JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n,adj-no]
《sometimes written as "W"》 ▶ double
|
|||||||||
2. |
[n]
[abbr]
▶ double bed ▶ hotel room with a double bed
|
|||||||||
3. |
[adj-no,n]
[abbr]
▶ double-breasted
|
|||||||||
4. |
[adj-no,n]
▶ double-cuffed |
|||||||||
5. |
[n,adj-no]
[abbr]
▶ double width (of cloth; usu. 1.42 meters)
|
|||||||||
6. |
[n]
[abbr]
{sports}
▶ doubles (e.g. in tennis)
|
|||||||||
7. |
[n]
[rare]
《conceived as a more positive-sounding alternative to ハーフ》 ▶ biracial person (esp. half-Japanese) ▶ person of mixed parentage
|
17. | A 2023-09-13 14:12:58 Robin Scott <...address hidden...> | |
16. | A* 2023-09-12 01:42:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
15. | A 2023-09-12 01:42:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I missed the "W[sK]" addition in the last edit. I don't think it should be here - better to add ダブル as an [sk] reading to the W/ダブリュー entry. For this entry, W only (possibly) applies to sense 1 and its presence is screwing sentence linking. I'll drop it, reopen, and propose ダブル for addition to the ダブリュー entry. |
|
Diff: | @@ -4,4 +3,0 @@ -<k_ele> -<keb>W</keb> -<ke_inf>&sK;</ke_inf> -</k_ele> |
|
14. | A 2022-10-03 19:31:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
13. | A* 2022-10-03 12:06:10 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | re: sense 7, I think the note needs to be this long or there's no meaning to having a note mentioning ハーフ at all. I would call this [rare] because nobody actually uses this ;unlike the word ハーフ) |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,4 @@ +<k_ele> +<keb>W</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> @@ -18 +21,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -24,0 +28 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -26 +29,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -31,0 +35 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -33 +36,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -45 +47,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -54 +56,2 @@ -<s_inf>alternative to ハーフ</s_inf> +<misc>&rare;</misc> +<s_inf>conceived as a more positive-sounding alternative to ハーフ</s_inf> |
|
(show/hide 12 older log entries) |
1. |
[n]
▶ clear broth soup, with ingredients and garnish floating in and on it
|
2. | A 2011-07-29 23:28:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | For Japanese food "Japanese-style" is redundant. |
|
Diff: | @@ -19,1 +19,1 @@ -<gloss>Japanese-style clear broth soup, with ingredients and garnish floating in and on it</gloss> +<gloss>clear broth soup, with ingredients and garnish floating in and on it</gloss> |
|
1. | A* 2011-07-28 16:11:46 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | Add some detail: clear/broth soup and floating ingredients are pretty defining |
|
Diff: | @@ -19,1 +19,1 @@ -<gloss>Japanese-style soup</gloss> +<gloss>Japanese-style clear broth soup, with ingredients and garnish floating in and on it</gloss> |
1. |
[n]
▶ panel ▶ scene-panel |
|
2. |
[n]
《symbolically a reflection of tree at the front of the stage》 ▶ painted backdrop (panel at the back of a noh stage), on which a pine tree is painted |
5. | A 2015-02-09 22:05:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr. |
|
4. | A* 2015-02-06 11:45:38 | |
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<gloss>painted backdrop (panel at the back of a noh stage), on which an oak tree is painted</gloss> +<gloss>painted backdrop (panel at the back of a noh stage), on which a pine tree is painted</gloss> |
|
3. | A 2011-07-29 22:35:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | Trimming |
|
Diff: | @@ -17,2 +17,2 @@ -<s_inf>So called because symbolically a reflection of a tree that is in front of the stage</s_inf> -<gloss>painted backdrop (panel at the back of a Noh stage), on which an oak tree is painted</gloss> +<s_inf>symbolically a reflection of tree at the front of the stage</s_inf> +<gloss>painted backdrop (panel at the back of a noh stage), on which an oak tree is painted</gloss> |
|
2. | A* 2011-07-26 04:37:06 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.glopad.org/jparc/?q=en/nohstage/kagamiita |
|
Comments: | Add English reference and “backdrop” wording |
|
Diff: | @@ -18,1 +18,1 @@ -<gloss>panel at the back of a Noh stage, on which an oak tree is painted</gloss> +<gloss>painted backdrop (panel at the back of a Noh stage), on which an oak tree is painted</gloss> |
|
1. | A* 2011-07-26 04:29:45 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 大辞林、広辞苑 |
|
Comments: | Standard Noh term, explain unusual etymology. |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<s_inf>So called because symbolically a reflection of a tree that is in front of the stage</s_inf> +<gloss>panel at the back of a Noh stage, on which an oak tree is painted</gloss> +</sense> |
1. |
[n]
[abbr]
▶ Economic Planning Agency (defunct as of 2001)
|
2. | A 2011-07-29 22:15:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-07-29 18:59:10 Paul Upchurch | |
Diff: | @@ -16,0 +16,1 @@ +<xref type="see" seq="1251400">経済企画庁・けいざいきかくちょう</xref> @@ -17,1 +18,1 @@ -<gloss>Economic Planning Agency</gloss> +<gloss>Economic Planning Agency (defunct as of 2001)</gloss> |
1. |
[adj-i]
▶ light (i.e. not heavy) ▶ feeling light (i.e. offering little resistance, moving easily)
|
|||||
2. |
[adj-i]
▶ light (i.e. of foot) ▶ effortless ▶ nimble ▶ agile |
|||||
3. |
[adj-i]
▶ non-serious ▶ minor ▶ unimportant ▶ trivial |
|||||
4. |
[adj-i]
▶ slight ▶ small ▶ gentle ▶ soft ▶ easy ▶ lighthearted (e.g. joke) |
|||||
5. |
[adj-i]
▶ easy ▶ simple |
|||||
6. |
[adj-i]
▶ indiscriminate
|
3. | A 2018-03-01 00:04:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2018-02-16 04:26:58 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I'm not sure the usage note is necessary. gg5 has plenty of non-adverbial usage examples for this sense. |
|
Diff: | @@ -27,0 +28 @@ +<gloss>effortless</gloss> @@ -40 +40,0 @@ -<s_inf>often as 軽く</s_inf> @@ -44,0 +45,2 @@ +<gloss>easy</gloss> +<gloss>lighthearted (e.g. joke)</gloss> |
|
1. | A 2011-07-29 21:52:28 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -21,1 +21,0 @@ -<xref type="ant" seq="1335750">重い</xref> @@ -23,1 +22,1 @@ -<xref type="ant" seq="1335750">重い・2</xref> +<xref type="ant" seq="1335750">重い・1</xref> |
1. |
[v1,vt]
▶ to boil down ▶ to concentrate (soup, milk, stock, etc.) |
|
2. |
[v1,vt]
▶ to reach a conclusion ▶ to conclude a discussion |
3. | A 2011-07-30 06:18:23 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-07-29 22:21:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 新和英中辞典, etc. |
|
Comments: | Tidying. I don't think the "lit" in sense 2 was needed, since it's effectively sense 1. |
|
Diff: | @@ -23,1 +23,1 @@ -<gloss>to concentrate (a soup, milk, a stock)</gloss> +<gloss>to concentrate (soup, milk, stock, etc.)</gloss> @@ -28,3 +28,2 @@ -<gloss>reach a conclusion</gloss> -<gloss>conclude a discussion (following thorough discussion)</gloss> -<gloss g_type="lit">boil down (a discussion, a report, metaphorically)</gloss> +<gloss>to reach a conclusion</gloss> +<gloss>to conclude a discussion</gloss> |
|
1. | A* 2011-07-28 15:42:13 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | 大辞林、広辞苑 |
|
Comments: | More egs, add “come to a conclusion” sense. |
|
Diff: | @@ -23,1 +23,8 @@ -<gloss>to concentrate</gloss> +<gloss>to concentrate (a soup, milk, a stock)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>reach a conclusion</gloss> +<gloss>conclude a discussion (following thorough discussion)</gloss> +<gloss g_type="lit">boil down (a discussion, a report, metaphorically)</gloss> |
1. |
[adj-i]
▶ heavy ▶ weighty
|
|||||
2. |
[adj-i]
▶ heavy (feeling) ▶ depressed ▶ gloomy ▶ blue ▶ uneasy |
|||||
3. |
[adj-i]
▶ slow ▶ sluggish ▶ lumbering ▶ ponderous ▶ clumsy |
|||||
4. |
[adj-i]
▶ important (position, responsibility, etc.) ▶ serious ▶ grave |
|||||
5. |
[adj-i]
▶ serious (punishment, illness, etc.) ▶ severe ▶ critical |
|||||
6. |
[adj-i]
▶ solid ▶ established ▶ dignified ▶ sensible |
7. | A 2019-05-17 19:01:31 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | This information should go in the glosses. |
|
Diff: | @@ -21 +20,0 @@ -<gloss>massive</gloss> @@ -41,2 +40 @@ -<s_inf>of a position, responsibility, etc.</s_inf> -<gloss>important</gloss> +<gloss>important (position, responsibility, etc.)</gloss> @@ -48,2 +46 @@ -<s_inf>of a punishment, illness, etc.</s_inf> -<gloss>serious</gloss> +<gloss>serious (punishment, illness, etc.)</gloss> |
|
6. | A 2011-07-30 00:34:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2011-07-29 23:29:25 Paul Upchurch | |
Refs: | 大辞泉 大辞林 8 態度・性質に軽率なところがない。重厚である。 [7] 態度・人柄が軽率でない。慎重だ。 JMDict 慎重 【しんちょう】 (adj-na,n) discretion, prudence, caution, care 軽率 【けいそつ】 (adj-na,n) rash, thoughtless, careless, hasty |
|
Comments: | Deliberate, etc. came from those. |
|
Diff: | @@ -57,0 +57,2 @@ +<gloss>dignified</gloss> +<gloss>sensible</gloss> |
|
4. | A 2011-07-29 22:13:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2011-07-29 22:01:13 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18,0 +18,1 @@ +<xref type="ant" seq="1252560">軽い・1</xref> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ molester ▶ groper ▶ masher ▶ pervert
|
|||||
2. |
[n]
[arch]
▶ fool ▶ idiot |
7. | A 2023-01-23 06:29:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Kokugos |
|
6. | A* 2023-01-22 11:31:05 Nicolas Maia | |
Refs: | https://en.wiktionary.org/wiki/痴漢 |
|
Comments: | Aligning with 痴女 |
|
Diff: | @@ -21,0 +22,6 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>fool</gloss> +<gloss>idiot</gloss> |
|
5. | A 2020-08-31 01:45:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 too. |
|
4. | A* 2020-08-31 01:08:37 | |
Refs: | 中辞典 |
|
Diff: | @@ -17,0 +18,2 @@ +<gloss>molester</gloss> +<gloss>groper</gloss> @@ -19 +20,0 @@ -<gloss>molester</gloss> |
|
3. | A 2011-07-29 22:13:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[v1,vt]
▶ to give up ▶ to abandon (hope, plans) ▶ to resign oneself (to) |
2. | A 2011-07-29 22:15:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-07-29 20:18:37 Paul Upchurch | |
Refs: | 大辞泉 大辞林 http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=諦める&dtype=3&dname=2na&stype=0&pagenum=1&index=00038800 |
|
Diff: | @@ -16,1 +16,2 @@ -<gloss>to abandon</gloss> +<gloss>to abandon (hope, plans)</gloss> +<gloss>to resign oneself (to)</gloss> |
1. |
(倒す only)
[v5s,vt]
▶ to throw down ▶ to bring down ▶ to blow down ▶ to fell ▶ to knock down ▶ to set (something) down on its side ▶ to turn (something) on its side ▶ to recline (e.g. a seat) |
|
2. |
[v5s,vt]
▶ to kill ▶ to defeat ▶ to beat |
|
3. |
(倒す only)
[v5s,vt]
▶ to overthrow ▶ to trip up ▶ to ruin |
|
4. |
(倒す only)
[v5s,vt]
▶ to leave unpaid ▶ to cheat |
6. | A 2019-09-27 04:25:17 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 席を倒す 832 |
|
Diff: | @@ -36 +36 @@ -<gloss>to recline</gloss> +<gloss>to recline (e.g. a seat)</gloss> |
|
5. | A* 2019-09-27 03:59:22 Nicolas Maia | |
Refs: | Saw it in this sentence: 背もた れもっと倒せるよ。 |
|
Diff: | @@ -35,0 +36 @@ +<gloss>to recline</gloss> |
|
4. | A 2011-07-29 22:10:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2011-07-29 20:57:48 Paul Upchurch | |
Refs: | http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=倒す&dtype=3&dname=2na&stype=0&pagenum=1&index=02553800 http://www.google.com/search?q="首を倒す"+-"賞金首" |
|
Diff: | @@ -34,0 +34,2 @@ +<gloss>to set (something) down on its side</gloss> +<gloss>to turn (something) on its side</gloss> |
|
2. | A 2010-08-28 03:49:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[v1,vt]
[uk]
▶ to fit (e.g. a pane into a frame) ▶ to insert (e.g. a cork) ▶ to fasten (a button) |
|||||||||||||
2. |
[v1,vt]
[uk]
▶ to put on (something that envelops; e.g. a ring, gloves) ▶ to place (a hoop) around ▶ to attach (e.g. a hose to a tap) |
|||||||||||||
3. |
[v1,vt]
[uk]
▶ to pigeonhole (into a particular category) ▶ to force (into a mold) ▶ to place (restrictions) on |
|||||||||||||
4. |
[v1,vt]
[uk]
▶ to entrap ▶ to take (someone) in ▶ to set (someone) up ▶ to deceive |
|||||||||||||
5. |
[v1,vt]
[uk]
▶ to throw into |
|||||||||||||
6. |
[v1,vt]
[uk,col,vulg]
《usu. ハメる》 ▶ to have sex ▶ to fuck
|
15. | A 2023-01-17 23:59:46 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Indeed. I think it's quite appropriate here. ハメる is a vulgar word in this context. |
|
14. | A* 2023-01-16 19:38:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I don't agree. The word "fuck" is indeed vulgar but I think it's OK to use such words in the appropriate contexts. I see it's used in over 30 entries. |
|
13. | A* 2023-01-16 15:21:37 Akemi Orlando <...address hidden...> | |
Comments: | in definition 6, the "to #*ck" part should be deleted; it is vulgar to use in English. You could say intercourse if wanted, but "to have sex" is clear enough. |
|
12. | A 2022-06-27 22:20:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I have reindexed the sentences. |
|
11. | A* 2022-06-27 11:43:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij, meikyo はめる 179515 86.9% ハメる 12182 5.9% 嵌める 13394 6.5% 填める 1510 0.7% 篏める 20 0.0% 塡める 0 0.0% |
|
Comments: | I felt this entry needed reorganising. |
|
Diff: | @@ -10 +10 @@ -<ke_inf>&oK;</ke_inf> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -14 +14 @@ -<ke_inf>&oK;</ke_inf> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -18 +18 @@ -<ke_inf>&oK;</ke_inf> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -23,0 +24,4 @@ +<r_ele> +<reb>ハメる</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -28,4 +32,3 @@ -<gloss>to insert</gloss> -<gloss>to put in (such that there is a snug fit)</gloss> -<gloss>to button</gloss> -<gloss>to put on (something that envelops, e.g. gloves, ring)</gloss> +<gloss>to fit (e.g. a pane into a frame)</gloss> +<gloss>to insert (e.g. a cork)</gloss> +<gloss>to fasten (a button)</gloss> @@ -36,3 +39,4 @@ -<misc>&col;</misc> -<gloss>to have sex</gloss> -<gloss>to fuck</gloss> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>to put on (something that envelops; e.g. a ring, gloves)</gloss> +<gloss>to place (a hoop) around</gloss> +<gloss>to attach (e.g. a hose to a tap)</gloss> @@ -42,0 +47 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -43,0 +49,2 @@ +<gloss>to force (into a mold)</gloss> +<gloss>to place (restrictions) on</gloss> @@ -48 +55,5 @@ -<gloss>to place a ring-shaped object around something (esp. one that restricts freedom, such as handcuffs)</gloss> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>to entrap</gloss> +<gloss>to take (someone) in</gloss> +<gloss>to set (someone) up</gloss> +<gloss>to deceive</gloss> @@ -53,2 +64,12 @@ -<gloss>to entrap</gloss> -<gloss>to set someone up (e.g. frame them for a crime, etc.)</gloss> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>to throw into</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<misc>&uk;</misc> +<misc>&col;</misc> +<misc>&vulg;</misc> +<s_inf>usu. ハメる</s_inf> +<gloss>to have sex</gloss> +<gloss>to fuck</gloss> |
|
(show/hide 10 older log entries) |
1. |
[adj-na,n]
▶ profound ▶ deep ▶ grave ▶ solid ▶ dignified ▶ stately ▶ solemn ▶ composed ▶ substantial ▶ massive |
6. | A 2023-08-07 20:44:33 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, meiyko, gg5 |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<pos>&n;</pos> @@ -26,0 +28 @@ +<gloss>substantial</gloss> |
|
5. | A 2023-08-06 21:14:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | No other reference has that split. I prefer to keep it as one sense. |
|
Diff: | @@ -27,3 +26,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&adj-na;</pos> |
|
4. | A* 2023-08-06 13:12:23 Marcus Aseth <...address hidden...> | |
Refs: | https://i.imgur.com/rJlT8Xs.png |
|
3. | A* 2023-08-06 12:31:50 Marcus Aseth <...address hidden...> | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/重厚-526655 |
|
Comments: | this has two meanings on daijiten, shouldn't the first meaning ( 物が、重くて厚みがあること。また、そのさま。) be separated in here as well? |
|
Diff: | @@ -25,0 +26,4 @@ +<gloss>composed</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adj-na;</pos> @@ -27 +30,0 @@ -<gloss>composed</gloss> |
|
2. | A 2011-07-29 23:27:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -19,1 +19,3 @@ -<pos>&n;</pos> +<gloss>profound</gloss> +<gloss>deep</gloss> +<gloss>grave</gloss> @@ -25,1 +27,1 @@ -<gloss>composure and dignity</gloss> +<gloss>composed</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ point worthy of note ▶ good point ▶ part worth seeing ▶ highlight ▶ good scene |
|
2. |
[n]
▶ (signs of) promise ▶ good prospects (for the future) |
9. | A 2022-01-12 05:19:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2022-01-09 23:41:25 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
|
Diff: | @@ -25,0 +26,2 @@ +<gloss>good point</gloss> +<gloss>part worth seeing</gloss> @@ -27,3 +29 @@ -<gloss>high point</gloss> -<gloss>main attraction</gloss> -<gloss>thing to note</gloss> +<gloss>good scene</gloss> @@ -33,2 +33,2 @@ -<gloss>good prospects for the future</gloss> -<gloss>promise</gloss> +<gloss>(signs of) promise</gloss> +<gloss>good prospects (for the future)</gloss> |
|
7. | A 2021-12-20 02:46:12 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 見どころ 1104199 見所 1270112 見処 4597 |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
6. | A 2019-11-14 02:39:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 見どころ 1104199 <- GG5 見所 1270112 <- other JEs |
|
Comments: | Please state *reasons* for proposed changes. Changing back a bit. |
|
Diff: | @@ -23,0 +24 @@ +<gloss>point worthy of note</gloss> @@ -27 +27,0 @@ -<gloss>point worthy of note</gloss> |
|
5. | A* 2019-11-13 10:59:08 | |
Diff: | @@ -4,4 +3,0 @@ -<k_ele> -<keb>見所</keb> -<ke_pri>ichi1</ke_pri> -</k_ele> @@ -11,0 +8,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>見所</keb> +<ke_pri>ichi1</ke_pri> @@ -23,0 +24,3 @@ +<gloss>highlight</gloss> +<gloss>high point</gloss> +<gloss>main attraction</gloss> @@ -25 +27,0 @@ -<gloss>highlight (e.g. in a film)</gloss> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
▶ stir-fried vegetables |
2. | A 2011-07-29 06:28:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-07-29 04:08:27 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | Specifically *stir*-fried (as clear from word/kanji). |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>fried vegetables</gloss> +<gloss>stir-fried vegetables</gloss> |
1. |
[n]
▶ overall height ▶ distance from the ground to the highest point of an object |
2. | A 2011-07-30 06:13:33 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-07-29 22:02:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<gloss>overall height</gloss> |
1. |
[n]
▶ center of a noh stage |
|
2. |
(しょうちゅう only)
[n,adj-no]
▶ Shōchū era (1324.12.9-1326.4.26) |
5. | A 2017-09-20 05:27:49 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -21 +21 @@ -<gloss>Shouchū era (1324.12.9-1326.4.26)</gloss> +<gloss>Shōchū era (1324.12.9-1326.4.26)</gloss> |
|
4. | A 2017-09-20 05:25:59 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -21 +21 @@ -<gloss>Shouchuu era (1324.12.9-1326.4.26)</gloss> +<gloss>Shouchū era (1324.12.9-1326.4.26)</gloss> |
|
3. | A 2011-07-30 06:23:54 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-07-29 22:58:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 大辞林、広辞苑 http://www.glopad.org/jparc/?q=en/nohstage/shonaka |
|
Comments: | Merge needed. Nils noted: Note the unusual 重箱読み (しょうなか) instead of more usual 音読み (せいちゅう or しょうちゅう). This reading is apparently exclusively used in the Noh stage setting. |
|
Diff: | @@ -8,0 +8,3 @@ +<reb>しょうなか</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -11,0 +14,5 @@ +<pos>&n;</pos> +<gloss>center of a noh stage</gloss> +</sense> +<sense> +<stagr>しょうちゅう</stagr> |
|
1. | A 2006-07-09 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{computing}
▶ database restructure ▶ database reorganization |
3. | A 2011-07-29 06:28:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,2 +13,2 @@ -<gloss>database reconstruction</gloss> -<gloss>reorganization</gloss> +<gloss>database restructure</gloss> +<gloss>database reorganization</gloss> |
|
2. | A* 2011-07-28 23:37:59 | |
Comments: | 'database' is one word, not two also, 'reconstruction' seems to be less commonly used than 'restructuring' check with an expert to make sure |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>data base reconstruction</gloss> +<gloss>database reconstruction</gloss> |
|
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
(ダブリュー only)
[n]
▶ W ▶ w |
|
2. |
(ダブル only)
[n,adj-f]
▶ double |
4. | R 2011-07-29 22:51:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Nope. (a) there is an entry for ダブル already (1077110) (b) this change violates the 2-out-of-3 rule for merging (the senses divide on reading.) I'd email Adonic, but there's no address given. |
|
3. | A* 2011-07-29 22:21:39 Paul Upchurch | |
Refs: | http://www.google.com/search?&q=w+"ダブル" http://eow.alc.co.jp/W/UTF-8/?ref=sa http://ja.wikipedia.org/wiki/W "日本語では、「二倍の、二つの」などを意味するダブル(double)の意味で使われる。ただしこの表現は日本語独自のもので、日本人、もしくは、日本語に精通した外国人以外には通じない。英語圏ではdoubleの略としてはDを用いる。" |
|
Comments: | This is something along the lines of wasei, but I'm not sure if it would actually be considered that or not. |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,3 @@ +<r_ele> +<reb>ダブル</reb> +</r_ele> @@ -14,0 +17,1 @@ +<stagr>ダブリュー</stagr> @@ -18,0 +22,6 @@ +<sense> +<stagr>ダブル</stagr> +<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-f;</pos> +<gloss>double</gloss> +</sense> |
|
2. | A 2010-11-14 06:25:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-11-13 17:43:32 Rene Malenfant <...address hidden...> |
1. |
[v4s,vt]
[arch]
▶ to knock down ▶ to knock over |
8. | A 2021-02-05 10:38:54 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | We don't usually have x-refs on arch entries. |
|
Diff: | @@ -22,2 +21,0 @@ -<xref type="see" seq="1440980">転がす・2</xref> -<xref type="see" seq="1445770">倒す・たおす・1</xref> |
|
7. | A 2021-02-03 22:14:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -22,3 +22,2 @@ -<xref type="see" seq="1440980">転がす</xref> -<xref type="see" seq="1445770">倒す・たおす</xref> -<xref type="see" seq="1593170">転ける</xref> +<xref type="see" seq="1440980">転がす・2</xref> +<xref type="see" seq="1445770">倒す・たおす・1</xref> |
|
6. | A 2013-12-15 10:46:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2013-12-14 07:12:37 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | Actually, to be formal, 転ける(こける) is modern, and the corresponding archaic form is 転く(こく), but we don’t have an entry for that yet. |
|
4. | A* 2013-12-14 07:05:51 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | daijr |
|
Comments: | * Correct pos 動サ四 (archaic form) * Link to modern forms * Link to [vi] form BTW, the example sentences are over-eagerly matching; they are actually matches for 倒す(たおす). |
|
Diff: | @@ -20,1 +20,1 @@ -<pos>&v5s;</pos> +<pos>&v4s;</pos> @@ -22,0 +22,4 @@ +<xref type="see" seq="1440980">転がす</xref> +<xref type="see" seq="1445770">倒す・たおす</xref> +<xref type="see" seq="1593170">転ける</xref> +<misc>&arch;</misc> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[adj-ku]
▶ unexpected |
|
2. |
[adj-ku]
▶ regrettable |
|
3. |
[adj-ku]
▶ easy |
|
4. |
[adj-ku]
▶ without regrets |
5. | A 2012-08-07 09:32:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2012-08-07 07:08:14 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | daijr koj |
|
Comments: | * Fix pos: actually [adj-ku], now that we can handle it * Correspondingly change to adj, not adv form of glosses * Add “without regrets” (daijr 4) As per earlier note, v. common in kyōgen as 念無う早かった (ねんのうはやかった) “Unexpectedly fast” after the master summons a servant. (Both daijr and koj give this example) (Note the Middle Japanese adverbal 〜う and the -ashi > -ou change as in 早う hayou from 早し hayashi.) |
|
Diff: | @@ -11,2 +11,2 @@ -<pos>&exp;</pos> -<gloss>unexpectedly</gloss> +<pos>&adj-ku;</pos> +<gloss>unexpected</gloss> @@ -15,2 +15,2 @@ -<pos>&exp;</pos> -<gloss>regrettably</gloss> +<pos>&adj-ku;</pos> +<gloss>regrettable</gloss> @@ -19,2 +19,6 @@ -<pos>&exp;</pos> -<gloss>easily</gloss> +<pos>&adj-ku;</pos> +<gloss>easy</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adj-ku;</pos> +<gloss>without regrets</gloss> |
|
3. | A 2011-07-29 23:11:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Let's just have it as "exp" for now. |
|
2. | A* 2011-07-25 14:46:48 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | this is an archaic -く adjective, which we are currently not set up to handle |
|
1. | A* 2011-07-25 14:24:57 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | 大辞林、広辞苑 |
|
Comments: | This seems to be a pretty archaic phrase; I found it in the even more archaic form 念無う(ねんのう) in the 狂言「しびり」、 where it is used to mean “unexpectedly”, though the phrase seems to have other uses. I’m also not sure on the best part of speech (I think it’s the same as other 〜し modifiers); the 国語字引 give it as 形ク and the phrase I saw it in was 念無う早かった (太郎冠者 responds unexpectedly quickly to 主人). |
1. |
[n]
▶ flute-player seating area (noh), behind upstage left |
2. | A 2011-07-29 23:14:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>flute-player seating area (on a Noh stage), behind upstage left</gloss> +<gloss>flute-player seating area (noh), behind upstage left</gloss> |
|
1. | A* 2011-07-26 03:17:19 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | 大辞林、広辞苑 |
1. |
[n]
▶ small wooden door at the rear of a noh stage |
|||||
2. |
[n]
▶ small garden gate
|
2. | A 2011-07-29 23:10:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,1 +15,1 @@ -<gloss>small wooden door at back of Noh stage</gloss> +<gloss>small wooden door at the rear of a noh stage</gloss> @@ -19,0 +19,1 @@ +<xref type="see" seq="2650120">小門</xref> |
|
1. | A* 2011-07-26 03:19:58 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | 大辞林、広辞苑 |
|
Comments: | Standard Noh term. |
1. |
[n]
▶ center of a Noh stage |
2. | R 2011-07-29 22:58:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Merged with 2091320. |
|
1. | A* 2011-07-26 03:56:37 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | 大辞林、広辞苑 http://www.glopad.org/jparc/?q=en/nohstage/shonaka |
|
Comments: | Note the unusual 重箱読み (しょうなか) instead of more usual 音読み (せいちゅう or しょうちゅう). This reading is apparently exclusively used in the Noh stage setting. |
1. |
[n]
▶ downstage left (in noh), where the secondary actor is often seated
|
2. | A 2011-07-29 23:22:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<re_restr>脇座</re_restr> @@ -15,0 +16,1 @@ +<re_restr>ワキ座</re_restr> @@ -18,1 +20,2 @@ -<gloss>downstage left (on a Noh stage), where the secondary actor is often seated</gloss> +<xref type="see" seq="1562530">脇・わき・5</xref> +<gloss>downstage left (in noh), where the secondary actor is often seated</gloss> |
|
1. | A* 2011-07-26 04:01:19 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | 大辞林、広辞苑 http://www.glopad.org/jparc/?q=en/nohstage/wakiza |
1. |
[n]
《From 正面先》 ▶ downstage center (noh)
|
2. | A 2011-07-29 23:17:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,1 +14,1 @@ -<gloss>downstage center (of a Noh stage), just behind the front of the stage</gloss> +<gloss>downstage center (noh)</gloss> |
|
1. | A* 2011-07-26 04:06:42 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | 大辞林、広辞苑 http://www.glopad.org/jparc/?q=en/nohstage/shosaki |
|
Comments: | Note that while this is fundamentally an abbreviation (as per 広辞苑), the full term 正面先 is rarely used, AFAICT. |
1. |
[n]
▶ covered bridge passageway connecting the backstage (mirror room) to the noh stage |
2. | A 2011-07-29 23:19:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -32,1 +32,1 @@ -<gloss>covered bridge passageway connecting the backstage (mirror room) to the Noh stage</gloss> +<gloss>covered bridge passageway connecting the backstage (mirror room) to the noh stage</gloss> |
|
1. | A* 2011-07-26 04:26:18 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | 大辞林、広辞苑 |
|
Comments: | Standard Noh term. Large number of spellings; best guess (thanks with Google) for order. The full 〜かり okurigana are probably preferred formally (P), following notes at 掛かり. Also used in some other (more general) senses, but not sure of details. |
1. |
[n]
▶ back-right corner of rear stage (area behind main noh stage) ▶ [lit] stage attendant's spot
|
2. | A 2011-07-29 23:11:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>back-right corner of rear stage (area behind main Noh stage)</gloss> +<gloss>back-right corner of rear stage (area behind main noh stage)</gloss> |
|
1. | A* 2011-07-26 04:35:29 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | 大辞林、広辞苑 http://www.glopad.org/jparc/?q=en/nohstage/kokenspot |
1. |
[n]
{noh}
▶ place on bridge passageway next to the rear of a noh stage (where the interlude kyogen actors wait)
|
6. | A 2023-04-18 22:55:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-04-18 22:25:44 | |
Diff: | @@ -15,2 +15 @@ -<s_inf>where the interlude kyogen actors wait</s_inf> -<gloss>place on bridge passageway next to the rear of a noh stage</gloss> +<gloss>place on bridge passageway next to the rear of a noh stage (where the interlude kyogen actors wait)</gloss> |
|
4. | A* 2023-04-18 17:33:14 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<field>&noh;</field> |
|
3. | A 2011-07-31 11:52:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<s_inf>where the interlude kyōgen actors wait</s_inf> +<s_inf>where the interlude kyogen actors wait</s_inf> |
|
2. | A 2011-07-29 23:25:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,2 +13,2 @@ -<s_inf>So called because the interlude Kyōgen actors wait here</s_inf> -<gloss>spot on bridge passageway next to the rear stage of a Noh stage</gloss> +<s_inf>where the interlude kyōgen actors wait</s_inf> +<gloss>place on bridge passageway next to the rear of a noh stage</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ stairs at the front of a noh stage, which go over the white gravel separating the audience from the stage
|
2. | A 2011-07-29 23:18:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>stairs at the front of a Noh stage, which go over the white gravel separating the audience from the stage</gloss> +<gloss>stairs at the front of a noh stage, which go over the white gravel separating the audience from the stage</gloss> |
|
1. | A* 2011-07-26 04:56:25 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | 大辞林 |
|
Comments: | Also called 階(きざはし) more generally. |
1. |
[n]
▶ side seating (to stage right in noh) |
|
2. |
[n]
▶ centerstage right (noh) |
4. | A 2016-10-16 19:58:55 Johan Råde <...address hidden...> | |
3. | A* 2016-10-15 12:52:08 luce | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<re_restr>脇正面</re_restr> @@ -14,0 +16 @@ +<re_restr>ワキ正面</re_restr> |
|
2. | A 2011-07-29 23:23:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18,1 +18,1 @@ -<gloss>side seating (to stage right of a Noh stage)</gloss> +<gloss>side seating (to stage right in noh)</gloss> @@ -22,1 +22,1 @@ -<gloss>centerstage right (on a Noh stage, near this seating area)</gloss> +<gloss>centerstage right (noh)</gloss> |
|
1. | A* 2011-07-26 05:01:55 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | 大辞林、広辞苑 http://www.glopad.org/jparc/?q=en/nohstage/waki_shomen |
1. |
[n]
▶ corner seating (noh), facing the corner pillar |
2. | A 2011-07-29 23:06:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>corner seating (to a Noh stage), facing the corner pillar</gloss> +<gloss>corner seating (noh), facing the corner pillar</gloss> |
|
1. | A* 2011-07-26 05:04:58 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | 大辞林、広辞苑 |
|
Comments: | Considered the worst seating in a Noh play, due to the obstructed view. |
1. |
[n]
▶ audience seating (noh theater) |
|
2. |
[n]
▶ audience (esp. in noh) |
2. | A 2011-07-29 22:40:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,1 +15,1 @@ -<gloss>audience seating (in a Noh theater)</gloss> +<gloss>audience seating (noh theater)</gloss> @@ -19,2 +19,1 @@ -<gloss>audience</gloss> -<gloss>audience members (to a Noh play)</gloss> +<gloss>audience (esp. in noh)</gloss> |
|
1. | A* 2011-07-26 05:14:20 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 大辞林、広辞苑 |
1. |
[n]
▶ closest pine-tree to a noh stage (of the three placed in front of the bridge walkway) |
2. | A 2011-07-29 23:02:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>the closest pine tree to a Noh stage, out of the three trees placed in front of the bridge walkway</gloss> +<gloss>closest pine-tree to a noh stage (of the three placed in front of the bridge walkway)</gloss> |
|
1. | A* 2011-07-26 05:17:42 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | 大辞林、広辞苑 |
1. |
[n]
▶ middle pine tree to a noh stage (of the three placed in front of the bridge walkway) |
2. | A 2011-07-29 23:03:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>the middle pine tree to a Noh stage, out of the three trees placed in front of the bridge walkway</gloss> +<gloss>middle pine tree to a noh stage (of the three placed in front of the bridge walkway)</gloss> |
|
1. | A* 2011-07-26 05:24:02 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | 大辞林、広辞苑 |
1. |
[n]
▶ furthest pine tree from a noh stage (of the three placed in front of the bridge walkway) |
2. | A 2011-07-29 23:04:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>the furthest pine tree from a Noh stage, out of the three trees placed in front of the bridge walkway</gloss> +<gloss>furthest pine tree from a noh stage (of the three placed in front of the bridge walkway)</gloss> |
|
1. | A* 2011-07-26 05:25:27 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | 大辞林、広辞苑 |
1. |
[n]
▶ room behind the curtain of a noh stage, where the actors prepare ▶ greenroom (noh) ▶ [lit] mirror room |
|
2. |
[n]
▶ hall of mirrors (at Versailles) |
6. | A 2017-04-20 10:46:24 Robin Scott <...address hidden...> | |
5. | A* 2017-04-20 06:30:13 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | see 壇ノ浦の戦い, 虎ノ門事件, くノ一 etc |
|
Diff: | @@ -12,5 +11,0 @@ -<re_restr>鏡の間</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>かがみノま</reb> -<re_restr>鏡ノ間</re_restr> |
|
4. | A 2016-10-18 01:21:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2016-10-15 21:32:17 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12,5 @@ +<re_restr>鏡の間</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>かがみノま</reb> +<re_restr>鏡ノ間</re_restr> |
|
2. | A 2011-07-29 23:00:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,2 +15,2 @@ -<gloss>room behind the curtain of a Noh stage, where the actors prepare</gloss> -<gloss>greenroom (Noh)</gloss> +<gloss>room behind the curtain of a noh stage, where the actors prepare</gloss> +<gloss>greenroom (noh)</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ fully raising the curtain when an actor enters or exits (noh) |
|
2. |
[n]
▶ curtain with a family crest |
2. | A 2011-07-29 23:16:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj, Daij |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,5 @@ -<gloss>fully raising the curtain to a Noh stage when an actor enters or exits</gloss> +<gloss>fully raising the curtain when an actor enters or exits (noh)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>curtain with a family crest</gloss> |
|
1. | A* 2011-07-26 16:20:57 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | 大辞林、広辞苑 |
1. |
[n]
▶ standing panel used in Kansai-area rakugo to hide the performer's legs from view ▶ [lit] knee-hider |
2. | A 2011-07-29 23:13:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daij |
|
1. | A* 2011-07-27 07:56:09 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/上方落語 |
|
Comments: | Another technical 上方落語 term. |
1. |
[n]
▶ rusting ▶ onset of rust |
2. | A 2011-07-29 06:32:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eijiro, Kagaku jiten |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>rusting, onset of rust</gloss> +<gloss>rusting</gloss> +<gloss>onset of rust</gloss> |
|
1. | A* 2011-07-29 01:31:43 David Stormer <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.practical-japanese.com/2010/10/blog-post_5122.html |
1. |
[n]
▶ isosceles trapezoid ▶ isosceles trapezium |
2. | A 2011-07-29 06:33:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, Eijiro, etc. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>isosceles trapezoid, isosceles trapezium</gloss> +<gloss>isosceles trapezoid</gloss> +<gloss>isosceles trapezium</gloss> |
|
1. | A* 2011-07-29 02:10:35 David G. Ramsey | |
Refs: | ja.wikipedia.org/wiki/等脚台形 |
1. |
[n]
▶ thixotropy
|
2. | A 2011-07-29 20:26:13 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-07-29 04:48:53 Jim Breen | |
Refs: | LSD, GG5, etc. |
1. |
[n]
▶ thixotropy |
2. | A 2011-07-29 20:26:04 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-07-29 04:51:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://groups.google.com/group/honyaku/browse_thread/thread/a0b58a14e5f45d9a/c751e5f2d5632719?show_docid=c751e5f2d5632719&pli=1 |
1. |
[n]
▶ small gate ▶ side gate ▶ wicket gate ▶ side door
|
3. | A 2020-05-19 20:41:49 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<gloss>small gate</gloss> |
|
2. | A 2011-07-30 06:24:33 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-07-29 23:08:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, Daijirin |