JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[adv,vs]
[on-mim]
▶ floatingly ▶ driftingly ▶ with a sense of weightlessness |
|
2. |
[adv,vs]
[on-mim]
▶ softly ▶ gently ▶ lightly |
|
3. |
[adv,vs]
[on-mim]
▶ restlessly ▶ uncertainly ▶ unconfidently ▶ nervously |
11. | A 2023-05-17 05:22:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -14,0 +16 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -17,0 +20 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
10. | A* 2023-05-17 02:53:11 Nicolas Maia | |
Comments: | https://kotobank.jp/word/ふわっと-622894 |
|
Diff: | @@ -33,0 +34,9 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&adv;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<misc>&on-mim;</misc> +<gloss>restlessly</gloss> +<gloss>uncertainly</gloss> +<gloss>unconfidently</gloss> +<gloss>nervously</gloss> |
|
9. | A 2021-10-31 16:09:13 Robin Scott <...address hidden...> | |
8. | A* 2021-10-31 07:12:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | adv |
|
Diff: | @@ -23,3 +23,3 @@ -<gloss>floating</gloss> -<gloss>drifting</gloss> -<gloss>weightlessness</gloss> +<gloss>floatingly</gloss> +<gloss>driftingly</gloss> +<gloss>with a sense of weightlessness</gloss> |
|
7. | A 2021-10-30 08:04:29 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ふわっと 420971 フワッと 81600 ふわーっと 18266 フワーっと 3784 フワーと 2295 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>フワッと</reb> |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[v5r,vt]
▶ to clasp ▶ to grasp ▶ to grip ▶ to clutch |
|
2. |
[v5r,vt]
▶ to make (nigirizushi, rice ball, etc.) ▶ to form ▶ to press into shape ▶ to mold ▶ to mould |
|
3. |
[v5r,vt]
▶ to seize (power, etc.) ▶ to take hold of |
4. | R 2021-06-15 02:36:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Forked. |
|
3. | A* 2021-06-14 10:25:13 | |
Refs: | 3 重要な事柄を確実につかむ。「相手の弱みを―・る」「秘 密を―・る」「証拠を―・る |
|
2. | A 2011-07-19 22:45:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-07-19 22:05:14 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | prog, nc, gg5 |
|
Diff: | @@ -19,0 +19,1 @@ +<gloss>to clasp</gloss> @@ -20,3 +21,17 @@ -<gloss>to seize</gloss> -<gloss>to mould sushi</gloss> -<gloss>to mold sushi</gloss> +<gloss>to grip</gloss> +<gloss>to clutch</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5r;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to make (nigirizushi, rice ball, etc.)</gloss> +<gloss>to form</gloss> +<gloss>to press into shape</gloss> +<gloss>to mold</gloss> +<gloss>to mould</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5r;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to seize (power, etc.)</gloss> +<gloss>to take hold of</gloss> |
1. |
[v5r,vt]
▶ to clasp ▶ to grasp ▶ to grip ▶ to clutch |
|
2. |
[v5r,vt]
▶ to hold (the answer) ▶ to have (e.g. the solution) ▶ to be the key ▶ to be the reason |
|
3. |
[v5r,vt]
▶ to seize (power) ▶ to hold (the reins) ▶ to dominate ▶ to control |
|
4. |
[v5r,vt]
▶ to make (nigirizushi, rice ball, etc.) ▶ to form (with one's hands) ▶ to press into shape ▶ to mold ▶ to mould |
9. | A 2021-06-17 03:45:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
8. | A* 2021-06-16 04:45:52 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijr has 5 senses. |
|
Comments: | I think "to hold (the answer)" and "to hold (the reins)" are better kept in separate senses. |
|
Diff: | @@ -30 +30 @@ -<gloss>to be the underlying cause</gloss> +<gloss>to be the reason</gloss> |
|
7. | A* 2021-06-16 03:16:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think we need to consider the degree of sense-splitting that is appropriate. The JEs and about half the kokugos have 3 senses, pretty much as the entry is now. Some of the kokugos have a lot, e.g. 明鏡 has 5. Daijisen has 4. |
|
6. | A* 2021-06-15 13:03:00 | |
Comments: | Restoring removed sense. |
|
Diff: | @@ -29,0 +30,7 @@ +<gloss>to be the underlying cause</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5r;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to seize (power)</gloss> +<gloss>to hold (the reins)</gloss> @@ -32 +38,0 @@ -<gloss>to be the underlying cause</gloss> |
|
5. | A 2021-06-15 02:37:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Diff: | @@ -29,0 +30,2 @@ +<gloss>to dominate</gloss> +<gloss>to control</gloss> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
[uk]
▶ chanterelle mushroom (Cantharellus cibarius)
|
2. | A 2011-07-19 22:44:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,0 +16,1 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
1. | A* 2011-07-19 21:55:06 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | used outside of food contexts |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,4 @@ +<r_ele> +<reb>アンズタケ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -12,1 +16,0 @@ -<field>&food;</field> |
1. |
[n]
{food, cooking}
▶ inarizushi ▶ [expl] sushi wrapped in fried tofu
|
6. | A 2018-07-11 01:55:27 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
5. | A* 2018-07-10 22:52:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | いなり寿司 62570 稲荷寿司 18591 稲荷鮨 531 稲荷ずし 2754 いなり鮨 いなりずし 22583 |
|
Diff: | @@ -10,0 +11,3 @@ +<keb>稲荷ずし</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -14 +17 @@ -<keb>稲荷ずし</keb> +<keb>いなり鮨</keb> |
|
4. | A* 2018-07-10 22:49:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Common in English. |
|
Diff: | @@ -22 +22,2 @@ -<gloss>sushi wrapped in fried tofu</gloss> +<gloss>inarizushi</gloss> +<gloss g_type="expl">sushi wrapped in fried tofu</gloss> |
|
3. | A 2017-03-04 10:54:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2017-03-04 10:46:04 luce | |
Refs: | n-grams いなり寿司 1318 稲荷寿司 405 稲荷鮨 38 稲荷ずし 73 いなりずし 445 |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>いなり寿司</keb> +</k_ele> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[rare]
▶ swift's nest (used to make bird's nest soup) ▶ edible bird's nest
|
1. | A 2011-07-19 22:08:56 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,1 +15,1 @@ -<xref type="see" seq="2174160">ツバメの巣</xref> +<xref type="see" seq="2174160">ツバメの巣・2</xref> |
1. |
[exp]
[abbr,yoji]
▶ suspicion will raise bogies ▶ once you suspect something, everything else will look suspicious ▶ jumping at shadows
|
6. | A 2018-10-07 10:01:46 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19,3 +19,3 @@ -<gloss>Suspicion will raise bogies</gloss> -<gloss>Once you suspect something, everything else will look suspicious</gloss> -<gloss>Jumping at shadows</gloss> +<gloss>suspicion will raise bogies</gloss> +<gloss>once you suspect something, everything else will look suspicious</gloss> +<gloss>jumping at shadows</gloss> |
|
5. | A 2014-08-25 01:25:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Kanji Haitani list |
|
Comments: | Adding yoji tagAdding yoji tag -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<misc>&yoji;</misc> |
|
4. | A 2012-05-07 06:25:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2012-05-07 02:13:36 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij |
|
Diff: | @@ -16,0 +16,2 @@ +<xref type="see" seq="2709860">疑心暗鬼を生ず</xref> +<misc>&abbr;</misc> |
|
2. | A* 2012-05-07 00:35:17 Paul Barnier <...address hidden...> | |
Refs: | ALC entry for same Sanseido kokugo entry for same |
|
Comments: | These references among others seem to indicate that the expression is also used for groundless fears as well as groundless doubts. |
|
Diff: | @@ -18,0 +18,1 @@ +<gloss>Jumping at shadows</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[v5s,vt]
▶ to see without obstruction ▶ to get an unobstructed view (of) ▶ to see through |
|
2. |
[v5s,vt]
▶ to see into (someone's thoughts) ▶ to read (someone's feelings, intentions, etc.) ▶ to see through (e.g. someone's plans) |
|
3. |
[v5s,vt]
▶ to foresee ▶ to predict ▶ to forecast ▶ to anticipate |
|
4. |
[v5s,vt]
▶ to watch from start to finish |
6. | A 2023-01-26 05:11:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-01-26 02:37:29 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, chujiten, daij, meikyo |
|
Comments: | Added senses. |
|
Diff: | @@ -25,0 +26 @@ +<gloss>to get an unobstructed view (of)</gloss> @@ -30,0 +32,9 @@ +<gloss>to see into (someone's thoughts)</gloss> +<gloss>to read (someone's feelings, intentions, etc.)</gloss> +<gloss>to see through (e.g. someone's plans)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5s;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to foresee</gloss> +<gloss>to predict</gloss> @@ -32 +41,0 @@ -<gloss>to predict</gloss> @@ -33,0 +43,5 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&v5s;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to watch from start to finish</gloss> |
|
4. | A 2023-01-24 09:33:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-01-24 07:38:32 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬────────┬───────╮ │ 見通す │ 80,445 │ 95.5% │ │ 見透す │ 1,233 │ 1.5% │ - adding (daijs, meikyo) │ 見とおす │ 2,234 │ 2.7% │ - sK │ みとおす │ 333 │ 0.4% │ ╰─ーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,4 @@ +<keb>見透す</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> @@ -10,0 +15 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
2. | A 2011-07-19 20:55:37 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
{food, cooking}
▶ Edo-style sushi (usu. nigirizushi)
|
2. | A 2011-07-19 22:49:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -21,0 +21,1 @@ +<xref type="see" seq="1152680">握り寿司・にぎりずし</xref> |
|
1. | A* 2011-07-19 21:53:52 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | wiki, nikk |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,9 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>江戸前鮨</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>江戸前ずし</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>江戸前鮓</keb> @@ -13,1 +22,1 @@ -<gloss>type of nigirizushi</gloss> +<gloss>Edo-style sushi (usu. nigirizushi)</gloss> |
1. |
[exp,adj-i]
▶ troublesome ▶ pain in the butt |
2. | A 2011-07-19 22:28:23 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | more google hits |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,4 @@ -<keb>邪魔臭い,邪魔くさい</keb> +<keb>邪魔くさい</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>邪魔臭い</keb> |
|
1. | A* 2011-07-19 22:03:55 Rick Papo <...address hidden...> | |
Comments: | Alternate spelling. |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>邪魔臭い</keb> +<keb>邪魔臭い,邪魔くさい</keb> |
1. |
[n,adv]
《esp. 折》 ▶ opportunity ▶ chance ▶ occasion ▶ time |
|||||
2. |
[n]
《esp. 折り》 ▶ folding ▶ fold ▶ pleat ▶ crease |
|||||
3. |
[n]
《esp. 折り》 ▶ small food box (wooden or cardboard) |
|||||
4. |
[n-suf]
《as 二つ折り, 三つ折り, etc.; number indicates the number of layers after folding》 ▶ folding in ... (two, three, etc.) |
|||||
5. |
[ctr]
▶ counter for folded items |
|||||
6. |
[ctr]
▶ counter for items (esp. food) packed in an oribako
|
9. | A 2021-03-31 04:35:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update n-adv to n,adv -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -21 +21 @@ -<pos>&n-adv;</pos> +<pos>&adv;</pos> |
|
8. | A 2021-03-03 04:03:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2021-02-28 17:17:00 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | See the comment I made in 2018. I think this is more accurate. All the kokugos have the same example for the "折り重ねたものを数える語" counter sense (半紙一折), which suggests that it's different from the 二つ折り usage. |
|
Diff: | @@ -41,0 +42,5 @@ +<pos>&n-suf;</pos> +<s_inf>as 二つ折り, 三つ折り, etc.; number indicates the number of layers after folding</s_inf> +<gloss>folding in ... (two, three, etc.)</gloss> +</sense> +<sense> @@ -43 +48 @@ -<gloss>counter for folds</gloss> +<gloss>counter for folded items</gloss> |
|
6. | A 2021-02-28 05:07:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2021-02-25 19:31:52 Edward Coventry <...address hidden...> | |
Refs: | Unidic classifies as 名詞, 普通名詞, 副詞可能, -> Noun, Common Noun, Adverb-able |
|
Comments: | Added adverbial noun. Consistent with Unidic and helps distinguish from other おり nouns |
|
Diff: | @@ -20,0 +21 @@ +<pos>&n-adv;</pos> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
▶ Japanese apricot (Prunus mume) ▶ Japanese plum ▶ ume ▶ Chinese plum
|
|||||||||||||||
2. |
[n]
▶ lowest (of a three-tier ranking system)
|
5. | A 2018-04-19 13:38:42 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -35,0 +36,2 @@ +<xref type="see" seq="1422230">竹・たけ・2</xref> +<xref type="see" seq="1349860">松・まつ・2</xref> |
|
4. | A 2018-04-19 11:42:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Sense 2 is from GG5. See the 松 entry. |
|
3. | A* 2018-04-19 09:33:45 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 http://eol.org/pages/628584/names/common_names |
|
Comments: | It is frequently referred to as just "plum" or just "Japanese plum", even if it isn't technically correct. _ Sense 2 is not in GG5 or daij (though they have another couple of entries). Erroneous? |
|
Diff: | @@ -29,0 +30,2 @@ +<gloss>Japanese plum</gloss> +<gloss>ume</gloss> |
|
2. | A 2011-07-19 21:23:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-07-19 21:03:48 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | wiki |
|
Comments: | not really a plum (gg5 doesn't even have "plum" as a gloss) |
|
Diff: | @@ -20,0 +20,4 @@ +<reb>むめ</reb> +<re_inf>&ok;</re_inf> +</r_ele> +<r_ele> @@ -25,3 +29,2 @@ -<gloss>plum</gloss> -<gloss>Japanese apricot</gloss> -<gloss>prunus mume</gloss> +<gloss>Japanese apricot (Prunus mume)</gloss> +<gloss>Chinese plum</gloss> |
1. |
[n]
[uk]
▶ silver vine (Actinidia polygama) ▶ cat powder
|
7. | A 2020-07-31 06:28:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Actinidia_polygama |
|
Comments: | I agree - it's straying into encyclopedia territory. The JEs don't mention it. |
|
Diff: | @@ -20 +19,0 @@ -<s_inf>causes euphoria in cats, akin to catnip</s_inf> |
|
6. | A* 2020-07-31 04:59:06 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think that information is necessary, and I don't think it belongs in a usage note. |
|
5. | A* 2020-07-31 02:31:26 Opencooper | |
Refs: | * https://en.wikipedia.org/wiki/Actinidia_polygama#Pets * daijs: また、猫が好み、特有の興奮をもたらすマタタビラクトンを含有。 * meikyo: ◇ネコ類を酩酊めいてい状態に導くマタタビラクトンを含有する。 * koj: 猫類が好む。 * nikk: またこの植物は猫が好み、猫の万病に効くといわれる。 |
|
Comments: | I've seen this used twice in contexts with cats. |
|
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<s_inf>causes euphoria in cats, akin to catnip</s_inf> |
|
4. | A 2011-07-19 16:02:49 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +11,3 @@ +<reb>もくてんりょう</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -13,3 +16,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>もくてんりょう</reb> |
|
3. | A* 2011-07-19 14:24:29 Nicholas Wourms <...address hidden...> | |
Refs: | Japanese Wikipedia |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,3 @@ +<r_ele> +<reb>もくてんりょう</reb> +</r_ele> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
[uk]
▶ horse mackerel (Carangidae spp., esp. the Japanese horse mackerel, Trachurus japonicus) ▶ jack mackerel ▶ pompano ▶ scad
|
2. | A 2011-07-19 22:47:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -21,0 +21,1 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
1. | A* 2011-07-19 21:32:59 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, wiki, gg5 |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,4 @@ +<r_ele> +<reb>アジ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -17,2 +21,4 @@ -<field>&food;</field> -<gloss>horse mackerel</gloss> +<gloss>horse mackerel (Carangidae spp., esp. the Japanese horse mackerel, Trachurus japonicus)</gloss> +<gloss>jack mackerel</gloss> +<gloss>pompano</gloss> +<gloss>scad</gloss> |
1. |
[n]
[uk]
▶ apricot (Prunus armeniaca) |
4. | A 2013-10-30 18:02:00 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2013-10-29 05:31:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Ngrams |
|
Diff: | @@ -17,0 +17,4 @@ +<r_ele> +<reb>アンズ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -19,0 +23,1 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
2. | A 2011-07-19 21:25:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Is that why I have trouble eating prawns that are still wriggling? |
|
1. | A* 2011-07-19 21:11:32 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | species name is spelled wrong, and i don't know but i don't really like to tag living things as "food" |
|
Diff: | @@ -19,4 +19,1 @@ -<field>&food;</field> -<gloss>apricot</gloss> -<gloss>Prunus armenica</gloss> -<gloss>apricot tree</gloss> +<gloss>apricot (Prunus armeniaca)</gloss> |
1. |
[adj-no,n]
[id]
▶ jam-packed ▶ packed in like sardines |
4. | A 2019-06-28 12:38:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-06-28 12:29:14 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -20,0 +22 @@ +<misc>&id;</misc> @@ -22 +24 @@ -<gloss>packed in like sushi (like sardines)</gloss> +<gloss>packed in like sardines</gloss> |
|
2. | A 2011-07-19 22:45:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-07-19 22:10:16 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | e.g., gg5: すし詰めの電車 a jam-packed train; a train crammed [jammed] with passengers. 鮨詰め学級 an overcrowded class. |
|
Comments: | the term has food in it, but really has nothing to do with food |
|
Diff: | @@ -21,1 +21,0 @@ -<field>&food;</field> |
1. |
[adj-na,adj-no]
▶ somewhat large ▶ of a larger size ▶ on the large size
|
|||||
2. |
[n,vs]
▶ large swing (bat, racquet, etc.) ▶ long sweeping stroke |
6. | A 2011-11-23 03:24:12 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i think that's an incorrect (or at least non-standard) spelling of 'racquet' |
|
Diff: | @@ -31,1 +31,1 @@ -<gloss>large swing (bat, raquet, etc.)</gloss> +<gloss>large swing (bat, racquet, etc.)</gloss> |
|
5. | A 2011-11-23 03:22:38 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -23,0 +23,1 @@ +<xref type="see" seq="1348340">小振り・1</xref> |
|
4. | A* 2011-11-22 10:26:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, 新和英中辞典, ルミナス |
|
Diff: | @@ -22,1 +22,0 @@ -<pos>&n;</pos> @@ -28,0 +27,6 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>large swing (bat, raquet, etc.)</gloss> +<gloss>long sweeping stroke</gloss> +</sense> |
|
3. | A* 2011-11-19 06:46:21 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 大辞林、広辞苑 |
|
Comments: | Wording – it’s specifically “*somewhat* large”. |
|
Diff: | @@ -24,1 +24,1 @@ -<gloss>large</gloss> +<gloss>somewhat large</gloss> @@ -26,0 +26,1 @@ +<gloss>on the large size</gloss> |
|
2. | A 2011-07-19 15:59:51 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ state ceremony
|
|||||
2. |
[adj-na]
▶ laborious ▶ troublesome ▶ irksome ▶ arduous |
2. | A 2011-07-19 08:53:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -20,1 +20,4 @@ -<gloss>laborious (task)</gloss> +<gloss>laborious</gloss> +<gloss>troublesome</gloss> +<gloss>irksome</gloss> +<gloss>arduous</gloss> |
|
1. | A* 2011-07-19 06:45:22 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | Split out separate senses. |
|
Diff: | @@ -15,1 +15,0 @@ -<pos>&adj-na;</pos> @@ -18,0 +17,3 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&adj-na;</pos> |
1. |
[n]
[uk]
▶ tilefish (Branchiostegus spp.) ▶ blanquillo ▶ horse-head fish
|
4. | A 2013-02-13 06:53:43 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2013-02-13 06:49:56 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 3.7k |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +<k_ele> +<keb>甘ダイ</keb> +</k_ele> @@ -9,0 +12,5 @@ +<re_restr>甘鯛</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>あまダイ</reb> +<re_restr>甘ダイ</re_restr> |
|
2. | A 2011-07-19 22:43:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,0 +16,1 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
1. | A* 2011-07-19 21:50:38 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | wiki |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,4 @@ +<r_ele> +<reb>アマダイ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -12,3 +16,3 @@ -<field>&food;</field> -<gloss>horse-head fish (Japanese branquillo)</gloss> -<gloss>tilefish</gloss> +<gloss>tilefish (Branchiostegus spp.)</gloss> +<gloss>blanquillo</gloss> +<gloss>horse-head fish</gloss> |
1. |
[n]
▶ leather boots ▶ rubber boots ▶ wellingtons ▶ wellies ▶ long boots ▶ high boots |
4. | A 2018-08-14 00:30:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-08-13 21:12:36 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 長靴 621482 長ぐつ 11108 |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>長ぐつ</keb> @@ -15,0 +19 @@ +<re_restr>長靴</re_restr> |
|
2. | A 2011-07-19 20:09:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-07-19 16:17:40 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | Kun-yomi rather more common, so put it first. Add “rubber boots” sense – commonly used as synonym for wellies, even for very short boots. |
|
Diff: | @@ -10,1 +10,1 @@ -<reb>ちょうか</reb> +<reb>ながぐつ</reb> @@ -15,1 +15,1 @@ -<reb>ながぐつ</reb> +<reb>ちょうか</reb> @@ -20,0 +20,3 @@ +<gloss>rubber boots</gloss> +<gloss>wellingtons</gloss> +<gloss>wellies</gloss> @@ -21,0 +24,1 @@ +<gloss>high boots</gloss> |
1. |
[n]
{food, cooking}
▶ a box of sushi |
2. | D 2011-07-19 22:44:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | D* 2011-07-19 21:56:02 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | 73 google hits, most/all edict |
1. |
[n]
▶ sense of distance (physical or emotional) ▶ feeling of distance |
2. | A 2011-07-19 08:54:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>sense (feeling) of distance (physical or emotional)</gloss> +<gloss>sense of distance (physical or emotional)</gloss> +<gloss>feeling of distance</gloss> |
|
1. | A* 2011-07-19 06:51:59 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | Clarify that can be used for *emotional* distance as well. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>sense (feeling) of distance</gloss> +<gloss>sense (feeling) of distance (physical or emotional)</gloss> |
1. |
[n]
[uk]
▶ opossum shrimp (Mysida spp.) ▶ mysid |
2. | A 2011-07-19 22:46:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-07-19 21:39:36 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | wiki, gg5 |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,4 @@ +<r_ele> +<reb>アミ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -15,2 +19,3 @@ -<field>&food;</field> -<gloss>opossum shrimp</gloss> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>opossum shrimp (Mysida spp.)</gloss> +<gloss>mysid</gloss> |
1. |
[n,vs]
▶ total denial ▶ complete denial ▶ denying totally (flatly, outright) |
5. | A 2022-08-01 02:17:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Remove unsupported yoji tag -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -13 +12,0 @@ -<misc>&yoji;</misc> |
|
4. | A 2014-08-25 02:13:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Kanji Haitani list |
|
Comments: | Adding yoji tagAdding yoji tag -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&yoji;</misc> |
|
3. | A 2011-07-19 15:58:06 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-07-19 06:45:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Tidying gloss. |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,2 @@ -<gloss>complete (total) denial</gloss> +<gloss>total denial</gloss> +<gloss>complete denial</gloss> |
|
1. | A 2005-06-10 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[uk]
▶ Matsubara's red rockfish (Sebastes matsubarae)
|
|||||||||
2. |
[n]
{food, cooking}
Dialect: ktb
▶ red rockfish ▶ red scorpionfish |
5. | A 2012-05-06 11:10:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2012-05-06 06:36:23 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | daijr is the only one of my sources with a sense 2, and it is more broad. [food] tag is supposedly appropriate in this case, as only used in fish markets, etc. |
|
Diff: | @@ -27,3 +27,0 @@ -<xref type="see" seq="2172880">赤魚・2</xref> -<xref type="see" seq="2172880">赤魚・2</xref> -<xref type="see" seq="2172880">赤魚・2</xref> @@ -31,1 +28,3 @@ -<gloss>Pacific ocean perch (Sebastes alutus)</gloss> +<dial>&ktb;</dial> +<gloss>red rockfish</gloss> +<gloss>red scorpionfish</gloss> |
|
3. | A* 2012-05-06 00:07:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | The usual. |
|
Diff: | @@ -16,0 +16,4 @@ +<r_ele> +<reb>アコウダイ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> |
|
2. | A 2011-07-19 21:42:17 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -23,1 +23,1 @@ -<xref type="see" seq="2172880">赤魚</xref> +<xref type="see" seq="2172880">赤魚・2</xref> |
|
1. | A 2005-09-20 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ Fabaceae (pea family of plants) |
4. | A 2021-10-07 01:48:48 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | マメ科 83450 豆科 9549 荳科 689 |
|
Diff: | @@ -24,3 +24 @@ -<xref type="see" seq="1450030">豆・1</xref> -<gloss>Fabaceae</gloss> -<gloss g_type="expl">pea family of plants</gloss> +<gloss>Fabaceae (pea family of plants)</gloss> |
|
3. | A 2013-02-06 00:53:22 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -25,1 +25,2 @@ -<gloss>Fabaceae (pea family of plants)</gloss> +<gloss>Fabaceae</gloss> +<gloss g_type="expl">pea family of plants</gloss> |
|
2. | A 2011-07-19 21:43:49 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -24,1 +24,1 @@ -<xref type="see" seq="1450030">豆</xref> +<xref type="see" seq="1450030">豆・1</xref> |
|
1. | A 2005-10-20 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ Lardizabalaceae (family of flowering plants) |
5. | A 2021-10-07 01:13:03 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,2 +12 @@ -<gloss>Lardizabalaceae</gloss> -<gloss g_type="expl">family of flowering plants</gloss> +<gloss>Lardizabalaceae (family of flowering plants)</gloss> |
|
4. | A 2012-10-21 22:01:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2012-10-20 01:25:26 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | we usually don't include x-refs to specific species in taxonomical entries |
|
Diff: | @@ -12,3 +12,2 @@ -<xref type="see" seq="1807350">木通・1</xref> -<gloss>Lardizabalaceae (plant family)</gloss> -<gloss>(common name) the lardizabala family</gloss> +<gloss>Lardizabalaceae</gloss> +<gloss g_type="expl">family of flowering plants</gloss> |
|
2. | A 2011-07-19 21:56:45 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<xref type="see" seq="1807350">木通</xref> +<xref type="see" seq="1807350">木通・1</xref> |
|
1. | A 2005-10-20 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ small wooden box (e.g. for packing food) |
|
2. |
[n]
▶ fold ▶ pleat |
|
3. |
[n]
▶ occasion ▶ chance ▶ at that time |
3. | D 2011-07-19 22:43:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | D* 2011-07-19 22:24:48 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | merge |
|
1. | A 2006-02-07 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[adj-no]
▶ bilingual ▶ in two languages |
5. | A 2016-11-11 10:46:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2016-11-11 07:57:14 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 二ヶ国語 23054 二カ国語 19546 二か国語 2967 二ヵ国語 2429 二箇国語 No matches |
|
Comments: | covering all bases |
|
Diff: | @@ -4,6 +3,0 @@ -<k_ele> -<keb>2か国語</keb> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>2ヶ国語</keb> -</k_ele> @@ -14 +8 @@ -<keb>二か国語</keb> +<keb>二カ国語</keb> @@ -17 +11 @@ -<keb>二カ国語</keb> +<keb>二か国語</keb> @@ -23,0 +18,15 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>2ヶ国語</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>2カ国語</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>2か国語</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>2ヵ国語</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>2箇国語</keb> |
|
3. | A 2011-07-19 10:13:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-07-19 05:58:40 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | Many more spelling variants (due to 二/2 and ヶかカヵ箇 variants). |
|
Diff: | @@ -5,0 +5,12 @@ +<keb>2か国語</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>2ヶ国語</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>二ヶ国語</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>二か国語</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -6,0 +18,6 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>二ヵ国語</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>二箇国語</keb> |
|
1. | A 2006-04-28 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[abbr]
{food, cooking}
▶ entrails ▶ giblets ▶ guts ▶ internal organs
|
4. | A 2020-02-19 00:20:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>モツ</reb> |
|
3. | A 2011-07-19 21:21:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-07-19 21:15:50 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | simplifying. i think the actual food tag should suffice |
|
Diff: | @@ -15,1 +15,1 @@ -<gloss>internal organs (as food)</gloss> +<gloss>internal organs</gloss> |
|
1. | A 2006-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[uk]
▶ any large, red, deep-water scorpionfish with big eyes |
|||||
2. |
[n]
▶ Matsubara's red rockfish (Sebastes matsubarae)
|
4. | A 2016-10-16 02:52:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2016-10-15 19:28:23 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<re_nokanji/> |
|
2. | A 2011-07-19 21:40:18 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -20,1 +20,1 @@ -<xref type="see" seq="2061220">赤魚鯛</xref> +<xref type="see" seq="2061220">赤魚鯛・1</xref> |
|
1. | A 2007-05-30 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ Pacific ocean perch (Sebastes alutus) |
|||||
2. |
[n]
▶ comb goby (Ctenotrypauchen microcephalus) |
|||||
3. |
[n]
▶ Matsubara's red rockfish (Sebastes matsubarae)
|
|||||
4. |
[n]
▶ Japanese dace (Tribolodon hakonensis)
|
|||||
5. |
[n]
▶ any edible red saltwater fish |
5. | A 2012-05-06 11:09:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2012-05-06 06:31:31 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | wiki has only Sebastes alutus and Ctenotrypauchen microcephalus for アカウオ. daijr has only Sebastes alutus. あこう on the other hand means only Sebastes matsubarae. |
|
Comments: | yes, i think we should split, based on アカウオ generally meaning something quite different than アコウ. switching sense ordering |
|
Diff: | @@ -8,3 +8,0 @@ -<reb>あこう</reb> -</r_ele> -<r_ele> @@ -12,4 +9,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>アコウ</reb> -<re_nokanji/> @@ -23,0 +16,8 @@ +<gloss>Pacific ocean perch (Sebastes alutus)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>comb goby (Ctenotrypauchen microcephalus)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> @@ -28,14 +29,0 @@ -<stagr>あかうお</stagr> -<stagr>アカウオ</stagr> -<pos>&n;</pos> -<gloss>Pacific ocean perch (Sebastes alutus)</gloss> -</sense> -<sense> -<stagr>あかうお</stagr> -<stagr>アカウオ</stagr> -<pos>&n;</pos> -<gloss>comb goby (Ctenotrypauchen microcephalus)</gloss> -</sense> -<sense> -<stagr>あかうお</stagr> -<stagr>アカウオ</stagr> @@ -47,2 +34,0 @@ -<stagr>あかうお</stagr> -<stagr>アカウオ</stagr> |
|
3. | A* 2012-05-06 06:28:36 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, gg5 |
|
Comments: | may be better to create a separate entry for あこう |
|
Diff: | @@ -8,0 +8,3 @@ +<reb>あこう</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -9,0 +12,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>アコウ</reb> +<re_nokanji/> @@ -21,0 +28,2 @@ +<stagr>あかうお</stagr> +<stagr>アカウオ</stagr> @@ -25,0 +34,2 @@ +<stagr>あかうお</stagr> +<stagr>アカウオ</stagr> @@ -29,0 +40,2 @@ +<stagr>あかうお</stagr> +<stagr>アカウオ</stagr> @@ -34,0 +47,2 @@ +<stagr>あかうお</stagr> +<stagr>アカウオ</stagr> |
|
2. | A 2011-07-19 21:40:36 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,1 +16,1 @@ -<xref type="see" seq="2061220">赤魚鯛</xref> +<xref type="see" seq="2061220">赤魚鯛・1</xref> |
|
1. | A 2007-05-30 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[adv,adv-to]
[on-mim]
▶ pressingly ▶ demandingly |
|||||
2. |
[int]
▶ hey! hey! ▶ oi!
|
6. | A 2017-03-27 10:37:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2017-03-27 07:26:32 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&on-mim;</misc> |
|
4. | A 2011-07-19 06:30:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2011-07-19 06:22:44 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | Also often in katakana. |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ヤイヤイ</reb> |
|
2. | A 2010-08-03 05:55:03 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo, daijr, daijs |
|
Comments: | also adv-to |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,1 @@ +<pos>&adv-to;</pos> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ mountain witch
|
|||||
2. |
[n]
▶ akebia (Akebia quinata)
|
2. | A 2011-07-19 21:57:00 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17,1 +17,1 @@ -<xref type="see" seq="1807350">通草</xref> +<xref type="see" seq="1807350">通草・1</xref> |
|
1. | A 2007-12-20 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[uk]
▶ Eleocharis kuroguwai (species of spikerush) |
|||||
2. |
[n]
[uk]
▶ Chinese water chestnut (Eleocharis dulcis var. tuberosa)
|
5. | A 2011-07-19 22:46:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2011-07-19 21:27:15 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | okay. the ref for that is tucked away in kojien くろ‐ぐわい【黒慈姑】 カヤツリグサ科の多年草。水中に生じ高さ数十センチメートル、秋に緑色の花穂をつける。塊茎はクワイに似、黒紫色。まれに食用とする。クワイの仲間(オモダカ科)とは全く別種。***中国産のオオクログワイをいうこともある。*** |
|
Diff: | @@ -19,0 +19,7 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="2447910">大黒慈姑</xref> +<xref type="see" seq="2447910">大黒慈姑</xref> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>Chinese water chestnut (Eleocharis dulcis var. tuberosa)</gloss> +</sense> |
|
3. | A 2011-07-19 21:23:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, it came from you. |
|
2. | A* 2011-07-19 21:20:47 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | this may be one of mine, but afaict, sense 2 is しろぐわい. no ref in any dict or wikipedia |
|
Comments: | removing food tags from all names of species when the name is not used exclusively/primarily in a food context. (such a tag would be appropriate on "beef", but not on "cow") |
|
Diff: | @@ -16,1 +16,0 @@ -<field>&food;</field> @@ -20,5 +19,0 @@ -<sense> -<pos>&n;</pos> -<xref type="see" seq="2447910">大黒慈姑</xref> -<gloss>Chinese water chestnut (Eleocharis dulcis)</gloss> -</sense> |
|
1. | A 2009-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[uk]
▶ Chinese water chestnut (Eleocharis dulcis var. tuberosa)
|
3. | A 2011-07-19 21:27:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-07-19 21:26:20 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/クログワイ#.E5.88.A9.E5.AE.B3.E9.96.A2.E4.BF.82 |
|
Diff: | @@ -17,1 +17,1 @@ -<gloss>Chinese water chestnut (Eleocharis dulcis)</gloss> +<gloss>Chinese water chestnut (Eleocharis dulcis var. tuberosa)</gloss> |
|
1. | A 2009-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ marketing system ▶ sales method ▶ sales plan |
2. | A 2011-07-19 15:59:10 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-07-19 01:30:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, リーダーズ+プラス, Eijiro |
1. |
[exp,v5k]
▶ to be frank ▶ to speak one's mind ▶ to open one's heart ▶ to have a heart-to-heart talk (with someone)
|
2. | A 2011-07-19 04:05:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 新和英中辞典 |
|
1. | A* 2011-07-19 02:00:35 Paul Upchurch | |
Refs: | http://dic.yahoo.co.jp/dsearch/0/0ss/104868800010/ http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=胸襟&dtype=0&dname=0na&stype=0&pagenum=1&index=04558700 http://eow.alc.co.jp/胸襟/UTF-8/?ref=sa |
1. |
[n,vs,vi]
▶ formal signing (e.g. of a treaty) |
4. | A 2023-08-16 12:55:13 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
3. | A* 2023-08-16 06:47:48 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>formal signing (e.g. treaty)</gloss> +<gloss>formal signing (e.g. of a treaty)</gloss> |
|
2. | A 2011-07-19 16:03:09 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-07-19 05:52:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
1. |
[n]
▶ signatory |
2. | A 2011-07-19 16:03:16 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-07-19 05:53:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, リーダーズ+プラス |
1. |
[n-suf]
▶ group (of people, players, companies, etc.) ▶ camp ▶ team |
7. | A 2024-08-01 12:59:17 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Extremely common. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_pri>spec1</ke_pri> @@ -8,0 +10 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
6. | A 2024-08-01 12:58:30 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijs, smk |
|
Diff: | @@ -11,2 +11,2 @@ -<pos>&suf;</pos> -<gloss>group (of sports practitioners, companies, forces, etc.)</gloss> +<pos>&n-suf;</pos> +<gloss>group (of people, players, companies, etc.)</gloss> @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>team</gloss> |
|
5. | A* 2024-08-01 06:10:42 | |
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>group engaged in some activity (players, companies, forces, etc.)</gloss> +<gloss>group (of sports practitioners, companies, forces, etc.)</gloss> +<gloss>camp</gloss> |
|
4. | A 2018-12-31 07:18:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-12-30 21:00:29 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | "Group" doesn't need to be plural. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>groups engaged in some activity (players, companies, forces, etc.)</gloss> +<gloss>group engaged in some activity (players, companies, forces, etc.)</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ electorate ▶ constituent body ▶ elective body ▶ electoral base |
2. | A 2011-07-19 15:58:38 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-07-19 06:16:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 新和英中辞典, Eijiro |
1. |
[int,suf]
《used when calling out to someone, somewhat aggressive》 ▶ hey ▶ hey you
|
4. | A 2018-06-25 03:18:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Best handled with a cross-reference. |
|
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<xref type="see" seq="2029090">よ・1</xref> |
|
3. | A* 2018-06-12 18:43:46 | |
Comments: | I am reading from Daijisen that this can be equivalent to the sentence-ending "yo" |
|
2. | A 2011-07-19 10:16:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Diff: | @@ -21,1 +21,2 @@ -<gloss>hey, hey you</gloss> +<gloss>hey</gloss> +<gloss>hey you</gloss> |
|
1. | A* 2011-07-19 06:29:16 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | Close relative of やいやい but different usage. |
1. |
[exp]
《often ...を経て》 ▶ through ▶ by way of ▶ after ▶ via
|
4. | A 2013-04-23 23:01:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2013-04-23 04:02:15 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | updating xref to new sense if edit to 経る goes through |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,1 @@ -<xref type="see" seq="1251110">経る・へる</xref> -<xref type="see" seq="1251110">経る・へる・1</xref> +<xref type="see" seq="1251110">経る・へる・2</xref> |
|
2. | A 2011-07-19 15:57:49 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-07-19 06:29:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eijiro, GG5, リーダーズ+プラス |
|
Comments: | I know it's "just" the て form of 経る, but it's very common and a bit idiomatic. This will greatly help text glossing. |
1. |
[int]
《acknowledging a superior》 ▶ Yes sir ▶ Yes ma'am
|
6. | D 2018-03-01 01:44:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | はあっ 4799960 はーッ 2220 ハーッ 4825 but はあっ 4799737 はあった 3103775 はあって 1467739 |
|
Comments: | So it's は + あった/あって that gets the counts. Probably best dropped. |
|
5. | A* 2018-02-27 07:40:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | What's the source for this entry, though? I've just done a cursory search, but... I'm not finding any support for this. The only thing I've found is this entry in a Chinese-Japanese dictionary: https://cjjc.weblio.jp/content/ハー�% 83 (寒い時に息を吸う音)ハーッ |
|
4. | A 2018-02-27 06:14:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I can't see it fitting with all senses of はあ, and probably only with sense 1 in a more emphatic way. Probably better to keep them apart. |
|
3. | A* 2018-02-25 07:18:00 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Was there no source provided for this? Is it correct? I think it should be merged with はあ;は |
|
2. | A 2011-07-19 10:17:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,4 +15,4 @@ -<xref type="see" seq="1010080">はい</xref> -<s_inf>Acknowledging a superior.</s_inf> -<gloss>Yes sir.</gloss> -<gloss>Yes ma'am.</gloss> +<xref type="see" seq="1010080">はい・1</xref> +<s_inf>acknowledging a superior</s_inf> +<gloss>Yes sir</gloss> +<gloss>Yes ma'am</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp]
▶ sorry to trouble you, but ...
|
2. | A 2011-07-19 20:11:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-07-19 06:44:38 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | Used in kyōgen play しびり, for instance. |
1. |
[n]
▶ business conditions ▶ trade conditions ▶ financial situation |
2. | A 2011-07-19 15:59:22 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-07-19 06:54:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eijiro |
|
Comments: | ~2M hits. |
1. |
[n]
▶ deposit insurance |
2. | A 2011-07-19 15:58:26 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-07-19 06:58:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 新和英中辞典, Eijiro, ルミナス |
1. |
[n,vs]
▶ food cooked in miso ▶ cooking in miso
|
2. | A 2011-07-19 20:15:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, Koj, Daij, etc. |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>みそ煮</keb> @@ -12,1 +15,3 @@ -<gloss>Food cooked in miso</gloss> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>food cooked in miso</gloss> +<gloss>cooking in miso</gloss> |
|
1. | A* 2011-07-19 13:23:08 Trevor <...address hidden...> | |
Refs: | http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/212049/m1u/味噌煮/ |
1. |
[n,vs]
▶ seeing clearly ▶ seeing without obstruction ▶ looking into every nook and corner |
3. | A 2011-07-19 20:57:02 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-07-19 20:20:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daij, 日本国語大辞典 |
|
Comments: | I don't think it's really two senses. |
|
Diff: | @@ -12,5 +12,4 @@ -<gloss>Keep observing until you see every nook and corner.</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>To be able to see clearly.</gloss> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>seeing clearly</gloss> +<gloss>seeing without obstruction</gloss> +<gloss>looking into every nook and corner</gloss> |
|
1. | A* 2011-07-19 14:33:19 Erez Joskovich <...address hidden...> | |
Refs: | 日本国語大辞典 |
1. |
[n]
▶ introductory article ▶ advertisement |
2. | A 2011-07-19 21:25:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-07-19 20:35:26 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | eij, millions of google hits |
|
Comments: | they also have 'billboard', but that seems questionable to me |
1. |
[n]
▶ round haul netter ▶ seine netter ▶ purse seiner |
2. | A 2011-07-19 21:27:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 新和英中辞典,ルミナス和英辞典 |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,2 @@ +<gloss>seine netter</gloss> +<gloss>purse seiner</gloss> |
|
1. | A* 2011-07-19 20:54:38 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
1. |
[n]
[uk]
▶ Chinese water chestnut (Eleocharis dulcis) |
2. | A 2011-07-19 21:27:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-07-19 21:22:34 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | nikk, wiki |