JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[adv-to,n]
[on-mim]
▶ (with a) slamming noise (door, telephone receiver) ▶ (with a) banging noise ▶ (with a) clash (broken dish) ▶ (with a) clank ▶ (with a) bang |
2. | A 2011-07-02 12:06:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-07-02 07:01:27 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | Hiragana too, examples in “slamming” and “clash”. |
|
Diff: | @@ -8,0 +8,3 @@ +<reb>がちゃん</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -9,0 +12,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>がちん</reb> @@ -14,1 +20,1 @@ -<gloss>(with a) slamming noise</gloss> +<gloss>(with a) slamming noise (door, telephone receiver)</gloss> @@ -16,1 +22,1 @@ -<gloss>(with a) clash</gloss> +<gloss>(with a) clash (broken dish)</gloss> |
1. |
[n]
[uk]
▶ Canada
|
12. | A 2021-11-06 03:27:35 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -7 +7 @@ -<ke_pri>spec1</ke_pri> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
11. | A 2016-10-14 22:19:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
10. | A* 2016-10-14 12:31:36 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: カナダ 4124598 加奈陀 2693 |
|
Diff: | @@ -6,0 +7 @@ +<ke_pri>spec1</ke_pri> @@ -9,0 +11 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
9. | A 2012-11-19 01:37:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | In this dictionary both the "kanji part" and "reading" are headwords. The "uk" tag indicates that the kana version is more common. I agree that it's a subtle point, and for a while we had separate 加奈陀/かなだ and カナダ entries, but we have settled as a matter of policy that the 加奈陀/カナダ(uk)/Canada structure is best. |
|
8. | A* 2012-11-19 01:29:55 huixing | |
Comments: | i'm afraid there is not exist カナダ as entry word as is. it look as though just a "reading", not as head word. since there is not カナダ in dictionary, it is very strange to me. |
|
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[n]
[uk]
Source lang:
dut "glas"
▶ glass ▶ pane
|
6. | A 2022-07-01 08:36:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-07-01 01:09:36 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 硝子 439448 4.3% ガラス 9877989 95.7% |
|
Comments: | Only ガラス is uk. Splitting out しょうし. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -11,3 +11,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>しょうし</reb> |
|
4. | A 2020-11-14 20:50:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-11-14 18:21:45 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think we need an adj-f sense. |
|
Diff: | @@ -22,5 +21,0 @@ -<sense> -<pos>&adj-f;</pos> -<xref type="see" seq="2152510">硝子体・しょうしたい</xref> -<gloss>vitreous</gloss> -</sense> |
|
2. | A 2011-07-02 06:05:47 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[uk]
▶ flint glass |
4. | A 2020-11-14 20:50:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-11-14 17:07:41 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | フリントガラス 394 フリント硝子 No matches |
|
Comments: | Koj has the kanji form but I'm not sure we need it. |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,3 @@ +<r_ele> +<reb>フリント・ガラス</reb> +</r_ele> @@ -11,0 +15 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
2. | A 2011-07-02 06:03:26 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-07-02 01:30:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | New policy |
|
Diff: | @@ -8,3 +8,0 @@ -<reb>フリントがらす</reb> -</r_ele> -<r_ele> @@ -12,1 +9,0 @@ -<re_nokanji/> |
1. |
[n]
[abbr,uk]
▶ (United States of) America ▶ United States ▶ US ▶ USA
|
|||||||||||||
2. |
[n]
[uk]
▶ America (land mass) ▶ the Americas |
14. | A 2024-01-10 11:06:47 Robin Scott <...address hidden...> | |
13. | A* 2024-01-10 08:36:36 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | nikk ほかに「亜美利加」「阿米利加」などの表記もあった。 亜米利加 30574 97.7% 亜墨利加 611 2.0% 阿米利加 31 0.1% saw in 1902 book 亜美利加 69 0.2% |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,8 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>阿米利加</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>亜美利加</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
12. | A 2021-11-06 03:07:28 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -6,0 +7 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -10,0 +12 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
11. | A 2021-07-24 12:23:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK, I'll work on the sentence indices and the xrefs. |
|
10. | A* 2021-07-24 11:05:41 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijs: 「アメリカ合衆国」の略。 |
|
Comments: | Definitely the most common name for the US, and アメリカ redirects to アメリカ合衆国 on Wikipedia. |
|
Diff: | @@ -17,0 +18,2 @@ +<xref type="see" seq="1149840">アメリカ合衆国</xref> +<misc>&abbr;</misc> @@ -19 +21,4 @@ -<gloss>America</gloss> +<gloss>(United States of) America</gloss> +<gloss>United States</gloss> +<gloss>US</gloss> +<gloss>USA</gloss> @@ -24 +29,2 @@ -<gloss>United States of America</gloss> +<gloss>America (land mass)</gloss> +<gloss>the Americas</gloss> |
|
(show/hide 9 older log entries) |
1. |
[n]
▶ United States of America
|
8. | A 2024-02-19 00:01:47 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Given the minuscule n-gram counts and the fact we have those kanji forms on the アメリカ entry, I probably wouldn't have bothered adding them here. Harmless, though. |
|
7. | A 2024-02-18 18:22:04 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーーーーーー─┬─────────┬───────╮ │ アメリカ合衆国 │ 626,181 │ 99.9% │ │ 亜米利加合衆国 │ 423 │ 0.1% │ - add, sK │ 亜墨利加合衆国 │ 75 │ 0.0% │ - add, sK │ あめりか合衆国 │ 21 │ 0.0% │ │ アメリカがっしゅうこく │ 284 │ 0.0% │ ╰─ーーーーーーーーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,8 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>亜米利加合衆国</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>亜墨利加合衆国</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
6. | A 2021-08-12 03:48:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, provided 合衆国 is clear. |
|
5. | A* 2021-08-11 13:34:12 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think we need the ateji outside of the main アメリカ entry |
|
Diff: | @@ -7,3 +6,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>亜米利加合衆国</keb> |
|
4. | A 2012-01-23 10:20:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ redwood |
4. | A 2021-08-12 02:09:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, very small no of hits that aren't from EDICT derivatives. |
|
3. | A* 2021-08-11 13:33:44 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | アメリカ杉 975 アメリカスギ 484 |
|
Comments: | I doubt the ateji are ever used here. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>亜米利加杉</keb> +<keb>アメリカ杉</keb> @@ -8,0 +9,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>アメリカスギ</reb> +<re_nokanji/> |
|
2. | A 2011-07-02 06:04:54 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-07-01 23:59:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Most hits for this are from EDICT anyway. |
|
Diff: | @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>あめりかすぎ</reb> +<reb>アメリカすぎ</reb> |
1. |
[n]
▶ impression ▶ indentation |
2. | A 2011-07-03 01:26:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-07-02 21:16:54 Paul Upchurch | |
Refs: | http://eow.alc.co.jp/圧痕/UTF-8/?ref=sa |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<gloss>indentation</gloss> |
1. |
(かぶ only)
[n,ctr]
▶ stock ▶ share |
|||||
2. |
[n]
《orig. meaning》 ▶ stump |
|||||
3. |
[n,ctr]
▶ root ▶ rootstock |
|||||
4. |
(かぶ only)
[n,ctr]
▶ strain (of bacteria, etc.) |
|||||
5. |
(かぶ only)
[n,n-suf]
▶ tradeable rank ▶ goodwill |
|||||
6. |
(かぶ only)
[n]
▶ one's forte
|
8. | R 2012-08-22 23:00:00 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | far too many restrictions. if かぶた needs an entry it has to be alone |
|
7. | A* 2012-08-22 04:16:58 Marcus | |
Comments: | oops, meant to do this. kabuta shows for me though. http://dic.search.yahoo.co.jp/search?ei=UTF- 8&p=%E3%81%8B%E3%81%B6%E3%81%9F&fr=dic&stype=prefix かぶた【株】-日本国語大辞典 〔名〕木の切り株。転じて、利用価値のないもの。*松翁道話〔1814〜46〕 一・中「下手(へた)くそや、かぶたの何にもならぬ所を残してやるゆゑ、後が行か ぬ」*和英語林集成(初版)〔1867〕「Kabut ... |
|
Diff: | @@ -21,0 +21,1 @@ +<stagr>かぶ</stagr> @@ -27,1 +28,0 @@ -<stagr>かぶた</stagr> @@ -39,0 +39,1 @@ +<stagr>かぶ</stagr> @@ -44,0 +45,1 @@ +<stagr>かぶ</stagr> @@ -50,0 +52,1 @@ +<stagr>かぶ</stagr> |
|
6. | A* 2012-08-22 03:52:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Er, no. The first sense of 株/かぶ in GG5 is "stump; stubble". I can't see かぶた in the Yahoo online 日本国語大辞典. |
|
5. | A* 2012-08-22 02:59:38 Marcus | |
Refs: | nikk |
|
Diff: | @@ -16,0 +16,4 @@ +<r_ele> +<reb>かぶた</reb> +<re_inf>&ok;</re_inf> +</r_ele> @@ -23,0 +27,1 @@ +<stagr>かぶた</stagr> |
|
4. | A 2011-07-04 00:08:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n,ctr]
▶ stock ▶ share |
|||||
2. |
[n]
《orig. meaning》 ▶ stump |
|||||
3. |
[n,ctr]
▶ root ▶ rootstock |
|||||
4. |
[n,ctr]
▶ strain (of bacteria, etc.) |
|||||
5. |
[n,n-suf]
▶ tradeable rank ▶ goodwill |
|||||
6. |
[n]
▶ one's forte
|
11. | R 2019-11-02 18:05:20 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | this is not a duplicate. both are entry ID 1208920; however, it appears that because an anonymous editor revived a rejected fork and Jim approved on that branch instead of rejecting, this one entry now has two approved branches. (if you search for 株, two entries will show.) this should not be able to happen, so it appears to be a database error. i will raise this on the mailing list so it can be fixed i will try deleting the other forked branch; however, i suspect that it will delete the entire entry and it will need to be restored. if it was you who revived the rejected branch, please do not do so again. edit off of the approved branches that represent the current entries only. |
|
10. | D* 2019-11-02 12:46:24 | |
Comments: | duplicate entry: see https://www.edrdg.org/jmdictdb/cgi-bin/entr.py?svc=jmdict&sid=&q=1208920.1 |
|
9. | A 2019-10-30 04:31:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | In the absence of a reference or examples I'm dropping this edit. |
|
Diff: | @@ -49,7 +48,0 @@ -<sense> -<pos>&n;</pos> -<pos>&n-suf;</pos> -<xref type="see" seq="1208980">株式会社</xref> -<misc>&abbr;</misc> -<gloss>stock company</gloss> -</sense> |
|
8. | A* 2019-10-23 22:17:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | (a) please provide a case for this edit - references, examples, etc. (b) why was the cross-reference to お株 removed? |
|
Diff: | @@ -45,0 +46 @@ +<xref type="see" seq="1694520">御株・おかぶ</xref> @@ -51 +52,3 @@ -<gloss>abbreviation for stock company (株式会社)</gloss> +<xref type="see" seq="1208980">株式会社</xref> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>stock company</gloss> |
|
7. | A* 2019-10-23 06:19:51 | |
Diff: | @@ -46 +45,0 @@ -<xref type="see" seq="1694520">お株</xref> @@ -48,0 +48,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&n-suf;</pos> +<gloss>abbreviation for stock company (株式会社)</gloss> +</sense> |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[n,ctr]
▶ stock ▶ share |
|||||
2. |
[n]
《orig. meaning》 ▶ stump |
|||||
3. |
[n,ctr]
▶ root ▶ rootstock |
|||||
4. |
[n,ctr]
▶ strain (of bacteria, etc.) |
|||||
5. |
[n,n-suf]
▶ tradeable rank ▶ goodwill |
|||||
6. |
[n]
▶ one's forte
|
10. | D 2019-11-02 18:09:27 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | Jim approved an edit made to a rejected fork, which appears to have caused this entry to show up twice in the database. (株[Seq=1208920] has two approved Seq numbers: this one, ID=2051055, and another one, ID=1070337). i will raise it on the mailing list, but i'm seeing what happens if i delete this entry. will it delete both of the ID numbers or only one? |
|
9. | A 2019-10-30 04:31:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | In the absence of a reference or examples I'm dropping this edit. |
|
Diff: | @@ -49,7 +48,0 @@ -<sense> -<pos>&n;</pos> -<pos>&n-suf;</pos> -<xref type="see" seq="1208980">株式会社</xref> -<misc>&abbr;</misc> -<gloss>stock company</gloss> -</sense> |
|
8. | A* 2019-10-23 22:17:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | (a) please provide a case for this edit - references, examples, etc. (b) why was the cross-reference to お株 removed? |
|
Diff: | @@ -45,0 +46 @@ +<xref type="see" seq="1694520">御株・おかぶ</xref> @@ -51 +52,3 @@ -<gloss>abbreviation for stock company (株式会社)</gloss> +<xref type="see" seq="1208980">株式会社</xref> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>stock company</gloss> |
|
7. | A* 2019-10-23 06:19:51 | |
Diff: | @@ -46 +45,0 @@ -<xref type="see" seq="1694520">お株</xref> @@ -48,0 +48,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&n-suf;</pos> +<gloss>abbreviation for stock company (株式会社)</gloss> +</sense> |
|
6. | R 2012-11-16 21:22:57 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n,ctr]
{finance}
▶ stock ▶ share |
|||||
2. |
[n]
《orig. meaning》 ▶ stump |
|||||
3. |
[n,ctr]
▶ (clump of) roots ▶ plant with attached roots or stem
|
|||||
4. |
[n,ctr]
{biology}
▶ strain (of bacteria, etc.) |
|||||
5. |
[n]
[abbr]
《in company names; written as (株) or ㈱》 ▶ stock company ▶ corporation ▶ kabushiki kaisha ▶ KK
|
|||||
6. |
[n,n-suf]
▶ goodwill (of a business) ▶ privilege (that comes with a role) |
|||||
7. |
[n,n-suf]
▶ reputation ▶ standing ▶ popularity |
|||||
8. |
[n]
《usu. as お株》 ▶ one's forte
|
20. | A 2021-03-08 21:56:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Noted [8-)}]. The "edict2" format used by WWWJDIC uses EUC-JP coding which supports the JIS X 0208 and 0212 character sets. The standard conversion from UTF-8 to EUC simply drops unsupported characters, but our routine does a few fiddles of the ㈱ -> (株) variety. sometimes with amusing results. |
|
19. | A* 2021-03-08 20:26:48 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Just noting that ㈱ is rendered as "(株)" on WWWJDIC, so the note reads "written as (株) or (株)". |
|
18. | A 2021-03-03 04:48:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I've reindexed sentences. |
|
17. | A 2021-03-03 04:44:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'll move it to #5. I quite like that odd glyph. |
|
Diff: | @@ -41,0 +42,10 @@ +<xref type="see" seq="1208980">株式会社</xref> +<misc>&abbr;</misc> +<s_inf>in company names; written as (株) or ㈱</s_inf> +<gloss>stock company</gloss> +<gloss>corporation</gloss> +<gloss>kabushiki kaisha</gloss> +<gloss>KK</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> @@ -58,10 +67,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<xref type="see" seq="1208980">株式会社</xref> -<misc>&abbr;</misc> -<s_inf>in company names; written as (株)</s_inf> -<gloss>stock company</gloss> -<gloss>corporation</gloss> -<gloss>kabushiki kaisha</gloss> -<gloss>KK</gloss> |
|
16. | A* 2021-02-28 00:21:54 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Missed that it doesn't always come after the company name, my bad. I think this use is very common, not sure if sense 2 might have been one position too high up but it's definitely not 8/8 in terms of percentage of usage. I think it was worthwhile to include the glyph ㈱ in the note because searching for it right now (on jisho for example) doesn't turn up anything. |
|
(show/hide 15 older log entries) |
1. |
[n]
▶ tacking (in needlework) ▶ basting |
|||||
2. |
[n]
▶ planting (esp. rice seedlings) |
|||||
3. |
[n]
▶ discipline ▶ training ▶ teaching manners
|
4. | A 2020-06-25 01:57:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&io;</ke_inf> |
|
3. | A* 2020-06-25 01:30:53 Nicolas Maia | |
Comments: | 仕付け 7505 仕付 1021 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>仕付</keb> |
|
2. | A 2011-07-03 01:36:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-07-02 18:37:10 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | splitting senses. could be merged |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,1 @@ -<gloss>rice planting</gloss> -<gloss>tacking</gloss> +<gloss>tacking (in needlework)</gloss> @@ -15,0 +14,8 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>planting (esp. rice seedlings)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1573410">躾</xref> @@ -16,0 +23,2 @@ +<gloss>training</gloss> +<gloss>teaching manners</gloss> |
1. |
[v1,vt]
[uk]
▶ to be used to ▶ to get accustomed to ▶ to be in the habit of doing |
|||||
2. |
[v1,vt]
[uk]
▶ to train ▶ to discipline ▶ to teach manners
|
|||||
3. |
[v1,vt]
[uk]
▶ to tack (in needlework) ▶ to baste |
|||||
4. |
[v1,vt]
[uk]
▶ to plant (esp. rice seedlings) |
5. | A 2015-08-27 00:28:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 中辞典 (the one example is in kana) |
|
4. | A* 2015-08-26 11:25:59 luce | |
Refs: | prog kanji, eij no entry (except for the noun form, 仕付け) n-grams 仕付ける 17 為付ける No matches しつける 1347 仕付けた 8 為付けた 3 しつけた 219 仕付けて 23 為付けて 2 しつけて 1020 |
|
Comments: | it's probably safe to say [uk] with n-grams like those. it's my experience that compound verbs starting with 仕〜 and 為〜 tend to be kana anyway. |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -24,0 +26 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -31,0 +34 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -37,0 +41 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
3. | A 2011-07-03 00:52:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-07-02 18:31:13 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17,1 +17,1 @@ -<gloss>get accustomed to</gloss> +<gloss>to get accustomed to</gloss> |
|
1. | A* 2011-07-02 18:29:58 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs, meikyo (all merge). JEs keep apart. |
|
Comments: | could be merged with 躾ける with a bit of mess |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>為付ける</keb> @@ -13,2 +16,16 @@ -<gloss>to be used to a job</gloss> -<gloss>to begin to do</gloss> +<gloss>to be used to</gloss> +<gloss>get accustomed to</gloss> +<gloss>to be in the habit of doing</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<xref type="see" seq="1573420">躾ける</xref> +<gloss>to train</gloss> +<gloss>to discipline</gloss> +<gloss>to teach manners</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to tack (in needlework)</gloss> @@ -16,2 +33,5 @@ -<gloss>to tack</gloss> -<gloss>to plant</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to plant (esp. rice seedlings)</gloss> |
1. |
[exp,adj-i]
▶ didn't stir an inch ▶ not stirring a muscle |
3. | A 2011-07-03 16:37:51 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | okay. |
|
2. | A* 2011-07-03 01:23:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5,新和英中辞典, etc. |
|
Comments: | I'm inclined to keep it: - it's not an obvious construction to me - many of the occurrences I see of 身じろぎ are using 身じろぎもしない/身じろぎもせず. I feel it's an area we having what might seem a redundant entry actually helps a bit. |
|
Diff: | @@ -11,0 +11,1 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -13,0 +14,1 @@ +<gloss>not stirring a muscle</gloss> |
|
1. | D* 2011-07-02 18:52:30 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | this entry significantly predates the one for 身じろぎ. now that we have that one, this one seems redundant |
1. |
[n]
[uk]
▶ otter (Lutra lutra) |
|
2. |
[n]
[uk]
▶ Japanese river otter (Lutra lutra whiteleyi) |
3. | A 2011-07-03 16:41:58 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-07-03 01:43:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_River_Otter GG5, etc. |
|
Comments: | "Critically endangered", according to Wikip. Seems the term is used for the European otter as well. |
|
Diff: | @@ -35,1 +35,6 @@ -<gloss>otter (esp. the Japanese river otter, Lutra lutra whiteleyi)</gloss> +<gloss>otter (Lutra lutra)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>Japanese river otter (Lutra lutra whiteleyi)</gloss> |
|
1. | A* 2011-07-02 18:06:14 | |
Comments: | extinct |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>河獺</keb> |
1. |
[n,n-suf]
▶ complete works ▶ complete collection ▶ complete series |
6. | A 2020-11-19 18:09:27 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Dropping that gloss for now. |
|
Diff: | @@ -22 +21,0 @@ -<gloss>entire collection</gloss> |
|
5. | A 2020-11-19 01:34:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Quiet. |
|
4. | A* 2020-11-09 12:36:31 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daijr |
|
Comments: | Do you have any examples of it being used with that meaning? There's nothing in the refs. |
|
Diff: | @@ -19,0 +20,2 @@ +<gloss>complete collection</gloss> +<gloss>complete series</gloss> @@ -21 +22,0 @@ -<gloss>complete collection</gloss> |
|
3. | A* 2020-11-09 11:25:37 Todd Faulkner <...address hidden...> | |
Comments: | The current definition has a very limited scope such as the Compltet Works if William Shakespeare. 全集 is more encompassing as in "this is my entire collection of books" which is outside of the limited scope of "complete works." |
|
Diff: | @@ -19,0 +20,2 @@ +<gloss>entire collection</gloss> +<gloss>complete collection</gloss> |
|
2. | A 2011-07-02 17:33:21 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18,1 +18,1 @@ -<pos>&suf;</pos> +<pos>&n-suf;</pos> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[uk]
▶ discipline ▶ training ▶ teaching manners
|
8. | A 2022-03-26 01:43:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2022-03-25 11:10:16 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 子供のしつけ 15526 子供の仕付け 103 |
|
Comments: | Not adj-no. I don't think the x-ref is needed. |
|
Diff: | @@ -17,2 +16,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> -<xref type="see" seq="1305340">仕付け・しつけ・3</xref> |
|
6. | A 2022-03-24 05:40:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-03-23 16:15:36 Nora Neko <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts しつけ 2394260 躾 444864 躾け 61427 躾ける 12132 saw 躾け in a novel, ひぐらしのなく頃に 祟殺し編(2003年) 「義父の躾けや仕置きは、もちろん始めは愛のあるものだったかもしれないが、…すぐにそれも薄れた。」 |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>躾け</keb> |
|
4. | A 2011-07-03 01:43:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[v1,vt]
[uk]
▶ to train ▶ to discipline ▶ to teach manners
|
6. | A 2015-08-27 00:29:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 (examples use kana) |
|
5. | A* 2015-08-26 10:39:42 luce | |
Refs: | eij, prog kana n-grams 躾ける 234 躾る 264 しつける 1347 |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
4. | A 2012-05-22 04:43:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2012-05-22 04:16:04 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | prog 72k hits |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>躾る</keb> |
|
2. | A 2011-07-03 01:43:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ natural glass |
4. | A 2020-11-14 21:04:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-11-14 18:28:25 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 天然ガラス 1539 天然硝子 48 |
|
Comments: | Don't need the しょうし reading. |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>天然ガラス</keb> +</k_ele> @@ -9,3 +11,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>てんねんしょうし</reb> |
|
2. | A 2011-07-02 06:05:04 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-07-02 01:35:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | New policy |
|
Diff: | @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>てんねんがらす</reb> +<reb>てんねんガラス</reb> |
1. |
[n]
[uk]
▶ ground glass ▶ frosted glass
|
16. | A 2023-10-04 22:21:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
15. | A* 2023-10-04 04:17:47 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 〈磨(り)/擦(り)/摺(り)/すり/スリ〉〈ガラス/硝子〉 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 磨りガラス │ 10,758 │ 14.1% │ │ 擦りガラス │ 5,196 │ 6.8% │ │ 磨り硝子 │ 591 │ 0.8% │ - sK │ 磨硝子 │ 314 │ 0.4% │ - sK │ 擦り硝子 │ 226 │ 0.3% │ - sK │ 磨ガラス │ 125 │ 0.2% │ - [io] to [sK] │ 擦硝子 │ 35 │ 0.0% │ - sK │ 擦ガラス │ 0 │ 0.0% │ - [io] to [sK] │ 摺りガラス │ 1,055 │ 1.4% │ - [iK] to [sK] │ 摺ガラス │ 132 │ 0.2% │ - [iK,io] to [sK] │ 摺硝子 │ 33 │ 0.0% │ - [iK] to [sK] │ 摺り硝子 │ 53 │ 0.1% │ - [iK] to [sK] │ すり硝子 │ 627 │ 0.8% │ │ スリ硝子 │ 384 │ 0.5% │ │ すりガラス │ 42,451 │ 55.5% │ │ スリガラス │ 14,529 │ 19.0% │ ╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -14,0 +16 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -17,0 +20 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -21 +24 @@ -<ke_inf>&io;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -24,0 +28 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -28 +32 @@ -<ke_inf>&io;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -32 +36 @@ -<ke_inf>&iK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -36,2 +40 @@ -<ke_inf>&iK;</ke_inf> -<ke_inf>&io;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -41 +44 @@ -<ke_inf>&iK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -45 +48 @@ -<ke_inf>&iK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
14. | A 2018-09-27 12:37:20 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams |
|
13. | A* 2018-09-27 12:31:40 | |
Diff: | @@ -51,0 +52 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
12. | A 2014-03-08 06:35:46 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 11 older log entries) |
1. |
[n]
[uk]
Source lang:
por "tabaco"
▶ tobacco ▶ cigarette ▶ cigar
|
|||||||
2. |
[n]
[uk]
▶ tobacco plant (Nicotiana tabacum) |
14. | A 2024-05-09 21:05:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
13. | A* 2024-05-09 11:46:16 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | えんそう doesn't come from Portuguese. Splitting it out. |
|
Diff: | @@ -28,5 +27,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>えんそう</reb> -<re_restr>煙草</re_restr> -<re_restr>烟草</re_restr> |
|
12. | A 2024-05-09 03:43:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 煙草 1278980 莨 19898 烟草 1767 タバコ 4236998 たばこ 1619434 |
|
Comments: | I'd drop it from タバコ. Several refs have 煙草/タバコ. |
|
Diff: | @@ -20 +19,0 @@ -<re_nokanji/> |
|
11. | A* 2024-05-09 00:02:20 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Shouldn't たばこ be the form w [nokanji]? |
|
Diff: | @@ -18,0 +19,5 @@ +<reb>タバコ</reb> +<re_nokanji/> +<re_pri>gai1</re_pri> +</r_ele> +<r_ele> @@ -29,5 +33,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>タバコ</reb> -<re_nokanji/> -<re_pri>gai1</re_pri> |
|
10. | A 2023-11-28 22:22:22 Robin Scott <...address hidden...> | |
(show/hide 9 older log entries) |
1. |
[n]
▶ type of household amulet or talisman, issued by a Shinto shrine, hung in the house for protection
|
2. | A 2011-07-02 12:19:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,1 +15,1 @@ -<gloss>a type of household amulet or talisman, issued by a Shinto shrine, hung in the house for protection</gloss> +<gloss>type of household amulet or talisman, issued by a Shinto shrine, hung in the house for protection</gloss> |
|
1. | A* 2011-07-02 06:55:21 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | http://en.wikipedia.org/wiki/Ofuda |
|
Comments: | Make definition far more specific; it’s not a general charm, but a very specific kind. |
|
Diff: | @@ -15,1 +15,1 @@ -<gloss>a charm</gloss> +<gloss>a type of household amulet or talisman, issued by a Shinto shrine, hung in the house for protection</gloss> |
1. |
[n]
▶ wrapping paper |
3. | A 2011-07-02 12:10:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-07-02 10:07:46 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | 大辞林、広辞苑、新明さん |
|
Comments: | All to 国語 dictionaries prefer 懸 to 掛 – add that as well (I’ve seen 掛紙 in use though). |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,6 @@ +<k_ele> +<keb>懸け紙</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>懸紙</keb> +</k_ele> |
|
1. | A* 2011-07-02 09:40:21 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | Also used w/o okurigana, unambiguously. |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>掛紙</keb> |
1. |
[v1,vt]
▶ to push up (one's hair) with one's fingers ▶ to comb up ▶ to smooth back (a wisp of hair) |
8. | A 2023-01-16 05:47:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2023-01-15 21:30:38 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | かき上げる 6770 59.2% 掻き上げる 2536 22.2% 掻き揚げる 2029 17.8% かき揚げる 94 0.8% 搔き上げる 0 0.0% 搔き揚げる 0 0.0% |
|
Comments: | Sankoku and shinmeikai only mention hair. I think this reflects contemporary usage. Sense 2 appears to be archaic. I don't think it's needed. |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -18 +19 @@ -<ke_inf>&oK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -22 +23 @@ -<ke_inf>&oK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -30,9 +31,3 @@ -<gloss>to comb upwards</gloss> -<gloss>to brush up (a loose strand of hair)</gloss> -<gloss>to pull up</gloss> -<gloss>to lift up (e.g. something that's hanging)</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&v1;</pos> -<pos>&vt;</pos> -<gloss>to turn up a lamp wick</gloss> +<gloss>to push up (one's hair) with one's fingers</gloss> +<gloss>to comb up</gloss> +<gloss>to smooth back (a wisp of hair)</gloss> |
|
6. | A 2023-01-14 20:32:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | The JEs have it specifically about hair, and the kokugos are more general. |
|
5. | A* 2023-01-14 10:26:10 Kyle Ong <...address hidden...> | |
Refs: | スーパー大辞林 |
|
Comments: | added definition |
|
Diff: | @@ -31,0 +32,2 @@ +<gloss>to pull up</gloss> +<gloss>to lift up (e.g. something that's hanging)</gloss> |
|
4. | A 2021-03-20 11:19:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
[uk]
▶ Africa
|
9. | A 2023-03-27 20:15:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2023-03-27 16:07:39 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬───────────╮ │ 阿弗利加 │ 1,811 │ │ 亜弗利加 │ 238 │ - sK (only nikk) │ アフリカ │ 3,611,627 │ ╰─ーーーー─┴───────────╯ |
|
Diff: | @@ -11,2 +11 @@ -<ke_inf>&ateji;</ke_inf> -<ke_inf>&rK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
7. | A 2021-11-06 03:50:48 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -6,0 +7 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -10,0 +12 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -18 +19,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
|
6. | A 2016-10-15 23:07:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2016-10-15 21:36:54 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_inf>&ateji;</ke_inf> @@ -8,0 +10 @@ +<ke_inf>&ateji;</ke_inf> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n,ctr]
▶ volume (of book) ▶ reel (of film) |
|
2. |
[n,ctr]
▶ scroll (of books or paintings) ▶ roll (paper, etc.) |
4. | A 2020-01-27 06:05:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Not a bread roll. |
|
Diff: | @@ -20 +20 @@ -<gloss>roll</gloss> +<gloss>roll (paper, etc.)</gloss> |
|
3. | A* 2020-01-27 05:41:53 dine <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, daijs, nikk: https://kotobank.jp/word/巻-135682 |
|
Diff: | @@ -15,0 +16,6 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&ctr;</pos> +<gloss>scroll (of books or paintings)</gloss> +<gloss>roll</gloss> +</sense> |
|
2. | A 2011-07-03 01:44:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-07-02 15:47:04 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | Counter too (一巻 = いっかん とか) |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&ctr;</pos> |
1. |
[n]
▶ glasswork |
2. | A 2011-07-02 06:03:18 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-07-02 01:28:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | New policy. |
|
Diff: | @@ -12,5 +12,0 @@ -<re_restr>ガラス細工</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>がらすざいく</reb> -<re_restr>硝子細工</re_restr> |
1. |
[n]
{anatomy}
▶ vitreous body (of the eye) ▶ vitreous humor ▶ vitreous humour ▶ the vitreous |
6. | A 2020-11-14 17:10:53 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | koj |
|
Comments: | 硝子 can be read ガラス. |
|
Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<re_restr>ガラス体</re_restr> |
|
5. | A 2012-07-22 05:21:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Comments: | The JEs all have "vitreous body". |
|
Diff: | @@ -16,0 +16,1 @@ +<re_restr>ガラス体</re_restr> @@ -20,0 +21,1 @@ +<gloss>vitreous body (of the eye)</gloss> @@ -22,1 +24,0 @@ -<gloss>vitreous body (of the eye)</gloss> |
|
4. | A* 2012-07-13 14:13:24 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | en:WP http://en.wikipedia.org/wiki/Vitreous_humour |
|
Comments: | * [fld=anat] * other glosses (always heard this referred to as “vitreous humor”) (Saw at eye doctor’s) |
|
Diff: | @@ -19,0 +19,3 @@ +<field>&anat;</field> +<gloss>vitreous humor</gloss> +<gloss>vitreous humour</gloss> @@ -20,0 +23,1 @@ +<gloss>the vitreous</gloss> |
|
3. | A 2011-07-02 06:06:43 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-07-02 01:39:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | New policy |
|
Diff: | @@ -15,4 +15,0 @@ -<reb>がらすたい</reb> -<re_restr>硝子体</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> @@ -20,1 +16,0 @@ -<re_restr>ガラス体</re_restr> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[col,pol,abbr]
Dialect: ksb
▶ children
|
5. | A 2017-04-06 07:13:22 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | googits |
|
Comments: | reordering |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>子達</keb> +<keb>子たち</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>子たち</keb> +<keb>子達</keb> |
|
4. | A 2017-04-06 06:49:50 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>子たち</keb> |
|
3. | A 2011-07-02 12:12:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-07-02 06:46:16 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | 大辞林、新明解 |
|
Comments: | Clarify that it is Kansaiben, polite, and move “spoken” note into “colloquial” tag. |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,2 @@ +<misc>&col;</misc> +<misc>&pol;</misc> @@ -14,1 +16,2 @@ -<gloss>children (usu. only spoken)</gloss> +<dial>&ksb;</dial> +<gloss>children</gloss> |
|
1. | A 2007-05-06 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ glass sphere ▶ glass bead ▶ glass marble
|
6. | A 2011-07-02 06:03:09 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
5. | A* 2011-07-02 01:28:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | New policy. |
|
Diff: | @@ -18,7 +18,0 @@ -<re_restr>ガラス玉</re_restr> -<re_restr>ガラス球</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>がらすだま</reb> -<re_restr>硝子球</re_restr> -<re_restr>硝子玉</re_restr> |
|
4. | A 2010-07-20 06:18:03 Paul Blay <...address hidden...> | |
Comments: | No がらすたま's - I guess I must have imagined it. |
|
3. | A 2010-07-20 04:23:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5. |
|
Comments: | FWIW, GG5 only recognizes ガラスだま; not ガラスたま. |
|
Diff: | @@ -18,0 +18,7 @@ +<re_restr>ガラス玉</re_restr> +<re_restr>ガラス球</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>がらすだま</reb> +<re_restr>硝子球</re_restr> +<re_restr>硝子玉</re_restr> |
|
2. | A* 2010-07-20 03:11:59 Paul Blay <...address hidden...> | |
Comments: | ガラスだま or ガラスたま ? I always thought it was たま for this word, but だま seems to be leading slightly. Anyone heard it said recently? "ガラス玉(たま)" - 35 Google results (brackets don't mean anything to the search) "ガラス玉(だま)" - 33 Google results "ガラスたま" - 43 Google results "ガラスだま" - 423 Google results |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ frosted glass |
4. | A 2011-07-02 06:08:09 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2011-07-02 01:41:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | New policy |
|
Diff: | @@ -15,6 +15,0 @@ -<re_restr>艶消しガラス</re_restr> -<re_restr>つや消しガラス</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>つやけしがらす</reb> -<re_restr>艶消し硝子</re_restr> |
|
2. | A 2010-07-20 05:03:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Fixed restrictions. |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,6 @@ +<re_restr>艶消しガラス</re_restr> +<re_restr>つや消しガラス</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>つやけしがらす</reb> +<re_restr>艶消し硝子</re_restr> |
|
1. | A* 2010-07-20 02:46:55 Scott |
1. |
[n]
▶ African American |
5. | A 2021-08-11 13:50:34 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | def. think we can be without the ateji in this entry |
|
Diff: | @@ -6,4 +5,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>阿弗利加系亜米利加人</keb> -<ke_inf>&ateji;</ke_inf> |
|
4. | A 2011-07-02 06:02:07 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2011-07-02 00:03:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Fixes a mess. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<reb>あふりかけいあめりかじん</reb> +<reb>アフリカけいアメリカじん</reb> |
|
2. | A 2011-04-05 01:14:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-04-05 00:19:31 Scott | |
Refs: | wiki |
1. |
[adj-no,n]
▶ axial |
2. | A 2011-07-02 12:20:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-07-01 08:04:56 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, eij |
1. |
[n]
▶ Chondrichthyes (class comprising cartilaginous fishes) |
2. | A 2011-07-02 12:19:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-07-01 08:31:52 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | wiki, eij |
1. |
[n]
▶ banknote |
|||||
2. |
[n]
▶ soft currency
|
2. | A 2011-07-02 12:19:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-07-01 08:44:28 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, gg5, eij |
1. |
[n]
▶ hard soap ▶ soda soap
|
2. | A 2011-07-02 12:18:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-07-01 08:52:16 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij |
1. |
[n]
▶ chocolate fountain |
2. | A 2011-07-02 12:17:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-07-01 09:05:14 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | wiki, eij |
1. |
[n]
▶ chocolate parfait |
2. | A 2011-07-02 03:23:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-07-01 09:07:37 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
1. |
[n]
▶ chocolate brownie |
2. | A 2011-07-02 12:17:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-07-01 09:08:20 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
1. |
[n]
▶ mounting bracket ▶ metal part for mounting ▶ metal fitting |
2. | A 2011-07-02 03:21:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 |
|
Diff: | @@ -17,0 +17,1 @@ +<gloss>metal fitting</gloss> |
|
1. | A* 2011-07-01 10:57:11 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | Widely used in technical/engineering contexts |
1. |
[n]
▶ (event) planner ▶ (event, meeting) organizer ▶ producer |
2. | A 2011-07-02 03:24:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | リーダーズ+プラス |
|
1. | A* 2011-07-01 12:51:44 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | 英辞郎 |
1. |
[exp]
[pol]
▶ to be ▶ to exist
|
2. | R 2011-07-02 03:22:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Already an entry (1612690) |
|
1. | A* 2011-07-01 22:27:37 |
1. |
[adv]
[on-mim]
▶ whack ▶ smack |
2. | A 2011-07-02 06:19:06 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, gg5 |
|
Diff: | @@ -10,1 +10,2 @@ -<gloss>with a thumping sound</gloss> +<gloss>whack</gloss> +<gloss>smack</gloss> |
|
1. | A* 2011-07-01 22:31:27 Rick Papo <...address hidden...> | |
Comments: | Encountered this word in Takemiya Yuyuko's "Golden Time 1", page 124. The sentence was "その指先を、ばしっと軽く撃墜。" A male character had been pointing his finger accusingly at a female character, and she had just cut him off verbally, turning the tables on him. |
1. |
[n]
{martial arts}
▶ counterattack ▶ reversal technique
|
3. | A 2022-02-14 13:34:03 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>counterattack (kendo, judo, etc.)</gloss> +<field>&MA;</field> +<gloss>counterattack</gloss> |
|
2. | A 2011-07-02 06:10:05 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<gloss>reversal technique</gloss> |
|
1. | A* 2011-07-01 22:44:22 Paul Upchurch | |
Refs: | http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=返し技&dtype=0&dname=0na&stype=0&pagenum=1&index=02919300 |
1. |
[v1,vt]
▶ to hold an additional item in one's hand |
|
2. |
[v1,vt]
▶ to use an additional hand to hold |
3. | A 2011-07-02 12:08:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-07-02 06:14:28 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Comments: | switching sense order and simplifying. verb entries should be in the infinitive |
|
Diff: | @@ -15,2 +15,2 @@ -<gloss>add a hand to</gloss> -<gloss>when something (such as an umbrella) is being held with one hand (by self or other), add an additional hand to help support it</gloss> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to hold an additional item in one's hand</gloss> @@ -20,1 +20,2 @@ -<gloss>add another item to a hand already holding something else (e.g., if holding an umbrella in one hand, also hold a purse or package in that hand)</gloss> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to use an additional hand to hold</gloss> |
|
1. | A* 2011-07-01 23:02:17 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | 大辞林 |
|
Comments: | Used in 川端’s 「雨傘」 (from 掌の小説), for instance. |
1. |
[adv,adv-to,vs]
[on-mim]
▶ soft and elastic ▶ flexible ▶ pliant |
7. | A 2020-06-29 05:33:23 Marcus Richert <...address hidden...> | |
6. | A* 2020-06-29 04:56:49 Opencooper | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -22 +22 @@ -<gloss>plexible</gloss> +<gloss>flexible</gloss> |
|
5. | A 2019-10-15 22:49:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
4. | A* 2019-10-15 06:48:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | シナシナ 9735 しなしな 58199 しねしね 87892 シネシネ 2032 |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<r_ele> +<reb>しねしね</reb> +</r_ele> @@ -8 +11,4 @@ -<reb>しねしね</reb> +<reb>シナシナ</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>シネシネ</reb> |
|
3. | A 2011-07-02 12:14:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
[product,abbr]
▶ Shinmeikai dictionary ▶ Shin Meikai kokugo jiten |
2. | R 2011-07-02 12:16:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Moved to enamdict. |
|
1. | A* 2011-07-02 06:47:21 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | Major dictionary. |
1. |
[n]
▶ ramrod ▶ rammer ▶ ram ▶ tamping rod |
|
2. |
[n]
▶ (cattle) prod ▶ goad |
2. | A 2011-07-02 12:16:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-07-02 10:55:09 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | Also used for extrusion (sic) of 水羊羹, though that’s a rather specialized use of the term. |
1. |
[exp,v5s]
▶ to have sparkling eyes ▶ to have shining eyes ▶ to have a gleam in one's eyes
|
16. | A 2022-05-22 05:03:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Agree. Not an idiom. |
|
Diff: | @@ -14 +13,0 @@ -<misc>&id;</misc> |
|
15. | A* 2022-05-21 23:45:37 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think it's just a figurative expression. "sparkling eyes" isn't an idiom in English either. |
|
14. | A* 2022-05-21 23:10:06 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | If you are not literally making your eyes きらきらと光らせる then it's an idiom, no? |
|
13. | A* 2022-05-21 22:15:06 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I wouldn't consider this an idiom. It's a standard use of 輝かす. The kokugos don't have entries for 目を輝かす/目を輝かせる. |
|
12. | A 2022-05-21 01:56:12 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
(show/hide 11 older log entries) |
1. |
[exp]
▶ with a gleam in one's eyes
|
2. | R 2011-07-02 17:36:30 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i don't think both forms are necessary. nikk has the base form, and eijiro has plenty of other conjugations in use |
|
1. | A* 2011-07-02 11:23:37 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
1. |
[exp,v5s]
▶ to fix one's hair (hairdo) (esp. if disheveled) ▶ to straighten one's hair ▶ to make an adjustment to one's hair ▶ to do (up) one's hair |
4. | A 2011-07-14 19:20:18 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2011-07-14 13:09:40 Jean-Luc Leger <...address hidden...> | |
Comments: | fixing reading |
|
Diff: | @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>かみをなす</reb> +<reb>かみをなおす</reb> |
|
2. | A 2011-07-03 01:25:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,4 +13,4 @@ -<gloss>fix one's hair (hairdo) (esp. if disheveled)</gloss> -<gloss>straighten one's hair</gloss> -<gloss>make an adjustment to one's hair</gloss> -<gloss>do (up) one's hair</gloss> +<gloss>to fix one's hair (hairdo) (esp. if disheveled)</gloss> +<gloss>to straighten one's hair</gloss> +<gloss>to make an adjustment to one's hair</gloss> +<gloss>to do (up) one's hair</gloss> |
|
1. | A* 2011-07-02 11:28:50 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
1. |
[n]
▶ (wheel) chock ▶ scotch block ▶ wheel stop ▶ parking block
|
4. | A 2022-05-02 22:40:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-05-02 18:44:38 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | www images |
|
Diff: | @@ -15,2 +15,4 @@ -<gloss>chock</gloss> -<gloss>scotch</gloss> +<gloss>(wheel) chock</gloss> +<gloss>scotch block</gloss> +<gloss>wheel stop</gloss> +<gloss>parking block</gloss> |
|
2. | A 2011-07-03 01:45:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-07-02 17:52:03 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, gg5 |
1. |
[n]
[uk]
▶ stonewort (esp. Braun's stonewort, Chara braunii) |
2. | A 2011-07-03 01:45:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-07-02 17:59:21 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, wiki |
1. |
[n]
▶ stoneworts ▶ charophytes |
2. | A 2011-07-03 01:46:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-07-02 18:00:08 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj |
1. |
[n]
▶ charophyte |
2. | A 2011-07-03 01:46:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-07-02 18:01:46 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
1. |
[n]
▶ turnaround (e.g. at the end of a driveway) |
2. | A 2011-07-03 01:46:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-07-02 18:07:56 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, eij |
1. |
[n]
▶ packer |
|||||
2. |
[n]
[abbr]
▶ backpacker
|
4. | A 2022-05-28 00:50:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-05-27 23:43:35 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijr |
|
Comments: | splitting out on etym |
|
Diff: | @@ -13,2 +13,3 @@ -<pos>&vs;</pos> -<gloss>pucker</gloss> +<xref type="see" seq="2478550">バックパッカー</xref> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>backpacker</gloss> |
|
2. | A 2011-07-03 01:15:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<pos>&vs;</pos> |
|
1. | A* 2011-07-02 18:11:07 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
1. |
[n]
▶ sweet potato shop ▶ sweet potato seller |
6. | A 2016-02-16 10:51:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Thanks |
|
5. | A* 2016-02-16 09:29:36 luce | |
Comments: | added 焼きいも屋 and missing katakana reading |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>焼きいも屋</keb> @@ -14,0 +18,7 @@ +<re_restr>焼き芋屋</re_restr> +<re_restr>焼きいも屋</re_restr> +<re_restr>焼芋屋</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>やきイモや</reb> +<re_restr>焼きイモ屋</re_restr> |
|
4. | A 2016-02-15 00:42:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2016-02-14 19:34:38 Scott | |
Refs: | gg5 eij |
|
Comments: | 焼き芋屋 467 焼芋屋 107 焼きイモ屋 93 |
|
Diff: | @@ -4,0 +5,3 @@ +<keb>焼き芋屋</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -5,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>焼きイモ屋</keb> |
|
2. | A 2011-07-03 01:48:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Well, if it's in the 日本国語大辞典, who am I to argue? |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
{computing}
▶ font name |
2. | A 2011-07-02 18:49:04 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | no dictionary has it, and it's just standard application of ~名 as a suffix, but it gets lots of hits and we have コード名{comp} in edict, so why not. |
|
1. | A* 2011-07-02 18:32:21 Nicholas Wourms <...address hidden...> | |
Comments: | Seems to be in a number of Japanese manuals. |
1. |
[exp,v5s]
▶ to descend ▶ to stoop ▶ to degrade oneself ▶ to be reduced to |
2. | A 2011-07-03 01:48:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-07-02 18:43:24 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, eij, gg5 (落とす) |
1. |
[n,vs,vi]
▶ dress ▶ outfit ▶ equipment |
5. | A 2021-11-18 01:27:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
4. | A 2013-09-19 03:28:18 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2013-09-18 02:09:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Unidic/ngrams, GG5, etc. |
|
Comments: | The JEs agree on 身ごしらえ. |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>身ごしらえ</keb> +</k_ele> |
|
2. | A 2011-07-03 01:49:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-07-02 18:50:19 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, gg5 |
1. |
[n]
▶ physical ability |
2. | A 2011-07-03 01:49:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-07-02 18:53:35 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, eij |
1. |
[n,vs]
▶ physical examination ▶ medical checkup |
|
2. |
[n,vs]
▶ frisking ▶ pat-down ▶ search |
2. | A 2011-07-03 01:51:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Very common. |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&vs;</pos> @@ -17,0 +18,1 @@ +<pos>&vs;</pos> |
|
1. | A* 2011-07-02 18:57:29 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, gg5, etc. |
1. |
[n]
{medicine}
▶ laminitis ▶ founder |
3. | A 2023-08-15 20:44:15 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&med;</field> |
|
2. | A 2011-07-03 01:51:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-07-02 18:59:06 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | wiki, gg5, eij |
1. |
[n,adj-no]
▶ high-flux ▶ high-flow |
2. | A 2011-07-03 01:52:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eijiro |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,3 @@ -<gloss>high-flux, high-flow</gloss> +<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>high-flux</gloss> +<gloss>high-flow</gloss> |
|
1. | A* 2011-07-02 20:04:56 Sarai Pahla <...address hidden...> |
1. |
[n]
▶ observation tower ▶ scout tower |
2. | A 2011-07-03 01:55:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj |
|
Comments: | Koj has 見せ櫓, but it's quite rare (at least in WWW pages.) |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>見せ櫓</keb> |
|
1. | A* 2011-07-02 20:52:36 Scott | |
Refs: | nikk |
1. |
[n,vs]
▶ standing guard ▶ watchman |
|
2. |
[n]
▶ watchman at the shogun's palaces (Edo period) |
2. | A 2011-07-03 02:29:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18,1 +18,1 @@ -<gloss>type of watchman at the shogun's palaces (Edo period)</gloss> +<gloss>watchman at the shogun's palaces (Edo period)</gloss> |
|
1. | A* 2011-07-02 20:57:41 Scott | |
Refs: | daijs |
1. |
[n]
▶ fasting |
2. | A 2011-07-03 02:31:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Plenty of WWW confirmation, including the reading. |
|
Comments: | A ref or two would help. |
|
1. | A* 2011-07-02 21:51:39 Sarai Pahla <...address hidden...> |
1. |
[exp,v5u]
▶ to be uniform (in size and quality) ▶ to be uniformly good |
4. | A 2018-03-06 22:23:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-03-03 18:21:02 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Comments: | [exp], not [vi]. Arguably two senses. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -15,2 +15,0 @@ -<pos>&vi;</pos> -<gloss>to be equal</gloss> @@ -18 +17 @@ -<gloss>to be uniformly excellent</gloss> +<gloss>to be uniformly good</gloss> |
|
2. | A 2011-07-03 02:36:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 新和英中辞典 |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>粒がそろう</keb> |
|
1. | A* 2011-07-02 23:31:00 Paul Upchurch | |
Refs: | http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=粒&dtype=0&dname=0na&stype=0&pagenum=1&index=12447000 |