JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
▶ heat spot ▶ warm spot ▶ hot spot ▶ hot point
|
2. | A 2011-07-09 06:51:53 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, eij, prog |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<xref type="see" seq="2646470">冷点</xref> @@ -13,1 +14,3 @@ -<gloss>heat point</gloss> +<gloss>warm spot</gloss> +<gloss>hot spot</gloss> +<gloss>hot point</gloss> |
|
1. | A* 2011-07-08 21:06:10 | |
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<gloss>heat point</gloss> |
1. |
[n,vs,vi]
▶ opening (the doors of a venue)
|
|||||
2. |
[n,vs,vi]
▶ inauguration (of a new building, facility, etc.) |
5. | A 2022-01-11 22:13:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2022-01-09 22:43:39 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij |
|
Diff: | @@ -18,2 +18,2 @@ -<xref type="see" seq="1732230">閉場</xref> -<gloss>opening (the doors to an event, etc.)</gloss> +<xref type="ant" seq="1732230">閉場</xref> +<gloss>opening (the doors of a venue)</gloss> @@ -25 +25 @@ -<gloss>inauguration</gloss> +<gloss>inauguration (of a new building, facility, etc.)</gloss> |
|
3. | A 2021-12-17 09:25:30 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk |
|
Comments: | most 開- entries are vi,vt in mk but not this one (in the "sakura" website edition) |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -22,0 +24 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
2. | A 2011-07-11 07:00:46 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17,2 +17,2 @@ -<gloss>doors open (to an event)</gloss> -<gloss>opening</gloss> +<xref type="see" seq="1732230">閉場</xref> +<gloss>opening (the doors to an event, etc.)</gloss> @@ -23,1 +23,1 @@ -<gloss>inaugeration</gloss> +<gloss>inauguration</gloss> |
|
1. | A* 2011-07-09 08:31:18 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | Specific sense of “doors open” added (contrasts with 開演). |
|
Diff: | @@ -17,0 +17,1 @@ +<gloss>doors open (to an event)</gloss> @@ -19,0 +20,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>inaugeration</gloss> +</sense> |
1. |
[v5g,vt]
▶ to connect (with a different flight, train, etc.) ▶ to make a connection ▶ to change (planes, trains, etc.) |
5. | A 2024-08-26 06:34:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2024-08-26 04:45:25 GM <...address hidden...> | |
Refs: | 乗り継ぐ 54,639 72.5% 乗継ぐ 812 1.1% -sK 乗りつぐ 307 0.4% -sK のりつぐ 19,588 26.0% |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -13,0 +15 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
3. | A 2019-06-28 11:54:01 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12,3 @@ +<k_ele> +<keb>乗りつぐ</keb> +</k_ele> @@ -20,2 +23,2 @@ -<gloss>to connect (with a different flight)</gloss> -<gloss>to make a (flight) connection</gloss> +<gloss>to connect (with a different flight, train, etc.)</gloss> +<gloss>to make a connection</gloss> |
|
2. | A 2011-07-11 07:26:57 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Diff: | @@ -8,0 +8,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>乗継ぐ</keb> @@ -19,1 +22,1 @@ -<gloss>to change (planes, trains)</gloss> +<gloss>to change (planes, trains, etc.)</gloss> |
|
1. | A* 2011-07-09 08:21:14 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | Fix definition (current one hopelessly vague: “to change”); specifically means “to make a connection” (plane or train). |
|
Diff: | @@ -17,1 +17,3 @@ -<gloss>to change</gloss> +<gloss>to connect (with a different flight)</gloss> +<gloss>to make a (flight) connection</gloss> +<gloss>to change (planes, trains)</gloss> |
1. |
[n]
▶ magnifying glass (esp. in physiognomy, palm reading, etc.) |
2. | A 2011-07-09 06:57:42 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>magnifying glass, particularly one used by a physiognomist or palm reader</gloss> +<gloss>magnifying glass (esp. in physiognomy, palm reading, etc.)</gloss> |
|
1. | A* 2011-07-09 05:30:10 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 大辞林、広辞苑 |
|
Comments: | Clarify definition to a specific type of magnifying glass (somewhat specialized term). |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>magnifying glass</gloss> +<gloss>magnifying glass, particularly one used by a physiognomist or palm reader</gloss> |
1. |
[n,adj-na]
[uk]
▶ lewdness ▶ lewd person ▶ pervert ▶ lecher
|
6. | A 2020-02-28 19:55:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Align POS. |
|
Diff: | @@ -25,0 +26 @@ +<pos>&n;</pos> @@ -27 +27,0 @@ -<pos>&n;</pos> |
|
5. | A* 2020-02-28 13:11:46 Nicolas Maia | |
Diff: | @@ -30,0 +31 @@ +<gloss>pervert</gloss> |
|
4. | A 2015-06-25 23:46:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | MK n-grams: 助平 2600 助け平 0 すけべい 55 スケベイ 32 すけべ 6568 スケベ 30671 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,3 @@ +<reb>すけべ</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -15 +18 @@ -<reb>スケベイ</reb> +<reb>スケベ</reb> @@ -19,4 +22 @@ -<reb>すけべ</reb> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>スケベ</reb> +<reb>スケベイ</reb> |
|
3. | A* 2015-06-25 22:33:53 Timofei Shatrov <...address hidden...> | |
Comments: | katakana spelling seems very common |
|
Diff: | @@ -14,0 +15,4 @@ +<reb>スケベイ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> +<r_ele> @@ -15,0 +20,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>スケベ</reb> +<re_nokanji/> @@ -19,0 +28 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
2. | A 2011-07-13 07:34:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ lechery ▶ lewdness |
|
2. |
[n]
▶ greed |
8. | A 2024-08-29 23:06:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2024-08-29 22:21:29 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | The reading can be べ, べい, or べえ depending on which dictionary you look at. |
|
Comments: | Maybe this setup is good enough. |
|
Diff: | @@ -14,0 +15,3 @@ +<reb>すけべこんじょう</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -15,0 +19 @@ +<re_restr>助平根性</re_restr> |
|
6. | A 2024-08-29 22:12:25 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーー─┬───────┬───────╮ │ スケベ根性 │ 5,205 │ 79.4% │ │ 助平根性 │ 1,025 │ 15.6% │ │ すけべ根性 │ 275 │ 4.2% │ │ スケベー根性 │ 53 │ 0.8% │ ╰─ーーーーーー─┴───────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -4,0 +5,3 @@ +<keb>スケベ根性</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -5,0 +9,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>すけべ根性</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
5. | A 2022-08-01 02:15:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Remove unsupported yoji tag -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<misc>&yoji;</misc> |
|
4. | A 2014-08-25 02:04:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Kanji Haitani list |
|
Comments: | Adding yoji tagAdding yoji tag -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&yoji;</misc> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[exp]
[id]
▶ intending to persuade someone and instead being persuaded oneself ▶ going for wool and coming home shorn ▶ the biter bit ▶ [lit] the mummy hunter himself becomes a mummy |
9. | A 2024-03-07 06:31:16 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーーーーーーー─┬───────┬───────╮ │ ミイラ取りがミイラになる │ 5,060 │ 86.4% │ │ 木乃伊取りが木乃伊になる │ 161 │ 2.8% │ - add, sK (ateji form) │ ミイラとりがミイラになる │ 633 │ 10.8% │ ╰─ーーーーーーーーーーーー─┴───────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>木乃伊取りが木乃伊になる</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
8. | A 2017-12-04 09:46:39 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
7. | A 2011-12-17 01:34:42 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
6. | A* 2011-12-16 22:42:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think it was too long and repetitive. The message is clear with only a few glosses. |
|
Diff: | @@ -13,3 +13,0 @@ -<gloss g_type="expl">(original sense) going out to fetch someone and not returning (ending up a mummy in the tomb)</gloss> -<gloss g_type="lit">the mummy hunter himself becomes a mummy</gloss> -<gloss>the hunter becomes the hunted</gloss> @@ -18,1 +15,1 @@ -<gloss>the one who bites get bitten instead</gloss> +<gloss g_type="lit">the mummy hunter himself becomes a mummy</gloss> |
|
5. | A* 2011-12-15 07:29:05 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | 広辞苑 (I can read 広辞苑 better now, 5 months on…) |
|
Comments: | * Add [exp] (explanatory) translations, which *really* clarify things for me. I heard this used in the “intending to persuade and instead being persuaded oneself” sense (which as per 広辞苑 is the current sense). The figurative translations are idiomatic in English (indicate a similar reversal), but have completely different meanings (e.g., “going for wool” means “seeking to get rich, but ending up losing money”), unrelated to the *persuasion* sense (I don’t know a good English idiom for this sense). |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,3 @@ +<gloss>intending to persuade someone and instead being persuaded oneself</gloss> +<gloss g_type="expl">(original sense) going out to fetch someone and not returning (ending up a mummy in the tomb)</gloss> +<gloss g_type="lit">the mummy hunter himself becomes a mummy</gloss> @@ -16,1 +19,0 @@ -<gloss g_type="lit">the mummy hunter himself becomes a mummy</gloss> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n-suf,n]
[uk]
▶ protection ▶ repellent |
3. | A 2011-07-09 07:40:16 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | 'ward' doesn't carry the appropriate meaning as a noun |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<pos>&n;</pos> @@ -17,2 +18,1 @@ -<gloss>repellant</gloss> -<gloss>ward</gloss> +<gloss>repellent</gloss> |
|
2. | A* 2011-07-08 06:04:51 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | Often used more in “repellant” sense than “protection”, as in 虫除け |
|
Diff: | @@ -17,0 +17,2 @@ +<gloss>repellant</gloss> +<gloss>ward</gloss> |
|
1. | A 2006-09-06 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ plan to overcome an obstacle or break out of a deadlock ▶ breakthrough solution |
5. | A 2021-01-27 00:21:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Hmmm. |
|
4. | A* 2021-01-26 23:11:35 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 打開策 94394 打解策 55 |
|
Comments: | not common rnough to include, methinks. |
|
Diff: | @@ -6,4 +5,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>打解策</keb> -<ke_inf>&iK;</ke_inf> |
|
3. | A 2011-07-09 06:55:48 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | no, it's just a typo. 100+ hits, may be worth including as iK |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,1 @@ +<ke_inf>&iK;</ke_inf> |
|
2. | A* 2011-07-09 04:09:38 | |
Refs: | 「喧嘩を繰り返してしまうでしょう」 「・・・ただし」 おっ 打解策? |
|
Comments: | 打解策 and 打開策 have the same meaning and reading. |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>打解策</keb> |
|
1. | A 2007-01-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[uk]
《after neg. stem of verb》 ▶ before it becomes (verb) ▶ before (an undesirable thing occurs) |
5. | A 2013-08-17 07:06:49 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,1 +16,2 @@ -<gloss>(after neg. stem of verb) before it becomes (verb)</gloss> +<s_inf>after neg. stem of verb</s_inf> +<gloss>before it becomes (verb)</gloss> |
|
4. | A* 2013-08-16 23:55:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ngrams |
|
Comments: | 10:1 in kana. |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
3. | A 2011-07-09 07:36:42 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | as far as i'm concerned, it's covered by "while" (sense 2 of うち). |
|
2. | A* 2011-07-06 18:51:56 Winnie <...address hidden...> | |
Comments: | It seems like it would be more helpful if this were listed under "内に" (or at least cross-referenced from "内"), with the explanation that it comes after the negative form of the verb. The "ない" in "ない内に" is part of the negative form of the verb, so I -- reasonably, I think -- looked up "内に" and didn't find what I was looking for. I didn't think to break off the word at the stem and look for "ない内に". Just a suggestion, but I think one that improves usability. |
|
1. | A 2007-10-06 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5r-i]
[proverb]
▶ there is unexpected good in what others have left behind ▶ last but not least ▶ [lit] there is fortune in leftovers
|
6. | A 2022-08-01 04:18:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Add POS to proverbs -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&v5r-i;</pos> |
|
5. | A 2018-04-25 04:10:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="2835397">残り物に福がある・のこりものにふくがある</xref> |
|
4. | A 2011-07-14 16:59:41 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | thanks |
|
3. | A* 2011-07-14 13:04:58 Jean-Luc Leger <...address hidden...> | |
Comments: | fixing reading |
|
Diff: | @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>のこりものにはふくがる</reb> +<reb>のこりものにはふくがある</reb> |
|
2. | A 2011-07-09 07:41:44 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | can't go together if they don't have the same reading |
|
Diff: | @@ -7,3 +7,0 @@ -<k_ele> -<keb>残り物に福あり</keb> -</k_ele> @@ -12,3 +9,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>のこりものにふくあり</reb> @@ -20,2 +14,2 @@ -<gloss g_type="fig">last but not least</gloss> -<gloss g_type="lit">There is fortune in leftovers</gloss> +<gloss>last but not least</gloss> +<gloss g_type="lit">there is fortune in leftovers</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ general building ▶ multi-purpose building |
2. | A 2011-07-09 07:38:29 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i don't think 'consolidated building' is a term, and 'central' implies location |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,0 @@ -<gloss>consolidated building</gloss> @@ -14,1 +13,0 @@ -<gloss>central building</gloss> |
|
1. | A* 2011-07-08 15:00:47 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | Rather common term on college campuses or institutional settings (e.g., 京大), I’ve given my best shot at proper nuance in English – it’s generally a big, multi-purpose building (not sure there’s a standard English term for this, but rather varying terms are used). |
1. |
[n]
▶ cold point ▶ cold spot
|
2. | A 2011-07-09 06:52:11 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<xref type="see" seq="1183500">温点</xref> |
|
1. | A* 2011-07-08 21:07:45 |
1. |
[n]
[uk,abbr]
《abbr. of 海老のチリソース煮》 ▶ stir-fried shrimp in chili sauce |
3. | A 2011-07-09 07:01:31 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>えびちり</reb> +<reb>えびチリ</reb> |
|
2. | A 2011-07-09 07:01:17 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijs, wiki |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>エビチリ</keb> +<keb>海老チリ</keb> @@ -10,0 +10,4 @@ +<r_ele> +<reb>エビチリ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -12,1 +16,4 @@ -<gloss>grilled shrimp with chili sauce</gloss> +<misc>&uk;</misc> +<misc>&abbr;</misc> +<s_inf>abbr. of 海老のチリソース煮</s_inf> +<gloss>stir-fried shrimp in chili sauce</gloss> |
|
1. | A* 2011-07-08 21:25:02 Sankara |
1. |
[n]
▶ home nursing ▶ home care |
2. | A 2011-07-09 06:54:15 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-07-09 04:32:22 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | Common enough compound. |
1. |
[n]
[uk]
▶ lecher with a quiet exterior ▶ lecher who doesn't seem it and doesn't talk about it
|
3. | A 2021-12-08 01:53:40 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | むっつり助平 364 むっつりすけべい No matches むっつりすけべ 1089 むっつりスケベ 4571 |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +<reb>むっつりすけべ</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -11 +14,2 @@ -<reb>むっつりすけべ</reb> +<reb>むっつりスケベ</reb> +<re_nokanji/> @@ -15,0 +20 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
2. | A 2011-07-09 07:54:49 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs |
|
Comments: | splitting off むっつりすけべえ |
|
Diff: | @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>むっつりすけべえ</reb> +<reb>むっつりすけべい</reb> @@ -15,2 +15,1 @@ -<pos>&exp;</pos> -<xref type="see" seq="1012390">むっつり</xref> +<xref type="see" seq="1012390">むっつり・1</xref> @@ -18,3 +17,2 @@ -<gloss>a lecher with a quiet exterior</gloss> -<gloss>a lecher who doesn't seem it and doesn't talk about it</gloss> -<gloss g_type="lit">solemn (taciturn) lecher</gloss> +<gloss>lecher with a quiet exterior</gloss> +<gloss>lecher who doesn't seem it and doesn't talk about it</gloss> |
|
1. | A* 2011-07-09 07:17:33 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 むっつり |
|
Comments: | Heard this in use the other day; seems common set phrase. |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ there is unexpected good in what others have left behind ▶ last but not least ▶ [lit] there is fortune in leftovers |
1. | A 2011-07-09 07:42:59 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj |
|
Comments: | split off of 2646440 |
1. |
[adj-na,n]
▶ lewdness ▶ lewd person ▶ lecher
|
2. | A 2011-07-13 08:07:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-07-09 07:49:49 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij |
|
Comments: | split |
1. |
[n]
▶ lecher with a quiet exterior ▶ lecher who doesn't seem it and doesn't talk about it |
1. | A 2011-07-09 07:55:31 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr |
|
Comments: | split off of むっつり助平 |
1. |
[n]
▶ lechery ▶ lewdness |
|
2. |
[n]
▶ greed |
2. | A 2011-07-13 08:07:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-07-09 07:58:03 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr |
1. |
[n]
▶ adjusting one's fare for riding past one's destination |
2. | A 2011-07-11 07:25:43 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-07-09 08:26:10 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | Common train term |
1. |
[v5u,vi]
▶ to nod to one another |
2. | A 2011-07-11 06:57:58 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | nikk |
|
Comments: | feel free to submit both |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>頷きあう</keb> @@ -12,1 +15,2 @@ -<gloss>to nod to each other</gloss> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to nod to one another</gloss> |
|
1. | A* 2011-07-09 11:28:41 Rick Papo <...address hidden...> | |
Comments: | This meaning is largely speculation from context, in which two characters in a story had just come to an agreement about something. Takemiya Yuyuko, "Golden Time 1", page 128, last line on page. It is given as "頷きあう" there. |
1. |
[exp]
《on a sign》 ▶ no smoking at any time |
2. | A 2011-07-11 07:09:27 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<s_inf>on a sign</s_inf> |
|
1. | A* 2011-07-09 19:11:26 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | Common phrase, saw sign today; idiomatic translation given. (Literal would be “no smoking all day”, but I don’t think that adds anything.) |