JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1071660 Active (id: 2182506)

スナップ [gai1]
1. [n]
▶ snap (of the wrist; in baseball, golf, etc.)
2. [n] [abbr]
▶ snapshot
Cross references:
  ⇒ see: 1071670 スナップショット 1. snapshot (photograph)
3. [n]
▶ snap fastener
▶ press stud
Cross references:
  ⇔ see: 1122400 ホック 2. snap fastener; press stud
4. [n]
▶ snap (movement, action)



History:
14. A 2022-03-31 20:19:17  Jim Breen <...address hidden...>
13. A* 2022-03-31 14:28:57  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/スナップ写真
"スナップ写真は、下準備その他特にせず、日常のできごとあるいは出会った光景を一瞬の下に撮影する写真。"
  Comments:
I don't think "esp. of people" is needed.
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>snapshot (esp. of people)</gloss>
+<gloss>snapshot</gloss>
12. A 2022-03-29 04:16:12  Marcus Richert <...address hidden...>
11. A* 2022-03-28 21:33:30  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
OK. I think we should keep it simple.
  Diff:
@@ -26,3 +26 @@
-<gloss>snap</gloss>
-<gloss>sudden movement</gloss>
-<gloss>sharp sound</gloss>
+<gloss>snap (movement, action)</gloss>
10. A* 2022-03-28 00:16:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/スコットランドのフィドル奏法
  Comments:
It's obviously very marginal. It's found in compounds like スナップ作用 and スコッチスナップ (see Wiki page).
(show/hide 9 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1122400 Active (id: 1150686)

ホック [gai1]
1. [n]
▶ hook (esp. for clothing)
▶ hook and eye
2. [n]
▶ snap fastener
▶ press stud
Cross references:
  ⇔ see: 1071660 スナップ 3. snap fastener; press stud
3. [n]
▶ hock (white wine)



History:
8. A 2014-01-03 11:25:24  Rene Malenfant <...address hidden...>
7. A* 2014-01-03 07:04:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Comments:
ホック & フック were discussed on the Honyaku list. I felt it needed a little qualification here.
  Diff:
@@ -10 +10 @@
-<gloss>hook</gloss>
+<gloss>hook (esp. for clothing)</gloss>
6. A 2011-07-24 12:28:03  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2011-07-24 07:49:47  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
meikyo and daijs combine too.  'snap' certainly seems to win on images
4. A* 2011-07-23 22:56:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Comments:
If Google images is a true guide, this should be the first sense.
The Kenkyushas combine the first two senses,
  Diff:
@@ -15,0 +15,2 @@
+<xref type="see" seq="1071660">スナップ・3</xref>
+<xref type="see" seq="1071660">スナップ・3</xref>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1250150 Active (id: 2198421)
契り
ちぎり
1. [n]
▶ pledge
▶ vow
▶ promise
2. [n] [euph]
▶ having sexual relations
▶ having sexual intercourse
3. [n]
▶ destiny
▶ fate
▶ karma



History:
6. A 2022-07-25 20:36:48  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-07-23 20:26:14  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think "(of a man and woman)" adds anything.
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<gloss>(of a man and woman) having sexual relations</gloss>
+<gloss>having sexual relations</gloss>
4. A 2022-07-22 11:46:09  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<misc>&euph;</misc>
3. A 2011-07-24 05:40:22  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2011-07-23 23:05:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Kodansha 大辞典.
  Comments:
Kod has "(3)夫婦の交わりを結ぶこと。share bed and board." I think it's just a euphemism for sense 2.
  Diff:
@@ -18,2 +18,2 @@
-<gloss>(of a man and woman) to have sexual relations</gloss>
-<gloss>to have sexual intercourse</gloss>
+<gloss>(of a man and woman) having sexual relations</gloss>
+<gloss>having sexual intercourse</gloss>
@@ -27,4 +27,0 @@
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>share bed and board</gloss>
-</sense>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1381300 Active (id: 1117114)
請け負う [news1,nf17] 請負う
うけおう [news1,nf17]
1. [v5u,vt]
▶ to contract
▶ to undertake
2. [v5u,vt]
▶ to take over
▶ to take responsibility for

