (e.g. getting drunk in order to commit a crime)</gloss>
3. A* 2011-08-09 23:28:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Fair enough.
  Diff:
@@ -13,0 +13,1 @@
+<gloss>action committed while intoxicated</gloss>
2. A* 2011-08-09 19:20:39  Winnie <...address hidden...>
  Comments:
I was just wondering if it would be worth adding the English translation of the Latin phrase as part of the definition?

Looking on Google, I found "action committed while intoxicated" and "criminal responsibility as a result of knowingly bringing about a condition of alcoholic incapacity in order to commit an offence" as examples.
1. A 2009-08-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2620870 Active (id: 2145721)
調子がいい調子が良い調子がよい
ちょうしがいい (調子がいい, 調子が良い)ちょうしがよい (調子が良い, 調子がよい)
1. [exp,adj-ix]
▶ in good condition
▶ in fine shape
▶ in form
▶ in good health
▶ (feeling) well
▶ in working order
▶ going well
▶ running smoothly
Cross references:
  ⇔ ant: 2788310 調子が悪い 1. in bad shape; not doing well; not going well; out of condition; in poor form
2. [exp,adj-ix]
▶ glib
▶ slick
▶ smooth-talking
▶ smooth-tongued
3. [exp,adj-ix]
▶ harmonious
▶ melodious
▶ rhythmical
▶ musical

Conjugations


History:
8. A 2021-09-02 11:26:02  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -26,4 +26,9 @@
-<misc>&derog;</misc>
-<gloss>glib</gloss>
-<gloss>slick (sounds good but no substance)</gloss>
-<gloss>all talk</gloss>
+<xref type="ant" seq="2788310">調子が悪い</xref>
+<gloss>in good condition</gloss>
+<gloss>in fine shape</gloss>
+<gloss>in form</gloss>
+<gloss>in good health</gloss>
+<gloss>(feeling) well</gloss>
+<gloss>in working order</gloss>
+<gloss>going well</gloss>
+<gloss>running smoothly</gloss>
@@ -34,3 +39,12 @@
-<gloss>in good form</gloss>
-<gloss>in great shape</gloss>
-<gloss>having things progress well</gloss>
+<gloss>glib</gloss>
+<gloss>slick</gloss>
+<gloss>smooth-talking</gloss>
+<gloss>smooth-tongued</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<pos>&adj-ix;</pos>
+<gloss>harmonious</gloss>
+<gloss>melodious</gloss>
+<gloss>rhythmical</gloss>
+<gloss>musical</gloss>
7. A 2021-09-01 04:07:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
調子がいい	224370
ちょうしがいい	350
調子が良い	126689
調子がよい	20752
ちょうしがよい	51
  Comments:
adj-ix/i fixup  - resumed.
  Diff:
@@ -6,0 +7,6 @@
+<k_ele>
+<keb>調子が良い</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>調子がよい</keb>
+</k_ele>
@@ -8,0 +15,7 @@
+<re_restr>調子がいい</re_restr>
+<re_restr>調子が良い</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ちょうしがよい</reb>
+<re_restr>調子が良い</re_restr>
+<re_restr>調子がよい</re_restr>
6. A 2015-07-16 02:19:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Dropping back to just いい form.
  Diff:
@@ -6,3 +5,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>調子が良い</keb>
@@ -15 +12 @@
-<pos>&adj-i;</pos>
+<pos>&adj-ix;</pos>
@@ -23 +20 @@
-<pos>&adj-i;</pos>
+<pos>&adj-ix;</pos>
5. A 2011-08-10 23:23:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
"in good form" is fine as an English gloss, so the "lit" tag is not appropriate.
  Diff:
@@ -24,1 +24,1 @@
-<gloss g_type="lit">in good form</gloss>
+<gloss>in good form</gloss>
4. A* 2011-08-10 16:40:22  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
英辞郎
  Comments:
Add more wording and notes; a bit tricky to translate well (in the pejorative/ironic sense).
(Just encountered this evening, was difficulty to explain.)
  Diff:
@@ -16,0 +16,1 @@
+<misc>&derog;</misc>
@@ -17,0 +18,2 @@
+<gloss>slick (sounds good but no substance)</gloss>
+<gloss>all talk</gloss>
@@ -21,1 +24,1 @@
-<gloss>in good form</gloss>
+<gloss g_type="lit">in good form</gloss>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2652220 Active (id: 1073423)
雪崩を打つなだれを打つ
なだれをうつ
1. [exp,v5t]
▶ to surge like an avalanche
▶ to flood
▶ to swarm
▶ to stampede

Conjugations


History:
5. A 2011-08-10 00:38:41  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
kojien 6 definitely uses 雪崩 as the headword and the example
○雪崩を打つ なだれをうつ
なだれが起こるように、大勢が一度におし寄せ、または崩れる。「雪崩を打って敗走する」
なだれ【傾れ・雪崩】
4. A* 2011-08-09 22:53:19  Scott
  Comments:
koj uses this なだれ, but it could be a mistake since 雪崩 is used in the example.
3. A 2011-08-09 08:19:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, 新和英中辞典,ルミナス
  Diff:
@@ -17,0 +17,3 @@
+<gloss>to flood</gloss>
+<gloss>to swarm</gloss>
+<gloss>to stampede</gloss>
2. A 2011-08-09 05:45:15  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, gg5
  Comments:
wrong なだれ.
  Diff:
@@ -5,1 +5,1 @@
-<keb>傾れを打つ</keb>
+<keb>雪崩を打つ</keb>
@@ -16,1 +16,1 @@
-<gloss>surge like an avalanche</gloss>
+<gloss>to surge like an avalanche</gloss>
1. A* 2011-08-09 01:05:25  Scott
  Refs:
koj gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2652490 Active (id: 2276343)
責任能力
せきにんのうりょく
1. [n] {law}
▶ legal competency
▶ criminal responsibility
▶ ability to fulfil one's responsibilities
▶ full accountability



History:
5. A 2023-09-04 23:51:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
中辞典: the ability to fulfill one's responsibilities 《as
  Comments:
I think they help. GG5 tends to have the dry legal translations and 中辞典 explains a bit more.
4. A* 2023-09-04 23:47:25  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Do we need the last 2 glosses?
3. A 2022-07-17 13:24:47  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&law;</field>
2. A 2011-08-10 00:39:17  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2011-08-09 23:24:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, 新和英中辞典, LSD, KOD追加語彙, etc.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2652500 Active (id: 1073429)
泥酔状態
でいすいじょうたい
1. [n]
▶ state of drunkenness
▶ (in a) fuddle



History:
2. A 2011-08-10 00:40:28  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2011-08-09 23:26:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
新和英中辞典, Eijiro

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2652510 Active (id: 1073430)
まずあり得ない
まずありえない
1. [exp]
▶ very improbable
▶ vanishingly unlikely
▶ only with a miracle



History:
2. A 2011-08-10 00:40:40  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2011-08-09 23:40:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Eijiro, recent Tatoeba sentence
  Comments:
まずあり得ない plus まずありえない get 2M hits. Worthwhile expression.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2652520 Active (id: 1073426)
緑の党
みどりのとう
1. [n]
▶ Green Party
▶ The Greens



History:
2. A 2011-08-10 00:39:49  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
my party
1. A* 2011-08-10 00:21:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc. etc.
  Comments:
Surprised it wasn't there.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2652530 Active (id: 1073427)
筆頭株主
ひっとうかぶぬし
1. [n]
▶ biggest shareholder
▶ largest stockholder



History:
2. A 2011-08-10 00:39:57  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2011-08-10 00:31:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, 新和英中辞典, Eijiro, etc.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2652540 Active (id: 1073428)
財投
ざいとう
1. [n] [abbr]
▶ Fiscal Investment and Loan Program
▶ FILP
Cross references:
  ⇒ see: 1657830 財政投融資【ざいせいとうゆうし】 1. Fiscal Investment and Loan Program; FILP



History:
2. A 2011-08-10 00:40:13  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2011-08-10 00:39:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2652550 Active (id: 1073433)
当座比率
とうざひりつ
1. [n]
▶ acid-test ratio
▶ quick ratio
▶ cash-to-current-liabilities ratio



History:
2. A 2011-08-10 01:23:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, Eijiro
  Diff:
@@ -12,1 +12,3 @@
-<gloss>Acid-test Ratio</gloss>
+<gloss>acid-test ratio</gloss>
+<gloss>quick ratio</gloss>
+<gloss>cash-to-current-liabilities ratio</gloss>
1. A* 2011-08-10 01:10:08  James Hickling <...address hidden...>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2652560 Active (id: 1073440)
資金需要
しきんじゅよう
1. [n]
▶ capital requirements
▶ demand for funds
▶ credit needs



History:
2. A 2011-08-10 03:10:26  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2011-08-10 01:31:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, 研究社ビジネス英和辞典, Eijiro

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2652570 Active (id: 1073439)
追加額
ついかがく
1. [n]
▶ add-on
▶ addition



History:
2. A 2011-08-10 03:10:16  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2011-08-10 01:39:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
リーダーズ+プラス; Eijiro
  Comments:
38k hits;
Mainichi: 一方、財投は資金需要の強い日本輸出入銀行などを中心に過去最大の追加額になっている。

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2652580 Active (id: 1073458)
通し券
とおしけん
1. [n]
▶ ticket good for multiple performances (e.g. a whole day, including matinee and evening performances)
▶ season ticket
▶ [lit] through ticket
Cross references:
  ⇔ see: 1687070 通し切符 2. ticket good for multiple performances (e.g. both matinee and evening shows); all-day ticket; season ticket



History:
2. A 2011-08-10 05:13:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
http://www.morningwinds.com/planning/unei_kanri.htm
  Comments:
Seems rather new, but used a lot.
Can't see need for xref to 通し狂言.
  Diff:
@@ -12,2 +12,1 @@
-<xref type="see" seq="1687070">通し切符・1</xref>
-<xref type="see" seq="1687170">通し狂言</xref>
+<xref type="see" seq="1687070">通し切符・2</xref>
1. A* 2011-08-10 03:28:48  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
英辞郎
(Usual dicts give 通し切符 instead.)
  Comments:
Used on a 狂言 flyer (to mean “ticket good for a full day (2 shows): matinee and evening performances”).

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2652590 Active (id: 2191741)
未就学
みしゅうがく
1. [adj-no]
▶ preschool
▶ not yet enrolled in school
Cross references:
  ⇒ see: 1527550 未就学児童 1. preschool child



History:
4. A 2022-06-20 11:39:18  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-06-18 22:52:54  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
未就学の	        14032	  
未就学のお子様	7055
  Diff:
@@ -11,3 +11 @@
-<pos>&n-pref;</pos>
-<pos>&n;</pos>
-<xref type="see" seq="1331550">就学</xref>
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -15 +13,2 @@
-<gloss>preschool (not yet entered school)</gloss>
+<gloss>preschool</gloss>
+<gloss>not yet enrolled in school</gloss>
2. A 2011-08-10 03:52:03  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-08-10 03:38:50  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
大辞林
  Comments:
Add separate entry for adjectival form (not just in compound 未就学児童)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2652600 Rejected (id: 1073470)
お問い合わせ先お問合せ先お問合先
おといあわせさき
1. [n]
▶ contact information (for inquiries)
Cross references:
  ⇒ see: 1947680 問い合わせ先 1. contact information (for inquiries; e.g. corporate phone number)

History:
2. R 2011-08-10 07:30:20  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
there's an unwritten "rule" that because お-/ご- can be added to pretty much anything, that those entries should not be included unless there is precedent from a kokugo dictionary (or gg5, etc.)  in this case, there is nothing.  (eijiro has it, but eijiro alone doesn't meet the criterion for inclusion, because they essentially function as a trash heap)
1. A* 2011-08-10 03:54:41  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Comments:
Commonly used with お〜

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2652610 Active (id: 2279016)
お次御次 [sK]
おつぎ
1. [n,adj-no] [pol,hon]
▶ next
▶ next person
Cross references:
  ⇒ see: 1316380 次 1. next; following; subsequent
2. [n] [arch]
《abbr. お次の間》
▶ room adjoining a noble's parlor



History:
5. A 2023-10-02 18:46:12  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr, meikyo
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<xref type="see" seq="1316380">次・つぎ・1</xref>
+<xref type="see" seq="1316380">次・1</xref>
@@ -25,2 +25,2 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
-<s_inf>from お次の間</s_inf>
+<misc>&arch;</misc>
+<s_inf>abbr. お次の間</s_inf>
4. A 2023-10-01 02:18:24  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
3. A 2011-08-10 05:14:38  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2011-08-10 05:07:23  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, meikyo
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>御次</keb>
@@ -14,0 +17,1 @@
+<misc>&pol;</misc>
@@ -18,0 +22,6 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<s_inf>from お次の間</s_inf>
+<gloss>room adjoining a noble's parlor</gloss>
+</sense>
1. A* 2011-08-10 03:56:31  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Comments:
Often takes お〜

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2652620 Active (id: 1073463)
本領を発揮
ほんりょうをはっき
1. [exp,vs]
▶ to display one's real ability
▶ to show one's real ability
▶ to show one's stuff
▶ to show oneself at one's best
▶ to really shine
▶ to come into one's own
▶ to find one's feet (legs)
▶ to hit (strike) one's stride

Conjugations


History:
2. A 2011-08-10 05:25:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +11,1 @@
+<pos>&exp;</pos>
@@ -12,8 +13,8 @@
-<gloss>display one's real ability</gloss>
-<gloss>show one's real ability</gloss>
-<gloss>show one's stuff</gloss>
-<gloss>show oneself at one's best</gloss>
-<gloss>really shine</gloss>
-<gloss>come into one's own</gloss>
-<gloss>find one's feet (legs)</gloss>
-<gloss>hit (strike) one's stride</gloss>
+<gloss>to display one's real ability</gloss>
+<gloss>to show one's real ability</gloss>
+<gloss>to show one's stuff</gloss>
+<gloss>to show oneself at one's best</gloss>
+<gloss>to really shine</gloss>
+<gloss>to come into one's own</gloss>
+<gloss>to find one's feet (legs)</gloss>
+<gloss>to hit (strike) one's stride</gloss>
1. A* 2011-08-10 04:19:39  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
Common phrase, heard the other day.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2652630 Active (id: 1073517)
周遊切符
しゅうゆうきっぷ
1. [n]
▶ excursion ticket



History:
2. A 2011-08-10 18:23:46  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2011-08-10 04:29:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, Eijiro

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2652640 Active (id: 1073505)

アッシャー
1. [n]
▶ usher



History:
2. A 2011-08-10 18:01:11  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2011-08-10 06:01:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
リーダーズ+プラス

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2652650 Active (id: 1073483)
朝学習
あさがくしゅう
1. [n]
▶ morning studies
▶ studying before school
Cross references:
  ⇐ see: 2652660 朝習【あさがく】 1. morning studies; studying before school



History:
2. A 2011-08-10 09:49:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijirin
  Diff:
@@ -13,0 +13,1 @@
+<gloss>studying before school</gloss>
1. A* 2011-08-10 07:28:57  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
60k+ Google hits, first page has many legit ones.
  Comments:
Heard used today by お弁当屋さん to describe activities of students she prepared early morning お弁当 for.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2652660 Active (id: 1073484)
朝習
あさがく
1. [n] [abbr]
▶ morning studies
▶ studying before school
Cross references:
  ⇒ see: 2652650 朝学習 1. morning studies; studying before school



History:
2. A 2011-08-10 09:50:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,0 +15,1 @@
+<gloss>studying before school</gloss>
1. A* 2011-08-10 07:31:17  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
Plenty of legit Google hits.
  Comments:
Somewhat informal abbreviation; used by same お弁当屋さん as with 朝学習

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2652670 Active (id: 2187351)
三つ葉のクローバー
みつばのクローバー
1. [exp,n]
▶ three-leaf clover



History:
4. A 2022-05-21 08:11:06  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-05-21 02:21:27  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
not really seeing the point of that xref
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&exp;</pos>
@@ -12 +12,0 @@
-<xref type="see" seq="1307080">四つ葉のクローバー</xref>
2. A 2011-08-10 09:43:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Eijiro
1. A* 2011-08-10 08:20:51  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Comments:
Common phrase, link to 4-leaf version

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2652680 Active (id: 1073481)
宣命を含める
せんみょうをふくめる
1. [exp,v1] [arch]
▶ to make someone understand their fate
▶ to reason with
▶ to persuade
▶ [lit] to deliver an imperial edict (which cannot be refused)

Conjugations


History:
2. A 2011-08-10 09:46:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&v1;</pos>
@@ -13,4 +14,4 @@
-<gloss>make someone understand their fate</gloss>
-<gloss>reason with</gloss>
-<gloss>persuade</gloss>
-<gloss g_type="lit">deliver an imperial edict (which cannot be refused)</gloss>
+<gloss>to make someone understand their fate</gloss>
+<gloss>to reason with</gloss>
+<gloss>to persuade</gloss>
+<gloss g_type="lit">to deliver an imperial edict (which cannot be refused)</gloss>
1. A* 2011-08-10 08:50:50  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
大辞林、広辞苑
  Comments:
Used in 狂言 (e.g. しびり), but not understood by contemporary Japanese people (宣命 is obsolete) – students in class, even 60+ years old don’t understand it w/o a dictionary.
(The meaning can actually be understood from the play as well – 太郎冠者 instructs his cramp to accept its fate.)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2652690 Active (id: 1073513)
規制強化
きせいきょうか
1. [n]
▶ tightening of regulations



History:
2. A 2011-08-10 18:23:00  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2011-08-10 09:54:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙, Eijiro

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2652700 Active (id: 1984454)
芥川賞
あくたがわしょう
1. [n]
▶ Akutagawa Prize (literary award)



History:
4. A 2018-07-18 11:50:52  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-07-18 11:07:39  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think this is helpful.
  Diff:
@@ -12,2 +12 @@
-<gloss>Akutagawa Prize</gloss>
-<gloss>Akutagawa Award</gloss>
+<gloss>Akutagawa Prize (literary award)</gloss>
2. A 2011-08-10 18:23:08  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2011-08-10 10:22:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, 新和英中辞典, etc.
  Comments:
Moving from enamdict.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2652710 Active (id: 1073516)
恋愛映画
れんあいえいが
1. [n]
▶ romantic film
▶ love movie



History:
2. A 2011-08-10 18:23:39  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2011-08-10 10:24:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, Eijiro

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2652720 Active (id: 1073511)
上場投資信託
じょうじょうとうししんたく
1. [n]
▶ exchange-traded fund
Cross references:
  ⇐ see: 2828651 上場投信【じょうじょうとうしん】 1. exchange traded fund; ETF



History:
2. A 2011-08-10 18:22:19  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>Exchange-traded fund</gloss>
+<gloss>exchange-traded fund</gloss>
1. A* 2011-08-10 11:03:40  Clément DAUMAIL
  Refs:
Wikipedia, largely found on the net

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2652730 Active (id: 1157463)
社会体験
しゃかいたいけん
1. [n]
▶ work experience
▶ practical study in the real world



History:
4. A 2014-05-10 19:18:25  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2014-05-10 16:31:46 
  Comments:
Typo
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>practical studiy in the real world</gloss>
+<gloss>practical study in the real world</gloss>
2. A 2011-08-10 18:23:27  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2011-08-10 11:05:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙, Eijiro

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2652740 Active (id: 1073512)
農家所得
のうかしょとく
1. [n]
▶ farm income



History:
2. A 2011-08-10 18:22:30  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2011-08-10 12:56:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
リーダーズ+プラス, Eijiro

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2652750 Active (id: 1073493)
和平合意
わへいごうい
1. [n]
▶ peace accord
▶ peace agreement



History:
1. A 2011-08-10 13:03:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Eijiro, lots of WWW pages, e.g. http://rnnnews.jp/indepth/pg/view.php?ch=003&page=2

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2652760 Active (id: 1073590)
三段落ち三段オチ
さんだんおち (三段落ち)さんだんオチ (三段オチ)
1. [n]
▶ three-part joke, where the first two parts are similar and mundane, while the third is the punchline (e.g. How do you get to my place? Go down to the corner, turn left, and get lost.)
▶ rule of three (in comedy writing)
Cross references:
  ⇒ see: 1548530 落ち【おち】 3. punch line (of a joke)



History:
2. A 2011-08-11 10:37:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -4,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>三段落ち</keb>
+</k_ele>
@@ -8,0 +11,4 @@
+<reb>さんだんおち</reb>
+<re_restr>三段落ち</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -9,0 +16,1 @@
+<re_restr>三段オチ</re_restr>
@@ -12,2 +20,3 @@
-<gloss>a 3-part joke, where the first 2 parts are similar and mundane, while the third is the punchline (e.g. How do you get to my place? Go down to the corner, turn left, and get lost.)</gloss>
-<gloss>rule of three (in comedy)</gloss>
+<xref type="see" seq="1548530">落ち・おち・3</xref>
+<gloss>three-part joke, where the first two parts are similar and mundane, while the third is the punchline (e.g. How do you get to my place? Go down to the corner, turn left, and get lost.)</gloss>
+<gloss>rule of three (in comedy writing)</gloss>
1. A* 2011-08-10 16:00:24  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/落ち
http://en.wikipedia.org/wiki/Rule_of_three_(writing)
  Comments:
Just heard this used when chatting with some 20-somethings; also used on WP at least.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2652770 Active (id: 1073520)
作業中
さぎょうちゅう
1. [n,adj-no]
▶ work-in-progress
▶ working state



History:
2. A 2011-08-10 23:21:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
リーダーズ+プラス
  Diff:
@@ -13,1 +13,1 @@
-<gloss>work in progress</gloss>
+<gloss>work-in-progress</gloss>
1. A* 2011-08-10 16:02:45  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
英辞郎
  Comments:
Just saw on some street cleaners.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2652780 Active (id: 1073506)
飲み歩く呑み歩く飲歩く
のみあるく
1. [v5k,vi]
▶ to go bar-hopping
▶ to go on a pub crawl
Cross references:
  ⇔ see: 2652790 飲み歩き 1. pub crawl; barhopping

Conjugations


History:
3. A 2011-08-10 18:04:07  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Comments:
it may just be me, but i don't think use of [lit] should go for anything except idioms
  Diff:
@@ -9,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>飲歩く</keb>
@@ -19,1 +22,0 @@
-<gloss g_type="lit">to drink and walk</gloss>
2. A* 2011-08-10 16:14:36  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Comments:
Link to nominalized form.
  Diff:
@@ -16,0 +16,1 @@
+<xref type="see" seq="2652790">飲み歩き</xref>
1. A* 2011-08-10 16:12:29  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5,大辞林、広辞苑

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2652790 Active (id: 1073509)
飲み歩き呑み歩き
のみあるき
1. [n]
▶ pub crawl
▶ barhopping
Cross references:
  ⇔ see: 2652780 飲み歩く 1. to go bar-hopping; to go on a pub crawl



History:
3. A 2011-08-10 18:19:49  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17,1 +17,1 @@
-<gloss>bar hop</gloss>
+<gloss>barhopping</gloss>
2. A 2011-08-10 18:19:30  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
just a -masu stem and no dic carries it.  the english seems worth having though
1. A* 2011-08-10 16:13:29  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
1m+ Google hits

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2652800 Active (id: 1073586)
説明会
せつめいかい
1. [n]
▶ information session
▶ briefing
▶ explanatory meeting



History:
2. A 2011-08-11 08:42:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,1 +14,1 @@
-<gloss g_type="lit">explanatory meeting</gloss>
+<gloss>explanatory meeting</gloss>
1. A* 2011-08-10 16:21:02  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
Common term in various compounds and by itself.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2652810 Deleted (id: 2290031)

ブロージョブブロウジョブブロー・ジョブ
1. [n]
▶ blow job
▶ BJ



History:
5. D 2024-01-25 20:33:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
It's in Wiktionary but I can't find much use of it.
4. D* 2024-01-25 19:29:58  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
ブロージョブ	124		
ブロウジョブ	139		
ブロー・ジョブ	0
  Comments:
I don't think this is used in Japanese.
3. A 2013-05-11 10:40:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -10,0 +10,3 @@
+<r_ele>
+<reb>ブロー・ジョブ</reb>
+</r_ele>
2. A 2011-08-10 18:00:38  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,0 +13,1 @@
+<gloss>BJ</gloss>
1. A* 2011-08-10 16:54:06  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
~50k Google hits
  Comments:
Seems to get some use (increasingly?) in Japan.
Came up (sorry) due to use of slang 尺八 and was advised by man in 40s that ブロージョブ was better.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml