JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
▶ sheet ▶ bed sheet |
2. | A 2011-07-04 18:08:47 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | when searching english-japanese it is often best to check the "Restrict to common words" box. that brings up シーツ on the first page |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<gloss>bed sheet</gloss> |
|
1. | A* 2011-07-04 17:47:11 Winnie <...address hidden...> | |
Comments: | This isn't a correction, but rather a suggestion to add "bedsheet" as a meaning for this word. I wanted the word for bedsheet, so I searched for "bedsheet" and only got "もっこり" as a result. searching for "sheet" gives over 100 results, and "シーツ" came up on the 4th or 5th page. adding "bedsheet" to the meanings might help people find it more easily :-) |
1. |
[n]
Source lang:
fre
▶ chemise |
2. | A 2011-07-04 00:06:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-07-03 20:53:30 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | merge |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>シュミーズ</reb> |
1. |
[n]
Source lang:
fre
▶ chemise |
2. | D 2011-07-04 00:06:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | D* 2011-07-03 20:53:07 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | delete--merge |
1. |
[v5u,vt]
[uk]
▶ to peep (through) ▶ to peek ▶ to examine (esp. covertly) |
|||||
2. |
[v5u,vt]
[uk]
▶ to await (one's chance)
|
|||||
3. |
[v5u,vt]
[uk]
《usu. in the passive》 ▶ to guess ▶ to infer ▶ to gather ▶ to surmise |
6. | A 2022-04-03 11:25:46 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -32 +32 @@ -<s_inf>usu. used passively</s_inf> +<s_inf>usu. in the passive</s_inf> |
|
5. | A 2022-04-02 03:51:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2022-04-02 03:03:19 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts うかがう 178514 窺う 57515 覗う 3956 |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
3. | A 2015-07-01 22:43:22 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | collision with 伺う though |
|
2. | A* 2015-06-30 19:38:27 luce | |
Refs: | prog, eij kana n-grams 動向をうかがう 36 動向を窺う 17 顔色をうかがう 485 顔色を窺う 173 機会をうかがう 205 機会を窺う 85 |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -22,0 +24 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -27,0 +30 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
{Buddhism}
▶ memorial service ▶ temple service |
|||||
2. |
[n]
《usu. as お会式》 ▶ memorial service for Nichiren (13th day of the 10th month; in Nichiren Buddhism)
|
9. | A 2023-10-09 21:36:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2023-10-09 17:20:14 | |
Diff: | @@ -20,2 +20 @@ -<gloss>memorial service for Nichiren (13th day of the 10th month</gloss> -<gloss>in Nichiren Buddhism)</gloss> +<gloss>memorial service for Nichiren (13th day of the 10th month; in Nichiren Buddhism)</gloss> |
|
7. | A 2023-10-03 22:15:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2023-10-03 17:48:13 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. Daijs redirects to 御会式. |
|
Diff: | @@ -18 +18,4 @@ -<gloss>(Nichiren Buddhism) memorial service for Nichiren (13th day of 10th month)</gloss> +<xref type="see" seq="2645610">お会式</xref> +<s_inf>usu. as お会式</s_inf> +<gloss>memorial service for Nichiren (13th day of the 10th month</gloss> +<gloss>in Nichiren Buddhism)</gloss> |
|
5. | A 2011-07-04 18:24:34 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18,0 +18,1 @@ +<xref type="see" seq="2645610">御会式</xref> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
(かぶ only)
[n,ctr]
▶ stock ▶ share |
|||||
2. |
[n]
《orig. meaning》 ▶ stump |
|||||
3. |
[n,ctr]
▶ root ▶ rootstock |
|||||
4. |
(かぶ only)
[n,ctr]
▶ strain (of bacteria, etc.) |
|||||
5. |
(かぶ only)
[n,n-suf]
▶ tradeable rank ▶ goodwill |
|||||
6. |
(かぶ only)
[n]
▶ one's forte
|
8. | R 2012-08-22 23:00:00 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | far too many restrictions. if かぶた needs an entry it has to be alone |
|
7. | A* 2012-08-22 04:16:58 Marcus | |
Comments: | oops, meant to do this. kabuta shows for me though. http://dic.search.yahoo.co.jp/search?ei=UTF- 8&p=%E3%81%8B%E3%81%B6%E3%81%9F&fr=dic&stype=prefix かぶた【株】-日本国語大辞典 〔名〕木の切り株。転じて、利用価値のないもの。*松翁道話〔1814〜46〕 一・中「下手(へた)くそや、かぶたの何にもならぬ所を残してやるゆゑ、後が行か ぬ」*和英語林集成(初版)〔1867〕「Kabut ... |
|
Diff: | @@ -21,0 +21,1 @@ +<stagr>かぶ</stagr> @@ -27,1 +28,0 @@ -<stagr>かぶた</stagr> @@ -39,0 +39,1 @@ +<stagr>かぶ</stagr> @@ -44,0 +45,1 @@ +<stagr>かぶ</stagr> @@ -50,0 +52,1 @@ +<stagr>かぶ</stagr> |
|
6. | A* 2012-08-22 03:52:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Er, no. The first sense of 株/かぶ in GG5 is "stump; stubble". I can't see かぶた in the Yahoo online 日本国語大辞典. |
|
5. | A* 2012-08-22 02:59:38 Marcus | |
Refs: | nikk |
|
Diff: | @@ -16,0 +16,4 @@ +<r_ele> +<reb>かぶた</reb> +<re_inf>&ok;</re_inf> +</r_ele> @@ -23,0 +27,1 @@ +<stagr>かぶた</stagr> |
|
4. | A 2011-07-04 00:08:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n,ctr]
▶ stock ▶ share |
|||||
2. |
[n]
《orig. meaning》 ▶ stump |
|||||
3. |
[n,ctr]
▶ root ▶ rootstock |
|||||
4. |
[n,ctr]
▶ strain (of bacteria, etc.) |
|||||
5. |
[n,n-suf]
▶ tradeable rank ▶ goodwill |
|||||
6. |
[n]
▶ one's forte
|
11. | R 2019-11-02 18:05:20 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | this is not a duplicate. both are entry ID 1208920; however, it appears that because an anonymous editor revived a rejected fork and Jim approved on that branch instead of rejecting, this one entry now has two approved branches. (if you search for 株, two entries will show.) this should not be able to happen, so it appears to be a database error. i will raise this on the mailing list so it can be fixed i will try deleting the other forked branch; however, i suspect that it will delete the entire entry and it will need to be restored. if it was you who revived the rejected branch, please do not do so again. edit off of the approved branches that represent the current entries only. |
|
10. | D* 2019-11-02 12:46:24 | |
Comments: | duplicate entry: see https://www.edrdg.org/jmdictdb/cgi-bin/entr.py?svc=jmdict&sid=&q=1208920.1 |
|
9. | A 2019-10-30 04:31:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | In the absence of a reference or examples I'm dropping this edit. |
|
Diff: | @@ -49,7 +48,0 @@ -<sense> -<pos>&n;</pos> -<pos>&n-suf;</pos> -<xref type="see" seq="1208980">株式会社</xref> -<misc>&abbr;</misc> -<gloss>stock company</gloss> -</sense> |
|
8. | A* 2019-10-23 22:17:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | (a) please provide a case for this edit - references, examples, etc. (b) why was the cross-reference to お株 removed? |
|
Diff: | @@ -45,0 +46 @@ +<xref type="see" seq="1694520">御株・おかぶ</xref> @@ -51 +52,3 @@ -<gloss>abbreviation for stock company (株式会社)</gloss> +<xref type="see" seq="1208980">株式会社</xref> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>stock company</gloss> |
|
7. | A* 2019-10-23 06:19:51 | |
Diff: | @@ -46 +45,0 @@ -<xref type="see" seq="1694520">お株</xref> @@ -48,0 +48,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&n-suf;</pos> +<gloss>abbreviation for stock company (株式会社)</gloss> +</sense> |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[n,ctr]
▶ stock ▶ share |
|||||
2. |
[n]
《orig. meaning》 ▶ stump |
|||||
3. |
[n,ctr]
▶ root ▶ rootstock |
|||||
4. |
[n,ctr]
▶ strain (of bacteria, etc.) |
|||||
5. |
[n,n-suf]
▶ tradeable rank ▶ goodwill |
|||||
6. |
[n]
▶ one's forte
|
10. | D 2019-11-02 18:09:27 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | Jim approved an edit made to a rejected fork, which appears to have caused this entry to show up twice in the database. (株[Seq=1208920] has two approved Seq numbers: this one, ID=2051055, and another one, ID=1070337). i will raise it on the mailing list, but i'm seeing what happens if i delete this entry. will it delete both of the ID numbers or only one? |
|
9. | A 2019-10-30 04:31:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | In the absence of a reference or examples I'm dropping this edit. |
|
Diff: | @@ -49,7 +48,0 @@ -<sense> -<pos>&n;</pos> -<pos>&n-suf;</pos> -<xref type="see" seq="1208980">株式会社</xref> -<misc>&abbr;</misc> -<gloss>stock company</gloss> -</sense> |
|
8. | A* 2019-10-23 22:17:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | (a) please provide a case for this edit - references, examples, etc. (b) why was the cross-reference to お株 removed? |
|
Diff: | @@ -45,0 +46 @@ +<xref type="see" seq="1694520">御株・おかぶ</xref> @@ -51 +52,3 @@ -<gloss>abbreviation for stock company (株式会社)</gloss> +<xref type="see" seq="1208980">株式会社</xref> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>stock company</gloss> |
|
7. | A* 2019-10-23 06:19:51 | |
Diff: | @@ -46 +45,0 @@ -<xref type="see" seq="1694520">お株</xref> @@ -48,0 +48,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&n-suf;</pos> +<gloss>abbreviation for stock company (株式会社)</gloss> +</sense> |
|
6. | R 2012-11-16 21:22:57 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n,ctr]
{finance}
▶ stock ▶ share |
|||||
2. |
[n]
《orig. meaning》 ▶ stump |
|||||
3. |
[n,ctr]
▶ (clump of) roots ▶ plant with attached roots or stem
|
|||||
4. |
[n,ctr]
{biology}
▶ strain (of bacteria, etc.) |
|||||
5. |
[n]
[abbr]
《in company names; written as (株) or ㈱》 ▶ stock company ▶ corporation ▶ kabushiki kaisha ▶ KK
|
|||||
6. |
[n,n-suf]
▶ goodwill (of a business) ▶ privilege (that comes with a role) |
|||||
7. |
[n,n-suf]
▶ reputation ▶ standing ▶ popularity |
|||||
8. |
[n]
《usu. as お株》 ▶ one's forte
|
20. | A 2021-03-08 21:56:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Noted [8-)}]. The "edict2" format used by WWWJDIC uses EUC-JP coding which supports the JIS X 0208 and 0212 character sets. The standard conversion from UTF-8 to EUC simply drops unsupported characters, but our routine does a few fiddles of the ㈱ -> (株) variety. sometimes with amusing results. |
|
19. | A* 2021-03-08 20:26:48 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Just noting that ㈱ is rendered as "(株)" on WWWJDIC, so the note reads "written as (株) or (株)". |
|
18. | A 2021-03-03 04:48:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I've reindexed sentences. |
|
17. | A 2021-03-03 04:44:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'll move it to #5. I quite like that odd glyph. |
|
Diff: | @@ -41,0 +42,10 @@ +<xref type="see" seq="1208980">株式会社</xref> +<misc>&abbr;</misc> +<s_inf>in company names; written as (株) or ㈱</s_inf> +<gloss>stock company</gloss> +<gloss>corporation</gloss> +<gloss>kabushiki kaisha</gloss> +<gloss>KK</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> @@ -58,10 +67,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<xref type="see" seq="1208980">株式会社</xref> -<misc>&abbr;</misc> -<s_inf>in company names; written as (株)</s_inf> -<gloss>stock company</gloss> -<gloss>corporation</gloss> -<gloss>kabushiki kaisha</gloss> -<gloss>KK</gloss> |
|
16. | A* 2021-02-28 00:21:54 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Missed that it doesn't always come after the company name, my bad. I think this use is very common, not sure if sense 2 might have been one position too high up but it's definitely not 8/8 in terms of percentage of usage. I think it was worthwhile to include the glyph ㈱ in the note because searching for it right now (on jisho for example) doesn't turn up anything. |
|
(show/hide 15 older log entries) |
1. |
[n]
▶ humour ▶ humor ▶ temper ▶ mood ▶ spirits
|
|||||
2. |
[n]
▶ safety ▶ health ▶ well-being ▶ one's situation |
|||||
3. |
[adj-na]
《usu. as ご機嫌》 ▶ in a good mood ▶ in high spirits ▶ happy ▶ cheery ▶ merry ▶ chipper
|
4. | A 2011-07-05 00:17:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2011-07-04 20:45:23 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, gg5 |
|
Diff: | @@ -30,0 +30,19 @@ +<gloss>spirits</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>safety</gloss> +<gloss>health</gloss> +<gloss>well-being</gloss> +<gloss>one's situation</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adj-na;</pos> +<xref type="see" seq="1270280">ご機嫌・ごきげん・3</xref> +<s_inf>usu. as ご機嫌</s_inf> +<gloss>in a good mood</gloss> +<gloss>in high spirits</gloss> +<gloss>happy</gloss> +<gloss>cheery</gloss> +<gloss>merry</gloss> +<gloss>chipper</gloss> |
|
2. | A 2011-01-14 11:16:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-01-14 08:11:38 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>気嫌</keb> +<ke_inf>&iK;</ke_inf> |
1. |
[v5r,vi]
▶ to rise ▶ to erect ▶ to get up
|
2. | A 2011-07-05 00:19:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-07-04 20:11:39 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,9 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>起き上る</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>起上がる</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>起上る</keb> |
1. |
[n]
[hon,pol]
▶ humour ▶ humor ▶ temper ▶ mood ▶ spirits
|
|||||
2. |
[n]
[hon,pol]
▶ safety ▶ health ▶ well-being ▶ one's situation |
|||||
3. |
[adj-na]
▶ in a good mood ▶ in high spirits ▶ happy ▶ cheery ▶ merry ▶ chipper
|
2. | A 2011-07-05 00:18:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-07-04 20:42:44 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, gg5 |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,20 @@ +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1220930">機嫌</xref> +<misc>&hon;</misc> +<misc>&pol;</misc> +<gloss>humour</gloss> +<gloss>humor</gloss> +<gloss>temper</gloss> +<gloss>mood</gloss> +<gloss>spirits</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&hon;</misc> +<misc>&pol;</misc> +<gloss>safety</gloss> +<gloss>health</gloss> +<gloss>well-being</gloss> +<gloss>one's situation</gloss> +</sense> +<sense> @@ -15,4 +35,0 @@ -<pos>&n;</pos> -<pos>&adj-no;</pos> -<xref type="see" seq="1220930">機嫌</xref> -<gloss>pleasant</gloss> @@ -21,0 +37,4 @@ +<gloss>happy</gloss> +<gloss>cheery</gloss> +<gloss>merry</gloss> +<gloss>chipper</gloss> |
1. |
[n]
《esp. 杭, 杙》 ▶ stake ▶ post ▶ pile ▶ picket |
|||||
2. |
[n]
[abbr,arch]
《esp. 株》 ▶ stump
|
7. | A 2018-04-08 09:57:22 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams 杭 582857 |
|
Diff: | @@ -7,0 +8 @@ +<ke_pri>spec1</ke_pri> @@ -18,0 +20 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
6. | A 2012-08-23 09:29:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Agree |
|
Diff: | @@ -31,3 +31,3 @@ -<xref type="see" seq="2645440">杭・くいぜ</xref> -<xref type="see" seq="2645440">杭・くいぜ</xref> -<xref type="see" seq="2645440">杭・くいぜ</xref> +<xref type="see" seq="2645440">株・くいぜ</xref> +<xref type="see" seq="2645440">株・くいぜ</xref> +<xref type="see" seq="2645440">株・くいぜ</xref> |
|
5. | A* 2012-08-23 00:02:35 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | should not be merged, but the くい from 株 can probably come here |
|
Diff: | @@ -20,7 +20,0 @@ -<r_ele> -<reb>くいぜ</reb> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>くいせ</reb> -<re_inf>&ok;</re_inf> -</r_ele> @@ -29,0 +22,1 @@ +<s_inf>esp. 杭, 杙</s_inf> @@ -36,0 +30,7 @@ +<xref type="see" seq="2645440">株・くいぜ</xref> +<xref type="see" seq="2645440">杭・くいぜ</xref> +<xref type="see" seq="2645440">杭・くいぜ</xref> +<xref type="see" seq="2645440">杭・くいぜ</xref> +<misc>&abbr;</misc> +<misc>&arch;</misc> +<s_inf>esp. 株</s_inf> @@ -37,1 +38,0 @@ -<gloss>stubble</gloss> |
|
4. | A* 2012-08-22 04:12:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I don't really agree. See comments on 2645440. The more modern dictionaries keep these senses fairly well separated. |
|
3. | A* 2012-08-22 02:58:47 Marcus | |
Refs: | daijs, nikk |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,3 @@ +<k_ele> +<keb>株</keb> +</k_ele> @@ -16,0 +19,7 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>くいぜ</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>くいせ</reb> +<re_inf>&ok;</re_inf> @@ -24,0 +34,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>stump</gloss> +<gloss>stubble</gloss> +</sense> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
[rare]
▶ feigning good feeling |
1. | A 2011-07-04 20:59:35 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | looks to be ~240 hits inc edict. only nikkoku has it |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<misc>&obsc;</misc> |
1. |
[n]
[rare]
▶ feigning good feeling |
3. | R 2011-07-12 20:07:12 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | please submit new entries as new, not as amendments. i have submitted this one and contacted Winnie. |
|
2. | A* 2011-07-12 19:51:39 Winnie <...address hidden...> | |
Comments: | An additional word for the dictionary is 作り機 -- "maker" or "machine" or "making machine". As in 自動ポップコーン作り機 -- "automatic popcorn popper/maker" Another example is 丸氷作り機 -- "ice ball maker", as at http://www.youtube.com/watch?v=r0tW36rakKM |
|
1. | A 2011-07-04 20:59:35 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | looks to be ~240 hits inc edict. only nikkoku has it |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<misc>&obsc;</misc> |
1. |
[n,vs,vt]
▶ trying on clothes |
4. | A 2021-11-18 00:54:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
3. | A 2018-04-08 12:21:25 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams 780596 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_pri>spec1</ke_pri> @@ -8,0 +10 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
2. | A 2011-07-04 08:54:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Original was rather lame. |
|
Diff: | @@ -14,1 +14,0 @@ -<gloss>wearing clothes to try on</gloss> |
|
1. | A* 2011-07-04 04:16:37 | |
Refs: | 新和英中辞典, ルミナス和英辞典 |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<gloss>trying on clothes</gloss> |
1. |
[n]
▶ dressing room ▶ fitting room |
2. | A 2011-07-04 08:53:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-07-04 04:19:24 | |
Refs: | 新和英中辞典, ルミナス和英辞典 |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<gloss>fitting room</gloss> |
1. |
[adj-no,n,n-pref,n-suf]
▶ first ▶ new |
5. | A 2022-08-29 23:45:06 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -20,0 +21,2 @@ +<pos>&n;</pos> +<pos>&n-pref;</pos> @@ -22,2 +23,0 @@ -<pos>&n-pref;</pos> -<pos>&n;</pos> |
|
4. | A 2022-08-28 20:53:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 日本人初の宇宙飛行士 the first Japanese astronaut 世界初の the world's first 《commercial space flight》 |
|
Comments: | So it seems. |
|
Diff: | @@ -20,0 +21 @@ +<pos>&n-suf;</pos> |
|
3. | A* 2022-08-24 18:58:48 | |
Comments: | isn't this also a suffix? like アフリカ初のワールドカップ |
|
2. | A 2011-07-05 00:16:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-07-04 18:41:05 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, gg5 |
|
Comments: | suf->pref |
|
Diff: | @@ -16,0 +16,3 @@ +<r_ele> +<reb>うい</reb> +</r_ele> @@ -17,0 +20,2 @@ +<pos>&adj-no;</pos> +<pos>&n-pref;</pos> @@ -18,2 +23,1 @@ -<pos>&adj-no;</pos> -<pos>&n-suf;</pos> +<xref type="see" seq="2640340">御初・1</xref> |
1. |
[adj-na,n]
▶ good humour (humor) ▶ good mood
|
1. | A 2011-07-04 20:57:56 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daij, meikyo |
|
Diff: | @@ -17,0 +17,1 @@ +<xref type="see" seq="1491820">不機嫌</xref> |
1. |
(おやかた only)
[n]
[hon]
▶ master ▶ boss ▶ chief ▶ foreman ▶ supervisor
|
|||||
2. |
(おやかた only)
[n]
[hon]
{sumo}
▶ stable master
|
|||||
3. |
(おやかた only)
[n]
[hon]
▶ craftsman ▶ artisan |
|||||
4. |
[n]
[arch]
▶ foster parent |
6. | A 2012-06-28 02:50:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2012-06-27 17:37:22 Scott | |
Diff: | @@ -31,0 +31,1 @@ +<field>&sumo;</field> @@ -32,1 +33,1 @@ -<gloss>stable master (sumo)</gloss> +<gloss>stable master</gloss> |
|
4. | A 2011-07-05 00:19:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2011-07-04 21:37:58 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, meikyo, gg5, prog |
|
Comments: | tidying. 'foster parent' sense is archaic |
|
Diff: | @@ -20,0 +20,1 @@ +<xref type="see" seq="1825250">子方・こかた・2</xref> @@ -22,0 +23,4 @@ +<gloss>boss</gloss> +<gloss>chief</gloss> +<gloss>foreman</gloss> +<gloss>supervisor</gloss> @@ -27,5 +32,1 @@ -<gloss>coach in professional sumo</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>foster parent</gloss> +<gloss>stable master (sumo)</gloss> @@ -40,0 +41,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>foster parent</gloss> +</sense> |
|
2. | A 2011-07-04 01:30:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[adj-no]
▶ along the river ▶ riverside |
2. | A 2011-07-04 02:37:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-07-04 01:54:24 | |
Refs: | ||
Diff: | @@ -8,0 +8,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>河沿い</keb> |
1. |
[n]
▶ secret of nature ▶ profound secret |
|
2. |
[n]
▶ disposition ▶ character ▶ nature |
|
3. |
[n]
▶ emperor's health ▶ emperor's well-being |
2. | A 2011-07-05 00:22:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-07-04 23:31:24 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, meikyo |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<gloss>secret of nature</gloss> @@ -13,0 +14,9 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>disposition</gloss> +<gloss>character</gloss> +<gloss>nature</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> @@ -14,1 +24,1 @@ -<gloss>the will of heaven</gloss> +<gloss>emperor's well-being</gloss> |
1. |
[v5r,vi]
▶ to stay on ▶ to remain ▶ to hold out ▶ to hold one's ground |
|
2. |
[v5r,vi]
▶ to stop (doing) ▶ to give up |
3. | A 2011-07-04 00:09:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-07-03 20:42:24 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | my ime. gets the most hits |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>踏みとどまる</keb> +</k_ele> |
|
1. | A* 2011-07-03 20:23:56 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daij, meikyo |
|
Comments: | splitting senses |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>踏み留まる</keb> @@ -16,0 +19,5 @@ +<gloss>to hold one's ground</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5r;</pos> +<pos>&vi;</pos> @@ -18,1 +26,0 @@ -<gloss>to hold one's ground</gloss> |
1. |
[v5s,vi,vt]
▶ to step forward ▶ to step forth ▶ to advance |
|
2. |
[v5s,vi,vt]
▶ to start ▶ to embark on ▶ to set forth on ▶ to take steps toward |
8. | A 2014-09-02 11:03:45 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
7. | A* 2014-09-01 10:29:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Usually if it goes both ways we have "vi,vt". Well, perhaps not "usually" as I see there are 20 entries with this. |
|
Diff: | @@ -21,0 +22,2 @@ +<pos>&vi;</pos> +<pos>&vt;</pos> @@ -27,0 +30,2 @@ +<pos>&vi;</pos> +<pos>&vt;</pos> |
|
6. | A* 2014-09-01 08:20:45 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | "一歩一歩を踏み出すたびに、泥雪が盛大にはねて" From "フルメタル・パニック! 第01巻" |
|
Comments: | Sorry about the double submit. Forgot that I initially happened across sense 1 used with を in a question a friend had about a novel. Having trouble finding an online example, since they mostly seem to be for sense 2. |
|
Diff: | @@ -22 +21,0 @@ -<pos>&vi;</pos> |
|
5. | A* 2014-09-01 08:14:19 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daijs: "新しい人生の第一歩を―・す" 研究社 新和英中辞典: "新しい人生を踏み出す" prog: "新しい人生に踏み出す" Luminous: "彼らは世界の市場へ*踏み出した" |
|
Comments: | Sense 2 seems to be used with and without を |
|
Diff: | @@ -29 +28,0 @@ -<pos>&vi;</pos> |
|
4. | A 2013-09-03 23:20:57 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n,n-suf]
▶ departure ▶ departing (from ...) ▶ departing (at time ...)
|
|||||
2. |
[n,n-suf]
▶ sending ▶ sent (by ...) ▶ sent (at ...) |
|||||
3. |
[n,n-suf]
[abbr]
▶ engine
|
|||||
4. |
[n]
[abbr]
{mahjong}
《also written as 發》 ▶ green dragon tile
|
|||||
5. |
[n]
{mahjong}
▶ winning hand with a pung (or kong) of green dragon tiles |
|||||
6. |
[ctr]
《also ぱつ》 ▶ counter for gunshots, bursts of gas, etc. ▶ counter for bullets, bombs, etc. ▶ counter for blows (punches) |
15. | R 2017-08-06 19:37:02 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | in none of my references; no references provided |
|
Comments: | submit again with references if you have them |
|
14. | A* 2017-08-06 16:01:42 | |
Comments: | Usually used when listing all the yaku a hand has. |
|
Diff: | @@ -46,0 +47,5 @@ +<pos>&n;</pos> +<field>&mahj;</field> +<gloss>winning hand with a pung (or kong) of green dragon tiles</gloss> +</sense> +<sense> |
|
13. | A 2014-12-21 04:56:18 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -40,0 +41 @@ +<field>&mahj;</field> @@ -43 +44 @@ -<gloss>green dragon tile (mahjong)</gloss> +<gloss>green dragon tile</gloss> |
|
12. | A 2012-10-26 11:12:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
11. | A* 2012-10-26 10:12:22 Francis | |
Comments: | The motivation for my search was basically a note from Chinese [which I do not have much knowledge of, other than its existence] which used "发". I check for the non-simplified version and found "發". Then I searched for that on your site [then followed the sequence which I explained]. I was only motivated to make the submission for the reason stated, so if there is a problem of linkage then I guess that settles that matter. Having got to where I got to, I have satisfied my own need for information. |
|
(show/hide 10 older log entries) |
1. |
[n-suf]
▶ departure ▶ departing from ... ▶ leaving at (e.g. 8:30)
|
|||||
2. |
[n-suf]
▶ sent from ... ▶ (a letter, etc.) dated ... ▶ datelined ... |
|||||
3. |
[ctr]
▶ counter for engines (on an aircraft) |
|||||
4. |
[ctr]
▶ counter for gunshots, bursts of gas, etc. ▶ counter for bullets, bombs, etc. ▶ counter for blows (punches) ▶ counter for jokes, puns, etc. ▶ counter for ideas, thoughts or guesses
|
|||||
5. |
[ctr]
[vulg]
▶ counter for ejaculations or sexual intercourse |
22. | A 2022-11-05 14:18:06 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<xref type="see" seq="1597470">着・2</xref> +<xref type="see" seq="1597470">着・1</xref> |
|
21. | A 2022-11-04 22:38:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think that helps much. Rendaku issues are not really in the scope of this sort of dictionary. |
|
Diff: | @@ -15,4 +14,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ぱつ</reb> -<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
20. | A* 2022-11-04 12:35:57 | |
Comments: | Just a suggestion. |
|
Diff: | @@ -14,0 +15,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ぱつ</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
19. | A 2022-11-04 02:15:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
18. | A* 2022-11-04 01:10:41 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | prog, prog, nikk |
|
Comments: | I don't think the "also ぱつ" note is needed. Normal rendaku rules apply. |
|
Diff: | @@ -17 +16,0 @@ -<pos>&n;</pos> @@ -19 +18 @@ -<xref type="see" seq="1597470">着・ちゃく・2</xref> +<xref type="see" seq="1597470">着・2</xref> @@ -21,2 +20,2 @@ -<gloss>departing (from ...)</gloss> -<gloss>departing (at time ...)</gloss> +<gloss>departing from ...</gloss> +<gloss>leaving at (e.g. 8:30)</gloss> @@ -25 +23,0 @@ -<pos>&n;</pos> @@ -27,10 +25,3 @@ -<gloss>sending</gloss> -<gloss>sent (by ...)</gloss> -<gloss>sent (at ...)</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<pos>&n-suf;</pos> -<xref type="see" seq="1679480">発動機</xref> -<misc>&abbr;</misc> -<gloss>engine</gloss> +<gloss>sent from ...</gloss> +<gloss>(a letter, etc.) dated ...</gloss> +<gloss>datelined ...</gloss> @@ -40 +31,4 @@ -<s_inf>also ぱつ</s_inf> +<gloss>counter for engines (on an aircraft)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&ctr;</pos> |
|
(show/hide 17 older log entries) |
1. |
[n,adj-no]
▶ handwriting
|
|||||
2. |
[n]
▶ calligraphy specimen ▶ example of penmanship ▶ holograph
|
8. | A 2022-12-19 03:42:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2022-12-19 02:28:18 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 筆跡 │ 112,836 │ 97.4% │ │ 筆蹟 │ 2,587 │ 2.2% │ 🡠 rK (daijr/s, koj, etc.) │ 筆迹 │ 36 │ 0.0% │ 🡠 rK (daijs, shinmeikai) │ ひっせき │ 236 │ 0.2% │ │ ふであと │ 174 │ 0.2% │ ╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -13,0 +15 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
6. | A 2011-09-02 05:03:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2011-09-02 02:25:13 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, etc. |
|
Diff: | @@ -20,0 +20,4 @@ +<r_ele> +<reb>ふであと</reb> +<re_restr>筆跡</re_restr> +</r_ele> |
|
4. | A* 2011-09-02 02:24:09 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijs for 筆迹. |
|
Comments: | i'm not convinced this needs to be two senses. only gg5 splits among my refs |
|
Diff: | @@ -11,0 +11,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>筆迹</keb> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[adj-na,n]
▶ pout ▶ displeasure ▶ ill humor ▶ ill humour ▶ sullenness
|
2. | A 2024-08-03 20:06:06 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 〈不/ふ/フ〉〈機/き/キ〉〈嫌/げん/ゲン〉 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 不機嫌 │ 595,999 │ 98.1% │ │ 不きげん │ 254 │ 0.0% │ - add, sK (seen in meikyo entry for お冠) │ ふ機嫌 │ 96 │ 0.0% │ │ 不キゲン │ 76 │ 0.0% │ │ ふきげん │ 6,073 │ 1.0% │ │ フキゲン │ 4,979 │ 0.8% │ ╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>不きげん</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
1. | A 2011-07-04 20:57:40 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daij, meikyo |
|
Diff: | @@ -19,0 +19,1 @@ +<xref type="see" seq="1352860">上機嫌</xref> |
1. |
[n]
▶ loser ▶ failure ▶ underdog ▶ unsuccessful person ▶ non-achiever ▶ [lit] loser dog |
|||||
2. |
[n]
[sl,derog]
▶ unmarried and childless older woman
|
7. | A 2020-05-08 04:38:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, 中辞典, etc. |
|
Comments: | Seems to work. |
|
6. | A* 2020-05-08 02:51:26 | |
Refs: | weblio (j-e) https://www.chicagotribune.com/news/ct- xpm-2005-11-14-0511140147-story.html "loser dog" is the most literal translation and used here and there. "losing dog" could work as well. |
|
Diff: | @@ -18,2 +18,6 @@ -<gloss>dejected loser</gloss> -<gloss g_type="lit">dog that has lost a fight</gloss> +<gloss>loser</gloss> +<gloss>failure</gloss> +<gloss>underdog</gloss> +<gloss>unsuccessful person</gloss> +<gloss>non-achiever</gloss> +<gloss g_type="lit">loser dog</gloss> |
|
5. | A 2020-05-08 01:29:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Correct. Aligning. |
|
Diff: | @@ -26 +26 @@ -<gloss>unmarried woman (with no children) over the age of 30</gloss> +<gloss>unmarried and childless older woman</gloss> |
|
4. | A* 2020-05-08 00:10:56 | |
Comments: | not lit |
|
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<gloss g_type="lit">dog that has lost a fight (with its tail between its legs)</gloss> +<gloss g_type="lit">dog that has lost a fight</gloss> |
|
3. | A 2020-05-07 00:41:02 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | http://zokugo-dict.com/31ma/makeinu.htm 負け犬とは、30代以上、未婚、子なしの女性のこと。 |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ pole on which to hang laundry for drying ▶ clothesline |
2. | A 2011-07-04 01:21:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-07-04 01:00:29 Scott | |
Refs: | daij |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>物干竿</keb> |
1. |
[n]
▶ stepping stone |
2. | A 2011-07-04 00:10:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-07-03 20:19:59 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>踏石</keb> |
1. |
[n]
▶ board (across a ditch, etc.) |
|
2. |
[n]
▶ step ▶ tread ▶ footboard ▶ running board |
|
3. |
[n]
▶ pedal (of an organ, etc.) ▶ treadle |
2. | A 2011-07-04 00:10:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-07-03 20:31:35 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, meikyo, prog, gg5 |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>踏板</keb> @@ -12,1 +15,12 @@ -<gloss>pedal</gloss> +<gloss>board (across a ditch, etc.)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>step</gloss> +<gloss>tread</gloss> +<gloss>footboard</gloss> +<gloss>running board</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>pedal (of an organ, etc.)</gloss> @@ -14,1 +28,0 @@ -<gloss>footboard</gloss> |
1. |
[n]
▶ step ▶ (flight of) stairs |
2. | A 2011-07-04 00:12:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,1 +15,1 @@ -<gloss>a step</gloss> +<gloss>step</gloss> |
|
1. | A* 2011-07-03 20:21:21 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>踏段</keb> |
1. |
[n]
▶ jumping ▶ jump (e.g. in prices) |
|
2. |
[n]
▶ rashness ▶ rash person |
2. | A 2011-07-04 00:11:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-07-03 21:02:39 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij |
|
Comments: | sense 1 could be split |
|
Diff: | @@ -8,0 +8,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>跳ね上り</keb> @@ -17,1 +20,4 @@ -<gloss>jump</gloss> +<gloss>jump (e.g. in prices)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> @@ -19,0 +25,1 @@ +<gloss>rash person</gloss> |
1. |
[n,vs]
▶ becoming a mere shell or dead lette |
2. | R 2011-07-04 18:21:54 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-07-04 15:43:18 | |
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>becoming a mere shell or dead letter</gloss> +<gloss>becoming a mere shell or dead lette</gloss> |
1. |
[n]
▶ child's role in noh dance ▶ child actor (in noh) |
|||||
2. |
[n]
▶ henchman ▶ follower
|
3. | A 2011-07-31 01:51:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<gloss>child's role in Noh dance</gloss> -<gloss>child actor (in Noh)</gloss> +<gloss>child's role in noh dance</gloss> +<gloss>child actor (in noh)</gloss> |
|
2. | A 2011-07-05 00:17:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-07-04 21:37:16 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, meikyo, gg5, etc. |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,7 @@ +<gloss>child actor (in Noh)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1365360">親方・1</xref> +<gloss>henchman</gloss> +<gloss>follower</gloss> |
1. |
[n]
Dialect: ksb
▶ geisha
|
|||||||
2. |
[n]
[arch]
▶ kabuki actor (esp. a young actor) |
|||||||
3. |
[n]
[arch]
▶ person accomplished in the arts |
9. | A 2022-02-12 18:26:23 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think the x-ref is needed. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&oK;</ke_inf> @@ -22 +22,0 @@ -<xref type="see" seq="1663550">若衆・わかしゅ・2</xref> @@ -29 +29 @@ -<gloss>someone accomplished in the arts</gloss> +<gloss>person accomplished in the arts</gloss> |
|
8. | A 2011-07-04 18:56:00 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
7. | A* 2011-07-04 01:18:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijirin |
|
Comments: | 芸奴 appears to be a typo for 芸妓 (げいぎ). And 芸妓 seems to often get the reading げいこ, probably from confusing it with 芸子. I'll amend 1843020 accordingly. |
|
Diff: | @@ -8,1 +8,1 @@ -<keb>芸奴</keb> +<keb>藝子</keb> |
|
6. | A* 2011-07-04 00:36:06 Scott | |
Refs: | web |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>芸奴</keb> |
|
5. | A 2011-02-23 22:27:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
▶ geisha
|
6. | A 2014-06-13 11:42:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2014-06-13 03:40:23 Marcus Richert | |
Refs: | ngrams 1229 http://careergarden.jp/maiko/maiko-geigi-chigai/ "舞妓と芸姑の違い" (芸姑 only appears in the title, in the text it's replaced by 芸妓) http://www14.ocn.ne.jp/~s-gigei/html/ryokin-ichiran.html "1座敷(2時間)芸姑1名につき ¥20,000" |
|
Diff: | @@ -10,0 +11,4 @@ +<ke_inf>&iK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>芸姑</keb> |
|
4. | A 2012-04-04 20:39:40 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i've removed the note and left just the x-ref. we're calling it ik. that should be enough. if interested they can see the xref, which specifies ksb |
|
Diff: | @@ -25,1 +25,0 @@ -<s_inf>reading as げいこ is 関西弁, see 芸子</s_inf> |
|
3. | A* 2012-04-04 10:11:10 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/芸妓 |
|
Comments: | * Add note that げいこ reading is 関西弁, and related to 芸子 * …and corresponding cross-reference In fact, * Should this be merged to 芸子(げいこ)? (It satisfies 2/3: reading げいこ, meaning “geisha”.) (Not doing myself b/c not sure if this is desired – it’s been noticed over there – and it’s a bit ugly to do, due to restrictions.) |
|
Diff: | @@ -24,0 +24,2 @@ +<xref type="see" seq="1842990">芸子・1</xref> +<s_inf>reading as げいこ is 関西弁, see 芸子</s_inf> |
|
2. | A 2011-07-04 18:56:24 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[v5s,vt]
▶ to trample ▶ to crush underfoot |
2. | A 2011-07-04 00:11:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-07-03 20:43:23 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | my ime. lots of hits |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>踏みつぶす</keb> |
1. |
[n]
▶ ingredient (of a traditional Chinese medicine) |
4. | D 2024-09-04 01:53:25 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Merged. |
|
3. | D* 2024-09-02 03:25:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | If the merge with 基原 goes ahead. |
|
2. | A 2011-07-05 00:22:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-07-04 20:06:14 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj |
|
Comments: | confusion with 起源(P); 起原 【きげん】 (n,adj-no) origin; beginning; rise |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>origin</gloss> +<gloss>ingredient (of a traditional Chinese medicine)</gloss> |
1. |
[n]
[yoji]
▶ humour ▶ humor ▶ temper ▶ mood ▶ spirits |
3. | A 2014-08-25 01:24:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Kanji Haitani list |
|
Comments: | Adding yoji tagAdding yoji tag -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&yoji;</misc> |
|
2. | A 2011-07-04 20:55:09 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | just synching with 機嫌 |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<gloss>humour</gloss> @@ -15,0 +16,1 @@ +<gloss>spirits</gloss> |
|
1. | A 2005-06-10 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ inquiring into the health (frame of mind) of someone ▶ paying one's respects to someone |
4. | D 2011-07-05 00:23:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | D* 2011-07-04 20:54:10 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-07-04 20:53:51 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | 61 hits, mostly edict. no other dict has it |
|
Comments: | covered by the new sense added to 機嫌 |
|
1. | A 2005-06-10 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
▶ hard to please ▶ difficult to get on the right side of |
3. | D 2011-07-05 00:24:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | D* 2011-07-04 21:02:05 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | 68 hits (inc. edict) for the first form, even fewer for the others. not idiomatic of itself (e.g., it's a variant of 機嫌を取る), and people should be able to piece this together from that |
|
1. | A 2005-12-22 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ Gobelins tapestry |
5. | A 2011-07-06 00:33:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | D'accord. |
|
4. | A* 2011-07-06 00:19:16 Scott | |
Comments: | http://en.wikipedia.org/wiki/Gobelins_tapestry No link with goblins. |
|
Diff: | @@ -15,1 +15,1 @@ -<gloss>Gobelin tapestry</gloss> +<gloss>Gobelins tapestry</gloss> |
|
3. | A 2011-07-05 00:18:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-07-04 23:58:15 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>ゴブラン織</keb> @@ -12,1 +15,1 @@ -<gloss>(a) Gobelin tapestry</gloss> +<gloss>Gobelin tapestry</gloss> |
|
1. | A 2005-12-22 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[hon]
▶ one person ▶ one customer |
|||||
2. |
[n]
[col]
▶ unmarried and childless older woman
|
12. | A 2023-09-30 11:35:08 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -12,0 +14 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
11. | A 2020-05-07 05:14:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Hmmm. I'll slip in "older". I think it gets the 中高年層 message across. |
|
Diff: | @@ -28 +28 @@ -<gloss>unmarried and childless woman</gloss> +<gloss>unmarried and childless older woman</gloss> |
|
10. | A* 2020-05-07 00:39:25 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | kenkyusha おひとりさま【お一人・お独り様】 独りで生活している女性。 ... 未婚だったり離婚したりして独りで暮らしている、*****おもに中高年層の女性を指す*****。本人が自分自身のことを指して言う場合も多い。一応自分の給料でやりくりできているので、その生活が気楽きらくでよい、または気楽だが独りは寂さびしいという含みを持つ言い方である。 |
|
9. | A* 2020-05-03 03:48:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | This may work, but I'm hoping it catches Rene's attention as he put this sense in. If this gets accepted the 負け犬 entry needs aligning. |
|
Diff: | @@ -28 +28 @@ -<gloss>unmarried woman (with no children) over the age of 30</gloss> +<gloss>unmarried and childless woman</gloss> |
|
8. | A* 2020-05-01 15:57:35 | |
Comments: | "over the age of 30" seems oddly specific (and at odds with how words really work in the real world) |
|
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[v5aru,vi]
[uk,hon]
▶ to come ▶ to go ▶ to be (somewhere)
|
|||||
2. |
[aux-v,v5aru]
[uk,hon]
《after the -te form of a verb》 ▶ -ing |
4. | A 2023-10-01 21:21:00 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr |
|
Diff: | @@ -23,0 +24 @@ +<pos>&aux-v;</pos> @@ -25 +26,2 @@ -<pos>&vi;</pos> +<misc>&uk;</misc> +<misc>&hon;</misc> |
|
3. | A 2023-09-30 13:38:27 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
2. | A 2011-07-04 23:56:39 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | to a real note |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -23,1 +24,3 @@ -<gloss>(after the -te form of a verb) -ing</gloss> +<pos>&vi;</pos> +<s_inf>after the -te form of a verb</s_inf> +<gloss>-ing</gloss> |
|
1. | A 2007-10-06 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[uk,hon,pol]
《used as a polite imperative》 ▶ come ▶ go ▶ stay
|
|||||||||
2. |
[exp]
[pol]
▶ welcome
|
5. | A 2023-09-30 13:38:11 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
4. | A 2019-04-21 20:57:31 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-04-20 20:06:38 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<misc>&pol;</misc> @@ -26 +27,2 @@ -<gloss>welcome!</gloss> +<misc>&pol;</misc> +<gloss>welcome</gloss> |
|
2. | A 2011-07-04 23:42:49 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | to a proper note |
|
Diff: | @@ -15,1 +15,1 @@ -<xref type="see" seq="2216910">御出でなさる</xref> +<xref type="see" seq="2216910">御出でなさる・1</xref> @@ -18,1 +18,2 @@ -<gloss>(used as a polite imperative) come</gloss> +<s_inf>used as a polite imperative</s_inf> +<gloss>come</gloss> @@ -24,1 +25,1 @@ -<xref type="see" seq="1000920">いらっしゃい</xref> +<xref type="see" seq="1000920">いらっしゃい・2</xref> |
|
1. | A 2007-10-06 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[adj-na,adj-no]
▶ (looking) very bleak ▶ having dim prospects |
6. | A 2023-10-01 22:25:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-10-01 21:12:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, meikyo |
|
Comments: | Only daijr has this as a noun. |
|
Diff: | @@ -17,4 +17,2 @@ -<pos>&n;</pos> -<s_inf>of the future</s_inf> -<gloss>very bleak</gloss> -<gloss>dim</gloss> +<gloss>(looking) very bleak</gloss> +<gloss>having dim prospects</gloss> |
|
4. | A 2023-09-30 13:35:08 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
3. | A 2011-07-05 00:24:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-07-04 23:42:09 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | to a proper note |
|
Diff: | @@ -15,1 +15,4 @@ -<gloss>(of the future) very bleak</gloss> +<pos>&adj-no;</pos> +<pos>&n;</pos> +<s_inf>of the future</s_inf> +<gloss>very bleak</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp]
[id]
▶ see Nikko and die ▶ [lit] don't say "wonderful" until you've seen Nikko |
6. | R 2012-11-20 03:20:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | GG5 & Eijiro associate the two. I don't have a problem with it. |
|
5. | A* 2012-11-19 15:49:33 Marcus Richert | |
Comments: | ref seems unnecessary |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,0 @@ -<xref type="see" seq="2645620">ナポリを見てから死ね</xref> |
|
4. | A 2011-07-04 18:49:46 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
3. | A 2011-07-04 18:48:18 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | that translation is clearly inappropriate. one is about the beauty of naples, the other is about the beauty of nikko. link to the appropriate expression |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>see Naples and die</gloss> +<xref type="see" seq="2645620">ナポリを見てから死ね</xref> |
|
2. | A* 2011-07-04 17:39:41 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | Idiomatic English/European is “See Naples and die” (or “vedi Napoli e poi muori” for Italian), and this is given in dictionaries. (Dunno best way to tag these shades of translations; I’ve tagged the literal one as such though.) I’ve also removed the [obsc] – I have heard this phrase used (in history class), and it hasn’t been flagged as particularly obscure; it seems to be the well-known phrase associated with 日光市. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,3 @@ -<misc>&obsc;</misc> -<gloss>see Nikko and die (lit: don't say "wonderful" until you've seen Nikko)</gloss> +<gloss>see Naples and die</gloss> +<gloss>see Nikko and die</gloss> +<gloss g_type="lit">don't say "wonderful" until you've seen Nikko</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ see Nikko and die ▶ [lit] don't say "wonderful" until you've seen Nikko
|
6. | A 2013-09-25 17:52:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2013-09-25 06:06:10 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,1 +14,1 @@ -<misc>&id;</misc> +<misc>&proverb;</misc> |
|
4. | A 2011-07-04 18:49:46 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
3. | A 2011-07-04 18:48:18 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | that translation is clearly inappropriate. one is about the beauty of naples, the other is about the beauty of nikko. link to the appropriate expression |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>see Naples and die</gloss> +<xref type="see" seq="2645620">ナポリを見てから死ね</xref> |
|
2. | A* 2011-07-04 17:39:41 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | Idiomatic English/European is “See Naples and die” (or “vedi Napoli e poi muori” for Italian), and this is given in dictionaries. (Dunno best way to tag these shades of translations; I’ve tagged the literal one as such though.) I’ve also removed the [obsc] – I have heard this phrase used (in history class), and it hasn’t been flagged as particularly obscure; it seems to be the well-known phrase associated with 日光市. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,3 @@ -<misc>&obsc;</misc> -<gloss>see Nikko and die (lit: don't say "wonderful" until you've seen Nikko)</gloss> +<gloss>see Naples and die</gloss> +<gloss>see Nikko and die</gloss> +<gloss g_type="lit">don't say "wonderful" until you've seen Nikko</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ losers (of society)
|
7. | A 2022-01-22 04:47:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2022-01-20 13:35:20 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Better? |
|
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<gloss>losers (those who have 'failed' socially, economically, etc.)</gloss> +<gloss>losers (of society)</gloss> |
|
5. | A 2021-08-15 05:48:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2021-08-15 03:55:24 Nicolas Maia | |
Comments: | 負組 7240 |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>負組</keb> |
|
3. | A 2011-07-05 00:20:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Agree. |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ orthopnoea ▶ orthopnea |
3. | A 2011-07-05 00:21:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-07-04 20:07:30 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | nikk |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>起坐呼吸</keb> |
|
1. | A 2009-04-10 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[col,euph]
▶ shotgun wedding
|
6. | A 2022-07-22 04:27:52 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<s_inf>euph.</s_inf> +<misc>&euph;</misc> |
|
5. | A 2018-08-22 06:51:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think we can stay with the abbreviation. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="2076210">おめでた</xref> @@ -13 +14 @@ -<s_inf>euphemistic</s_inf> +<s_inf>euph.</s_inf> |
|
4. | A* 2018-08-21 11:12:25 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>shotgun wedding (euphemistic)</gloss> +<s_inf>euphemistic</s_inf> +<gloss>shotgun wedding</gloss> |
|
3. | A 2011-07-05 00:25:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-07-04 23:40:44 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | giving the definition of "euphemism" seems redundant |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>(euph. for) shotgun wedding (seeking to avoid a negative connotation)</gloss> +<misc>&col;</misc> +<gloss>shotgun wedding (euphemistic)</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ Turks and Caicos Islands |
6. | A 2017-06-03 15:06:46 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | see discussion under 1960440 |
|
Diff: | @@ -4,0 +5,3 @@ +<keb>タークスカイコス諸島</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -7,7 +9,0 @@ -<k_ele> -<keb>タークスカイコス諸島</keb> -</k_ele> -<r_ele> -<reb>タークス・カイコスしょとう</reb> -<re_restr>タークス・カイコス諸島</re_restr> -</r_ele> @@ -16 +11,0 @@ -<re_restr>タークスカイコス諸島</re_restr> |
|
5. | A 2011-07-05 00:16:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2011-07-05 00:01:03 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i think this is necessary according to our formatting rules? |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,5 @@ +<re_restr>タークス・カイコス諸島</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>タークスカイコスしょとう</reb> +<re_restr>タークスカイコス諸島</re_restr> |
|
3. | A 2011-07-04 23:59:51 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | leftover (p) |
|
Diff: | @@ -15,1 +15,1 @@ -<gloss>(p) Turks and Caicos Islands</gloss> +<gloss>Turks and Caicos Islands</gloss> |
|
2. | A 2010-07-28 00:06:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding undotted form too. |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>タークスカイコス諸島</keb> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ United States Virgin Islands |
3. | A 2011-07-04 23:59:23 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>(p) United States Virgin Islands</gloss> +<gloss>United States Virgin Islands</gloss> |
|
2. | A 2011-07-04 23:59:13 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | leftover (p) |
|
1. | A 2010-07-27 23:57:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Reinstated. |
1. |
[n]
▶ British Virgin Islands |
2. | A 2011-07-04 23:59:00 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | leftover (p) |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>(p) British Virgin Islands</gloss> +<gloss>British Virgin Islands</gloss> |
|
1. | A 2010-07-27 23:58:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Reinstated |
1. |
[n]
[pol]
《as お初に》 ▶ (for the) first time |
|
2. |
[n]
▶ something used (worn, etc.) for the first time ▶ new item |
|
3. |
[n]
▶ first of the season (crop, fruit, etc.) |
7. | A 2023-09-30 13:42:55 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
6. | A 2019-12-29 00:12:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Trying to make it more of a noun. |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>for the first time</gloss> +<gloss>(for the) first time</gloss> |
|
5. | A* 2019-12-28 23:24:58 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij |
|
Comments: | Added sense. |
|
Diff: | @@ -15 +14,0 @@ -<xref type="see" seq="1342530">初・はつ</xref> @@ -17 +16,2 @@ -<gloss>doing something for the first time (ever, in a season, etc.)</gloss> +<s_inf>as お初に</s_inf> +<gloss>for the first time</gloss> @@ -20,0 +21 @@ +<gloss>something used (worn, etc.) for the first time</gloss> @@ -22 +23,4 @@ -<gloss>first crop of the season</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>first of the season (crop, fruit, etc.)</gloss> |
|
4. | A 2011-07-05 01:35:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2011-07-04 18:34:55 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daij, meikyo, gg5 |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>御初</keb> @@ -12,0 +15,2 @@ +<xref type="see" seq="1342530">初・はつ</xref> +<misc>&pol;</misc> @@ -14,0 +19,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>new item</gloss> +<gloss>first crop of the season</gloss> +</sense> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ stump |
|
2. |
[suf,ctr]
▶ counter for trees |
2. | A 2011-07-04 00:09:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-07-03 17:08:34 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs |
1. |
[n]
▶ stump
|
7. | A 2012-08-23 10:03:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2012-08-22 23:59:01 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | they should not be merged, but くい can perhaps be split out |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>株</keb> +</k_ele> @@ -9,3 +12,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>株</keb> @@ -20,5 +20,0 @@ -<r_ele> -<reb>くい</reb> -<re_restr>株</re_restr> -<re_inf>&ok;</re_inf> -</r_ele> |
|
5. | A* 2012-08-22 04:26:49 Marcus | |
Refs: | daijr for kui:(2)〔「くいぜ(株)」の略〕切り株。 (daijr also has "thorn" for くいぜ) |
|
Comments: | well, it's at least weird to have くい[株] in this entry? |
|
4. | A* 2012-08-22 04:09:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think I agree. Daijisen and Nikk. take some fairly extreme positions on meanings and readings, and I'm reluctant to embark on mergings based on them alone. If 広辞苑, 大辞林 and the major JEs such as GG5 don't go that far, I'd hold back too. Add cross-references, etc. as appropriate. |
|
3. | D* 2012-08-22 03:00:53 Marcus | |
Refs: | suggest this should be merged into 1279450/1070336 shares all 3 kanji and both meanings in daijs |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[v1,vt]
▶ to manipulate (someone) ▶ to make (someone) dance to one's tune ▶ to lead astray
|
|||||
2. |
[v1,vt]
▶ to make (someone) dance ▶ to let dance
|
5. | A 2021-05-05 22:37:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -13 +13,3 @@ -<gloss>to manipulate</gloss> +<gloss>to manipulate (someone)</gloss> +<gloss>to make (someone) dance to one's tune</gloss> +<gloss>to lead astray</gloss> @@ -18 +20,2 @@ -<gloss>to let one dance</gloss> +<gloss>to make (someone) dance</gloss> +<gloss>to let dance</gloss> |
|
4. | A 2011-07-13 21:55:18 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | obvious copy-paste error |
|
3. | A* 2011-07-13 21:45:16 Jean-Luc Leger <...address hidden...> | |
Comments: | causative verbs are from ichidan group |
|
Diff: | @@ -11,1 +11,1 @@ -<pos>&v5s;</pos> +<pos>&v1;</pos> @@ -16,1 +16,1 @@ -<pos>&v5s;</pos> +<pos>&v1;</pos> |
|
2. | A 2011-07-04 00:12:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-07-03 20:48:49 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, japan wordnet |
|
Comments: | just a causative. glosses copied from 踊らす |
1. |
[n,vs]
▶ shimmy |
2. | A 2011-07-04 00:07:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9,0 +9,1 @@ +<pos>&vs;</pos> |
|
1. | A* 2011-07-03 20:49:43 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijs, wiki |
1. |
[n]
▶ skip distance |
2. | A 2011-07-04 00:12:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-07-03 20:56:17 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | yahoo enc, eij |
1. |
[n]
▶ distance mark ▶ milepost |
2. | A 2011-07-04 00:12:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-07-03 21:09:12 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, gg5 |
1. |
[n]
▶ foot region |
2. | A 2011-07-04 00:13:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-07-03 21:11:29 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, eij |
1. |
[n]
▶ sole (of the foot) |
2. | A 2011-07-04 00:13:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-07-03 21:13:56 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij |
1. |
[n]
▶ watchman
|
2. | A 2011-07-04 01:37:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj, Daij |
|
1. | A* 2011-07-04 00:19:59 Scott | |
Refs: | nikk |
1. |
[n]
▶ main door at the front of a house |
|
2. |
[n]
▶ front shutters |
3. | A 2011-07-04 18:42:40 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i'm not sure, but these may be the same sense. (just a different translation of 戸) |
|
2. | A* 2011-07-04 01:40:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj, Daij, GG5 |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,3 @@ +<r_ele> +<reb>おおと</reb> +</r_ele> @@ -12,1 +15,5 @@ -<gloss>main door in front of a house</gloss> +<gloss>main door at the front of a house</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>front shutters</gloss> |
|
1. | A* 2011-07-04 00:26:30 Scott | |
Refs: | daij |
1. |
[n]
▶ long period of rain
|
2. | A 2011-07-04 01:33:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>longrain</gloss> +<xref type="see" seq="1797640">長雨・ながあめ</xref> +<gloss>long period of rain</gloss> |
|
1. | A* 2011-07-04 00:42:00 Scott | |
Refs: | daij |
1. |
[n,vs]
▶ drying clothes at night |
2. | A 2011-07-04 01:42:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-07-04 00:46:43 Scott | |
Refs: | nikk |
1. |
[n]
▶ engraver |
2. | A 2011-07-04 01:35:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-07-04 00:59:56 Scott | |
Refs: | nikk |
1. |
[n]
▶ recital ▶ recitation ▶ public reading |
2. | A 2011-07-04 01:31:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, リーダーズ+プラス |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<gloss>recitation</gloss> |
|
1. | A* 2011-07-04 01:18:13 | |
Refs: | Eijiro |
1. |
[n]
▶ barrette ▶ hair clip ▶ hair slide ▶ hair band |
2. | A 2011-07-04 09:11:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -18,0 +18,1 @@ +<gloss>hair band</gloss> |
|
1. | A* 2011-07-04 02:44:09 | |
Refs: | Eijiro http://ja.wikipedia.org/wiki/バレッタ_(装身具) |
1. |
[n]
▶ children's game in which a wooden stick driven into the ground is dislodged by sticks thrown at it
|
3. | A 2011-07-04 18:52:15 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj has as kana only, so perhaps [uk] |
|
2. | A* 2011-07-04 09:01:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://familyfun.go.com/playtime/nekki-707664/ Daij |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>children's game in which children try to drive a sharp wooden stick or nail into the ground (winter)</gloss> +<gloss>children's game in which a wooden stick driven into the ground is dislodged by sticks thrown at it</gloss> |
|
1. | A* 2011-07-04 03:06:14 Scott | |
Refs: | daij |
|
Comments: | or something like that |
1. |
[n]
▶ civilized person ▶ civilized people |
2. | A 2011-07-04 09:02:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-07-04 06:01:18 | |
Refs: | Eijiro |
1. |
[n]
▶ memorial service for Nichiren (13th day of the 10th month; in Nichiren Buddhism)
|
5. | A 2023-10-02 08:48:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2023-10-02 00:18:42 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 御会式 4,658 38.2% お会式 7,548 61.8% |
|
Comments: | I don't think 御会式 should be hidden. |
|
Diff: | @@ -9 +8,0 @@ -<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -16,2 +15,2 @@ -<xref type="see" seq="1198540">会式・えしき・2</xref> -<gloss>(Nichiren Buddhism) memorial service for Nichiren (13th day of 10th month)</gloss> +<xref type="see" seq="1198540">会式・2</xref> +<gloss>memorial service for Nichiren (13th day of the 10th month; in Nichiren Buddhism)</gloss> |
|
3. | A 2023-09-30 13:23:03 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
2. | A 2011-07-05 00:15:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-07-04 18:24:14 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, meikyo |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ see Naples and die
|
5. | A 2018-05-21 13:14:42 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,2 +12 @@ -<xref type="see" seq="2237220">日光を見ずして結構と言うなかれ・1</xref> -<xref type="see" seq="2237220">日光を見ずして結構と言うなかれ・1</xref> +<xref type="see" seq="2237220">日光を見ずして結構と言うなかれ</xref> @@ -15 +14 @@ -<gloss>See Naples and die</gloss> +<gloss>see Naples and die</gloss> |
|
4. | A 2013-09-25 17:49:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,3 +12,4 @@ -<xref type="see" seq="2237220">日光を見ずして結構と言うなかれ</xref> -<xref type="see" seq="2237220">日光を見ずして結構と言うなかれ</xref> -<xref type="see">日光を見ずして結構と言うなかれ</xref> +<xref type="see" seq="2237220">日光を見ずして結構と言うなかれ・1</xref> +<xref type="see" seq="2237220">日光を見ずして結構と言うなかれ・1</xref> +<xref type="see" seq="2237220">日光を見ずして結構と言うなかれ・1</xref> +<xref type="see" seq="2237220">日光を見ずして結構と言うなかれ・1</xref> |
|
3. | A* 2013-09-25 06:05:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,2 +13,2 @@ -<xref type="see" seq="2237220">日光を見ずして結構と言うなかれ</xref> -<misc>&id;</misc> +<xref type="see">日光を見ずして結構と言うなかれ</xref> +<misc>&proverb;</misc> |
|
2. | A 2011-07-05 00:26:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-07-04 18:47:33 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijs |
1. |
[n]
▶ children's game in which a wooden stick driven into the ground is dislodged by sticks thrown at it
|
2. | A 2011-07-05 00:18:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-07-04 18:53:05 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
1. |
[n]
▶ graphology |
2. | A 2011-07-05 01:35:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-07-04 18:58:57 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij |
1. |
[n]
▶ ultracentrifuge |
2. | A 2011-07-05 01:35:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-07-04 19:56:08 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, gg5 |
1. |
[n]
{mathematics}
▶ transcendental number |
2. | A 2011-07-05 01:36:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-07-04 19:57:18 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, gg5 |
1. |
[n]
▶ extrasensory perception ▶ ESP |
2. | A 2011-07-05 01:36:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-07-04 19:59:07 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | wiki, gg5, eij |
1. |
[adj-no,n]
▶ supramolecular |
2. | A 2011-07-05 01:37:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-07-04 20:00:41 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, eij, gg5 |
1. |
[n,adj-no]
▶ ultra low frequency |
2. | A 2011-07-05 01:37:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-07-04 20:02:41 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, gg5, eij |
1. |
[adj-no]
▶ orthostatic |
2. | A 2011-07-05 01:37:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-07-04 20:03:52 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, eij |
1. |
[n]
▶ motive power ▶ impetus |
2. | A 2011-07-05 01:38:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-07-04 20:09:48 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | nikk, eij, gg5 |
1. |
[n]
▶ scanning device ▶ scanner |
2. | A 2011-07-05 01:38:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-07-04 20:12:51 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, eij |
1. |
[n]
▶ travel time (esp. of waves, earthquake shocks, etc.) |
5. | A 2011-07-05 15:59:00 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
4. | A* 2011-07-05 11:20:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daij, GG5, Koj. |
|
Comments: | No real evidence of abbreviation. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>travel time</gloss> +<gloss>travel time (esp. of waves, earthquake shocks, etc.)</gloss> |
|
3. | A* 2011-07-05 01:45:22 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | could be. no indication in any dictionary though |
|
2. | A* 2011-07-05 01:42:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Surely an abbreviation of 走行時間? |
|
1. | A* 2011-07-04 20:13:33 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, gg5 |
1. |
[n]
▶ travel-time curve |
2. | A 2011-07-05 01:43:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-07-04 20:14:06 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5, eij |
1. |
[n,adj-no]
▶ chemotaxis |
2. | A 2011-07-05 01:43:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-07-04 20:14:56 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, eij, gg5 |
1. |
[n]
▶ diagnostic sphygmopalpation (in traditional Chinese medicine) ▶ [expl] medical diagnosis performed by feeling one's pulse |
3. | A 2011-07-05 01:44:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-07-04 21:16:20 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daij, wiki |
|
Comments: | submitted version is itaiji |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>脈診</keb> +</k_ele> @@ -12,1 +15,2 @@ -<gloss>sphygmopalpation, feeling the pulse</gloss> +<gloss>diagnostic sphygmopalpation (in traditional Chinese medicine)</gloss> +<gloss g_type="expl">medical diagnosis performed by feeling one's pulse</gloss> |
|
1. | A* 2011-07-04 20:48:06 Sarai Pahla <...address hidden...> |
1. |
[exp,v5r]
[rare]
▶ to curry favour ▶ to butter up ▶ to fawn over ▶ to humour someone (humor) ▶ to put in a good mood (e.g. a baby)
|
2. | A 2011-07-05 01:44:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-07-04 21:07:10 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, nikk |
|
Comments: | glosses copied from 機嫌を取る |
1. |
[n]
▶ humour ▶ humor ▶ temper ▶ mood ▶ spirits |
2. | A 2011-07-05 01:45:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-07-04 21:09:00 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, meikyo |
|
Comments: | glosses copied from 機嫌 |
1. |
[exp,v5s]
[rare]
▶ to curry favour ▶ to butter up ▶ to fawn over ▶ to humour someone (humor) ▶ to put in a good mood (e.g. a baby)
|
2. | A 2011-07-05 11:06:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-07-04 21:10:50 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, meikyo |
|
Comments: | glosses copied from 機嫌を取る |
1. |
[n]
▶ clostridium |
2. | A 2011-07-05 00:13:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-07-04 21:55:58 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | yahoo enc, wiki |
1. |
[n]
▶ Welch bacillus (Clostridium perfringens) |
4. | A 2024-03-12 05:41:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2024-03-12 04:59:40 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ウェルシュ菌 5215 55.5% ウエルシュ菌 4188 44.5% I think splitting it out would be weird |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<k_ele> +<keb>ウエルシュ菌</keb> +</k_ele> @@ -8,0 +12,5 @@ +<re_restr>ウェルシュ菌</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ウエルシュきん</reb> +<re_restr>ウエルシュ菌</re_restr> |
|
2. | A 2011-07-05 00:16:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-07-04 21:58:57 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
1. |
[n]
▶ Okinawa family clan based on the paternal line that shares the same tomb and performs rituals together |
4. | A 2023-11-14 23:44:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-11-14 03:13:22 | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>family clan based on the paternal line, sharing the same tomb and performing rituals together (Okinawa)</gloss> +<gloss>Okinawa family clan based on the paternal line that shares the same tomb and performs rituals together</gloss> |
|
2. | A 2011-07-05 11:06:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | www.cis.doshisha.ac.jp/kkitao/Japan/okinawa/monchu.doc |
|
Comments: | Just rewording a little. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>group formed by the extended family on the father's side and which shares a common grave where ancestors are worshipped (Okinawa)</gloss> +<gloss>family clan based on the paternal line, sharing the same tomb and performing rituals together (Okinawa)</gloss> |
|
1. | A* 2011-07-04 22:12:02 Scott | |
Refs: | daij |
1. |
[n]
{mahjong}
Source lang:
chi "bànzhuāng"
▶ half-game consisting of an east and south round
|
5. | A 2020-04-12 18:32:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2020-04-12 05:44:56 dine <...address hidden...> | |
Comments: | personally verified as a native Mandarin speaker |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<lsource xml:lang="chi">banzhuang</lsource> +<lsource xml:lang="chi">bànzhuāng</lsource> |
|
3. | A 2014-12-21 05:32:49 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&mahj;</field> @@ -13 +14 @@ -<gloss>half-game of mahjong consisting of an east and south round</gloss> +<gloss>half-game consisting of an east and south round</gloss> |
|
2. | A 2011-07-05 04:38:17 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,3 @@ -<gloss>a game of mahjong consisting of an East and South round</gloss> +<xref type="see" seq="1857620">イーチャン</xref> +<lsource xml:lang="chi">banzhuang</lsource> +<gloss>half-game of mahjong consisting of an east and south round</gloss> |
|
1. | A* 2011-07-04 23:13:33 Paul Upchurch | |
Refs: | http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=半荘&dtype=0&dname=0na&stype=0&pagenum=1&index=15234000 |
1. |
[exp,v5s]
▶ to leak a major secret |
2. | A 2011-07-05 01:45:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-07-04 23:33:50 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, gg5 |