Conjugations


History:
5. A 2012-11-13 03:31:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I agree. That example is not a good fit. I have moved the flag to another sentence.
4. A* 2012-11-13 00:41:40  Marcus Richert
  Refs:
新和英中辞典, daij
  Comments:
a little hard to make a clear distinction between the two. the 
definitions are slightly different in each source (新和英中辞典 
puts "to undertake" in the 2nd sense, daijs 2 is "責任を持って引き
受ける。" while daijr's is "返済などの義務を負う。")
  Diff:
@@ -23,0 +23,6 @@
+<sense>
+<pos>&v5u;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to take over</gloss>
+<gloss>to take responsibility for</gloss>
+</sense>
3. A* 2012-11-12 19:56:07 
  Comments:
Hi, I suppose "to assure" is not a million miles from "to contract; to undertake", but nevertheless the first impression is that the definition does not really match the example sentence.
2. A 2011-07-25 00:17:53  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-07-24 18:49:22  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Diff:
@@ -8,0 +8,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>請負う</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1460850 Active (id: 2312539)
難しい [ichi1,news1,nf07] 六借しい [sK] 六ヶ敷い [sK]
むずかしい [ichi1,news1,nf07] むつかしいむづかしい [sk]
1. [adj-i]
▶ difficult
▶ hard
▶ troublesome
▶ complicated
▶ serious (disease, problem, etc.)
Cross references:
  ⇔ ant: 1157000 易しい 1. easy; plain; simple
  ⇐ see: 2120130 むずい 1. difficult
2. [adj-i] [euph]
▶ impossible
▶ unfeasible
3. [adj-i]
▶ fussy
▶ particular
▶ fastidious
▶ hard to please
▶ displeased
4. [adj-i]
▶ gloomy
▶ glum
▶ sullen
▶ serious (look)
Cross references:
  ⇐ see: 2785400 難しい顔をする【むずかしいかおをする】 1. to look displeased; to frown; to scowl; to look grave; to look serious
5. [adj-i] [arch]
▶ dirty
▶ unclean
▶ filthy
▶ detestable
6. [adj-i] [arch]
▶ unpleasant
▶ uncomfortable
▶ creepy
▶ spooky

Conjugations


History:
20. A 2024-09-13 13:14:30  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
むつかしい is in most of my refs.
  Diff:
@@ -26 +25,0 @@
-<re_inf>&sk;</re_inf>
19. A 2024-09-13 11:51:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
むずかしい	975326	4.8%
むつかしい	124454	0.6%
むづかしい	10868	0.1%
  Diff:
@@ -25,0 +26 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
18. A* 2024-09-13 07:31:37  Marcus Richert
  Refs:
むづかしい	10868
  Diff:
@@ -25,0 +26,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>むづかしい</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
17. A 2024-09-10 05:34:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Indeed.
16. A* 2024-09-10 04:53:36  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬─────╮
│ 六借しい │   0 │
│ 六ヶ敷い │ 261 │
╰─ーーーー─┴─────╯
  Comments:
If nikk is the only ref with these old rare ateji forms, they're probably okay to hide.
  Diff:
@@ -12,2 +12 @@
-<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
-<ke_inf>&oK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -17,2 +16 @@
-<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
-<ke_inf>&oK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -31 +29 @@
-<xref type="ant" seq="1157000">易しい・やさしい</xref>
+<xref type="ant" seq="1157000">易しい</xref>
(show/hide 15 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1484330 Active (id: 1920361)
被る [ichi1,news2,nf46] 冠る
かぶる [ichi1,news2,nf46] かむる
1. [v5r,vt] [uk]
▶ to put on (one's head)
▶ to wear
▶ to have on
▶ to pull over (one's head)
▶ to crown (oneself)
2. [v5r,vt] [uk]
▶ to be covered with (dust, snow, etc.)
▶ to pour (water, etc.) on oneself
▶ to dash on oneself
▶ to ship water
3. [v5r,vt] [uk]
▶ to bear (e.g. someone's debts, faults, etc.)
▶ to take (blame)
▶ to assume (responsibility)
▶ to shoulder (burden)
4. [v5r,vt]
▶ to overlap (e.g. sound or color)
5. [v5r,vt]
▶ to be similar
▶ to be redundant
6. [v5r,vi]
《of film》
▶ to be fogged (due to overexposure, etc.)
7. [v5r,vi]
《of a play, etc.》
▶ to close
▶ to come to an end
8. [v5r,vi]
《of a play, etc.》
▶ to get a full house
▶ to sell out
9. [v5r,vi] [arch]
《of a play, etc.》
▶ to blunder
▶ to bungle
▶ to fail
Cross references:
  ⇒ see: 2649000 毛氈を被る 1. to blunder; to bungle; to fail
10. [v5r,vi] [arch]
▶ to be deceived

Conjugations


History:
5. A 2015-08-25 10:06:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think we can ignore them for now.
4. A* 2015-08-20 19:51:31  luce
  Refs:
prog kana
eij has kana, says 被る is こうむる
n-grams
帽子をかぶる	945
帽子を被る	278
水をかぶる	467
水を被る	90
罪をかぶった	41
罪を被った	24

tanaka 3/82 sentences kanji, plus 6 false hits (こうむる)
  Comments:
haven't a clue about senses 4-8
  Diff:
@@ -24,0 +25 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -33,0 +35 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -41,0 +44 @@
+<misc>&uk;</misc>
3. A 2011-07-24 12:28:57  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2011-07-24 07:31:17  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, gg5, prog, nc, meikyo
  Diff:
@@ -25,2 +25,4 @@
-<gloss>to wear (on head, usu. one's own)</gloss>
-<gloss>to put on (over head, usu. one's own)</gloss>
+<gloss>to put on (one's head)</gloss>
+<gloss>to wear</gloss>
+<gloss>to have on</gloss>
+<gloss>to pull over (one's head)</gloss>
@@ -28,1 +30,0 @@
-<gloss>to completely cover (e.g. with snow or a blanket)</gloss>
@@ -33,1 +34,4 @@
-<gloss>to pour or dash water, dust, etc. (on oneself)</gloss>
+<gloss>to be covered with (dust, snow, etc.)</gloss>
+<gloss>to pour (water, etc.) on oneself</gloss>
+<gloss>to dash on oneself</gloss>
+<gloss>to ship water</gloss>
@@ -39,0 +43,3 @@
+<gloss>to take (blame)</gloss>
+<gloss>to assume (responsibility)</gloss>
+<gloss>to shoulder (burden)</gloss>
@@ -47,1 +54,1 @@
-<pos>&vi;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
@@ -54,1 +61,2 @@
-<gloss>(of film) to be cloudy and blurred from overexposure</gloss>
+<s_inf>of film</s_inf>
+<gloss>to be fogged (due to overexposure, etc.)</gloss>
@@ -59,0 +67,1 @@
+<s_inf>of a play, etc.</s_inf>
@@ -60,1 +69,1 @@
-<gloss>to come to an end (e.g. a play or concert)</gloss>
+<gloss>to come to an end</gloss>
@@ -65,1 +74,2 @@
-<gloss>(of a play, concert, etc.) to get a full house</gloss>
+<s_inf>of a play, etc.</s_inf>
+<gloss>to get a full house</gloss>
@@ -71,0 +81,3 @@
+<xref type="see" seq="2649000">毛氈を被る・1</xref>
+<misc>&arch;</misc>
+<s_inf>of a play, etc.</s_inf>
@@ -72,1 +85,2 @@
-<gloss>to make a mistake</gloss>
+<gloss>to bungle</gloss>
+<gloss>to fail</gloss>
@@ -77,0 +91,1 @@
+<misc>&arch;</misc>
1. A* 2011-07-23 18:40:42  Paul Upchurch
  Refs:
大辞泉 大辞林
  Comments:
There may be a better way of saying sense 5 to get across the definition, as shown in the examples from 大辞泉.
I'm guessing some of the later definitions are probably archaic, but not sure.
I think I got transitive/intransitive right on all of them, but please check.
  Diff:
@@ -28,0 +28,1 @@
+<gloss>to completely cover (e.g. with snow or a blanket)</gloss>
@@ -42,1 +43,35 @@
-<gloss>to overlap</gloss>
+<gloss>to overlap (e.g. sound or color)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5r;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>to be similar</gloss>
+<gloss>to be redundant</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5r;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>(of film) to be cloudy and blurred from overexposure</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5r;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>to close</gloss>
+<gloss>to come to an end (e.g. a play or concert)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5r;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>(of a play, concert, etc.) to get a full house</gloss>
+<gloss>to sell out</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5r;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>to blunder</gloss>
+<gloss>to make a mistake</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5r;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>to be deceived</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1531940 Active (id: 2075197)
[ichi1,news1,nf04]
いのち [ichi1,news1,nf04]
1. [n]
《sometimes written as 生命》
▶ life
▶ life force
Cross references:
  ⇒ see: 1379530 生命 3. life force; lifeblood; soul; essence
2. [n]
▶ lifetime
▶ lifespan
3. [n]
▶ most important thing
▶ foundation
▶ core
4. [n] [arch]
▶ paired tattoos of the "life" kanji on the upper arms of a man and woman (indicating unwavering love)
5. [n] [arch]
▶ fate
▶ destiny
▶ karma



History:
4. A 2020-07-16 07:44:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18,2 +18,2 @@
-<xref type="see" seq="1379530">生命・1</xref>
-<xref type="see" seq="1379530">生命・1</xref>
+<xref type="see" seq="1379530">生命・3</xref>
+<xref type="see" seq="1379530">生命・3</xref>
3. A 2011-07-24 23:11:49  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2011-07-24 21:12:27  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, gg5, meikyo, prog
  Comments:
splitting sense 1, swapping last two senses in accordance with number of dics they appear in.  adding usage tags from 
命[めい]
  Diff:
@@ -7,0 +7,2 @@
+<ke_pri>news1</ke_pri>
+<ke_pri>nf04</ke_pri>
@@ -11,0 +13,2 @@
+<re_pri>news1</re_pri>
+<re_pri>nf04</re_pri>
@@ -14,2 +18,7 @@
-<gloss>(mortal) life</gloss>
-<gloss>existence</gloss>
+<xref type="see" seq="1379530">生命</xref>
+<s_inf>sometimes written as 生命</s_inf>
+<gloss>life</gloss>
+<gloss>life force</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
@@ -17,1 +26,1 @@
-<gloss>life span</gloss>
+<gloss>lifespan</gloss>
@@ -28,0 +37,5 @@
+<gloss>paired tattoos of the "life" kanji on the upper arms of a man and woman (indicating unwavering love)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&arch;</misc>
@@ -32,5 +46,0 @@
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<misc>&arch;</misc>
-<gloss>paired tattoos of the "life" kanji on the upper arms of a man and woman (indicating unwavering love)</gloss>
-</sense>
1. A* 2011-07-24 20:33:24  Paul Upchurch
  Refs:
大辞泉 大辞林
  Comments:
3 seems probably archaic and is only in 大辞泉.
4 seems definitely archaic.
  Diff:
@@ -15,0 +15,21 @@
+<gloss>existence</gloss>
+<gloss>lifetime</gloss>
+<gloss>life span</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>most important thing</gloss>
+<gloss>foundation</gloss>
+<gloss>core</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&arch;</misc>
+<gloss>fate</gloss>
+<gloss>destiny</gloss>
+<gloss>karma</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&arch;</misc>
+<gloss>paired tattoos of the "life" kanji on the upper arms of a man and woman (indicating unwavering love)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1584630 Active (id: 2063274)

めい
1. [n]
▶ order
▶ command
▶ decree
Cross references:
  ⇒ see: 1532160 命令 1. order; command; decree; directive
2. [n]
▶ life
Cross references:
  ⇒ see: 1379530 生命 1. life; existence
3. [n]
▶ destiny
▶ fate
Cross references:
  ⇒ see: 1173030 運命 1. fate; destiny; lot



History:
4. A 2020-04-02 19:24:49  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Comments:
I haven't used gakken but I would assume literary.
Both GG5 and meikyo have all 3 senses (and the latter doesn't tag any of them as literary) so I think we should leave this untagged for now.
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>order</gloss>
@@ -24,0 +26 @@
+<gloss>fate</gloss>
3. A* 2020-04-02 10:13:52  dine <...address hidden...>
  Comments:
gakken has the 〔文語・文章語〕 label, does it translate to obsc or literary?
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="1532160">命令・1</xref>
@@ -16,0 +18 @@
+<xref type="see" seq="1379530">生命</xref>
@@ -20,0 +23 @@
+<xref type="see" seq="1173030">運命</xref>
2. A 2011-07-25 00:19:16  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-07-24 21:04:46  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
みょう is kanwa, and i have a hard time believing that the [news1,nf04] usage tags belong here as opposed to いのち (which has no news tags at all--that's obviously incorrect).
  Comments:
splitting senses
  Diff:
@@ -6,2 +6,0 @@
-<ke_pri>news1</ke_pri>
-<ke_pri>nf04</ke_pri>
@@ -11,5 +9,0 @@
-<re_pri>news1</re_pri>
-<re_pri>nf04</re_pri>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>みょう</reb>
@@ -21,0 +14,3 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
@@ -22,0 +18,3 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1607070 Active (id: 2147878)
叔父 [ichi1,news1,nf16] 伯父 [ichi1,news1,nf23]
おじ [ichi1,news1,nf16,nf23] はくふ (伯父)しゅくふ (叔父)
1. [n]
《伯父 or 叔父 respectively can mean older or younger than one's parent》
▶ uncle
Cross references:
  ⇔ see: 1607100 叔母【おば】 1. aunt
  ⇐ see: 2648930 伯父御【おじご】 1. uncle



History:
9. A 2021-09-28 04:22:55  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2021-09-27 15:08:23  Frazer Robinson
  Refs:
goog
叔父	599219
伯父	314492
wisdom
  Comments:
Also aligns with the 叔母 entry
  Diff:
@@ -3,0 +4,6 @@
+<k_ele>
+<keb>叔父</keb>
+<ke_pri>ichi1</ke_pri>
+<ke_pri>news1</ke_pri>
+<ke_pri>nf16</ke_pri>
+</k_ele>
@@ -9,6 +14,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>叔父</keb>
-<ke_pri>ichi1</ke_pri>
-<ke_pri>news1</ke_pri>
-<ke_pri>nf16</ke_pri>
7. A 2012-06-17 05:41:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
The JEs ignore older/younger. Koj and Daijr point them out. This is close to being two entries, but I'd really prefer one "おじ/uncle" entry.
  Diff:
@@ -34,1 +34,1 @@
-<s_inf>伯父 or 叔父 can mean older or younger than one's parent</s_inf>
+<s_inf>伯父 or 叔父 respectively can mean older or younger than one's parent</s_inf>
6. A* 2012-06-16 23:09:43 
  Comments:
Hi, "伯父 or 叔父 can mean older or younger than one's parent" seems rather ambiguous to me. The way I understand it from elsewhere is that 伯 is for older and 叔 is for younger, but I don't think the definition currently explains this very clearly. Perhaps at least there should be a "respectively" in there somewhere...
5. A 2011-07-24 23:10:40  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1607090 Deleted (id: 1071859)
伯母 [ichi1,news2,nf30]
おば [ichi1,news2,nf30] はくぼ
1. [n] [hum]
▶ aunt (older than one's parent)



History:
2. D 2011-07-24 23:11:21  Jim Breen <...address hidden...>
1. D* 2011-07-24 18:26:15  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
following entry for おじ, merged into 叔母

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1607100 Active (id: 2186124)
叔母 [ichi1,news1,nf20] 伯母 [ichi1,news2,nf30]
おば [ichi1,news1,news2,nf20,nf30] はくぼ (伯母)しゅくぼ (叔母)
1. [n]
《伯母 can mean older and 叔母 can mean younger than one's parent》
▶ aunt
Cross references:
  ⇔ see: 1607070 伯父【おじ】 1. uncle



History:
6. A 2022-05-09 01:15:23  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-05-09 00:56:49 
  Comments:
to make it clearer
  Diff:
@@ -35 +35 @@
-<s_inf>伯母 or 叔母 can mean older or younger than one's parent</s_inf>
+<s_inf>伯母 can mean older and 叔母 can mean younger than one's parent</s_inf>
4. A 2019-07-20 01:11:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
伯母	253969
叔母	532971
The JEs lead with 叔母.
  Comments:
However, Daijirin, GG5 and the other JEs keep them in the one entry, with a note in the case of Daijirin. I think it's probably more useful that way, and certainly more compact.
  Diff:
@@ -3,0 +4,6 @@
+<k_ele>
+<keb>叔母</keb>
+<ke_pri>ichi1</ke_pri>
+<ke_pri>news1</ke_pri>
+<ke_pri>nf20</ke_pri>
+</k_ele>
@@ -9,6 +14,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>叔母</keb>
-<ke_pri>ichi1</ke_pri>
-<ke_pri>news1</ke_pri>
-<ke_pri>nf20</ke_pri>
3. A* 2019-07-18 17:44:02  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
My Windows 10 IME:
伯母: 父母の妹
叔母: 父母の姉
  Comments:
Though 親子, 母娘, etc. can be read おやこ we split them apart because the meaning is somewhat different. By the same argument, I think it 
might make sense to split apart 叔母 and 伯母 (and the related entries i.e. 伯母さん).
2. A 2011-07-24 23:11:04  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1638050 Active (id: 2006463)
謗り誹り譏り
そしり
1. [n] [uk]
▶ censure
▶ criticism
▶ blame
▶ disparagement
▶ vilification



History:
9. A 2019-05-08 17:50:59  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
謗り	 9678
誹り	 9341
譏り	  564
そしり	23545
  Comments:
reordering
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<keb>譏り</keb>
+<keb>誹り</keb>
@@ -11 +11 @@
-<keb>誹り</keb>
+<keb>譏り</keb>
8. A 2017-07-20 12:33:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK. It's amazing that slander/libel is so widely used by JEs. Perhaps they've just copied from each other.
  Diff:
@@ -23,4 +22,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<misc>&uk;</misc>
@@ -28,3 +23,0 @@
-<gloss>slander</gloss>
-<gloss>libel</gloss>
-<gloss>calumny</gloss>
7. A* 2017-07-19 04:43:40  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i think i agree with Robin.  unless there is a nuance of 'inappropriate' disparagement that kokugos are not picking up
6. A* 2017-07-19 01:13:19  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think it's correct to say there are two senses here.
"Slander", "libel", etc. are for the benefit of English learners who might be using そしり in more specific context.

I'm in favour of dropping the sense 2 glosses entirely.
I have a paper JE dictionary (designed for English speakers) on hand and "criticism", "censure" and "blame" are the only glosses listed. Same with prog.
5. A* 2017-07-18 23:37:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
This has been open for over a month. I'm suggesting a sense break, as I previously suggested.
  Diff:
@@ -22,0 +23,4 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1656020 Active (id: 1071862)
文学士
ぶんがくし
1. [n]
▶ Bachelor of Arts
▶ BA
▶ B.A.



History:
2. A 2011-07-25 00:16:39  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-07-24 16:20:45  Todd Faulkner <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,0 +13,2 @@
+<gloss>BA</gloss>
+<gloss>B.A.</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1848040 Active (id: 1071867)
請け出す受け出す請出す
うけだす
1. [v5s,vt]
▶ to redeem
▶ to take out of pawn
Cross references:
  ⇐ see: 1329590 受ける【うける】 11. to obtain (a pawned item, etc.) by paying a fee
2. [v5s,vt]
▶ to buy a geisha or prostitute out of bondage (by paying off her debt to her employer)
Cross references:
  ⇒ see: 1706010 身請け 1. paying to get someone (esp. a geisha, prostitute, etc.) out of bondage

Conjugations


History:
5. A 2011-07-25 00:19:42  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2011-07-24 18:51:07  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Diff:
@@ -9,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>請出す</keb>
@@ -23,1 +26,0 @@
-<xref type="see" seq="1706010">身請け</xref>
3. A 2010-11-09 17:31:12  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
merging those two glosses
  Diff:
@@ -23,2 +23,1 @@
-<gloss>to buy back a geisha or prostitute by paying back her debt to her owner (or employer)</gloss>
-<gloss>paying a geisha out of bondage</gloss>
+<gloss>to buy a geisha or prostitute out of bondage (by paying off her debt to her employer)</gloss>
2. A* 2010-11-07 00:16:40  Scott
  Diff:
@@ -24,1 +24,1 @@
-<gloss>to buy back a geisha or prostitute by paying back the "loan" to the owner</gloss>
+<gloss>to buy back a geisha or prostitute by paying back her debt to her owner (or employer)</gloss>
1. A* 2010-11-06 20:25:00  Scott
  Refs:
daij koj
  Diff:
@@ -19,0 +19,8 @@
+<sense>
+<pos>&v5s;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<xref type="see" seq="1706010">身請け</xref>
+<xref type="see" seq="1706010">身請け</xref>
+<gloss>to buy back a geisha or prostitute by paying back the "loan" to the owner</gloss>
+<gloss>paying a geisha out of bondage</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2035460 Active (id: 1071864)
諫め諌め禁め
いさめ
1. [n]
▶ remonstrance
▶ remonstration
▶ admonition
▶ protest
▶ reproof
▶ expostulation
▶ advice
▶ counsel



History:
3. A 2011-07-25 00:17:31  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2011-07-24 18:48:11  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, gg5, prog
  Comments:
itaiji and alternate kanji
  Diff:
@@ -6,0 +6,6 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>諌め</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>禁め</keb>
@@ -12,0 +18,6 @@
+<gloss>remonstrance</gloss>
+<gloss>remonstration</gloss>
+<gloss>admonition</gloss>
+<gloss>protest</gloss>
+<gloss>reproof</gloss>
+<gloss>expostulation</gloss>
1. A 2005-03-05 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2270120 Active (id: 1071815)
大般若経
だいはんにゃきょう
1. [n] {Buddhism}
▶ Great Perfection of Wisdom Sutra



History:
2. A 2011-07-24 01:21:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<field>&Buddh;</field>
1. A 2008-05-19 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2603220 Active (id: 1914961)
金剛般若経
こんごうはんにゃきょう
1. [n] [abbr] {Buddhism}
▶ Diamond Wisdom Sutra
▶ Diamond Sutra
Cross references:
  ⇔ see: 2603230 金剛般若波羅蜜多経 1. Diamond Perfection of Wisdom Sutra; Diamond Sutra



History:
5. A 2015-05-17 20:37:28  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15 +14,0 @@
-<misc>&work;</misc>
@@ -16,0 +16 @@
+<gloss>Diamond Sutra</gloss>
4. A* 2015-05-16 18:21:48  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Comments:
* [work]: it’s a work, a sutra
* include “Wisdom” for 般若
This yields 3 increasingly long glosses:
金剛経
Diamond Sutra
金剛般若経
Diamond Wisdom Sutra
金剛般若波羅蜜多経
Diamond Perfection of Wisdom Sutra
  Diff:
@@ -15 +15,2 @@
-<gloss>Diamond Sutra</gloss>
+<misc>&work;</misc>
+<gloss>Diamond Wisdom Sutra</gloss>
3. A 2011-07-24 01:20:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,0 +13,1 @@
+<field>&Buddh;</field>
2. A 2010-12-23 19:24:46  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
just 'Diamond Sutra' according to gg5, wiki, and digital dictionary of buddhism
  Diff:
@@ -12,1 +12,3 @@
-<gloss>the Diamond Wisdom Sutra</gloss>
+<xref type="see" seq="2603230">金剛般若波羅蜜多経</xref>
+<misc>&abbr;</misc>
+<gloss>Diamond Sutra</gloss>
1. A* 2010-12-23 19:13:05 

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2648930 Active (id: 1071839)
伯父御叔父御
おじご
1. [n] [hum,pol]
《伯父御 or 叔父御 can mean older or younger than one's parent》
▶ uncle
Cross references:
  ⇒ see: 1607070 伯父 1. uncle



History:
5. A 2011-07-24 18:25:00  Rene Malenfant <...address hidden...>
4. A* 2011-07-24 12:42:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Merging.
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>叔父御</keb>
@@ -16,1 +19,2 @@
-<gloss>uncle (older than one's parent)</gloss>
+<s_inf>伯父御 or 叔父御 can mean older or younger than one's parent</s_inf>
+<gloss>uncle</gloss>
3. A* 2011-07-24 07:34:22  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
see comment on 2648940
2. A* 2011-07-23 23:13:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Kod & Daij don't make the distinction between 伯父御 and 叔父御. but do for 伯父 and 叔父. Are we justified in doing it here?
1. A* 2011-07-23 15:40:20  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
大辞林、広辞苑
  Comments:
Probably archaic; found in 狂言

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2648940 Rejected (id: 1071838)
叔父御
おじご
1. [n] [hum,pol]
▶ uncle (younger than one's parent)

History:
5. R 2011-07-24 18:24:46  Rene Malenfant <...address hidden...>
4. A* 2011-07-24 12:43:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK, reject this leg if the merge goes OK.
3. A* 2011-07-24 07:34:05  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i wouldn't mind seeing the two おじ entries combined with a note (surely there is frequent enough confusion between the two to justify it, and other sources like gg5 don't split).  then the same could be done for the おじご entries
2. A* 2011-07-23 23:14:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Kod & Daij don't make the distinction between 伯父御 and 叔父御. but do for 伯父 and 叔父. Are we justified in doing it here?
1. A* 2011-07-23 15:41:18  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
大辞林、広辞苑
  Comments:
Analogous to 伯父御

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2648970 Active (id: 2045972)

タミフる
1. [v5r,vi] [sl]
《from タミフル (Tamiflu) and the flu panics of the late 2000s and early 2010s》
▶ to panic
▶ to act frantically
▶ to act bizarrely

Conjugations


History:
5. A 2019-08-05 03:28:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes, rather marginal.
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<s_inf>from タミフル (Tamiflu), from the flu panics of the late 2000s and early 2010s</s_inf>
+<s_inf>from タミフル (Tamiflu) and the flu panics of the late 2000s and early 2010s</s_inf>
4. A* 2019-08-04 07:31:05 
  Comments:
Not sure this should be an entry
  Diff:
@@ -11,2 +11,2 @@
-<s_inf>from タミフル (Tamiflu)</s_inf>
-<gloss>to panic (from the flu panics of the late 2000s and early 2010s)</gloss>
+<s_inf>from タミフル (Tamiflu), from the flu panics of the late 2000s and early 2010s</s_inf>
+<gloss>to panic</gloss>
3. A* 2019-08-04 01:05:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Removing JMnedict xref.
  Diff:
@@ -10 +9,0 @@
-<xref type="see" seq="5741066" corp="jmnedict">タミフル</xref>
@@ -12 +11,2 @@
-<gloss>to panic (from the flu panics of late 2000's and early 2010's)</gloss>
+<s_inf>from タミフル (Tamiflu)</s_inf>
+<gloss>to panic (from the flu panics of the late 2000s and early 2010s)</gloss>
2. A 2011-07-24 03:14:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
http://ykun.exblog.jp/5770509
and many other blogs
  Comments:
タミフル (n) is already an entry. I think this is OK.
  Diff:
@@ -4,3 +4,0 @@
-<r_ele>
-<reb>タミフル</reb>
-</r_ele>
@@ -13,2 +10,5 @@
-<misc>&col;</misc>
-<gloss>to panic or to act frantically or bizarrely (net slang, derived from flu panics of late 2000's and early 2010's)</gloss>
+<xref type="see" seq="2123810">タミフル</xref>
+<misc>&sl;</misc>
+<gloss>to panic (from the flu panics of late 2000's and early 2010's)</gloss>
+<gloss>to act frantically</gloss>
+<gloss>to act bizarrely</gloss>
1. A* 2011-07-23 21:55:45  Jacob Churosh <...address hidden...>
  Refs:
http://www.nicovideo.jp/related_tag/タミフる
  Comments:
Regrettably, I can identify no more obvious references. The verb seems to have manifested on Japanese web forums (such as 2ch and Futaba) some time in the last three years, and its usage -- frequently unrelated to actual influenza outbreaks -- seems to imply the definition I've given here. The best evidence that I can give is that it now appears in tags on Nico Nico Douga, as seen in the Reference that I have linked.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2648980 Active (id: 1974966)
般若経
はんにゃきょうはんにゃぎょう
1. [n] {Buddhism}
▶ Prajnaparamita Sutra
▶ Perfection of Wisdom Sutra



History:
4. A 2018-03-23 16:42:51  Johan Råde <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<field>&Buddh;</field>
@@ -16 +17 @@
-<gloss>Wisdom Sutras</gloss>
+<gloss>Perfection of Wisdom Sutra</gloss>
3. A 2011-07-24 12:29:27  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2011-07-24 07:41:19  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, ddofbud, gg5
  Diff:
@@ -8,0 +8,3 @@
+<reb>はんにゃきょう</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -11,2 +14,3 @@
-<gloss>(n) Prajna(paramita) sutra(s) - general term for a number of Buddhist sutras that expound teachings related to prajnaparamita (the perfection of wisdom)</gloss>
-<gloss>see also 般若波羅蜜【はんにゃはらみつ】</gloss>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>Prajnaparamita Sutra</gloss>
+<gloss>Wisdom Sutras</gloss>
1. A* 2011-07-24 00:39:05 

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2648990 Active (id: 1071827)
別時念仏
べつじねんぶつ
1. [n] {Buddhism}
▶ recitation of Amida Buddha's name on a specified day and time period (practice of Pure Land Buddhists)



History:
3. A 2011-07-24 12:27:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Better
2. A* 2011-07-24 07:47:09  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
simplifying
  Diff:
@@ -11,1 +11,3 @@
-<gloss>(n) the practice among Pure Land Buddhists of deciding on a special date and period of time for the practice of nenbutsu (recitation of Amida Buddha's name)</gloss>
+<pos>&n;</pos>
+<field>&Buddh;</field>
+<gloss>recitation of Amida Buddha's name on a specified day and time period (practice of Pure Land Buddhists)</gloss>
1. A* 2011-07-24 01:11:11 

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2649000 Active (id: 1071832)
毛氈をかぶる毛氈を被る
もうせんをかぶる
1. [exp,v5r] [arch]
▶ to blunder
▶ to bungle
▶ to fail
Cross references:
  ⇐ see: 1484330 被る【かぶる】 9. to blunder; to bungle; to fail
2. [exp,v5r] [arch]
▶ to use up all one's money (esp. on the services of prostitutes)

Conjugations


History:
2. A 2011-07-24 12:30:28  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-07-24 07:24:55  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijr, daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2649010 Active (id: 1071831)
般若波羅蜜
はんにゃはらみつ
1. [n] {Buddhism}
▶ prajna-paramita (perfection of wisdom)



History:
2. A 2011-07-24 12:29:49  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-07-24 07:38:17  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, ddofbud
  Comments:
copied from 般若波羅蜜多

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2649020 Active (id: 1071868)
護衛駆逐艦
ごえいくちくかん
1. [n]
▶ destroyer escort



History:
2. A 2011-07-25 00:20:03  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-07-24 18:34:50  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
wiki, eij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2649030 Active (id: 1071869)
警察隊
けいさつたい
1. [n]
▶ police force
▶ police squad



History:
2. A 2011-07-25 00:20:15  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-07-24 18:38:05  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
nikk, eij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2649040 Active (id: 1071870)
諾する
だくする
1. [vs-s,vt]
▶ to consent to
▶ to assent to

Conjugations


History:
2. A 2011-07-25 00:20:27  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-07-24 18:41:51  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2649050 Active (id: 1071871)
諺語
げんご
1. [n]
▶ colloquialism
▶ slang
2. [n]
▶ proverb



History:
2. A 2011-07-25 00:20:39  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-07-24 18:43:29  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2649060 Rejected (id: 1071880)

ざんめん
1. [n]
▶ too bad

History:
4. R 2011-07-25 00:58:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Indeed.
3. A* 2011-07-25 00:29:49  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
it's conceivably a slang pronunciation, but there's no reference and it shouldn't be our job to go digging for a ref when the little box remains empty.
2. A* 2011-07-25 00:23:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
None. ~200 Googits, some false. None indicating this meaning.
  Comments:
Mishearing of ざんねん?
1. A* 2011-07-24 21:46:40  Sankara

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2649070 Rejected (id: 1071875)
連絡語り
れんらくがたり
1. [n]
▶ a person sent to contact someone
▶ a messenger

History:
3. R 2011-07-25 00:27:53  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
rejecting this branch
2. A* 2011-07-25 00:27:20  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
zero legitimate google hits, which means it's only a single (unattributed) instance of usage.  i'm inclined to reject
1. A* 2011-07-24 23:18:15 
  Comments:
http://dl.dropbox.com/u/6427726/212.wav

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2649070 Rejected (id: 1071879)
連絡語り
れんらくがたり
1. [n]
▶ a person sent to contact someone
▶ a messenger

History:
4. R 2011-07-25 00:57:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Sorry, missed the other branch...
3. A* 2011-07-25 00:28:19  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
as i said on a different branch:
zero legitimate google hits, which means it's only a single (unattributed) instance of usage.  i'm inclined to reject
2. A* 2011-07-25 00:26:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
A wav file as a reference?
15 Googits, all false hits.
  Comments:
Any support for this?
1. A* 2011-07-24 23:18:15 
  Comments:
http://dl.dropbox.com/u/6427726/212.wav

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml