JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
▶ snap (of the wrist; in baseball, golf, etc.) |
|||||
2. |
[n]
[abbr]
▶ snapshot
|
|||||
3. |
[n]
▶ snap fastener ▶ press stud
|
|||||
4. |
[n]
▶ snap (movement, action) |
14. | A 2022-03-31 20:19:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
13. | A* 2022-03-31 14:28:57 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/スナップ写真 "スナップ写真は、下準備その他特にせず、日常のできごとあるいは出会った光景を一瞬の下に撮影する写真。" |
|
Comments: | I don't think "esp. of people" is needed. |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>snapshot (esp. of people)</gloss> +<gloss>snapshot</gloss> |
|
12. | A 2022-03-29 04:16:12 Marcus Richert <...address hidden...> | |
11. | A* 2022-03-28 21:33:30 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | OK. I think we should keep it simple. |
|
Diff: | @@ -26,3 +26 @@ -<gloss>snap</gloss> -<gloss>sudden movement</gloss> -<gloss>sharp sound</gloss> +<gloss>snap (movement, action)</gloss> |
|
10. | A* 2022-03-28 00:16:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/スコットランドのフィドル奏法 |
|
Comments: | It's obviously very marginal. It's found in compounds like スナップ作用 and スコッチスナップ (see Wiki page). |
|
(show/hide 9 older log entries) |
1. |
[n]
▶ hook (esp. for clothing) ▶ hook and eye |
|||||
2. |
[n]
▶ snap fastener ▶ press stud
|
|||||
3. |
[n]
▶ hock (white wine) |
8. | A 2014-01-03 11:25:24 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
7. | A* 2014-01-03 07:04:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Comments: | ホック & フック were discussed on the Honyaku list. I felt it needed a little qualification here. |
|
Diff: | @@ -10 +10 @@ -<gloss>hook</gloss> +<gloss>hook (esp. for clothing)</gloss> |
|
6. | A 2011-07-24 12:28:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2011-07-24 07:49:47 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | meikyo and daijs combine too. 'snap' certainly seems to win on images |
|
4. | A* 2011-07-23 22:56:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Comments: | If Google images is a true guide, this should be the first sense. The Kenkyushas combine the first two senses, |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,2 @@ +<xref type="see" seq="1071660">スナップ・3</xref> +<xref type="see" seq="1071660">スナップ・3</xref> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ pledge ▶ vow ▶ promise |
|
2. |
[n]
[euph]
▶ having sexual relations ▶ having sexual intercourse |
|
3. |
[n]
▶ destiny ▶ fate ▶ karma |
6. | A 2022-07-25 20:36:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-07-23 20:26:14 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think "(of a man and woman)" adds anything. |
|
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<gloss>(of a man and woman) having sexual relations</gloss> +<gloss>having sexual relations</gloss> |
|
4. | A 2022-07-22 11:46:09 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<misc>&euph;</misc> |
|
3. | A 2011-07-24 05:40:22 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-07-23 23:05:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Kodansha 大辞典. |
|
Comments: | Kod has "(3)夫婦の交わりを結ぶこと。share bed and board." I think it's just a euphemism for sense 2. |
|
Diff: | @@ -18,2 +18,2 @@ -<gloss>(of a man and woman) to have sexual relations</gloss> -<gloss>to have sexual intercourse</gloss> +<gloss>(of a man and woman) having sexual relations</gloss> +<gloss>having sexual intercourse</gloss> @@ -27,4 +27,0 @@ -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>share bed and board</gloss> -</sense> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[v5u,vt]
▶ to contract ▶ to undertake |
|
2. |
[v5u,vt]
▶ to take over ▶ to take responsibility for |
5. | A 2012-11-13 03:31:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I agree. That example is not a good fit. I have moved the flag to another sentence. |
|
4. | A* 2012-11-13 00:41:40 Marcus Richert | |
Refs: | 新和英中辞典, daij |
|
Comments: | a little hard to make a clear distinction between the two. the definitions are slightly different in each source (新和英中辞典 puts "to undertake" in the 2nd sense, daijs 2 is "責任を持って引き 受ける。" while daijr's is "返済などの義務を負う。") |
|
Diff: | @@ -23,0 +23,6 @@ +<sense> +<pos>&v5u;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to take over</gloss> +<gloss>to take responsibility for</gloss> +</sense> |
|
3. | A* 2012-11-12 19:56:07 | |
Comments: | Hi, I suppose "to assure" is not a million miles from "to contract; to undertake", but nevertheless the first impression is that the definition does not really match the example sentence. |
|
2. | A 2011-07-25 00:17:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-07-24 18:49:22 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Diff: | @@ -8,0 +8,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>請負う</keb> |
1. |
[adj-i]
▶ difficult ▶ hard ▶ troublesome ▶ complicated ▶ serious (disease, problem, etc.)
|
|||||||
2. |
[adj-i]
[euph]
▶ impossible ▶ unfeasible |
|||||||
3. |
[adj-i]
▶ fussy ▶ particular ▶ fastidious ▶ hard to please ▶ displeased |
|||||||
4. |
[adj-i]
▶ gloomy ▶ glum ▶ sullen ▶ serious (look)
|
|||||||
5. |
[adj-i]
[arch]
▶ dirty ▶ unclean ▶ filthy ▶ detestable |
|||||||
6. |
[adj-i]
[arch]
▶ unpleasant ▶ uncomfortable ▶ creepy ▶ spooky |
20. | A 2024-09-13 13:14:30 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | むつかしい is in most of my refs. |
|
Diff: | @@ -26 +25,0 @@ -<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
19. | A 2024-09-13 11:51:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | むずかしい 975326 4.8% むつかしい 124454 0.6% むづかしい 10868 0.1% |
|
Diff: | @@ -25,0 +26 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
18. | A* 2024-09-13 07:31:37 Marcus Richert | |
Refs: | むづかしい 10868 |
|
Diff: | @@ -25,0 +26,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>むづかしい</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
17. | A 2024-09-10 05:34:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Indeed. |
|
16. | A* 2024-09-10 04:53:36 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬─────╮ │ 六借しい │ 0 │ │ 六ヶ敷い │ 261 │ ╰─ーーーー─┴─────╯ |
|
Comments: | If nikk is the only ref with these old rare ateji forms, they're probably okay to hide. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12 @@ -<ke_inf>&ateji;</ke_inf> -<ke_inf>&oK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -17,2 +16 @@ -<ke_inf>&ateji;</ke_inf> -<ke_inf>&oK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -31 +29 @@ -<xref type="ant" seq="1157000">易しい・やさしい</xref> +<xref type="ant" seq="1157000">易しい</xref> |
|
(show/hide 15 older log entries) |
1. |
[v5r,vt]
[uk]
▶ to put on (one's head) ▶ to wear ▶ to have on ▶ to pull over (one's head) ▶ to crown (oneself) |
|||||
2. |
[v5r,vt]
[uk]
▶ to be covered with (dust, snow, etc.) ▶ to pour (water, etc.) on oneself ▶ to dash on oneself ▶ to ship water |
|||||
3. |
[v5r,vt]
[uk]
▶ to bear (e.g. someone's debts, faults, etc.) ▶ to take (blame) ▶ to assume (responsibility) ▶ to shoulder (burden) |
|||||
4. |
[v5r,vt]
▶ to overlap (e.g. sound or color) |
|||||
5. |
[v5r,vt]
▶ to be similar ▶ to be redundant |
|||||
6. |
[v5r,vi]
《of film》 ▶ to be fogged (due to overexposure, etc.) |
|||||
7. |
[v5r,vi]
《of a play, etc.》 ▶ to close ▶ to come to an end |
|||||
8. |
[v5r,vi]
《of a play, etc.》 ▶ to get a full house ▶ to sell out |
|||||
9. |
[v5r,vi]
[arch]
《of a play, etc.》 ▶ to blunder ▶ to bungle ▶ to fail
|
|||||
10. |
[v5r,vi]
[arch]
▶ to be deceived |
5. | A 2015-08-25 10:06:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think we can ignore them for now. |
|
4. | A* 2015-08-20 19:51:31 luce | |
Refs: | prog kana eij has kana, says 被る is こうむる n-grams 帽子をかぶる 945 帽子を被る 278 水をかぶる 467 水を被る 90 罪をかぶった 41 罪を被った 24 tanaka 3/82 sentences kanji, plus 6 false hits (こうむる) |
|
Comments: | haven't a clue about senses 4-8 |
|
Diff: | @@ -24,0 +25 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -33,0 +35 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -41,0 +44 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
3. | A 2011-07-24 12:28:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-07-24 07:31:17 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, gg5, prog, nc, meikyo |
|
Diff: | @@ -25,2 +25,4 @@ -<gloss>to wear (on head, usu. one's own)</gloss> -<gloss>to put on (over head, usu. one's own)</gloss> +<gloss>to put on (one's head)</gloss> +<gloss>to wear</gloss> +<gloss>to have on</gloss> +<gloss>to pull over (one's head)</gloss> @@ -28,1 +30,0 @@ -<gloss>to completely cover (e.g. with snow or a blanket)</gloss> @@ -33,1 +34,4 @@ -<gloss>to pour or dash water, dust, etc. (on oneself)</gloss> +<gloss>to be covered with (dust, snow, etc.)</gloss> +<gloss>to pour (water, etc.) on oneself</gloss> +<gloss>to dash on oneself</gloss> +<gloss>to ship water</gloss> @@ -39,0 +43,3 @@ +<gloss>to take (blame)</gloss> +<gloss>to assume (responsibility)</gloss> +<gloss>to shoulder (burden)</gloss> @@ -47,1 +54,1 @@ -<pos>&vi;</pos> +<pos>&vt;</pos> @@ -54,1 +61,2 @@ -<gloss>(of film) to be cloudy and blurred from overexposure</gloss> +<s_inf>of film</s_inf> +<gloss>to be fogged (due to overexposure, etc.)</gloss> @@ -59,0 +67,1 @@ +<s_inf>of a play, etc.</s_inf> @@ -60,1 +69,1 @@ -<gloss>to come to an end (e.g. a play or concert)</gloss> +<gloss>to come to an end</gloss> @@ -65,1 +74,2 @@ -<gloss>(of a play, concert, etc.) to get a full house</gloss> +<s_inf>of a play, etc.</s_inf> +<gloss>to get a full house</gloss> @@ -71,0 +81,3 @@ +<xref type="see" seq="2649000">毛氈を被る・1</xref> +<misc>&arch;</misc> +<s_inf>of a play, etc.</s_inf> @@ -72,1 +85,2 @@ -<gloss>to make a mistake</gloss> +<gloss>to bungle</gloss> +<gloss>to fail</gloss> @@ -77,0 +91,1 @@ +<misc>&arch;</misc> |
|
1. | A* 2011-07-23 18:40:42 Paul Upchurch | |
Refs: | 大辞泉 大辞林 |
|
Comments: | There may be a better way of saying sense 5 to get across the definition, as shown in the examples from 大辞泉. I'm guessing some of the later definitions are probably archaic, but not sure. I think I got transitive/intransitive right on all of them, but please check. |
|
Diff: | @@ -28,0 +28,1 @@ +<gloss>to completely cover (e.g. with snow or a blanket)</gloss> @@ -42,1 +43,35 @@ -<gloss>to overlap</gloss> +<gloss>to overlap (e.g. sound or color)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5r;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to be similar</gloss> +<gloss>to be redundant</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5r;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>(of film) to be cloudy and blurred from overexposure</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5r;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to close</gloss> +<gloss>to come to an end (e.g. a play or concert)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5r;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>(of a play, concert, etc.) to get a full house</gloss> +<gloss>to sell out</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5r;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to blunder</gloss> +<gloss>to make a mistake</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5r;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to be deceived</gloss> |
1. |
[n]
《sometimes written as 生命》 ▶ life ▶ life force
|
|||||
2. |
[n]
▶ lifetime ▶ lifespan |
|||||
3. |
[n]
▶ most important thing ▶ foundation ▶ core |
|||||
4. |
[n]
[arch]
▶ paired tattoos of the "life" kanji on the upper arms of a man and woman (indicating unwavering love) |
|||||
5. |
[n]
[arch]
▶ fate ▶ destiny ▶ karma |
4. | A 2020-07-16 07:44:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18,2 +18,2 @@ -<xref type="see" seq="1379530">生命・1</xref> -<xref type="see" seq="1379530">生命・1</xref> +<xref type="see" seq="1379530">生命・3</xref> +<xref type="see" seq="1379530">生命・3</xref> |
|
3. | A 2011-07-24 23:11:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-07-24 21:12:27 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, gg5, meikyo, prog |
|
Comments: | splitting sense 1, swapping last two senses in accordance with number of dics they appear in. adding usage tags from 命[めい] |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,2 @@ +<ke_pri>news1</ke_pri> +<ke_pri>nf04</ke_pri> @@ -11,0 +13,2 @@ +<re_pri>news1</re_pri> +<re_pri>nf04</re_pri> @@ -14,2 +18,7 @@ -<gloss>(mortal) life</gloss> -<gloss>existence</gloss> +<xref type="see" seq="1379530">生命</xref> +<s_inf>sometimes written as 生命</s_inf> +<gloss>life</gloss> +<gloss>life force</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> @@ -17,1 +26,1 @@ -<gloss>life span</gloss> +<gloss>lifespan</gloss> @@ -28,0 +37,5 @@ +<gloss>paired tattoos of the "life" kanji on the upper arms of a man and woman (indicating unwavering love)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&arch;</misc> @@ -32,5 +46,0 @@ -<sense> -<pos>&n;</pos> -<misc>&arch;</misc> -<gloss>paired tattoos of the "life" kanji on the upper arms of a man and woman (indicating unwavering love)</gloss> -</sense> |
|
1. | A* 2011-07-24 20:33:24 Paul Upchurch | |
Refs: | 大辞泉 大辞林 |
|
Comments: | 3 seems probably archaic and is only in 大辞泉. 4 seems definitely archaic. |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,21 @@ +<gloss>existence</gloss> +<gloss>lifetime</gloss> +<gloss>life span</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>most important thing</gloss> +<gloss>foundation</gloss> +<gloss>core</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>fate</gloss> +<gloss>destiny</gloss> +<gloss>karma</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>paired tattoos of the "life" kanji on the upper arms of a man and woman (indicating unwavering love)</gloss> |
1. |
[n]
▶ order ▶ command ▶ decree
|
|||||
2. |
[n]
▶ life
|
|||||
3. |
[n]
▶ destiny ▶ fate
|
4. | A 2020-04-02 19:24:49 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | I haven't used gakken but I would assume literary. Both GG5 and meikyo have all 3 senses (and the latter doesn't tag any of them as literary) so I think we should leave this untagged for now. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>order</gloss> @@ -24,0 +26 @@ +<gloss>fate</gloss> |
|
3. | A* 2020-04-02 10:13:52 dine <...address hidden...> | |
Comments: | gakken has the 〔文語・文章語〕 label, does it translate to obsc or literary? |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="1532160">命令・1</xref> @@ -16,0 +18 @@ +<xref type="see" seq="1379530">生命</xref> @@ -20,0 +23 @@ +<xref type="see" seq="1173030">運命</xref> |
|
2. | A 2011-07-25 00:19:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-07-24 21:04:46 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | みょう is kanwa, and i have a hard time believing that the [news1,nf04] usage tags belong here as opposed to いのち (which has no news tags at all--that's obviously incorrect). |
|
Comments: | splitting senses |
|
Diff: | @@ -6,2 +6,0 @@ -<ke_pri>news1</ke_pri> -<ke_pri>nf04</ke_pri> @@ -11,5 +9,0 @@ -<re_pri>news1</re_pri> -<re_pri>nf04</re_pri> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>みょう</reb> @@ -21,0 +14,3 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> @@ -22,0 +18,3 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> |
1. |
[n]
《伯父 or 叔父 respectively can mean older or younger than one's parent》 ▶ uncle
|
9. | A 2021-09-28 04:22:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2021-09-27 15:08:23 Frazer Robinson | |
Refs: | goog 叔父 599219 伯父 314492 wisdom |
|
Comments: | Also aligns with the 叔母 entry |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,6 @@ +<k_ele> +<keb>叔父</keb> +<ke_pri>ichi1</ke_pri> +<ke_pri>news1</ke_pri> +<ke_pri>nf16</ke_pri> +</k_ele> @@ -9,6 +14,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>叔父</keb> -<ke_pri>ichi1</ke_pri> -<ke_pri>news1</ke_pri> -<ke_pri>nf16</ke_pri> |
|
7. | A 2012-06-17 05:41:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | The JEs ignore older/younger. Koj and Daijr point them out. This is close to being two entries, but I'd really prefer one "おじ/uncle" entry. |
|
Diff: | @@ -34,1 +34,1 @@ -<s_inf>伯父 or 叔父 can mean older or younger than one's parent</s_inf> +<s_inf>伯父 or 叔父 respectively can mean older or younger than one's parent</s_inf> |
|
6. | A* 2012-06-16 23:09:43 | |
Comments: | Hi, "伯父 or 叔父 can mean older or younger than one's parent" seems rather ambiguous to me. The way I understand it from elsewhere is that 伯 is for older and 叔 is for younger, but I don't think the definition currently explains this very clearly. Perhaps at least there should be a "respectively" in there somewhere... |
|
5. | A 2011-07-24 23:10:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
[hum]
▶ aunt (older than one's parent) |
2. | D 2011-07-24 23:11:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | D* 2011-07-24 18:26:15 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | following entry for おじ, merged into 叔母 |
1. |
[n]
《伯母 can mean older and 叔母 can mean younger than one's parent》 ▶ aunt
|
6. | A 2022-05-09 01:15:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-05-09 00:56:49 | |
Comments: | to make it clearer |
|
Diff: | @@ -35 +35 @@ -<s_inf>伯母 or 叔母 can mean older or younger than one's parent</s_inf> +<s_inf>伯母 can mean older and 叔母 can mean younger than one's parent</s_inf> |
|
4. | A 2019-07-20 01:11:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 伯母 253969 叔母 532971 The JEs lead with 叔母. |
|
Comments: | However, Daijirin, GG5 and the other JEs keep them in the one entry, with a note in the case of Daijirin. I think it's probably more useful that way, and certainly more compact. |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,6 @@ +<k_ele> +<keb>叔母</keb> +<ke_pri>ichi1</ke_pri> +<ke_pri>news1</ke_pri> +<ke_pri>nf20</ke_pri> +</k_ele> @@ -9,6 +14,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>叔母</keb> -<ke_pri>ichi1</ke_pri> -<ke_pri>news1</ke_pri> -<ke_pri>nf20</ke_pri> |
|
3. | A* 2019-07-18 17:44:02 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | My Windows 10 IME: 伯母: 父母の妹 叔母: 父母の姉 |
|
Comments: | Though 親子, 母娘, etc. can be read おやこ we split them apart because the meaning is somewhat different. By the same argument, I think it might make sense to split apart 叔母 and 伯母 (and the related entries i.e. 伯母さん). |
|
2. | A 2011-07-24 23:11:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[uk]
▶ censure ▶ criticism ▶ blame ▶ disparagement ▶ vilification |
9. | A 2019-05-08 17:50:59 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 謗り 9678 誹り 9341 譏り 564 そしり 23545 |
|
Comments: | reordering |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<keb>譏り</keb> +<keb>誹り</keb> @@ -11 +11 @@ -<keb>誹り</keb> +<keb>譏り</keb> |
|
8. | A 2017-07-20 12:33:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. It's amazing that slander/libel is so widely used by JEs. Perhaps they've just copied from each other. |
|
Diff: | @@ -23,4 +22,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<misc>&uk;</misc> @@ -28,3 +23,0 @@ -<gloss>slander</gloss> -<gloss>libel</gloss> -<gloss>calumny</gloss> |
|
7. | A* 2017-07-19 04:43:40 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i think i agree with Robin. unless there is a nuance of 'inappropriate' disparagement that kokugos are not picking up |
|
6. | A* 2017-07-19 01:13:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think it's correct to say there are two senses here. "Slander", "libel", etc. are for the benefit of English learners who might be using そしり in more specific context. I'm in favour of dropping the sense 2 glosses entirely. I have a paper JE dictionary (designed for English speakers) on hand and "criticism", "censure" and "blame" are the only glosses listed. Same with prog. |
|
5. | A* 2017-07-18 23:37:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | This has been open for over a month. I'm suggesting a sense break, as I previously suggested. |
|
Diff: | @@ -22,0 +23,4 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&uk;</misc> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
▶ Bachelor of Arts ▶ BA ▶ B.A. |
2. | A 2011-07-25 00:16:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-07-24 16:20:45 Todd Faulkner <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +13,2 @@ +<gloss>BA</gloss> +<gloss>B.A.</gloss> |
1. |
[v5s,vt]
▶ to redeem ▶ to take out of pawn
|
|||||
2. |
[v5s,vt]
▶ to buy a geisha or prostitute out of bondage (by paying off her debt to her employer)
|
5. | A 2011-07-25 00:19:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2011-07-24 18:51:07 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>請出す</keb> @@ -23,1 +26,0 @@ -<xref type="see" seq="1706010">身請け</xref> |
|
3. | A 2010-11-09 17:31:12 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | merging those two glosses |
|
Diff: | @@ -23,2 +23,1 @@ -<gloss>to buy back a geisha or prostitute by paying back her debt to her owner (or employer)</gloss> -<gloss>paying a geisha out of bondage</gloss> +<gloss>to buy a geisha or prostitute out of bondage (by paying off her debt to her employer)</gloss> |
|
2. | A* 2010-11-07 00:16:40 Scott | |
Diff: | @@ -24,1 +24,1 @@ -<gloss>to buy back a geisha or prostitute by paying back the "loan" to the owner</gloss> +<gloss>to buy back a geisha or prostitute by paying back her debt to her owner (or employer)</gloss> |
|
1. | A* 2010-11-06 20:25:00 Scott | |
Refs: | daij koj |
|
Diff: | @@ -19,0 +19,8 @@ +<sense> +<pos>&v5s;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<xref type="see" seq="1706010">身請け</xref> +<xref type="see" seq="1706010">身請け</xref> +<gloss>to buy back a geisha or prostitute by paying back the "loan" to the owner</gloss> +<gloss>paying a geisha out of bondage</gloss> +</sense> |
1. |
[n]
▶ remonstrance ▶ remonstration ▶ admonition ▶ protest ▶ reproof ▶ expostulation ▶ advice ▶ counsel |
3. | A 2011-07-25 00:17:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-07-24 18:48:11 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, gg5, prog |
|
Comments: | itaiji and alternate kanji |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,6 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>諌め</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>禁め</keb> @@ -12,0 +18,6 @@ +<gloss>remonstrance</gloss> +<gloss>remonstration</gloss> +<gloss>admonition</gloss> +<gloss>protest</gloss> +<gloss>reproof</gloss> +<gloss>expostulation</gloss> |
|
1. | A 2005-03-05 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{Buddhism}
▶ Great Perfection of Wisdom Sutra |
2. | A 2011-07-24 01:21:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<field>&Buddh;</field> |
|
1. | A 2008-05-19 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[abbr]
{Buddhism}
▶ Diamond Wisdom Sutra ▶ Diamond Sutra
|
5. | A 2015-05-17 20:37:28 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15 +14,0 @@ -<misc>&work;</misc> @@ -16,0 +16 @@ +<gloss>Diamond Sutra</gloss> |
|
4. | A* 2015-05-16 18:21:48 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | * [work]: it’s a work, a sutra * include “Wisdom” for 般若 This yields 3 increasingly long glosses: 金剛経 Diamond Sutra 金剛般若経 Diamond Wisdom Sutra 金剛般若波羅蜜多経 Diamond Perfection of Wisdom Sutra |
|
Diff: | @@ -15 +15,2 @@ -<gloss>Diamond Sutra</gloss> +<misc>&work;</misc> +<gloss>Diamond Wisdom Sutra</gloss> |
|
3. | A 2011-07-24 01:20:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<field>&Buddh;</field> |
|
2. | A 2010-12-23 19:24:46 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | just 'Diamond Sutra' according to gg5, wiki, and digital dictionary of buddhism |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,3 @@ -<gloss>the Diamond Wisdom Sutra</gloss> +<xref type="see" seq="2603230">金剛般若波羅蜜多経</xref> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>Diamond Sutra</gloss> |
|
1. | A* 2010-12-23 19:13:05 |
1. |
[n]
[hum,pol]
《伯父御 or 叔父御 can mean older or younger than one's parent》 ▶ uncle
|
5. | A 2011-07-24 18:25:00 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
4. | A* 2011-07-24 12:42:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Merging. |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>叔父御</keb> @@ -16,1 +19,2 @@ -<gloss>uncle (older than one's parent)</gloss> +<s_inf>伯父御 or 叔父御 can mean older or younger than one's parent</s_inf> +<gloss>uncle</gloss> |
|
3. | A* 2011-07-24 07:34:22 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | see comment on 2648940 |
|
2. | A* 2011-07-23 23:13:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Kod & Daij don't make the distinction between 伯父御 and 叔父御. but do for 伯父 and 叔父. Are we justified in doing it here? |
|
1. | A* 2011-07-23 15:40:20 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | 大辞林、広辞苑 |
|
Comments: | Probably archaic; found in 狂言 |
1. |
[n]
[hum,pol]
▶ uncle (younger than one's parent) |
5. | R 2011-07-24 18:24:46 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
4. | A* 2011-07-24 12:43:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK, reject this leg if the merge goes OK. |
|
3. | A* 2011-07-24 07:34:05 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i wouldn't mind seeing the two おじ entries combined with a note (surely there is frequent enough confusion between the two to justify it, and other sources like gg5 don't split). then the same could be done for the おじご entries |
|
2. | A* 2011-07-23 23:14:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Kod & Daij don't make the distinction between 伯父御 and 叔父御. but do for 伯父 and 叔父. Are we justified in doing it here? |
|
1. | A* 2011-07-23 15:41:18 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | 大辞林、広辞苑 |
|
Comments: | Analogous to 伯父御 |
1. |
[v5r,vi]
[sl]
《from タミフル (Tamiflu) and the flu panics of the late 2000s and early 2010s》 ▶ to panic ▶ to act frantically ▶ to act bizarrely |
5. | A 2019-08-05 03:28:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, rather marginal. |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<s_inf>from タミフル (Tamiflu), from the flu panics of the late 2000s and early 2010s</s_inf> +<s_inf>from タミフル (Tamiflu) and the flu panics of the late 2000s and early 2010s</s_inf> |
|
4. | A* 2019-08-04 07:31:05 | |
Comments: | Not sure this should be an entry |
|
Diff: | @@ -11,2 +11,2 @@ -<s_inf>from タミフル (Tamiflu)</s_inf> -<gloss>to panic (from the flu panics of the late 2000s and early 2010s)</gloss> +<s_inf>from タミフル (Tamiflu), from the flu panics of the late 2000s and early 2010s</s_inf> +<gloss>to panic</gloss> |
|
3. | A* 2019-08-04 01:05:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Removing JMnedict xref. |
|
Diff: | @@ -10 +9,0 @@ -<xref type="see" seq="5741066" corp="jmnedict">タミフル</xref> @@ -12 +11,2 @@ -<gloss>to panic (from the flu panics of late 2000's and early 2010's)</gloss> +<s_inf>from タミフル (Tamiflu)</s_inf> +<gloss>to panic (from the flu panics of the late 2000s and early 2010s)</gloss> |
|
2. | A 2011-07-24 03:14:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://ykun.exblog.jp/5770509 and many other blogs |
|
Comments: | タミフル (n) is already an entry. I think this is OK. |
|
Diff: | @@ -4,3 +4,0 @@ -<r_ele> -<reb>タミフル</reb> -</r_ele> @@ -13,2 +10,5 @@ -<misc>&col;</misc> -<gloss>to panic or to act frantically or bizarrely (net slang, derived from flu panics of late 2000's and early 2010's)</gloss> +<xref type="see" seq="2123810">タミフル</xref> +<misc>&sl;</misc> +<gloss>to panic (from the flu panics of late 2000's and early 2010's)</gloss> +<gloss>to act frantically</gloss> +<gloss>to act bizarrely</gloss> |
|
1. | A* 2011-07-23 21:55:45 Jacob Churosh <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.nicovideo.jp/related_tag/タミフる |
|
Comments: | Regrettably, I can identify no more obvious references. The verb seems to have manifested on Japanese web forums (such as 2ch and Futaba) some time in the last three years, and its usage -- frequently unrelated to actual influenza outbreaks -- seems to imply the definition I've given here. The best evidence that I can give is that it now appears in tags on Nico Nico Douga, as seen in the Reference that I have linked. |
1. |
[n]
{Buddhism}
▶ Prajnaparamita Sutra ▶ Perfection of Wisdom Sutra |
4. | A 2018-03-23 16:42:51 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<field>&Buddh;</field> @@ -16 +17 @@ -<gloss>Wisdom Sutras</gloss> +<gloss>Perfection of Wisdom Sutra</gloss> |
|
3. | A 2011-07-24 12:29:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-07-24 07:41:19 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, ddofbud, gg5 |
|
Diff: | @@ -8,0 +8,3 @@ +<reb>はんにゃきょう</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -11,2 +14,3 @@ -<gloss>(n) Prajna(paramita) sutra(s) - general term for a number of Buddhist sutras that expound teachings related to prajnaparamita (the perfection of wisdom)</gloss> -<gloss>see also 般若波羅蜜【はんにゃはらみつ】</gloss> +<pos>&n;</pos> +<gloss>Prajnaparamita Sutra</gloss> +<gloss>Wisdom Sutras</gloss> |
|
1. | A* 2011-07-24 00:39:05 |
1. |
[n]
{Buddhism}
▶ recitation of Amida Buddha's name on a specified day and time period (practice of Pure Land Buddhists) |
3. | A 2011-07-24 12:27:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Better |
|
2. | A* 2011-07-24 07:47:09 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | simplifying |
|
Diff: | @@ -11,1 +11,3 @@ -<gloss>(n) the practice among Pure Land Buddhists of deciding on a special date and period of time for the practice of nenbutsu (recitation of Amida Buddha's name)</gloss> +<pos>&n;</pos> +<field>&Buddh;</field> +<gloss>recitation of Amida Buddha's name on a specified day and time period (practice of Pure Land Buddhists)</gloss> |
|
1. | A* 2011-07-24 01:11:11 |
1. |
[exp,v5r]
[arch]
▶ to blunder ▶ to bungle ▶ to fail
|
|||||
2. |
[exp,v5r]
[arch]
▶ to use up all one's money (esp. on the services of prostitutes) |
2. | A 2011-07-24 12:30:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-07-24 07:24:55 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs |
1. |
[n]
{Buddhism}
▶ prajna-paramita (perfection of wisdom) |
2. | A 2011-07-24 12:29:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-07-24 07:38:17 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, ddofbud |
|
Comments: | copied from 般若波羅蜜多 |
1. |
[n]
▶ destroyer escort |
2. | A 2011-07-25 00:20:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-07-24 18:34:50 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | wiki, eij |
1. |
[n]
▶ police force ▶ police squad |
2. | A 2011-07-25 00:20:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-07-24 18:38:05 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | nikk, eij |
1. |
[vs-s,vt]
▶ to consent to ▶ to assent to |
2. | A 2011-07-25 00:20:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-07-24 18:41:51 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, gg5 |
1. |
[n]
▶ colloquialism ▶ slang |
|
2. |
[n]
▶ proverb |
2. | A 2011-07-25 00:20:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-07-24 18:43:29 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij |
1. |
[n]
▶ too bad |
4. | R 2011-07-25 00:58:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Indeed. |
|
3. | A* 2011-07-25 00:29:49 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | it's conceivably a slang pronunciation, but there's no reference and it shouldn't be our job to go digging for a ref when the little box remains empty. |
|
2. | A* 2011-07-25 00:23:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | None. ~200 Googits, some false. None indicating this meaning. |
|
Comments: | Mishearing of ざんねん? |
|
1. | A* 2011-07-24 21:46:40 Sankara |
1. |
[n]
▶ a person sent to contact someone ▶ a messenger |
3. | R 2011-07-25 00:27:53 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | rejecting this branch |
|
2. | A* 2011-07-25 00:27:20 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | zero legitimate google hits, which means it's only a single (unattributed) instance of usage. i'm inclined to reject |
|
1. | A* 2011-07-24 23:18:15 | |
Comments: | http://dl.dropbox.com/u/6427726/212.wav |
1. |
[n]
▶ a person sent to contact someone ▶ a messenger |
4. | R 2011-07-25 00:57:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Sorry, missed the other branch... |
|
3. | A* 2011-07-25 00:28:19 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | as i said on a different branch: zero legitimate google hits, which means it's only a single (unattributed) instance of usage. i'm inclined to reject |
|
2. | A* 2011-07-25 00:26:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | A wav file as a reference? 15 Googits, all false hits. |
|
Comments: | Any support for this? |
|
1. | A* 2011-07-24 23:18:15 | |
Comments: | http://dl.dropbox.com/u/6427726/212.wav |