JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1059400 Active (id: 1070391)

シーツ [gai1,ichi1]
1. [n]
▶ sheet
▶ bed sheet



History:
2. A 2011-07-04 18:08:47  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
when searching english-japanese it is often best to check the "Restrict to common words" box.  that brings up シーツ on the first page
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<gloss>bed sheet</gloss>
1. A* 2011-07-04 17:47:11  Winnie <...address hidden...>
  Comments:
This isn't a correction, but rather a suggestion to add "bedsheet" as a meaning for this word.  I wanted the word for bedsheet, so I searched for "bedsheet" and only got "もっこり" as a result.

searching for "sheet" gives over 100 results, and "シーツ" came up on the 4th or 5th page.  adding "bedsheet" to the meanings might help people find it more easily :-)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1061200 Active (id: 1070334)

シミーズ [gai1] シュミーズ
1. [n] Source lang: fre
▶ chemise



History:
2. A 2011-07-04 00:06:24  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-07-03 20:53:30  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
merge
  Diff:
@@ -7,0 +7,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>シュミーズ</reb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1062160 Deleted (id: 1070333)

シュミーズ
1. [n] Source lang: fre
▶ chemise



History:
2. D 2011-07-04 00:06:07  Jim Breen <...address hidden...>
1. D* 2011-07-03 20:53:07  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
delete--merge

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1172230 Active (id: 2182699)
窺う覗う [rK]
うかがう
1. [v5u,vt] [uk]
▶ to peep (through)
▶ to peek
▶ to examine (esp. covertly)
2. [v5u,vt] [uk]
▶ to await (one's chance)
Cross references:
  ⇐ see: 2849122 チャンスを窺う【チャンスをうかがう】 1. to wait for an opportunity
3. [v5u,vt] [uk]
《usu. in the passive》
▶ to guess
▶ to infer
▶ to gather
▶ to surmise

Conjugations


History:
6. A 2022-04-03 11:25:46  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -32 +32 @@
-<s_inf>usu. used passively</s_inf>
+<s_inf>usu. in the passive</s_inf>
5. A 2022-04-02 03:51:12  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2022-04-02 03:03:19  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
うかがう	178514
窺う	57515
覗う	3956
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
3. A 2015-07-01 22:43:22  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
collision with 伺う though
2. A* 2015-06-30 19:38:27  luce
  Refs:
prog, eij kana
n-grams
動向をうかがう	36
動向を窺う	17
顔色をうかがう	485
顔色を窺う	173
機会をうかがう	205
機会を窺う	85
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -22,0 +24 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -27,0 +30 @@
+<misc>&uk;</misc>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1198540 Active (id: 2279740)
会式
えしき
1. [n] {Buddhism}
▶ memorial service
▶ temple service
2. [n]
《usu. as お会式》
▶ memorial service for Nichiren (13th day of the 10th month; in Nichiren Buddhism)
Cross references:
  ⇔ see: 2645610 お会式 1. memorial service for Nichiren (13th day of the 10th month; in Nichiren Buddhism)



History:
9. A 2023-10-09 21:36:07  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2023-10-09 17:20:14 
  Diff:
@@ -20,2 +20 @@
-<gloss>memorial service for Nichiren (13th day of the 10th month</gloss>
-<gloss>in Nichiren Buddhism)</gloss>
+<gloss>memorial service for Nichiren (13th day of the 10th month; in Nichiren Buddhism)</gloss>
7. A 2023-10-03 22:15:34  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2023-10-03 17:48:13  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
Daijs redirects to 御会式.
  Diff:
@@ -18 +18,4 @@
-<gloss>(Nichiren Buddhism) memorial service for Nichiren (13th day of 10th month)</gloss>
+<xref type="see" seq="2645610">お会式</xref>
+<s_inf>usu. as お会式</s_inf>
+<gloss>memorial service for Nichiren (13th day of the 10th month</gloss>
+<gloss>in Nichiren Buddhism)</gloss>
5. A 2011-07-04 18:24:34  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18,0 +18,1 @@
+<xref type="see" seq="2645610">御会式</xref>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1208920 Rejected (id: 1108002)
[ichi1,news1,nf03]
かぶ [ichi1,news1,nf03] かぶた [ok]
1. (かぶ only) [n,ctr]
▶ stock
▶ share
2. [n]
《orig. meaning》
▶ stump
3. [n,ctr]
▶ root
▶ rootstock
4. (かぶ only) [n,ctr]
▶ strain (of bacteria, etc.)
5. (かぶ only) [n,n-suf]
▶ tradeable rank
▶ goodwill
6. (かぶ only) [n]
▶ one's forte
Cross references:
  ⇒ see: 1694520 お株 1. one's forte; strong point; specialty; speciality

History:
8. R 2012-08-22 23:00:00  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
far too many restrictions.  if  かぶた needs an entry it has to be alone
7. A* 2012-08-22 04:16:58  Marcus
  Comments:
oops, meant to do this. 

kabuta shows for me though.
http://dic.search.yahoo.co.jp/search?ei=UTF-
8&p=%E3%81%8B%E3%81%B6%E3%81%9F&fr=dic&stype=prefix

かぶた【株】-日本国語大辞典
〔名〕木の切り株。転じて、利用価値のないもの。*松翁道話〔1814〜46〕
一・中「下手(へた)くそや、かぶたの何にもならぬ所を残してやるゆゑ、後が行か
ぬ」*和英語林集成(初版)〔1867〕「Kabut ...
  Diff:
@@ -21,0 +21,1 @@
+<stagr>かぶ</stagr>
@@ -27,1 +28,0 @@
-<stagr>かぶた</stagr>
@@ -39,0 +39,1 @@
+<stagr>かぶ</stagr>
@@ -44,0 +45,1 @@
+<stagr>かぶ</stagr>
@@ -50,0 +52,1 @@
+<stagr>かぶ</stagr>
6. A* 2012-08-22 03:52:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Er, no. The first sense of 株/かぶ in GG5 is "stump; stubble".
I can't see かぶた in the Yahoo online 日本国語大辞典.
5. A* 2012-08-22 02:59:38  Marcus
  Refs:
nikk
  Diff:
@@ -16,0 +16,4 @@
+<r_ele>
+<reb>かぶた</reb>
+<re_inf>&ok;</re_inf>
+</r_ele>
@@ -23,0 +27,1 @@
+<stagr>かぶた</stagr>
4. A 2011-07-04 00:08:27  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1208920 Rejected (id: 2051235)
[ichi1,news1,nf03]
かぶ [ichi1,news1,nf03]
1. [n,ctr]
▶ stock
▶ share
2. [n]
《orig. meaning》
▶ stump
3. [n,ctr]
▶ root
▶ rootstock
4. [n,ctr]
▶ strain (of bacteria, etc.)
5. [n,n-suf]
▶ tradeable rank
▶ goodwill
6. [n]
▶ one's forte
Cross references:
  ⇒ see: 1694520 御株【おかぶ】 1. one's forte; strong point; specialty; speciality

History:
11. R 2019-11-02 18:05:20  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
this is not a duplicate.  both are entry ID 1208920; however, it appears that because an anonymous editor revived a rejected fork and Jim approved on that branch instead of rejecting, this one entry now has two approved branches.  (if you search for 株, two entries will show.)  this should not be able to happen, so it appears to be a database error.  i will raise this on the mailing list so it can be fixed

i will try deleting the other forked branch; however, i suspect that it will delete the entire entry and it will need to be restored.

if it was you who revived the rejected branch, please do not do so again.  edit off of the approved branches that represent the current entries only.
10. D* 2019-11-02 12:46:24 
  Comments:
duplicate entry: see https://www.edrdg.org/jmdictdb/cgi-bin/entr.py?svc=jmdict&sid=&q=1208920.1
9. A 2019-10-30 04:31:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
In the absence of a reference or examples I'm dropping this edit.
  Diff:
@@ -49,7 +48,0 @@
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<pos>&n-suf;</pos>
-<xref type="see" seq="1208980">株式会社</xref>
-<misc>&abbr;</misc>
-<gloss>stock company</gloss>
-</sense>
8. A* 2019-10-23 22:17:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
(a) please provide a case for this edit - references, examples, etc.
(b) why was the cross-reference to お株 removed?
  Diff:
@@ -45,0 +46 @@
+<xref type="see" seq="1694520">御株・おかぶ</xref>
@@ -51 +52,3 @@
-<gloss>abbreviation for stock company (株式会社)</gloss>
+<xref type="see" seq="1208980">株式会社</xref>
+<misc>&abbr;</misc>
+<gloss>stock company</gloss>
7. A* 2019-10-23 06:19:51 
  Diff:
@@ -46 +45,0 @@
-<xref type="see" seq="1694520">お株</xref>
@@ -48,0 +48,5 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&n-suf;</pos>
+<gloss>abbreviation for stock company (株式会社)</gloss>
+</sense>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1208920 Deleted (id: 2051236)
[ichi1,news1,nf03]
かぶ [ichi1,news1,nf03]
1. [n,ctr]
▶ stock
▶ share
2. [n]
《orig. meaning》
▶ stump
3. [n,ctr]
▶ root
▶ rootstock
4. [n,ctr]
▶ strain (of bacteria, etc.)
5. [n,n-suf]
▶ tradeable rank
▶ goodwill
6. [n]
▶ one's forte
Cross references:
  ⇒ see: 1694520 御株【おかぶ】 1. one's forte; strong point; specialty; speciality



History:
10. D 2019-11-02 18:09:27  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
Jim approved an edit made to a rejected fork, which appears to have caused this entry to show up twice in the database.  (株[Seq=1208920] has two approved Seq numbers: this one, ID=2051055, and another one, ID=1070337).

i will raise it on the mailing list, but i'm seeing what happens if i delete this entry.  will it delete both of the ID numbers or only one?
9. A 2019-10-30 04:31:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
In the absence of a reference or examples I'm dropping this edit.
  Diff:
@@ -49,7 +48,0 @@
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<pos>&n-suf;</pos>
-<xref type="see" seq="1208980">株式会社</xref>
-<misc>&abbr;</misc>
-<gloss>stock company</gloss>
-</sense>
8. A* 2019-10-23 22:17:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
(a) please provide a case for this edit - references, examples, etc.
(b) why was the cross-reference to お株 removed?
  Diff:
@@ -45,0 +46 @@
+<xref type="see" seq="1694520">御株・おかぶ</xref>
@@ -51 +52,3 @@
-<gloss>abbreviation for stock company (株式会社)</gloss>
+<xref type="see" seq="1208980">株式会社</xref>
+<misc>&abbr;</misc>
+<gloss>stock company</gloss>
7. A* 2019-10-23 06:19:51 
  Diff:
@@ -46 +45,0 @@
-<xref type="see" seq="1694520">お株</xref>
@@ -48,0 +48,5 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&n-suf;</pos>
+<gloss>abbreviation for stock company (株式会社)</gloss>
+</sense>
6. R 2012-11-16 21:22:57  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1208920 Active (id: 2095395)
[ichi1,news1,nf03]
かぶ [ichi1,news1,nf03]
1. [n,ctr] {finance}
▶ stock
▶ share
2. [n]
《orig. meaning》
▶ stump
3. [n,ctr]
▶ (clump of) roots
▶ plant with attached roots or stem
Cross references:
  ⇐ see: 2737710 株【かぶた】 1. stump
4. [n,ctr] {biology}
▶ strain (of bacteria, etc.)
5. [n] [abbr]
《in company names; written as (株) or ㈱》
▶ stock company
▶ corporation
▶ kabushiki kaisha
▶ KK
Cross references:
  ⇒ see: 1208980 株式会社 1. stock company; corporation; kabushiki kaisha; KK
6. [n,n-suf]
▶ goodwill (of a business)
▶ privilege (that comes with a role)
7. [n,n-suf]
▶ reputation
▶ standing
▶ popularity
8. [n]
《usu. as お株》
▶ one's forte
Cross references:
  ⇒ see: 1694520 お株 1. one's forte; strong point; specialty; speciality



History:
20. A 2021-03-08 21:56:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Noted [8-)}].
The "edict2" format used by WWWJDIC uses EUC-JP coding which supports the JIS X 0208 and 0212 character sets. The standard conversion from UTF-8 to EUC simply drops unsupported characters, but our routine does a few fiddles of the ㈱ -> (株) variety. sometimes with amusing results.
19. A* 2021-03-08 20:26:48  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Just noting that ㈱ is rendered as "(株)" on WWWJDIC, so the note reads "written as (株) or (株)".
18. A 2021-03-03 04:48:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I've reindexed sentences.
17. A 2021-03-03 04:44:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'll move it to #5. I quite like that odd glyph.
  Diff:
@@ -41,0 +42,10 @@
+<xref type="see" seq="1208980">株式会社</xref>
+<misc>&abbr;</misc>
+<s_inf>in company names; written as (株) or ㈱</s_inf>
+<gloss>stock company</gloss>
+<gloss>corporation</gloss>
+<gloss>kabushiki kaisha</gloss>
+<gloss>KK</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
@@ -58,10 +67,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<xref type="see" seq="1208980">株式会社</xref>
-<misc>&abbr;</misc>
-<s_inf>in company names; written as (株)</s_inf>
-<gloss>stock company</gloss>
-<gloss>corporation</gloss>
-<gloss>kabushiki kaisha</gloss>
-<gloss>KK</gloss>
16. A* 2021-02-28 00:21:54  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Missed that it doesn't always come after the company name, my bad. I think this use is very common, not sure if sense 2 might have been one position 
too high up but it's definitely not 8/8 in terms of percentage of usage.

I think it was worthwhile to include the glyph ㈱ in the note because searching for it right now (on jisho for example) doesn't turn up anything.
(show/hide 15 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1220930 Active (id: 1070470)
機嫌 [ichi1,news1,nf16] 譏嫌 [oK] 気嫌 [iK]
きげん [ichi1,news1,nf16]
1. [n]
▶ humour
▶ humor
▶ temper
▶ mood
▶ spirits
Cross references:
  ⇐ see: 1270280 ご機嫌【ごきげん】 1. humour; humor; temper; mood; spirits
2. [n]
▶ safety
▶ health
▶ well-being
▶ one's situation
3. [adj-na]
《usu. as ご機嫌》
▶ in a good mood
▶ in high spirits
▶ happy
▶ cheery
▶ merry
▶ chipper
Cross references:
  ⇒ see: 1270280 ご機嫌【ごきげん】 3. in a good mood; in high spirits; happy; cheery; merry; chipper



History:
4. A 2011-07-05 00:17:42  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2011-07-04 20:45:23  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, gg5
  Diff:
@@ -30,0 +30,19 @@
+<gloss>spirits</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>safety</gloss>
+<gloss>health</gloss>
+<gloss>well-being</gloss>
+<gloss>one's situation</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adj-na;</pos>
+<xref type="see" seq="1270280">ご機嫌・ごきげん・3</xref>
+<s_inf>usu. as ご機嫌</s_inf>
+<gloss>in a good mood</gloss>
+<gloss>in high spirits</gloss>
+<gloss>happy</gloss>
+<gloss>cheery</gloss>
+<gloss>merry</gloss>
+<gloss>chipper</gloss>
2. A 2011-01-14 11:16:12  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-01-14 08:11:38  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
meikyo
  Diff:
@@ -13,0 +13,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>気嫌</keb>
+<ke_inf>&iK;</ke_inf>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1223650 Active (id: 1070475)
起き上がる [ichi1,news2,nf47] 起きあがる起き上る起上がる起上る
おきあがる [ichi1,news2,nf47]
1. [v5r,vi]
▶ to rise
▶ to erect
▶ to get up
Cross references:
  ⇐ see: 2461520 起き返る【おきかえる】 1. to rise; to erect; to get up

Conjugations


History:
2. A 2011-07-05 00:19:42  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-07-04 20:11:39  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Diff:
@@ -12,0 +12,9 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>起き上る</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>起上がる</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>起上る</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1270280 Active (id: 1070473)
ご機嫌御機嫌
ごきげん
1. [n] [hon,pol]
▶ humour
▶ humor
▶ temper
▶ mood
▶ spirits
Cross references:
  ⇒ see: 1220930 機嫌 1. humour; humor; temper; mood; spirits
2. [n] [hon,pol]
▶ safety
▶ health
▶ well-being
▶ one's situation
3. [adj-na]
▶ in a good mood
▶ in high spirits
▶ happy
▶ cheery
▶ merry
▶ chipper
Cross references:
  ⇐ see: 1220930 機嫌【きげん】 3. in a good mood; in high spirits; happy; cheery; merry; chipper



History:
2. A 2011-07-05 00:18:53  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-07-04 20:42:44  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, gg5
  Diff:
@@ -14,0 +14,20 @@
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1220930">機嫌</xref>
+<misc>&hon;</misc>
+<misc>&pol;</misc>
+<gloss>humour</gloss>
+<gloss>humor</gloss>
+<gloss>temper</gloss>
+<gloss>mood</gloss>
+<gloss>spirits</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&hon;</misc>
+<misc>&pol;</misc>
+<gloss>safety</gloss>
+<gloss>health</gloss>
+<gloss>well-being</gloss>
+<gloss>one's situation</gloss>
+</sense>
+<sense>
@@ -15,4 +35,0 @@
-<pos>&n;</pos>
-<pos>&adj-no;</pos>
-<xref type="see" seq="1220930">機嫌</xref>
-<gloss>pleasant</gloss>
@@ -21,0 +37,4 @@
+<gloss>happy</gloss>
+<gloss>cheery</gloss>
+<gloss>merry</gloss>
+<gloss>chipper</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1279450 Active (id: 1976366)
[spec1,news2,nf26]
くい [spec1,news2,nf26]
1. [n]
《esp. 杭, 杙》
▶ stake
▶ post
▶ pile
▶ picket
2. [n] [abbr,arch]
《esp. 株》
▶ stump
Cross references:
  ⇒ see: 2645440 株【くいぜ】 1. stump



History:
7. A 2018-04-08 09:57:22  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams 杭 582857
  Diff:
@@ -7,0 +8 @@
+<ke_pri>spec1</ke_pri>
@@ -18,0 +20 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
6. A 2012-08-23 09:29:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Agree
  Diff:
@@ -31,3 +31,3 @@
-<xref type="see" seq="2645440">杭・くいぜ</xref>
-<xref type="see" seq="2645440">杭・くいぜ</xref>
-<xref type="see" seq="2645440">杭・くいぜ</xref>
+<xref type="see" seq="2645440">株・くいぜ</xref>
+<xref type="see" seq="2645440">株・くいぜ</xref>
+<xref type="see" seq="2645440">株・くいぜ</xref>
5. A* 2012-08-23 00:02:35  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
should not be merged, but the くい from 株 can probably come here
  Diff:
@@ -20,7 +20,0 @@
-<r_ele>
-<reb>くいぜ</reb>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>くいせ</reb>
-<re_inf>&ok;</re_inf>
-</r_ele>
@@ -29,0 +22,1 @@
+<s_inf>esp. 杭, 杙</s_inf>
@@ -36,0 +30,7 @@
+<xref type="see" seq="2645440">株・くいぜ</xref>
+<xref type="see" seq="2645440">杭・くいぜ</xref>
+<xref type="see" seq="2645440">杭・くいぜ</xref>
+<xref type="see" seq="2645440">杭・くいぜ</xref>
+<misc>&abbr;</misc>
+<misc>&arch;</misc>
+<s_inf>esp. 株</s_inf>
@@ -37,1 +38,0 @@
-<gloss>stubble</gloss>
4. A* 2012-08-22 04:12:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I don't really agree. See comments on 2645440. The more modern dictionaries keep these senses fairly well separated.
3. A* 2012-08-22 02:58:47  Marcus
  Refs:
daijs, nikk
  Diff:
@@ -12,0 +12,3 @@
+<k_ele>
+<keb>株</keb>
+</k_ele>
@@ -16,0 +19,7 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>くいぜ</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>くいせ</reb>
+<re_inf>&ok;</re_inf>
@@ -24,0 +34,5 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>stump</gloss>
+<gloss>stubble</gloss>
+</sense>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1297270 Active (id: 1070431)
作り機嫌
つくりきげん
1. [n] [rare]
▶ feigning good feeling



History:
1. A 2011-07-04 20:59:35  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
looks to be ~240 hits inc edict.  only nikkoku has it
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<misc>&obsc;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1297270 Rejected (id: 1070896)
作り機嫌
つくりきげん
1. [n] [rare]
▶ feigning good feeling

History:
3. R 2011-07-12 20:07:12  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
please submit new entries as new, not as amendments.  i have submitted this one and contacted Winnie.
2. A* 2011-07-12 19:51:39  Winnie <...address hidden...>
  Comments:
An additional word for the dictionary is 作り機 -- "maker" or "machine" or "making machine".  As in 自動ポップコーン作り機 -- "automatic popcorn popper/maker"

Another example is 丸氷作り機 -- "ice ball maker", as at http://www.youtube.com/watch?v=r0tW36rakKM
1. A 2011-07-04 20:59:35  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
looks to be ~240 hits inc edict.  only nikkoku has it
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<misc>&obsc;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1312500 Active (id: 2161417)
試着 [spec1]
しちゃく [spec1]
1. [n,vs,vt]
▶ trying on clothes

Conjugations


History:
4. A 2021-11-18 00:54:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<pos>&vt;</pos>
3. A 2018-04-08 12:21:25  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams 780596
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_pri>spec1</ke_pri>
@@ -8,0 +10 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
2. A 2011-07-04 08:54:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Original was rather lame.
  Diff:
@@ -14,1 +14,0 @@
-<gloss>wearing clothes to try on</gloss>
1. A* 2011-07-04 04:16:37 
  Refs:
新和英中辞典, ルミナス和英辞典
  Diff:
@@ -13,0 +13,1 @@
+<gloss>trying on clothes</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1312510 Active (id: 1070381)
試着室
しちゃくしつ
1. [n]
▶ dressing room
▶ fitting room



History:
2. A 2011-07-04 08:53:06  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-07-04 04:19:24 
  Refs:
新和英中辞典, ルミナス和英辞典
  Diff:
@@ -13,0 +13,1 @@
+<gloss>fitting room</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1342530 Active (id: 2207068)
[ichi1,news1,nf01]
はつ [ichi1,news1,nf01] うい
1. [adj-no,n,n-pref,n-suf]
▶ first
▶ new



History:
5. A 2022-08-29 23:45:06  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -20,0 +21,2 @@
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&n-pref;</pos>
@@ -22,2 +23,0 @@
-<pos>&n-pref;</pos>
-<pos>&n;</pos>
4. A 2022-08-28 20:53:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
日本人初の宇宙飛行士 the first Japanese astronaut
世界初の the world's first 《commercial space flight》
  Comments:
So it seems.
  Diff:
@@ -20,0 +21 @@
+<pos>&n-suf;</pos>
3. A* 2022-08-24 18:58:48 
  Comments:
isn't this also a suffix? like アフリカ初のワールドカップ
2. A 2011-07-05 00:16:54  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-07-04 18:41:05  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, gg5
  Comments:
suf->pref
  Diff:
@@ -16,0 +16,3 @@
+<r_ele>
+<reb>うい</reb>
+</r_ele>
@@ -17,0 +20,2 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
+<pos>&n-pref;</pos>
@@ -18,2 +23,1 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
-<pos>&n-suf;</pos>
+<xref type="see" seq="2640340">御初・1</xref>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1352860 Active (id: 1070430)
上機嫌 [news1,nf19]
じょうきげん [news1,nf19]
1. [adj-na,n]
▶ good humour (humor)
▶ good mood
Cross references:
  ⇔ see: 1491820 不機嫌 1. pout; displeasure; ill humor; ill humour; sullenness



History:
1. A 2011-07-04 20:57:56  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daij, meikyo
  Diff:
@@ -17,0 +17,1 @@
+<xref type="see" seq="1491820">不機嫌</xref>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1365360 Active (id: 1103225)
親方 [news1,nf06]
おやかた [news1,nf06] おやがた
1. (おやかた only) [n] [hon]
▶ master
▶ boss
▶ chief
▶ foreman
▶ supervisor
Cross references:
  ⇔ see: 1825250 子方【こかた】 2. henchman; follower
2. (おやかた only) [n] [hon] {sumo}
▶ stable master
Cross references:
  ⇐ see: 1308900 師匠【ししょう】 2. stable master
3. (おやかた only) [n] [hon]
▶ craftsman
▶ artisan
4. [n] [arch]
▶ foster parent



History:
6. A 2012-06-28 02:50:49  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2012-06-27 17:37:22  Scott
  Diff:
@@ -31,0 +31,1 @@
+<field>&sumo;</field>
@@ -32,1 +33,1 @@
-<gloss>stable master (sumo)</gloss>
+<gloss>stable master</gloss>
4. A 2011-07-05 00:19:27  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2011-07-04 21:37:58  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, meikyo, gg5, prog
  Comments:
tidying.  'foster parent' sense is archaic
  Diff:
@@ -20,0 +20,1 @@
+<xref type="see" seq="1825250">子方・こかた・2</xref>
@@ -22,0 +23,4 @@
+<gloss>boss</gloss>
+<gloss>chief</gloss>
+<gloss>foreman</gloss>
+<gloss>supervisor</gloss>
@@ -27,5 +32,1 @@
-<gloss>coach in professional sumo</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>foster parent</gloss>
+<gloss>stable master (sumo)</gloss>
@@ -40,0 +41,5 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&arch;</misc>
+<gloss>foster parent</gloss>
+</sense>
2. A 2011-07-04 01:30:00  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1390040 Active (id: 1070374)
川沿い [news1,nf18] 河沿い
かわぞい [news1,nf18]
1. [adj-no]
▶ along the river
▶ riverside



History:
2. A 2011-07-04 02:37:17  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-07-04 01:54:24 
  Refs:
Google
  Diff:
@@ -8,0 +8,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>河沿い</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1438680 Active (id: 1070479)
天機
てんき
1. [n]
▶ secret of nature
▶ profound secret
2. [n]
▶ disposition
▶ character
▶ nature
3. [n]
▶ emperor's health
▶ emperor's well-being



History:
2. A 2011-07-05 00:22:25  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-07-04 23:31:24  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, meikyo
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<gloss>secret of nature</gloss>
@@ -13,0 +14,9 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>disposition</gloss>
+<gloss>character</gloss>
+<gloss>nature</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
@@ -14,1 +24,1 @@
-<gloss>the will of heaven</gloss>
+<gloss>emperor's well-being</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1450160 Active (id: 1070340)
踏みとどまる踏み止まる踏み留まる
ふみとどまる
1. [v5r,vi]
▶ to stay on
▶ to remain
▶ to hold out
▶ to hold one's ground
2. [v5r,vi]
▶ to stop (doing)
▶ to give up

Conjugations


History:
3. A 2011-07-04 00:09:31  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2011-07-03 20:42:24  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
my ime.  gets the most hits
  Diff:
@@ -4,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>踏みとどまる</keb>
+</k_ele>
1. A* 2011-07-03 20:23:56  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daij, meikyo
  Comments:
splitting senses
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>踏み留まる</keb>
@@ -16,0 +19,5 @@
+<gloss>to hold one's ground</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5r;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
@@ -18,1 +26,0 @@
-<gloss>to hold one's ground</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1450170 Active (id: 1163792)
踏み出す [news2,nf45] 踏みだす踏出す
ふみだす [news2,nf45]
1. [v5s,vi,vt]
▶ to step forward
▶ to step forth
▶ to advance
2. [v5s,vi,vt]
▶ to start
▶ to embark on
▶ to set forth on
▶ to take steps toward

Conjugations


History:
8. A 2014-09-02 11:03:45  Rene Malenfant <...address hidden...>
7. A* 2014-09-01 10:29:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Usually if it goes both ways we have "vi,vt". Well, perhaps not "usually" as I see there are 20 entries with this.
  Diff:
@@ -21,0 +22,2 @@
+<pos>&vi;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
@@ -27,0 +30,2 @@
+<pos>&vi;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
6. A* 2014-09-01 08:20:45  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
"一歩一歩を踏み出すたびに、泥雪が盛大にはねて"
From "フルメタル・パニック! 第01巻"
  Comments:
Sorry about the double submit. Forgot that I initially happened across sense 1 used with を in a question a friend had about a novel.
Having trouble finding an online example, since they mostly seem to be for sense 2.
  Diff:
@@ -22 +21,0 @@
-<pos>&vi;</pos>
5. A* 2014-09-01 08:14:19  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
daijs: "新しい人生の第一歩を―・す"
研究社 新和英中辞典: "新しい人生を踏み出す"
prog: "新しい人生に踏み出す"
Luminous: "彼らは世界の市場へ*踏み出した"
  Comments:
Sense 2 seems to be used with and without を
  Diff:
@@ -29 +28,0 @@
-<pos>&vi;</pos>
4. A 2013-09-03 23:20:57  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1477120 Rejected (id: 1957334)
[ichi1,news1,nf06]
はつ [ichi1,news1,nf06]
1. [n,n-suf]
▶ departure
▶ departing (from ...)
▶ departing (at time ...)
Cross references:
  ⇒ see: 1597470 着【ちゃく】 2. counter for items or suits of clothing
2. [n,n-suf]
▶ sending
▶ sent (by ...)
▶ sent (at ...)
3. [n,n-suf] [abbr]
▶ engine
Cross references:
  ⇒ see: 1679480 発動機 1. engine
4. [n] [abbr] {mahjong}
《also written as 發》
▶ green dragon tile
Cross references:
  ⇒ see: 2754240 緑發 1. green dragon tile
5. [n] {mahjong}
▶ winning hand with a pung (or kong) of green dragon tiles
6. [ctr]
《also ぱつ》
▶ counter for gunshots, bursts of gas, etc.
▶ counter for bullets, bombs, etc.
▶ counter for blows (punches)

History:
15. R 2017-08-06 19:37:02  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
in none of my references; no references provided
  Comments:
submit again with references if you have them
14. A* 2017-08-06 16:01:42 
  Comments:
Usually used when listing all the yaku a hand has.
  Diff:
@@ -46,0 +47,5 @@
+<pos>&n;</pos>
+<field>&mahj;</field>
+<gloss>winning hand with a pung (or kong) of green dragon tiles</gloss>
+</sense>
+<sense>
13. A 2014-12-21 04:56:18  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -40,0 +41 @@
+<field>&mahj;</field>
@@ -43 +44 @@
-<gloss>green dragon tile (mahjong)</gloss>
+<gloss>green dragon tile</gloss>
12. A 2012-10-26 11:12:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
11. A* 2012-10-26 10:12:22  Francis
  Comments:
The motivation for my search was basically a note from Chinese [which I do not have much knowledge of, other than its existence] which used "发". I check for the non-simplified version and found "發". Then I searched for that on your site [then followed the sequence which I explained].

I was only motivated to make the submission for the reason stated, so if there is a problem of linkage then I guess that settles that matter. Having got to where I got to, I have satisfied my own need for information.
(show/hide 10 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1477120 Active (id: 2212936)
[ichi1,news1,nf06]
はつ [ichi1,news1,nf06]
1. [n-suf]
▶ departure
▶ departing from ...
▶ leaving at (e.g. 8:30)
Cross references:
  ⇔ see: 1597470 着 1. arrival; arriving at ...
2. [n-suf]
▶ sent from ...
▶ (a letter, etc.) dated ...
▶ datelined ...
3. [ctr]
▶ counter for engines (on an aircraft)
4. [ctr]
▶ counter for gunshots, bursts of gas, etc.
▶ counter for bullets, bombs, etc.
▶ counter for blows (punches)
▶ counter for jokes, puns, etc.
▶ counter for ideas, thoughts or guesses
Cross references:
  ⇐ see: 2201310 数発【すうぱつ】 1. several shots; several blows
5. [ctr] [vulg]
▶ counter for ejaculations or sexual intercourse



History:
22. A 2022-11-05 14:18:06  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<xref type="see" seq="1597470">着・2</xref>
+<xref type="see" seq="1597470">着・1</xref>
21. A 2022-11-04 22:38:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I don't think that helps much. Rendaku issues are not really in the scope of this sort of dictionary.
  Diff:
@@ -15,4 +14,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>ぱつ</reb>
-<re_inf>&sk;</re_inf>
20. A* 2022-11-04 12:35:57 
  Comments:
Just a suggestion.
  Diff:
@@ -14,0 +15,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ぱつ</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
19. A 2022-11-04 02:15:23  Jim Breen <...address hidden...>
18. A* 2022-11-04 01:10:41  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
prog, prog, nikk
  Comments:
I don't think the "also ぱつ" note is needed. Normal rendaku rules apply.
  Diff:
@@ -17 +16,0 @@
-<pos>&n;</pos>
@@ -19 +18 @@
-<xref type="see" seq="1597470">着・ちゃく・2</xref>
+<xref type="see" seq="1597470">着・2</xref>
@@ -21,2 +20,2 @@
-<gloss>departing (from ...)</gloss>
-<gloss>departing (at time ...)</gloss>
+<gloss>departing from ...</gloss>
+<gloss>leaving at (e.g. 8:30)</gloss>
@@ -25 +23,0 @@
-<pos>&n;</pos>
@@ -27,10 +25,3 @@
-<gloss>sending</gloss>
-<gloss>sent (by ...)</gloss>
-<gloss>sent (at ...)</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<pos>&n-suf;</pos>
-<xref type="see" seq="1679480">発動機</xref>
-<misc>&abbr;</misc>
-<gloss>engine</gloss>
+<gloss>sent from ...</gloss>
+<gloss>(a letter, etc.) dated ...</gloss>
+<gloss>datelined ...</gloss>
@@ -40 +31,4 @@
-<s_inf>also ぱつ</s_inf>
+<gloss>counter for engines (on an aircraft)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&ctr;</pos>
(show/hide 17 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1487850 Active (id: 2216163)
筆跡 [news1,nf23] 筆蹟 [rK] 筆迹 [rK]
ひっせき [news1,nf23] ふであと (筆跡)
1. [n,adj-no]
▶ handwriting
Cross references:
  ⇐ see: 1328000 手跡【しゅせき】 1. handwriting
2. [n]
▶ calligraphy specimen
▶ example of penmanship
▶ holograph
Cross references:
  ⇐ see: 1328000 手跡【しゅせき】 2. calligraphy specimen; example of penmanship; holograph



History:
8. A 2022-12-19 03:42:23  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2022-12-19 02:28:18  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮
│ 筆跡   │ 112,836 │ 97.4% │
│ 筆蹟   │   2,587 │  2.2% │ 🡠 rK (daijr/s, koj, etc.)
│ 筆迹   │      36 │  0.0% │ 🡠 rK (daijs, shinmeikai)
│ ひっせき │     236 │  0.2% │
│ ふであと │     174 │  0.2% │
╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -13,0 +15 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
6. A 2011-09-02 05:03:21  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2011-09-02 02:25:13  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, etc.
  Diff:
@@ -20,0 +20,4 @@
+<r_ele>
+<reb>ふであと</reb>
+<re_restr>筆跡</re_restr>
+</r_ele>
4. A* 2011-09-02 02:24:09  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daijs for 筆迹.
  Comments:
i'm not convinced this needs to be two senses.  only gg5 splits among my refs
  Diff:
@@ -11,0 +11,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>筆迹</keb>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1491820 Active (id: 2307812)
不機嫌 [ichi1,news2,nf26] 不きげん [sK]
ふきげん [ichi1,news2,nf26]
1. [adj-na,n]
▶ pout
▶ displeasure
▶ ill humor
▶ ill humour
▶ sullenness
Cross references:
  ⇔ see: 1352860 上機嫌 1. good humour (humor); good mood



History:
2. A 2024-08-03 20:06:06  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
〈不/ふ/フ〉〈機/き/キ〉〈嫌/げん/ゲン〉

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮
│ 不機嫌  │ 595,999 │ 98.1% │
│ 不きげん │     254 │  0.0% │ - add, sK (seen in meikyo entry for お冠)
│ ふ機嫌  │      96 │  0.0% │
│ 不キゲン │      76 │  0.0% │
│ ふきげん │   6,073 │  1.0% │
│ フキゲン │   4,979 │  0.8% │
╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯
  Diff:
@@ -8,0 +9,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>不きげん</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
1. A 2011-07-04 20:57:40  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daij, meikyo
  Diff:
@@ -19,0 +19,1 @@
+<xref type="see" seq="1352860">上機嫌</xref>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1498010 Active (id: 2068012)
負け犬 [spec2,news2,nf46]
まけいぬ [spec2,news2,nf46]
1. [n]
▶ loser
▶ failure
▶ underdog
▶ unsuccessful person
▶ non-achiever
▶ [lit] loser dog
2. [n] [sl,derog]
▶ unmarried and childless older woman
Cross references:
  ⇔ see: 2106010 お一人様【おひとりさま】 2. unmarried and childless older woman



History:
7. A 2020-05-08 04:38:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5, 中辞典, etc.
  Comments:
Seems to work.
6. A* 2020-05-08 02:51:26 
  Refs:
weblio (j-e)
https://www.chicagotribune.com/news/ct-
xpm-2005-11-14-0511140147-story.html
"loser dog" is the most literal 
translation and used here and there. 
"losing dog" could work as well.
  Diff:
@@ -18,2 +18,6 @@
-<gloss>dejected loser</gloss>
-<gloss g_type="lit">dog that has lost a fight</gloss>
+<gloss>loser</gloss>
+<gloss>failure</gloss>
+<gloss>underdog</gloss>
+<gloss>unsuccessful person</gloss>
+<gloss>non-achiever</gloss>
+<gloss g_type="lit">loser dog</gloss>
5. A 2020-05-08 01:29:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Correct. Aligning.
  Diff:
@@ -26 +26 @@
-<gloss>unmarried woman (with no children) over the age of 30</gloss>
+<gloss>unmarried and childless older woman</gloss>
4. A* 2020-05-08 00:10:56 
  Comments:
not lit
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<gloss g_type="lit">dog that has lost a fight (with its tail between its legs)</gloss>
+<gloss g_type="lit">dog that has lost a fight</gloss>
3. A 2020-05-07 00:41:02  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
http://zokugo-dict.com/31ma/makeinu.htm
負け犬とは、30代以上、未婚、子なしの女性のこと。
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1722460 Active (id: 1070364)
物干し竿物干竿
ものほしざお
1. [n]
▶ pole on which to hang laundry for drying
▶ clothesline



History:
2. A 2011-07-04 01:21:34  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-07-04 01:00:29  Scott
  Refs:
daij
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>物干竿</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1745020 Active (id: 1070343)
踏み石踏石
ふみいし
1. [n]
▶ stepping stone



History:
2. A 2011-07-04 00:10:41  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-07-03 20:19:59  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>踏石</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1745040 Active (id: 1070342)
踏み板踏板
ふみいた
1. [n]
▶ board (across a ditch, etc.)
2. [n]
▶ step
▶ tread
▶ footboard
▶ running board
3. [n]
▶ pedal (of an organ, etc.)
▶ treadle



History:
2. A 2011-07-04 00:10:18  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-07-03 20:31:35  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, meikyo, prog, gg5
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>踏板</keb>
@@ -12,1 +15,12 @@
-<gloss>pedal</gloss>
+<gloss>board (across a ditch, etc.)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>step</gloss>
+<gloss>tread</gloss>
+<gloss>footboard</gloss>
+<gloss>running board</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>pedal (of an organ, etc.)</gloss>
@@ -14,1 +28,0 @@
-<gloss>footboard</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1745050 Active (id: 1070346)
踏み段踏段
ふみだん
1. [n]
▶ step
▶ (flight of) stairs



History:
2. A 2011-07-04 00:12:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,1 +15,1 @@
-<gloss>a step</gloss>
+<gloss>step</gloss>
1. A* 2011-07-03 20:21:21  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>踏段</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1808530 Active (id: 1070345)
跳ね上がり [news2,nf41] 跳ね上り
はねあがり [news2,nf41]
1. [n]
▶ jumping
▶ jump (e.g. in prices)
2. [n]
▶ rashness
▶ rash person



History:
2. A 2011-07-04 00:11:30  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-07-03 21:02:39  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij
  Comments:
sense 1 could be split
  Diff:
@@ -8,0 +8,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>跳ね上り</keb>
@@ -17,1 +20,4 @@
-<gloss>jump</gloss>
+<gloss>jump (e.g. in prices)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
@@ -19,0 +25,1 @@
+<gloss>rash person</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1821010 Rejected (id: 1070394)
形骸化
けいがいか
1. [n,vs]
▶ becoming a mere shell or dead lette

Conjugations

History:
2. R 2011-07-04 18:21:54  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2011-07-04 15:43:18 
  Diff:
@@ -13,1 +13,1 @@
-<gloss>becoming a mere shell or dead letter</gloss>
+<gloss>becoming a mere shell or dead lette</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1825250 Active (id: 1072391)
子方
こかた
1. [n]
▶ child's role in noh dance
▶ child actor (in noh)
2. [n]
▶ henchman
▶ follower
Cross references:
  ⇔ see: 1365360 親方 1. master; boss; chief; foreman; supervisor



History:
3. A 2011-07-31 01:51:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<gloss>child's role in Noh dance</gloss>
-<gloss>child actor (in Noh)</gloss>
+<gloss>child's role in noh dance</gloss>
+<gloss>child actor (in noh)</gloss>
2. A 2011-07-05 00:17:22  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-07-04 21:37:16  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, meikyo, gg5, etc.
  Diff:
@@ -13,0 +13,7 @@
+<gloss>child actor (in Noh)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1365360">親方・1</xref>
+<gloss>henchman</gloss>
+<gloss>follower</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1842990 Active (id: 2178522)
芸子藝子 [oK]
げいこ
1. [n] Dialect: ksb
▶ geisha
Cross references:
  ⇒ see: 1253050 芸者 1. geisha; professional female entertainer, usu. at traditional banquets
  ⇔ see: 1843020 芸妓 1. geisha
2. [n] [arch]
▶ kabuki actor (esp. a young actor)
3. [n] [arch]
▶ person accomplished in the arts



History:
9. A 2022-02-12 18:26:23  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think the x-ref is needed.
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&oK;</ke_inf>
@@ -22 +22,0 @@
-<xref type="see" seq="1663550">若衆・わかしゅ・2</xref>
@@ -29 +29 @@
-<gloss>someone accomplished in the arts</gloss>
+<gloss>person accomplished in the arts</gloss>
8. A 2011-07-04 18:56:00  Rene Malenfant <...address hidden...>
7. A* 2011-07-04 01:18:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijirin
  Comments:
芸奴 appears to be a typo for 芸妓 (げいぎ). And 芸妓 seems to often get the reading げいこ, probably from confusing it with 芸子. I'll amend 1843020 accordingly.
  Diff:
@@ -8,1 +8,1 @@
-<keb>芸奴</keb>
+<keb>藝子</keb>
6. A* 2011-07-04 00:36:06  Scott
  Refs:
web
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>芸奴</keb>
5. A 2011-02-23 22:27:27  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1843020 Active (id: 1158804)
芸妓 [news2,nf46] 芸奴 [iK] 芸姑 [iK]
げいぎ [news2,nf46] げいこ [ik]
1. [n]
▶ geisha
Cross references:
  ⇔ see: 1842990 芸子 1. geisha
  ⇐ see: 2592350 左褄【ひだりづま】 2. geisha (because they often walked holding the left hem of their kimono)
  ⇐ see: 2592440 芸娼妓【げいしょうぎ】 1. geisha and prostitutes



History:
6. A 2014-06-13 11:42:46  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2014-06-13 03:40:23  Marcus Richert
  Refs:
ngrams
1229
http://careergarden.jp/maiko/maiko-geigi-chigai/
"舞妓と芸姑の違い"
(芸姑 only appears in the title, in the text it's replaced 
by 芸妓)  
http://www14.ocn.ne.jp/~s-gigei/html/ryokin-ichiran.html
"1座敷(2時間)芸姑1名につき	¥20,000"
  Diff:
@@ -10,0 +11,4 @@
+<ke_inf>&iK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>芸姑</keb>
4. A 2012-04-04 20:39:40  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i've removed the note and left just the x-ref.  we're calling it ik.  that should be enough.  if interested they can see the xref, which specifies ksb
  Diff:
@@ -25,1 +25,0 @@
-<s_inf>reading as げいこ is 関西弁, see 芸子</s_inf>
3. A* 2012-04-04 10:11:10  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/芸妓
  Comments:
* Add note that げいこ reading is 関西弁, and related to 芸子
* …and corresponding cross-reference
In fact, 
* Should this be merged to 芸子(げいこ)?
(It satisfies 2/3: reading げいこ, meaning “geisha”.)
(Not doing myself b/c not sure if this is desired – it’s been noticed over there – and it’s a bit ugly to do, due to restrictions.)
  Diff:
@@ -24,0 +24,2 @@
+<xref type="see" seq="1842990">芸子・1</xref>
+<s_inf>reading as げいこ is 関西弁, see 芸子</s_inf>
2. A 2011-07-04 18:56:24  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1847820 Active (id: 1070344)
踏み潰す踏みつぶす
ふみつぶす
1. [v5s,vt]
▶ to trample
▶ to crush underfoot

Conjugations


History:
2. A 2011-07-04 00:11:01  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-07-03 20:43:23  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
my ime.  lots of hits
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>踏みつぶす</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1868860 Deleted (id: 2311137)
基源
きげん
1. [n]
▶ ingredient (of a traditional Chinese medicine)



History:
4. D 2024-09-04 01:53:25  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Merged.
3. D* 2024-09-02 03:25:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
If the merge with 基原 goes ahead.
2. A 2011-07-05 00:22:52  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-07-04 20:06:14  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj
  Comments:
confusion with
起源(P); 起原 【きげん】 (n,adj-no) origin; beginning; rise
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>origin</gloss>
+<gloss>ingredient (of a traditional Chinese medicine)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2043420 Active (id: 1160880)
機嫌気褄
きげんきづま
1. [n] [yoji]
▶ humour
▶ humor
▶ temper
▶ mood
▶ spirits



History:
3. A 2014-08-25 01:24:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Kanji Haitani list
  Comments:
Adding yoji tagAdding yoji tag
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&yoji;</misc>
2. A 2011-07-04 20:55:09  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
just synching with 機嫌
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<gloss>humour</gloss>
@@ -15,0 +16,1 @@
+<gloss>spirits</gloss>
1. A 2005-06-10 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2043460 Deleted (id: 1070481)
機嫌奉伺
きげんほうし
1. [n]
▶ inquiring into the health (frame of mind) of someone
▶ paying one's respects to someone



History:
4. D 2011-07-05 00:23:41  Jim Breen <...address hidden...>
3. D* 2011-07-04 20:54:10  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2011-07-04 20:53:51  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
61 hits, mostly edict.  no other dict has it
  Comments:
covered by the new sense added to 機嫌
1. A 2005-06-10 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2069420 Deleted (id: 1070482)
機嫌が取りにくい機嫌が取り難い機嫌が取り悪い
きげんがとりにくい
1. [exp]
▶ hard to please
▶ difficult to get on the right side of



History:
3. D 2011-07-05 00:24:16  Jim Breen <...address hidden...>
2. D* 2011-07-04 21:02:05  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
68 hits (inc. edict) for the first form, even fewer for the others.  not idiomatic of itself (e.g., it's a variant of 機嫌を取る), and people should be able to piece this together from that
1. A 2005-12-22 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2071000 Active (id: 1070564)
ゴブラン織りゴブラン織
ゴブランおり
1. [n]
▶ Gobelins tapestry



History:
5. A 2011-07-06 00:33:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
D'accord.
4. A* 2011-07-06 00:19:16  Scott
  Comments:
http://en.wikipedia.org/wiki/Gobelins_tapestry

No link with goblins.
  Diff:
@@ -15,1 +15,1 @@
-<gloss>Gobelin tapestry</gloss>
+<gloss>Gobelins tapestry</gloss>
3. A 2011-07-05 00:18:33  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2011-07-04 23:58:15  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>ゴブラン織</keb>
@@ -12,1 +15,1 @@
-<gloss>(a) Gobelin tapestry</gloss>
+<gloss>Gobelin tapestry</gloss>
1. A 2005-12-22 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2106010 Active (id: 2278403)
お一人様 [spec1] お一人さま [sK] 御一人様 [sK]
おひとりさま [spec1]
1. [n] [hon]
▶ one person
▶ one customer
2. [n] [col]
▶ unmarried and childless older woman
Cross references:
  ⇔ see: 1498010 負け犬 2. unmarried and childless older woman



History:
12. A 2023-09-30 11:35:08  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -9,0 +10 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -12,0 +14 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
11. A 2020-05-07 05:14:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Hmmm. I'll slip in "older". I think it gets the 中高年層 message across.
  Diff:
@@ -28 +28 @@
-<gloss>unmarried and childless woman</gloss>
+<gloss>unmarried and childless older woman</gloss>
10. A* 2020-05-07 00:39:25  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
kenkyusha 

おひとりさま【お一人・お独り様】
独りで生活している女性。

...

未婚だったり離婚したりして独りで暮らしている、*****おもに中高年層の女性を指す*****。本人が自分自身のことを指して言う場合も多い。一応自分の給料でやりくりできているので、その生活が気楽きらくでよい、または気楽だが独りは寂さびしいという含みを持つ言い方である。
9. A* 2020-05-03 03:48:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
This may work, but I'm hoping it catches Rene's attention as he put this sense in. If this gets accepted the 負け犬 entry needs aligning.
  Diff:
@@ -28 +28 @@
-<gloss>unmarried woman (with no children) over the age of 30</gloss>
+<gloss>unmarried and childless woman</gloss>
8. A* 2020-05-01 15:57:35 
  Comments:
"over the age of 30" seems oddly specific
(and at odds with how words really work in 
the real world)
(show/hide 7 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2216910 Active (id: 2278793)
お出でなさる御出でなさる [sK]
おいでなさる
1. [v5aru,vi] [uk,hon]
▶ to come
▶ to go
▶ to be (somewhere)
Cross references:
  ⇐ see: 2216930 お出でなさい【おいでなさい】 1. come; go; stay
2. [aux-v,v5aru] [uk,hon]
《after the -te form of a verb》
▶ -ing

Conjugations


History:
4. A 2023-10-01 21:21:00  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr
  Diff:
@@ -23,0 +24 @@
+<pos>&aux-v;</pos>
@@ -25 +26,2 @@
-<pos>&vi;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
+<misc>&hon;</misc>
3. A 2023-09-30 13:38:27  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
2. A 2011-07-04 23:56:39  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
to a real note
  Diff:
@@ -15,0 +15,1 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -23,1 +24,3 @@
-<gloss>(after the -te form of a verb) -ing</gloss>
+<pos>&vi;</pos>
+<s_inf>after the -te form of a verb</s_inf>
+<gloss>-ing</gloss>
1. A 2007-10-06 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2216930 Active (id: 2278465)
お出でなさい御出でなさい [sK]
おいでなさい
1. [exp] [uk,hon,pol]
《used as a polite imperative》
▶ come
▶ go
▶ stay
Cross references:
  ⇒ see: 2216910 御出でなさる 1. to come; to go; to be (somewhere)
  ⇐ see: 2784290 おいない 1. come; go; stay
  ⇐ see: 1270400 お出で【おいで】 2. (please) come; go; stay
2. [exp] [pol]
▶ welcome
Cross references:
  ⇒ see: 1000920 いらっしゃい 2. welcome



History:
5. A 2023-09-30 13:38:11  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
4. A 2019-04-21 20:57:31  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2019-04-20 20:06:38  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<misc>&pol;</misc>
@@ -26 +27,2 @@
-<gloss>welcome!</gloss>
+<misc>&pol;</misc>
+<gloss>welcome</gloss>
2. A 2011-07-04 23:42:49  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
to a proper note
  Diff:
@@ -15,1 +15,1 @@
-<xref type="see" seq="2216910">御出でなさる</xref>
+<xref type="see" seq="2216910">御出でなさる・1</xref>
@@ -18,1 +18,2 @@
-<gloss>(used as a polite imperative) come</gloss>
+<s_inf>used as a polite imperative</s_inf>
+<gloss>come</gloss>
@@ -24,1 +25,1 @@
-<xref type="see" seq="1000920">いらっしゃい</xref>
+<xref type="see" seq="1000920">いらっしゃい・2</xref>
1. A 2007-10-06 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2227410 Active (id: 2278852)
お先真っ暗御先真っ暗 [sK]
おさきまっくら
1. [adj-na,adj-no]
▶ (looking) very bleak
▶ having dim prospects



History:
6. A 2023-10-01 22:25:49  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2023-10-01 21:12:12  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, meikyo
  Comments:
Only daijr has this as a noun.
  Diff:
@@ -17,4 +17,2 @@
-<pos>&n;</pos>
-<s_inf>of the future</s_inf>
-<gloss>very bleak</gloss>
-<gloss>dim</gloss>
+<gloss>(looking) very bleak</gloss>
+<gloss>having dim prospects</gloss>
4. A 2023-09-30 13:35:08  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
3. A 2011-07-05 00:24:47  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2011-07-04 23:42:09  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
to a proper note
  Diff:
@@ -15,1 +15,4 @@
-<gloss>(of the future) very bleak</gloss>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<s_inf>of the future</s_inf>
+<gloss>very bleak</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2237220 Rejected (id: 1117403)
日光を見ずして結構と言うなかれ
にっこうをみずしてけっこうというなかれ
1. [exp] [id]
▶ see Nikko and die
▶ [lit] don't say "wonderful" until you've seen Nikko

History:
6. R 2012-11-20 03:20:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
GG5 & Eijiro associate the two. I don't have a problem with it.
5. A* 2012-11-19 15:49:33  Marcus Richert
  Comments:
ref seems unnecessary
  Diff:
@@ -12,1 +12,0 @@
-<xref type="see" seq="2645620">ナポリを見てから死ね</xref>
4. A 2011-07-04 18:49:46  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,0 +13,1 @@
+<misc>&id;</misc>
3. A 2011-07-04 18:48:18  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
that translation is clearly inappropriate.  one is about the beauty of naples, the other is about the beauty of nikko.  link to the appropriate expression
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>see Naples and die</gloss>
+<xref type="see" seq="2645620">ナポリを見てから死ね</xref>
2. A* 2011-07-04 17:39:41  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
Idiomatic English/European is “See Naples and die” (or “vedi Napoli e poi muori” for Italian), and this is given in dictionaries.

(Dunno best way to tag these shades of translations; I’ve tagged the literal one as such though.)

I’ve also removed the [obsc] – I have heard this phrase used (in history class), and it hasn’t been flagged as particularly obscure; it seems to be the well-known phrase associated with 日光市.
  Diff:
@@ -12,2 +12,3 @@
-<misc>&obsc;</misc>
-<gloss>see Nikko and die (lit: don't say "wonderful" until you've seen Nikko)</gloss>
+<gloss>see Naples and die</gloss>
+<gloss>see Nikko and die</gloss>
+<gloss g_type="lit">don't say "wonderful" until you've seen Nikko</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2237220 Active (id: 1147667)
日光を見ずして結構と言うなかれ
にっこうをみずしてけっこうというなかれ
1. [exp] [proverb]
▶ see Nikko and die
▶ [lit] don't say "wonderful" until you've seen Nikko
Cross references:
  ⇔ see: 2645620 ナポリを見てから死ね 1. see Naples and die
  ⇐ see: 2757650 日光を見ない中は結構と言うな【にっこうをみないうちはけっこうというな】 1. see Nikko and die; don't say "wonderful" until you've seen Nikko



History:
6. A 2013-09-25 17:52:37  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2013-09-25 06:06:10  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,1 +14,1 @@
-<misc>&id;</misc>
+<misc>&proverb;</misc>
4. A 2011-07-04 18:49:46  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,0 +13,1 @@
+<misc>&id;</misc>
3. A 2011-07-04 18:48:18  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
that translation is clearly inappropriate.  one is about the beauty of naples, the other is about the beauty of nikko.  link to the appropriate expression
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>see Naples and die</gloss>
+<xref type="see" seq="2645620">ナポリを見てから死ね</xref>
2. A* 2011-07-04 17:39:41  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
Idiomatic English/European is “See Naples and die” (or “vedi Napoli e poi muori” for Italian), and this is given in dictionaries.

(Dunno best way to tag these shades of translations; I’ve tagged the literal one as such though.)

I’ve also removed the [obsc] – I have heard this phrase used (in history class), and it hasn’t been flagged as particularly obscure; it seems to be the well-known phrase associated with 日光市.
  Diff:
@@ -12,2 +12,3 @@
-<misc>&obsc;</misc>
-<gloss>see Nikko and die (lit: don't say "wonderful" until you've seen Nikko)</gloss>
+<gloss>see Naples and die</gloss>
+<gloss>see Nikko and die</gloss>
+<gloss g_type="lit">don't say "wonderful" until you've seen Nikko</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2251890 Active (id: 2175827)
負け組負け組み負組
まけぐみ
1. [n]
▶ losers (of society)
Cross references:
  ⇔ ant: 2251900 勝ち組 1. winners (those who have succeeded socially, economically, etc.)



History:
7. A 2022-01-22 04:47:43  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2022-01-20 13:35:20  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Better?
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<gloss>losers (those who have 'failed' socially, economically, etc.)</gloss>
+<gloss>losers (of society)</gloss>
5. A 2021-08-15 05:48:03  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2021-08-15 03:55:24  Nicolas Maia
  Comments:
負組	7240
  Diff:
@@ -8,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>負組</keb>
3. A 2011-07-05 00:20:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Agree.
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2435390 Active (id: 1070477)
起座呼吸起坐呼吸
きざこきゅう
1. [n]
▶ orthopnoea
▶ orthopnea



History:
3. A 2011-07-05 00:21:09  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2011-07-04 20:07:30  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
nikk
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>起坐呼吸</keb>
1. A 2009-04-10 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2459520 Active (id: 2197778)
おめでた婚
おめでたこん
1. [n] [col,euph]
▶ shotgun wedding
Cross references:
  ⇒ see: 2076210 おめでた 1. matter for congratulation (wedding, pregnancy, birth, etc.); happy event
  ⇐ see: 2806440 授かり婚【さずかりこん】 1. marriage due to unintended pregnancy; shotgun wedding



History:
6. A 2022-07-22 04:27:52  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<s_inf>euph.</s_inf>
+<misc>&euph;</misc>
5. A 2018-08-22 06:51:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think we can stay with the abbreviation.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="2076210">おめでた</xref>
@@ -13 +14 @@
-<s_inf>euphemistic</s_inf>
+<s_inf>euph.</s_inf>
4. A* 2018-08-21 11:12:25  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13,2 @@
-<gloss>shotgun wedding (euphemistic)</gloss>
+<s_inf>euphemistic</s_inf>
+<gloss>shotgun wedding</gloss>
3. A 2011-07-05 00:25:35  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2011-07-04 23:40:44  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
giving the definition of "euphemism" seems redundant
  Diff:
@@ -12,1 +12,2 @@
-<gloss>(euph. for) shotgun wedding (seeking to avoid a negative connotation)</gloss>
+<misc>&col;</misc>
+<gloss>shotgun wedding (euphemistic)</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2564480 Active (id: 1952792)
タークスカイコス諸島タークス・カイコス諸島
タークスカイコスしょとう
1. [n]
▶ Turks and Caicos Islands



History:
6. A 2017-06-03 15:06:46  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
see discussion under  1960440
  Diff:
@@ -4,0 +5,3 @@
+<keb>タークスカイコス諸島</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -7,7 +9,0 @@
-<k_ele>
-<keb>タークスカイコス諸島</keb>
-</k_ele>
-<r_ele>
-<reb>タークス・カイコスしょとう</reb>
-<re_restr>タークス・カイコス諸島</re_restr>
-</r_ele>
@@ -16 +11,0 @@
-<re_restr>タークスカイコス諸島</re_restr>
5. A 2011-07-05 00:16:12  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2011-07-05 00:01:03  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i think this is necessary according to our formatting rules?
  Diff:
@@ -12,0 +12,5 @@
+<re_restr>タークス・カイコス諸島</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>タークスカイコスしょとう</reb>
+<re_restr>タークスカイコス諸島</re_restr>
3. A 2011-07-04 23:59:51  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
leftover (p)
  Diff:
@@ -15,1 +15,1 @@
-<gloss>(p) Turks and Caicos Islands</gloss>
+<gloss>Turks and Caicos Islands</gloss>
2. A 2010-07-28 00:06:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Adding undotted form too.
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>タークスカイコス諸島</keb>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2564650 Active (id: 1070456)
アメリカ領ヴァージン諸島
アメリカりょうヴァージンしょとう
1. [n]
▶ United States Virgin Islands



History:
3. A 2011-07-04 23:59:23  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>(p) United States Virgin Islands</gloss>
+<gloss>United States Virgin Islands</gloss>
2. A 2011-07-04 23:59:13  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
leftover (p)
1. A 2010-07-27 23:57:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Reinstated.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2564660 Active (id: 1070454)
イギリス領ヴァージン諸島
イギリスりょうヴァージンしょとう
1. [n]
▶ British Virgin Islands



History:
2. A 2011-07-04 23:59:00  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
leftover (p)
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>(p) British Virgin Islands</gloss>
+<gloss>British Virgin Islands</gloss>
1. A 2010-07-27 23:58:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Reinstated

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2640340 Active (id: 2278471)
お初御初 [sK]
おはつ
1. [n] [pol]
《as お初に》
▶ (for the) first time
2. [n]
▶ something used (worn, etc.) for the first time
▶ new item
3. [n]
▶ first of the season (crop, fruit, etc.)



History:
7. A 2023-09-30 13:42:55  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
6. A 2019-12-29 00:12:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Trying to make it more of a noun.
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<gloss>for the first time</gloss>
+<gloss>(for the) first time</gloss>
5. A* 2019-12-28 23:24:58  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
  Comments:
Added sense.
  Diff:
@@ -15 +14,0 @@
-<xref type="see" seq="1342530">初・はつ</xref>
@@ -17 +16,2 @@
-<gloss>doing something for the first time (ever, in a season, etc.)</gloss>
+<s_inf>as お初に</s_inf>
+<gloss>for the first time</gloss>
@@ -20,0 +21 @@
+<gloss>something used (worn, etc.) for the first time</gloss>
@@ -22 +23,4 @@
-<gloss>first crop of the season</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>first of the season (crop, fruit, etc.)</gloss>
4. A 2011-07-05 01:35:07  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2011-07-04 18:34:55  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daij, meikyo, gg5
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>御初</keb>
@@ -12,0 +15,2 @@
+<xref type="see" seq="1342530">初・はつ</xref>
+<misc>&pol;</misc>
@@ -14,0 +19,5 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>new item</gloss>
+<gloss>first crop of the season</gloss>
+</sense>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2645430 Active (id: 1070339)

しゅ
1. [n]
▶ stump
2. [suf,ctr]
▶ counter for trees



History:
2. A 2011-07-04 00:09:04  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-07-03 17:08:34  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijr, daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2645440 Active (id: 1108123)

くいぜくいせ [ok]
1. [n]
▶ stump
Cross references:
  ⇐ see: 1279450 杭【くい】 2. stump



History:
7. A 2012-08-23 10:03:56  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2012-08-22 23:59:01  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
they should not be merged, but くい can perhaps be split out
  Diff:
@@ -4,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>株</keb>
+</k_ele>
@@ -9,3 +12,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>株</keb>
@@ -20,5 +20,0 @@
-<r_ele>
-<reb>くい</reb>
-<re_restr>株</re_restr>
-<re_inf>&ok;</re_inf>
-</r_ele>
5. A* 2012-08-22 04:26:49  Marcus
  Refs:
daijr for kui:(2)〔「くいぜ(株)」の略〕切り株。 
(daijr also has "thorn" for くいぜ)
  Comments:
well, it's at least weird to have くい[株] in this entry?
4. A* 2012-08-22 04:09:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I don't think I agree. Daijisen and Nikk. take some fairly extreme positions on meanings and readings, and I'm reluctant to embark on mergings based on them alone. If 広辞苑, 大辞林 and the major JEs such as GG5 don't go that far, I'd hold back too. Add cross-references, etc. as appropriate.
3. D* 2012-08-22 03:00:53  Marcus
  Refs:
suggest this should be merged into  1279450/1070336
shares all 3 kanji and both meanings in daijs
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2645460 Active (id: 2101830)
踊らせる
おどらせる
1. [v1,vt]
▶ to manipulate (someone)
▶ to make (someone) dance to one's tune
▶ to lead astray
Cross references:
  ⇐ see: 2075860 踊らす【おどらす】 1. to manipulate (someone); to make (someone) dance to one's tune; to lead astray
2. [v1,vt]
▶ to make (someone) dance
▶ to let dance
Cross references:
  ⇐ see: 2075860 踊らす【おどらす】 2. to make (someone) dance; to let dance

Conjugations


History:
5. A 2021-05-05 22:37:12  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -13 +13,3 @@
-<gloss>to manipulate</gloss>
+<gloss>to manipulate (someone)</gloss>
+<gloss>to make (someone) dance to one's tune</gloss>
+<gloss>to lead astray</gloss>
@@ -18 +20,2 @@
-<gloss>to let one dance</gloss>
+<gloss>to make (someone) dance</gloss>
+<gloss>to let dance</gloss>
4. A 2011-07-13 21:55:18  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
obvious copy-paste error
3. A* 2011-07-13 21:45:16  Jean-Luc Leger <...address hidden...>
  Comments:
causative verbs are from ichidan group
  Diff:
@@ -11,1 +11,1 @@
-<pos>&v5s;</pos>
+<pos>&v1;</pos>
@@ -16,1 +16,1 @@
-<pos>&v5s;</pos>
+<pos>&v1;</pos>
2. A 2011-07-04 00:12:28  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-07-03 20:48:49  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
gg5, japan wordnet
  Comments:
just a causative.  glosses copied from 踊らす

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2645470 Active (id: 1070335)

シミー
1. [n,vs]
▶ shimmy

Conjugations


History:
2. A 2011-07-04 00:07:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -9,0 +9,1 @@
+<pos>&vs;</pos>
1. A* 2011-07-03 20:49:43  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daijs, wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2645480 Active (id: 1070348)
跳躍距離
ちょうやくきょり
1. [n]
▶ skip distance



History:
2. A 2011-07-04 00:12:43  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-07-03 20:56:17  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
yahoo enc, eij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2645490 Active (id: 1070349)
距離標
きょりひょう
1. [n]
▶ distance mark
▶ milepost



History:
2. A 2011-07-04 00:12:58  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-07-03 21:09:12  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2645500 Active (id: 1070350)
足部
そくぶ
1. [n]
▶ foot region



History:
2. A 2011-07-04 00:13:19  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-07-03 21:11:29  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, eij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2645510 Active (id: 1070351)
足蹠
そくせきそくしょ
1. [n]
▶ sole (of the foot)



History:
2. A 2011-07-04 00:13:34  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-07-03 21:13:56  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2645520 Active (id: 1070370)
番太郎
ばんたろう
1. [n]
▶ watchman
Cross references:
  ⇒ see: 2095850 番太 1. watchman (implies low rank or burakumin status)



History:
2. A 2011-07-04 01:37:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Koj, Daij
1. A* 2011-07-04 00:19:59  Scott
  Refs:
nikk

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2645530 Active (id: 1070399)
大戸
おおどおおと
1. [n]
▶ main door at the front of a house
2. [n]
▶ front shutters



History:
3. A 2011-07-04 18:42:40  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i'm not sure, but these may be the same sense.  (just a different translation of 戸)
2. A* 2011-07-04 01:40:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Koj, Daij, GG5
  Diff:
@@ -10,0 +10,3 @@
+<r_ele>
+<reb>おおと</reb>
+</r_ele>
@@ -12,1 +15,5 @@
-<gloss>main door in front of a house</gloss>
+<gloss>main door at the front of a house</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>front shutters</gloss>
1. A* 2011-07-04 00:26:30  Scott
  Refs:
daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2645540 Active (id: 1070368)
陰霖
いんりん
1. [n]
▶ long period of rain
Cross references:
  ⇒ see: 1797640 長雨【ながあめ】 1. long spell of rain



History:
2. A 2011-07-04 01:33:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,1 +12,2 @@
-<gloss>longrain</gloss>
+<xref type="see" seq="1797640">長雨・ながあめ</xref>
+<gloss>long period of rain</gloss>
1. A* 2011-07-04 00:42:00  Scott
  Refs:
daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2645550 Active (id: 1070372)
夜干
よぼし
1. [n,vs]
▶ drying clothes at night

Conjugations


History:
2. A 2011-07-04 01:42:49  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-07-04 00:46:43  Scott
  Refs:
nikk

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2645560 Active (id: 1070369)
印判屋
いんばんや
1. [n]
▶ engraver



History:
2. A 2011-07-04 01:35:56  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-07-04 00:59:56  Scott
  Refs:
nikk

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2645570 Active (id: 1070367)
朗読会
ろうどくかい
1. [n]
▶ recital
▶ recitation
▶ public reading



History:
2. A 2011-07-04 01:31:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, リーダーズ+プラス
  Diff:
@@ -13,0 +13,1 @@
+<gloss>recitation</gloss>
1. A* 2011-07-04 01:18:13 
  Refs:
Eijiro

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2645580 Active (id: 1070385)
髪留め髪どめ
かみどめ
1. [n]
▶ barrette
▶ hair clip
▶ hair slide
▶ hair band



History:
2. A 2011-07-04 09:11:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -18,0 +18,1 @@
+<gloss>hair band</gloss>
1. A* 2011-07-04 02:44:09 
  Refs:
Eijiro
http://ja.wikipedia.org/wiki/バレッタ_(装身具)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2645590 Active (id: 1070403)
根っ木
ねっき
1. [n]
▶ children's game in which a wooden stick driven into the ground is dislodged by sticks thrown at it
Cross references:
  ⇐ see: 2645630 根っ木打ち【ねっきうち】 1. children's game in which a wooden stick driven into the ground is dislodged by sticks thrown at it



History:
3. A 2011-07-04 18:52:15  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj has as kana only, so perhaps [uk]
2. A* 2011-07-04 09:01:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
http://familyfun.go.com/playtime/nekki-707664/
Daij
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>children's game in which children try to drive a sharp wooden stick or nail into the ground (winter)</gloss>
+<gloss>children's game in which a wooden stick driven into the ground is dislodged by sticks thrown at it</gloss>
1. A* 2011-07-04 03:06:14  Scott
  Refs:
daij
  Comments:
or something like that

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2645600 Active (id: 1070384)
文明人
ぶんめいじん
1. [n]
▶ civilized person
▶ civilized people



History:
2. A 2011-07-04 09:02:19  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-07-04 06:01:18 
  Refs:
Eijiro

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2645610 Active (id: 2278965)
お会式御会式
おえしき
1. [n]
▶ memorial service for Nichiren (13th day of the 10th month; in Nichiren Buddhism)
Cross references:
  ⇔ see: 1198540 会式 2. memorial service for Nichiren (13th day of the 10th month; in Nichiren Buddhism)



History:
5. A 2023-10-02 08:48:09  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2023-10-02 00:18:42  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
御会式	4,658	38.2%	
お会式	7,548	61.8%
  Comments:
I don't think 御会式 should be hidden.
  Diff:
@@ -9 +8,0 @@
-<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -16,2 +15,2 @@
-<xref type="see" seq="1198540">会式・えしき・2</xref>
-<gloss>(Nichiren Buddhism) memorial service for Nichiren (13th day of 10th month)</gloss>
+<xref type="see" seq="1198540">会式・2</xref>
+<gloss>memorial service for Nichiren (13th day of the 10th month; in Nichiren Buddhism)</gloss>
3. A 2023-09-30 13:23:03  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
2. A 2011-07-05 00:15:28  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-07-04 18:24:14  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, meikyo

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2645620 Active (id: 1979638)
ナポリを見てから死ね
ナポリをみてからしね
1. [exp] [proverb]
▶ see Naples and die
Cross references:
  ⇔ see: 2237220 日光を見ずして結構と言うなかれ 1. see Nikko and die; don't say "wonderful" until you've seen Nikko



History:
5. A 2018-05-21 13:14:42  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,2 +12 @@
-<xref type="see" seq="2237220">日光を見ずして結構と言うなかれ・1</xref>
-<xref type="see" seq="2237220">日光を見ずして結構と言うなかれ・1</xref>
+<xref type="see" seq="2237220">日光を見ずして結構と言うなかれ</xref>
@@ -15 +14 @@
-<gloss>See Naples and die</gloss>
+<gloss>see Naples and die</gloss>
4. A 2013-09-25 17:49:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,3 +12,4 @@
-<xref type="see" seq="2237220">日光を見ずして結構と言うなかれ</xref>
-<xref type="see" seq="2237220">日光を見ずして結構と言うなかれ</xref>
-<xref type="see">日光を見ずして結構と言うなかれ</xref>
+<xref type="see" seq="2237220">日光を見ずして結構と言うなかれ・1</xref>
+<xref type="see" seq="2237220">日光を見ずして結構と言うなかれ・1</xref>
+<xref type="see" seq="2237220">日光を見ずして結構と言うなかれ・1</xref>
+<xref type="see" seq="2237220">日光を見ずして結構と言うなかれ・1</xref>
3. A* 2013-09-25 06:05:53  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,2 +13,2 @@
-<xref type="see" seq="2237220">日光を見ずして結構と言うなかれ</xref>
-<misc>&id;</misc>
+<xref type="see">日光を見ずして結構と言うなかれ</xref>
+<misc>&proverb;</misc>
2. A 2011-07-05 00:26:40  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-07-04 18:47:33  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2645630 Active (id: 1070471)
根っ木打ち
ねっきうち
1. [n]
▶ children's game in which a wooden stick driven into the ground is dislodged by sticks thrown at it
Cross references:
  ⇒ see: 2645590 根っ木 1. children's game in which a wooden stick driven into the ground is dislodged by sticks thrown at it



History:
2. A 2011-07-05 00:18:08  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-07-04 18:53:05  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2645640 Active (id: 1070490)
筆跡学
ひっせきがく
1. [n]
▶ graphology



History:
2. A 2011-07-05 01:35:22  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-07-04 18:58:57  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2645650 Active (id: 1070491)
超遠心機
ちょうえんしんき
1. [n]
▶ ultracentrifuge



History:
2. A 2011-07-05 01:35:37  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-07-04 19:56:08  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2645660 Active (id: 1070492)
超越数
ちょうえつすう
1. [n] {mathematics}
▶ transcendental number



History:
2. A 2011-07-05 01:36:37  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-07-04 19:57:18  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2645670 Active (id: 1070493)
超感覚的知覚
ちょうかんかくてきちかく
1. [n]
▶ extrasensory perception
▶ ESP



History:
2. A 2011-07-05 01:36:52  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-07-04 19:59:07  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
wiki, gg5, eij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2645680 Active (id: 1070494)
超分子
ちょうぶんし
1. [adj-no,n]
▶ supramolecular



History:
2. A 2011-07-05 01:37:20  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-07-04 20:00:41  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, eij, gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2645690 Active (id: 1070495)
超低周波
ちょうていしゅうは
1. [n,adj-no]
▶ ultra low frequency



History:
2. A 2011-07-05 01:37:34  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-07-04 20:02:41  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, gg5, eij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2645700 Active (id: 1070496)
起立性
きりつせい
1. [adj-no]
▶ orthostatic



History:
2. A 2011-07-05 01:37:49  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-07-04 20:03:52  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
gg5, eij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2645710 Active (id: 1070497)
起動力
きどうりょく
1. [n]
▶ motive power
▶ impetus



History:
2. A 2011-07-05 01:38:05  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-07-04 20:09:48  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
nikk, eij, gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2645720 Active (id: 1070498)
走査装置
そうさそうち
1. [n]
▶ scanning device
▶ scanner



History:
2. A 2011-07-05 01:38:23  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-07-04 20:12:51  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
gg5, eij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2645730 Active (id: 1070551)
走時
そうじ
1. [n]
▶ travel time (esp. of waves, earthquake shocks, etc.)



History:
5. A 2011-07-05 15:59:00  Rene Malenfant <...address hidden...>
4. A* 2011-07-05 11:20:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daij, GG5, Koj.
  Comments:
No real evidence of abbreviation.
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>travel time</gloss>
+<gloss>travel time (esp. of waves, earthquake shocks, etc.)</gloss>
3. A* 2011-07-05 01:45:22  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
could be.  no indication in any dictionary though
2. A* 2011-07-05 01:42:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Surely an abbreviation of 走行時間?
1. A* 2011-07-04 20:13:33  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2645740 Active (id: 1070500)
走時曲線
そうじきょくせん
1. [n]
▶ travel-time curve



History:
2. A 2011-07-05 01:43:00  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-07-04 20:14:06  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daij, gg5, eij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2645750 Active (id: 1070501)
走化性
そうかせい
1. [n,adj-no]
▶ chemotaxis



History:
2. A 2011-07-05 01:43:23  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-07-04 20:14:56  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, eij, gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2645760 Active (id: 1070503)
脈診脉診
みゃくしん
1. [n]
▶ diagnostic sphygmopalpation (in traditional Chinese medicine)
▶ [expl] medical diagnosis performed by feeling one's pulse



History:
3. A 2011-07-05 01:44:20  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2011-07-04 21:16:20  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daij, wiki
  Comments:
submitted version is itaiji
  Diff:
@@ -4,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>脈診</keb>
+</k_ele>
@@ -12,1 +15,2 @@
-<gloss>sphygmopalpation, feeling the pulse</gloss>
+<gloss>diagnostic sphygmopalpation (in traditional Chinese medicine)</gloss>
+<gloss g_type="expl">medical diagnosis performed by feeling one's pulse</gloss>
1. A* 2011-07-04 20:48:06  Sarai Pahla <...address hidden...>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2645770 Active (id: 1070504)
機嫌気褄を取る
きげんきづまをとる
1. [exp,v5r] [rare]
▶ to curry favour
▶ to butter up
▶ to fawn over
▶ to humour someone (humor)
▶ to put in a good mood (e.g. a baby)
Cross references:
  ⇒ see: 2069430 機嫌を取る 1. to curry favour; to butter up; to fawn over; to humour someone (humor); to put in a good mood (e.g. a baby)

Conjugations


History:
2. A 2011-07-05 01:44:47  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-07-04 21:07:10  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, nikk
  Comments:
glosses copied from 機嫌を取る

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2645780 Active (id: 1070505)
気褄
きづま
1. [n]
▶ humour
▶ humor
▶ temper
▶ mood
▶ spirits



History:
2. A 2011-07-05 01:45:09  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-07-04 21:09:00  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, meikyo
  Comments:
glosses copied from 機嫌

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2645790 Active (id: 1070545)
気褄を合わす
きづまをあわす
1. [exp,v5s] [rare]
▶ to curry favour
▶ to butter up
▶ to fawn over
▶ to humour someone (humor)
▶ to put in a good mood (e.g. a baby)
Cross references:
  ⇒ see: 2069430 機嫌をとる 1. to curry favour; to butter up; to fawn over; to humour someone (humor); to put in a good mood (e.g. a baby)

Conjugations


History:
2. A 2011-07-05 11:06:53  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-07-04 21:10:50  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, meikyo
  Comments:
glosses copied from 機嫌を取る

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2645800 Active (id: 1070462)

クロストリジウム
1. [n]
▶ clostridium



History:
2. A 2011-07-05 00:13:50  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-07-04 21:55:58  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
yahoo enc, wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2645810 Active (id: 2294164)
ウェルシュ菌ウエルシュ菌
ウェルシュきん (ウェルシュ菌)ウエルシュきん (ウエルシュ菌)
1. [n]
▶ Welch bacillus (Clostridium perfringens)



History:
4. A 2024-03-12 05:41:55  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2024-03-12 04:59:40  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
ウェルシュ菌	5215	55.5%
ウエルシュ菌	4188	44.5%
I think splitting it out would be weird
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+<k_ele>
+<keb>ウエルシュ菌</keb>
+</k_ele>
@@ -8,0 +12,5 @@
+<re_restr>ウェルシュ菌</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ウエルシュきん</reb>
+<re_restr>ウエルシュ菌</re_restr>
2. A 2011-07-05 00:16:32  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-07-04 21:58:57  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2645820 Active (id: 2283404)
門中
もんちゅう
1. [n]
▶ Okinawa family clan based on the paternal line that shares the same tomb and performs rituals together



History:
4. A 2023-11-14 23:44:46  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-11-14 03:13:22 
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>family clan based on the paternal line, sharing the same tomb and performing rituals together (Okinawa)</gloss>
+<gloss>Okinawa family clan based on the paternal line that shares the same tomb and performs rituals together</gloss>
2. A 2011-07-05 11:06:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
www.cis.doshisha.ac.jp/kkitao/Japan/okinawa/monchu.doc
  Comments:
Just rewording a little.
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>group formed by the extended family on the father's side and which shares a common grave where ancestors are worshipped (Okinawa)</gloss>
+<gloss>family clan based on the paternal line, sharing the same tomb and performing rituals together (Okinawa)</gloss>
1. A* 2011-07-04 22:12:02  Scott
  Refs:
daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2645830 Active (id: 2064430)
半荘
ハンチャン
1. [n] {mahjong} Source lang: chi "bànzhuāng"
▶ half-game consisting of an east and south round
Cross references:
  ⇐ see: 1857620 一荘【イーチャン】 1. one full game (consisting of east, south, west, and north rounds)



History:
5. A 2020-04-12 18:32:32  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2020-04-12 05:44:56  dine <...address hidden...>
  Comments:
personally verified as a native Mandarin speaker
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<lsource xml:lang="chi">banzhuang</lsource>
+<lsource xml:lang="chi">bànzhuāng</lsource>
3. A 2014-12-21 05:32:49  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&mahj;</field>
@@ -13 +14 @@
-<gloss>half-game of mahjong consisting of an east and south round</gloss>
+<gloss>half-game consisting of an east and south round</gloss>
2. A 2011-07-05 04:38:17  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,1 +12,3 @@
-<gloss>a game of mahjong consisting of an East and South round</gloss>
+<xref type="see" seq="1857620">イーチャン</xref>
+<lsource xml:lang="chi">banzhuang</lsource>
+<gloss>half-game of mahjong consisting of an east and south round</gloss>
1. A* 2011-07-04 23:13:33  Paul Upchurch
  Refs:
http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=半荘&dtype=0&dname=0na&stype=0&pagenum=1&index=15234000

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2645840 Active (id: 1070507)
天機を漏らす天機を洩らす天機をもらす
てんきをもらす
1. [exp,v5s]
▶ to leak a major secret

Conjugations


History:
2. A 2011-07-05 01:45:58  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-07-04 23:33:50  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml