JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1183500 Active (id: 1070727)
温点
おんてん
1. [n]
▶ heat spot
▶ warm spot
▶ hot spot
▶ hot point
Cross references:
  ⇔ see: 2646470 冷点 1. cold point; cold spot



History:
2. A 2011-07-09 06:51:53  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
gg5, eij, prog
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<xref type="see" seq="2646470">冷点</xref>
@@ -13,1 +14,3 @@
-<gloss>heat point</gloss>
+<gloss>warm spot</gloss>
+<gloss>hot spot</gloss>
+<gloss>hot point</gloss>
1. A* 2011-07-08 21:06:10 
  Diff:
@@ -13,0 +13,1 @@
+<gloss>heat point</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1202790 Active (id: 2173444)
開場 [news1,nf21]
かいじょう [news1,nf21]
1. [n,vs,vi]
▶ opening (the doors of a venue)
Cross references:
  ⇔ ant: 1732230 閉場 1. closing (a place)
2. [n,vs,vi]
▶ inauguration (of a new building, facility, etc.)

Conjugations


History:
5. A 2022-01-11 22:13:20  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2022-01-09 22:43:39  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
  Diff:
@@ -18,2 +18,2 @@
-<xref type="see" seq="1732230">閉場</xref>
-<gloss>opening (the doors to an event, etc.)</gloss>
+<xref type="ant" seq="1732230">閉場</xref>
+<gloss>opening (the doors of a venue)</gloss>
@@ -25 +25 @@
-<gloss>inauguration</gloss>
+<gloss>inauguration (of a new building, facility, etc.)</gloss>
3. A 2021-12-17 09:25:30  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk
  Comments:
most 開- entries are vi,vt in mk but not this one (in the "sakura" website edition)
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -22,0 +24 @@
+<pos>&vi;</pos>
2. A 2011-07-11 07:00:46  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17,2 +17,2 @@
-<gloss>doors open (to an event)</gloss>
-<gloss>opening</gloss>
+<xref type="see" seq="1732230">閉場</xref>
+<gloss>opening (the doors to an event, etc.)</gloss>
@@ -23,1 +23,1 @@
-<gloss>inaugeration</gloss>
+<gloss>inauguration</gloss>
1. A* 2011-07-09 08:31:18  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
Specific sense of “doors open” added (contrasts with 開演).
  Diff:
@@ -17,0 +17,1 @@
+<gloss>doors open (to an event)</gloss>
@@ -19,0 +20,5 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<gloss>inaugeration</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1354870 Active (id: 2309912)
乗り継ぐ [news2,nf29] 乗継ぐ [sK] 乗りつぐ [sK]
のりつぐ [news2,nf29]
1. [v5g,vt]
▶ to connect (with a different flight, train, etc.)
▶ to make a connection
▶ to change (planes, trains, etc.)

Conjugations


History:
5. A 2024-08-26 06:34:59  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2024-08-26 04:45:25  GM <...address hidden...>
  Refs:
乗り継ぐ	54,639	72.5%	
乗継ぐ	812	1.1%	-sK
乗りつぐ	307	0.4%	-sK
のりつぐ	19,588	26.0%
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -13,0 +15 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
3. A 2019-06-28 11:54:01  Johan Råde <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12,3 @@
+<k_ele>
+<keb>乗りつぐ</keb>
+</k_ele>
@@ -20,2 +23,2 @@
-<gloss>to connect (with a different flight)</gloss>
-<gloss>to make a (flight) connection</gloss>
+<gloss>to connect (with a different flight, train, etc.)</gloss>
+<gloss>to make a connection</gloss>
2. A 2011-07-11 07:26:57  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Diff:
@@ -8,0 +8,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>乗継ぐ</keb>
@@ -19,1 +22,1 @@
-<gloss>to change (planes, trains)</gloss>
+<gloss>to change (planes, trains, etc.)</gloss>
1. A* 2011-07-09 08:21:14  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
Fix definition (current one hopelessly vague: “to change”); specifically means “to make a connection” (plane or train).
  Diff:
@@ -17,1 +17,3 @@
-<gloss>to change</gloss>
+<gloss>to connect (with a different flight)</gloss>
+<gloss>to make a (flight) connection</gloss>
+<gloss>to change (planes, trains)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1438650 Active (id: 1070731)
天眼鏡
てんがんきょう
1. [n]
▶ magnifying glass (esp. in physiognomy, palm reading, etc.)



History:
2. A 2011-07-09 06:57:42  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>magnifying glass, particularly one used by a physiognomist or palm reader</gloss>
+<gloss>magnifying glass (esp. in physiognomy, palm reading, etc.)</gloss>
1. A* 2011-07-09 05:30:10  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5, 大辞林、広辞苑
  Comments:
Clarify definition to a specific type of magnifying glass (somewhat specialized term).
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>magnifying glass</gloss>
+<gloss>magnifying glass, particularly one used by a physiognomist or palm reader</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1595630 Active (id: 2060086)
助平助け平 [io]
すけべすけべいスケベ (nokanji)スケベイ (nokanji)
1. [n,adj-na] [uk]
▶ lewdness
▶ lewd person
▶ pervert
▶ lecher
Cross references:
  ⇐ see: 2646540 助兵衛【すけべえ】 1. lewdness; lewd person; lecher
  ⇐ see: 2803190 ど助平【どすけべ】 1. sex fiend; lecher; pervert



History:
6. A 2020-02-28 19:55:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Align POS.
  Diff:
@@ -25,0 +26 @@
+<pos>&n;</pos>
@@ -27 +27,0 @@
-<pos>&n;</pos>
5. A* 2020-02-28 13:11:46  Nicolas Maia
  Diff:
@@ -30,0 +31 @@
+<gloss>pervert</gloss>
4. A 2015-06-25 23:46:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
MK n-grams:
助平	2600
助け平	0
すけべい	55
スケベイ	32
すけべ	6568
スケベ	30671
  Diff:
@@ -11,0 +12,3 @@
+<reb>すけべ</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -15 +18 @@
-<reb>スケベイ</reb>
+<reb>スケベ</reb>
@@ -19,4 +22 @@
-<reb>すけべ</reb>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>スケベ</reb>
+<reb>スケベイ</reb>
3. A* 2015-06-25 22:33:53  Timofei Shatrov <...address hidden...>
  Comments:
katakana spelling seems very common
  Diff:
@@ -14,0 +15,4 @@
+<reb>スケベイ</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -15,0 +20,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>スケベ</reb>
+<re_nokanji/>
@@ -19,0 +28 @@
+<misc>&uk;</misc>
2. A 2011-07-13 07:34:04  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2028290 Active (id: 2310472)
スケベ根性助平根性すけべ根性 [sK]
すけべこんじょうすけべいこんじょう (助平根性)
1. [n]
▶ lechery
▶ lewdness
2. [n]
▶ greed



History:
8. A 2024-08-29 23:06:35  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2024-08-29 22:21:29  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
The reading can be べ, べい, or べえ depending on which dictionary you look at.
  Comments:
Maybe this setup is good enough.
  Diff:
@@ -14,0 +15,3 @@
+<reb>すけべこんじょう</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -15,0 +19 @@
+<re_restr>助平根性</re_restr>
6. A 2024-08-29 22:12:25  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーー─┬───────┬───────╮
│ スケベ根性  │ 5,205 │ 79.4% │
│ 助平根性   │ 1,025 │ 15.6% │
│ すけべ根性  │   275 │  4.2% │
│ スケベー根性 │    53 │  0.8% │
╰─ーーーーーー─┴───────┴───────╯
  Diff:
@@ -4,0 +5,3 @@
+<keb>スケベ根性</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -5,0 +9,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>すけべ根性</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
5. A 2022-08-01 02:15:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Remove unsupported yoji tag
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<misc>&yoji;</misc>
4. A 2014-08-25 02:04:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Kanji Haitani list
  Comments:
Adding yoji tagAdding yoji tag
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&yoji;</misc>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2082110 Active (id: 2293617)
ミイラ取りがミイラになる木乃伊取りが木乃伊になる [sK]
ミイラとりがミイラになる
1. [exp] [id]
▶ intending to persuade someone and instead being persuaded oneself
▶ going for wool and coming home shorn
▶ the biter bit
▶ [lit] the mummy hunter himself becomes a mummy



History:
9. A 2024-03-07 06:31:16  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーーーーーーー─┬───────┬───────╮
│ ミイラ取りがミイラになる │ 5,060 │ 86.4% │
│ 木乃伊取りが木乃伊になる │   161 │  2.8% │ - add, sK (ateji form)
│ ミイラとりがミイラになる │   633 │ 10.8% │
╰─ーーーーーーーーーーーー─┴───────┴───────╯
  Diff:
@@ -5,0 +6,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>木乃伊取りが木乃伊になる</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
8. A 2017-12-04 09:46:39  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&id;</misc>
7. A 2011-12-17 01:34:42  Rene Malenfant <...address hidden...>
6. A* 2011-12-16 22:42:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think it was too long and repetitive. The message is clear with only a few glosses.
  Diff:
@@ -13,3 +13,0 @@
-<gloss g_type="expl">(original sense) going out to fetch someone and not returning (ending up a mummy in the tomb)</gloss>
-<gloss g_type="lit">the mummy hunter himself becomes a mummy</gloss>
-<gloss>the hunter becomes the hunted</gloss>
@@ -18,1 +15,1 @@
-<gloss>the one who bites get bitten instead</gloss>
+<gloss g_type="lit">the mummy hunter himself becomes a mummy</gloss>
5. A* 2011-12-15 07:29:05  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
広辞苑
(I can read 広辞苑 better now, 5 months on…)
  Comments:
* Add [exp] (explanatory) translations, which *really* clarify things for me.
I heard this used in the “intending to persuade and instead being persuaded oneself” sense (which as per 広辞苑 is the current sense).
The figurative translations are idiomatic in English (indicate a similar reversal), but have completely different meanings (e.g., “going for wool” means “seeking to get rich, but ending up losing money”), unrelated to the *persuasion* sense (I don’t know a good English idiom for this sense).
  Diff:
@@ -12,0 +12,3 @@
+<gloss>intending to persuade someone and instead being persuaded oneself</gloss>
+<gloss g_type="expl">(original sense) going out to fetch someone and not returning (ending up a mummy in the tomb)</gloss>
+<gloss g_type="lit">the mummy hunter himself becomes a mummy</gloss>
@@ -16,1 +19,0 @@
-<gloss g_type="lit">the mummy hunter himself becomes a mummy</gloss>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2099800 Active (id: 1070739)
除け避け
よけ
1. [n-suf,n] [uk]
▶ protection
▶ repellent



History:
3. A 2011-07-09 07:40:16  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
'ward' doesn't carry the appropriate meaning as a noun
  Diff:
@@ -15,0 +15,1 @@
+<pos>&n;</pos>
@@ -17,2 +18,1 @@
-<gloss>repellant</gloss>
-<gloss>ward</gloss>
+<gloss>repellent</gloss>
2. A* 2011-07-08 06:04:51  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Comments:
Often used more in “repellant” sense than “protection”, as in 虫除け
  Diff:
@@ -17,0 +17,2 @@
+<gloss>repellant</gloss>
+<gloss>ward</gloss>
1. A 2006-09-06 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2133720 Active (id: 2092319)
打開策
だかいさく
1. [n]
▶ plan to overcome an obstacle or break out of a deadlock
▶ breakthrough solution



History:
5. A 2021-01-27 00:21:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Hmmm.
4. A* 2021-01-26 23:11:35  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
打開策	94394
打解策	55
  Comments:
not common rnough to include, methinks.
  Diff:
@@ -6,4 +5,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>打解策</keb>
-<ke_inf>&iK;</ke_inf>
3. A 2011-07-09 06:55:48  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
no, it's just a typo.  100+ hits, may be worth including as iK
  Diff:
@@ -9,0 +9,1 @@
+<ke_inf>&iK;</ke_inf>
2. A* 2011-07-09 04:09:38 
  Refs:
「喧嘩を繰り返してしまうでしょう」

「・・・ただし」

おっ 打解策?
  Comments:
打解策 and 打開策 have the same meaning and reading.
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>打解策</keb>
1. A 2007-01-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2215320 Active (id: 1145151)
ない内に無い内に
ないうちに
1. [exp] [uk]
《after neg. stem of verb》
▶ before it becomes (verb)
▶ before (an undesirable thing occurs)



History:
5. A 2013-08-17 07:06:49  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16,1 +16,2 @@
-<gloss>(after neg. stem of verb) before it becomes (verb)</gloss>
+<s_inf>after neg. stem of verb</s_inf>
+<gloss>before it becomes (verb)</gloss>
4. A* 2013-08-16 23:55:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ngrams
  Comments:
10:1 in kana.
  Diff:
@@ -15,0 +15,1 @@
+<misc>&uk;</misc>
3. A 2011-07-09 07:36:42  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
as far as i'm concerned, it's covered by "while" (sense 2 of うち).
2. A* 2011-07-06 18:51:56  Winnie <...address hidden...>
  Comments:
It seems like it would be more helpful if this were listed under "内に" (or at least cross-referenced from "内"), with the explanation that it comes after the negative form of the verb.  

The "ない" in "ない内に" is part of the negative form of the verb, so I -- reasonably, I think -- looked up "内に" and didn't find what I was looking for.  I didn't think to break off the word at the stem and look for "ない内に".

Just a suggestion, but I think one that improves usability.
1. A 2007-10-06 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2646440 Active (id: 2200792)
残り物には福がある
のこりものにはふくがある
1. [exp,v5r-i] [proverb]
▶ there is unexpected good in what others have left behind
▶ last but not least
▶ [lit] there is fortune in leftovers
Cross references:
  ⇔ see: 2835397 残り物に福がある【のこりものにふくがある】 1. there is unexpected good in what others have left behind; last but not least; there is fortune in leftovers

Conjugations


History:
6. A 2022-08-01 04:18:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Add POS to proverbs
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&v5r-i;</pos>
5. A 2018-04-25 04:10:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="2835397">残り物に福がある・のこりものにふくがある</xref>
4. A 2011-07-14 16:59:41  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
thanks
3. A* 2011-07-14 13:04:58  Jean-Luc Leger <...address hidden...>
  Comments:
fixing reading
  Diff:
@@ -8,1 +8,1 @@
-<reb>のこりものにはふくがる</reb>
+<reb>のこりものにはふくがある</reb>
2. A 2011-07-09 07:41:44  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
can't go together if they don't have the same reading
  Diff:
@@ -7,3 +7,0 @@
-<k_ele>
-<keb>残り物に福あり</keb>
-</k_ele>
@@ -12,3 +9,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>のこりものにふくあり</reb>
@@ -20,2 +14,2 @@
-<gloss g_type="fig">last but not least</gloss>
-<gloss g_type="lit">There is fortune in leftovers</gloss>
+<gloss>last but not least</gloss>
+<gloss g_type="lit">there is fortune in leftovers</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2646450 Active (id: 1070738)
総合館
そうごうかん
1. [n]
▶ general building
▶ multi-purpose building



History:
2. A 2011-07-09 07:38:29  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i don't think 'consolidated building' is a term, and 'central' implies location
  Diff:
@@ -12,1 +12,0 @@
-<gloss>consolidated building</gloss>
@@ -14,1 +13,0 @@
-<gloss>central building</gloss>
1. A* 2011-07-08 15:00:47  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Comments:
Rather common term on college campuses or institutional settings (e.g., 京大), I’ve given my best shot at proper nuance in English – it’s generally a big, multi-purpose building (not sure there’s a standard English term for this, but rather varying terms are used).

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2646470 Active (id: 1070728)
冷点
れいてん
1. [n]
▶ cold point
▶ cold spot
Cross references:
  ⇔ see: 1183500 温点 1. heat spot; warm spot; hot spot; hot point



History:
2. A 2011-07-09 06:52:11  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<xref type="see" seq="1183500">温点</xref>
1. A* 2011-07-08 21:07:45 

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2646480 Active (id: 1070733)
海老チリ
えびチリエビチリ (nokanji)
1. [n] [uk,abbr]
《abbr. of 海老のチリソース煮》
▶ stir-fried shrimp in chili sauce



History:
3. A 2011-07-09 07:01:31  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,1 +8,1 @@
-<reb>えびちり</reb>
+<reb>えびチリ</reb>
2. A 2011-07-09 07:01:17  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daijs, wiki
  Diff:
@@ -5,1 +5,1 @@
-<keb>エビチリ</keb>
+<keb>海老チリ</keb>
@@ -10,0 +10,4 @@
+<r_ele>
+<reb>エビチリ</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>
@@ -12,1 +16,4 @@
-<gloss>grilled shrimp with chili sauce</gloss>
+<misc>&uk;</misc>
+<misc>&abbr;</misc>
+<s_inf>abbr. of 海老のチリソース煮</s_inf>
+<gloss>stir-fried shrimp in chili sauce</gloss>
1. A* 2011-07-08 21:25:02  Sankara

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2646490 Active (id: 1070729)
訪問看護
ほうもんかんご
1. [n]
▶ home nursing
▶ home care



History:
2. A 2011-07-09 06:54:15  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2011-07-09 04:32:22  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
Common enough compound.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2646520 Active (id: 2168310)
むっつり助平
むっつりすけべむっつりすけべいむっつりスケベ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ lecher with a quiet exterior
▶ lecher who doesn't seem it and doesn't talk about it
Cross references:
  ⇒ see: 1012390 むっつり 1. sullenly; taciturnly; morosely; gloomily; silently



History:
3. A 2021-12-08 01:53:40  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
むっつり助平	364
むっつりすけべい	No matches
むっつりすけべ	1089
むっつりスケベ	4571
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+<reb>むっつりすけべ</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -11 +14,2 @@
-<reb>むっつりすけべ</reb>
+<reb>むっつりスケベ</reb>
+<re_nokanji/>
@@ -15,0 +20 @@
+<misc>&uk;</misc>
2. A 2011-07-09 07:54:49  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijr, daijs
  Comments:
splitting off むっつりすけべえ
  Diff:
@@ -8,1 +8,1 @@
-<reb>むっつりすけべえ</reb>
+<reb>むっつりすけべい</reb>
@@ -15,2 +15,1 @@
-<pos>&exp;</pos>
-<xref type="see" seq="1012390">むっつり</xref>
+<xref type="see" seq="1012390">むっつり・1</xref>
@@ -18,3 +17,2 @@
-<gloss>a lecher with a quiet exterior</gloss>
-<gloss>a lecher who doesn't seem it and doesn't talk about it</gloss>
-<gloss g_type="lit">solemn (taciturn) lecher</gloss>
+<gloss>lecher with a quiet exterior</gloss>
+<gloss>lecher who doesn't seem it and doesn't talk about it</gloss>
1. A* 2011-07-09 07:17:33  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5 むっつり
  Comments:
Heard this in use the other day; seems common set phrase.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2646530 Active (id: 1070741)
残り物に福あり
のこりものにふくあり
1. [exp] [proverb]
▶ there is unexpected good in what others have left behind
▶ last but not least
▶ [lit] there is fortune in leftovers



History:
1. A 2011-07-09 07:42:59  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj
  Comments:
split off of 2646440

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2646540 Active (id: 1070946)
助兵衛
すけべえ
1. [adj-na,n]
▶ lewdness
▶ lewd person
▶ lecher
Cross references:
  ⇒ see: 1595630 助平【すけべい】 1. lewdness; lewd person; pervert; lecher



History:
2. A 2011-07-13 08:07:37  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-07-09 07:49:49  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij
  Comments:
split

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2646550 Active (id: 1070745)
むっつり助兵衛
むっつりすけべえ
1. [n]
▶ lecher with a quiet exterior
▶ lecher who doesn't seem it and doesn't talk about it



History:
1. A 2011-07-09 07:55:31  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijr
  Comments:
split off of むっつり助平

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2646560 Active (id: 1070947)
助兵衛根性
すけべえこんじょう
1. [n]
▶ lechery
▶ lewdness
2. [n]
▶ greed



History:
2. A 2011-07-13 08:07:55  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-07-09 07:58:03  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijr

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2646570 Active (id: 1070788)
乗り越し精算のりこし精算
のりこしせいさん
1. [n]
▶ adjusting one's fare for riding past one's destination



History:
2. A 2011-07-11 07:25:43  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2011-07-09 08:26:10  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Comments:
Common train term

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2646580 Active (id: 1070772)
頷き合う頷きあう
うなずきあう
1. [v5u,vi]
▶ to nod to one another

Conjugations


History:
2. A 2011-07-11 06:57:58  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
nikk
  Comments:
feel free to submit both
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>頷きあう</keb>
@@ -12,1 +15,2 @@
-<gloss>to nod to each other</gloss>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>to nod to one another</gloss>
1. A* 2011-07-09 11:28:41  Rick Papo <...address hidden...>
  Comments:
This meaning is largely speculation from context, in which two characters in a story had just come to an agreement about something.

Takemiya Yuyuko, "Golden Time 1", page 128, last line on page.  It is given as "頷きあう" there.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2646590 Active (id: 1070779)
終日禁煙
しゅうじつきんえん
1. [exp]
《on a sign》
▶ no smoking at any time



History:
2. A 2011-07-11 07:09:27  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<s_inf>on a sign</s_inf>
1. A* 2011-07-09 19:11:26  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
Common phrase, saw sign today; idiomatic translation given.
(Literal would be “no smoking all day”, but I don’t think that adds anything.)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml