JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
▶ zabuton ▶ [expl] flat floor cushion used when sitting or kneeling; usu. rectangular
|
11. | A 2022-05-18 00:32:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
10. | A* 2022-05-17 23:41:21 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -29 +29,2 @@ -<gloss>zabuton (flat floor cushion used when sitting or kneeling; usu. rectangular)</gloss> +<gloss>zabuton</gloss> +<gloss g_type="expl">flat floor cushion used when sitting or kneeling; usu. rectangular</gloss> |
|
9. | A 2022-04-08 14:17:46 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -17,0 +19 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
8. | A 2022-04-08 13:34:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://bokuniku.com/牛/ザブトン.html https://macaro-ni.jp/88194 "牛の肩ロースの一部であるザブトンはあばら骨側にあり、赤身の肩ロースのなかでもっとも霜降りが多い、おいしいお肉として有名です。" |
|
Comments: | It's a particular part of 肩ロース. As it's always written ザブトン, it should be a separate entry. |
|
Diff: | @@ -25,4 +24,0 @@ -<r_ele> -<reb>ザブトン</reb> -<re_nokanji/> -</r_ele> @@ -32,6 +27,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<xref type="see" seq="2201500">肩ロース</xref> -<misc>&uk;</misc> -<gloss>shoulder roast (e.g. of cattle)</gloss> |
|
7. | A* 2022-04-06 22:09:49 Nicolas Maia | |
Refs: | https://happyisland.jp/2018/02/niku7/ |
|
Diff: | @@ -24,0 +25,4 @@ +<r_ele> +<reb>ザブトン</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -27,0 +32,6 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="2201500">肩ロース</xref> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>shoulder roast (e.g. of cattle)</gloss> |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[v5u,vt]
《esp. 撮る》 ▶ to take (a photo) |
|
2. |
[v5r,vt]
《esp. 録る》 ▶ to record (video, audio, etc.) ▶ to make (a film) |
7. | R 2018-05-26 16:27:11 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Definitely not. |
|
6. | A* 2018-05-24 11:12:06 | |
Diff: | @@ -20 +20 @@ -<pos>&v5r;</pos> +<pos>&v5u;</pos> |
|
5. | A 2011-07-18 23:00:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Those "esp" comments are spot-on. |
|
4. | A* 2011-07-18 15:31:22 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | reopening |
|
3. | A 2011-07-18 15:31:10 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | entry 録る has been deleted, so approving this temporarily so the word doesn't get lost for a day |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
(撮る only)
[v5r,vt]
▶ to take (a photograph)
|
|||||
2. |
[v5r,vt]
《esp. 録る》 ▶ to record (audio or video) ▶ to film ▶ to shoot
|
7. | A 2022-05-21 22:00:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2022-05-21 17:00:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 写真を撮る 1136784 写真を録る 91 音を録る 1928 音を撮る 254 番組を録る 672 番組を撮る 390 |
|
Comments: | Sense 1 is always 撮る. |
|
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<stagk>撮る</stagk> @@ -22,2 +23 @@ -<s_inf>esp. 撮る</s_inf> -<gloss>to take (a photo)</gloss> +<gloss>to take (a photograph)</gloss> @@ -29,2 +29,3 @@ -<gloss>to record (video, audio, etc.)</gloss> -<gloss>to make (a film)</gloss> +<gloss>to record (audio or video)</gloss> +<gloss>to film</gloss> +<gloss>to shoot</gloss> |
|
5. | A 2011-07-18 23:00:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Those "esp" comments are spot-on. |
|
4. | A* 2011-07-18 15:31:22 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | reopening |
|
3. | A 2011-07-18 15:31:10 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | entry 録る has been deleted, so approving this temporarily so the word doesn't get lost for a day |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
{anatomy}
▶ gums |
5. | R 2022-05-06 21:18:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Fork |
|
4. | A* 2022-05-06 17:19:03 | |
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<field>&anat;</field> |
|
3. | A* 2022-05-06 17:05:32 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/teethridge |
|
Comments: | My refs only have はじし for 齦, which is archaic. I don't think "teethridge" is needed. |
|
Diff: | @@ -10,3 +9,0 @@ -<k_ele> -<keb>齦</keb> -</k_ele> @@ -18 +14,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -20 +15,0 @@ -<gloss>teethridge</gloss> |
|
2. | A 2011-07-17 08:28:57 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-07-17 06:09:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eijiro, LSD, Daij. |
|
Comments: | Alt. form. |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>歯ぐき</keb> |
1. |
[n]
▶ gums ▶ gingiva |
7. | A 2022-05-07 21:28:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2022-05-07 17:06:20 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Alveolar_ridge |
|
Comments: | I don't think "alveolar ridge" is right either. 歯茎 is the common name. I think the anat tag should be reserved for 歯肉. |
|
Diff: | @@ -15 +14,0 @@ -<field>&anat;</field> @@ -18 +16,0 @@ -<gloss>alveolar ridge</gloss> |
|
5. | A 2022-05-06 21:18:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2022-05-06 21:17:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: the gum(s); 【医】 the gingiva 《pl. -vae》; the teethridge; the alveolar ridge. |
|
Comments: | Good to make clear it's not referring to sticky substances. |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<field>&anat;</field> @@ -15,0 +17,2 @@ +<gloss>gingiva</gloss> +<gloss>alveolar ridge</gloss> |
|
3. | A* 2022-05-06 17:05:32 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/teethridge |
|
Comments: | My refs only have はじし for 齦, which is archaic. I don't think "teethridge" is needed. |
|
Diff: | @@ -10,3 +9,0 @@ -<k_ele> -<keb>齦</keb> -</k_ele> @@ -18 +14,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -20 +15,0 @@ -<gloss>teethridge</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ shaku ▶ [expl] traditional unit of volume, approx. 18 ml |
|
2. |
[n]
▶ shaku ▶ [expl] traditional unit of area, approx. 0.033 meters square |
6. | A 2018-03-17 00:40:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Probably an abbreviation. Best dropped. |
|
Diff: | @@ -28,5 +27,0 @@ -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>dip</gloss> -<gloss>ladle</gloss> -</sense> |
|
5. | A* 2018-03-15 15:14:23 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I can't find any evidence for sense 3. I suggest we drop it. |
|
Diff: | @@ -20 +20,2 @@ -<gloss>18 ml (one-tenth of a go)</gloss> +<gloss>shaku</gloss> +<gloss g_type="expl">traditional unit of volume, approx. 18 ml</gloss> @@ -24 +25,2 @@ -<gloss>0.033 meters square (one-hundredth of a tsubo)</gloss> +<gloss>shaku</gloss> +<gloss g_type="expl">traditional unit of area, approx. 0.033 meters square</gloss> |
|
4. | A 2011-07-17 05:38:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. |
|
3. | A* 2011-07-16 21:02:31 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | according to daij, the せき is real and belongs on 勺. http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=勺&dtype=0&dname=0na&stype=1&index=10295900&pagenum=1 = and the せき on 夕 is kanwa http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=夕&dtype=0&dname=0na&stype=1&index=20998200&pagenum=1 = certainly oK with respect to usage, helps to discriminate from ゆう in any case. |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,1 @@ +<ke_inf>&oK;</ke_inf> |
|
2. | A* 2011-07-16 11:55:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'm wondering if 夕 should be there. Rene added it in early 2007. Daijirin has it. If it stays, the せき should be on 夕. |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[v5m,vt]
▶ to take in ▶ to bring in ▶ to adopt (e.g. behaviour) ▶ to introduce
|
|||||
2. |
[v5m,vt]
{computing}
▶ to capture (e.g. image) ▶ to import |
|||||
3. |
[v5m,vt]
▶ to win over ▶ to please ▶ to carry favour with ▶ to flatter |
|||||
4. |
[v5m,vt]
▶ to defraud of ▶ to swindle ▶ to embezzle |
|||||
5. |
[v5m,vi]
▶ to be busy ▶ to be in confusion ▶ to have trouble |
7. | R 2014-06-11 23:20:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Er, no. |
|
6. | A* 2014-06-11 12:35:07 | |
Diff: | @@ -43 +43 @@ -<gloss>to curry favour with</gloss> +<gloss>to carry favour with</gloss> |
|
5. | A 2011-07-17 05:56:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2011-07-17 04:53:31 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, meikyo, gg5, prog, nc, eij |
|
Comments: | x-ref to 採り込む, restricted sense |
|
Diff: | @@ -24,0 +24,2 @@ +<pos>&vt;</pos> +<xref type="see" seq="2648060">採り込む</xref> @@ -25,0 +27,8 @@ +<gloss>to bring in</gloss> +<gloss>to adopt (e.g. behaviour)</gloss> +<gloss>to introduce</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5m;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<field>∁</field> @@ -26,1 +36,20 @@ -<gloss>to introduce</gloss> +<gloss>to import</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5m;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to win over</gloss> +<gloss>to please</gloss> +<gloss>to curry favour with</gloss> +<gloss>to flatter</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5m;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to defraud of</gloss> +<gloss>to swindle</gloss> +<gloss>to embezzle</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5m;</pos> +<pos>&vi;</pos> @@ -28,1 +57,2 @@ -<gloss>to adopt (e.g. behavior)</gloss> +<gloss>to be in confusion</gloss> +<gloss>to have trouble</gloss> |
|
3. | A* 2011-07-17 01:39:46 | |
Comments: | Hi, I have seen in other dictionaries the additional meanings "to be confused" and "to have trouble". |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[v5m,vt]
▶ to take in ▶ to bring in ▶ to adopt (e.g. behaviour) ▶ to introduce
|
|||||
2. |
[v5m,vt]
{computing}
▶ to capture (e.g. image) ▶ to import |
|||||
3. |
[v5m,vt]
▶ to win over ▶ to please ▶ to curry favour with ▶ to flatter |
|||||
4. |
[v5m,vt]
▶ to defraud of ▶ to swindle ▶ to embezzle |
|||||
5. |
[v5m,vi]
▶ to be busy ▶ to be in confusion ▶ to have trouble |
8. | A 2023-03-30 00:37:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Indeed |
|
7. | A* 2023-03-30 00:06:31 Nicolas Maia | |
Comments: | Actually, this should be in a different entry. |
|
Diff: | @@ -15,4 +14,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>取込</keb> -<ke_inf>&iK;</ke_inf> |
|
6. | A* 2023-03-30 00:00:06 Nicolas Maia | |
Comments: | 取込 41390 |
|
Diff: | @@ -14,0 +15,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>取込</keb> +<ke_inf>&iK;</ke_inf> |
|
5. | A 2011-07-17 05:56:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2011-07-17 04:53:31 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, meikyo, gg5, prog, nc, eij |
|
Comments: | x-ref to 採り込む, restricted sense |
|
Diff: | @@ -24,0 +24,2 @@ +<pos>&vt;</pos> +<xref type="see" seq="2648060">採り込む</xref> @@ -25,0 +27,8 @@ +<gloss>to bring in</gloss> +<gloss>to adopt (e.g. behaviour)</gloss> +<gloss>to introduce</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5m;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<field>∁</field> @@ -26,1 +36,20 @@ -<gloss>to introduce</gloss> +<gloss>to import</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5m;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to win over</gloss> +<gloss>to please</gloss> +<gloss>to curry favour with</gloss> +<gloss>to flatter</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5m;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to defraud of</gloss> +<gloss>to swindle</gloss> +<gloss>to embezzle</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5m;</pos> +<pos>&vi;</pos> @@ -28,1 +57,2 @@ -<gloss>to adopt (e.g. behavior)</gloss> +<gloss>to be in confusion</gloss> +<gloss>to have trouble</gloss> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n,n-suf]
▶ line ▶ stripe ▶ stria |
|||||||
2. |
[n,n-suf]
▶ line (e.g. telephone line) ▶ wire |
|||||||
3. |
[n,n-suf]
▶ ray (e.g. X-ray) ▶ beam
|
|||||||
4. |
[n,n-suf]
▶ line (e.g. of a railroad) ▶ track ▶ route ▶ lane |
|||||||
5. |
[n,n-suf]
▶ outline ▶ contours ▶ form |
|||||||
6. |
[n,n-suf]
▶ level |
|||||||
7. |
[n,n-suf]
▶ division |
|||||||
8. |
[n,n-suf]
▶ line (of action) ▶ position ▶ approach ▶ policy ▶ principle
|
|||||||
9. |
[n,n-suf]
▶ impression one leaves ▶ air one gives off
|
3. | A 2011-07-17 22:51:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-07-17 20:04:27 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, prog, nc, gg5, etc. |
|
Comments: | what a horrible entry |
|
Diff: | @@ -19,3 +19,1 @@ -<gloss>line (also telephone, railway)</gloss> -<gloss>wire</gloss> -<gloss>beam</gloss> +<gloss>line</gloss> @@ -23,1 +21,1 @@ -<gloss>ray</gloss> +<gloss>stria</gloss> @@ -28,1 +26,15 @@ -<gloss>itinerary</gloss> +<gloss>line (e.g. telephone line)</gloss> +<gloss>wire</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&n-suf;</pos> +<xref type="see" seq="1029030">X線</xref> +<gloss>ray (e.g. X-ray)</gloss> +<gloss>beam</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&n-suf;</pos> +<gloss>line (e.g. of a railroad)</gloss> +<gloss>track</gloss> @@ -30,2 +42,36 @@ -<gloss>way</gloss> -<gloss>plan</gloss> +<gloss>lane</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&n-suf;</pos> +<gloss>outline</gloss> +<gloss>contours</gloss> +<gloss>form</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&n-suf;</pos> +<gloss>level</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&n-suf;</pos> +<gloss>division</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&n-suf;</pos> +<xref type="see" seq="2160010">いい線</xref> +<gloss>line (of action)</gloss> +<gloss>position</gloss> +<gloss>approach</gloss> +<gloss>policy</gloss> +<gloss>principle</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&n-suf;</pos> +<xref type="see" seq="2648140">線が太い</xref> +<xref type="see" seq="2648150">線が細い</xref> +<gloss>impression one leaves</gloss> +<gloss>air one gives off</gloss> |
|
1. | A* 2011-07-17 10:21:37 Paul Upchurch | |
Refs: | http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=線&dtype=0&dname=0na&stype=0&pagenum=1&index=10483600 |
|
Diff: | @@ -22,0 +22,10 @@ +<gloss>stripe</gloss> +<gloss>ray</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&n-suf;</pos> +<gloss>itinerary</gloss> +<gloss>route</gloss> +<gloss>way</gloss> +<gloss>plan</gloss> |
1. |
[n]
▶ embankment ▶ bank
|
|||||
2. |
[n]
[abbr]
▶ beef sinew stewed in miso and mirin
|
2. | A 2011-07-17 06:13:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-07-16 05:48:53 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/土手 |
|
Comments: | Add “beef dish” form, link to long form. |
|
Diff: | @@ -21,0 +21,6 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="2647750">どて焼き</xref> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>beef sinew stewed in miso and mirin</gloss> +</sense> |
1. |
[n]
▶ storm caused by the devil ▶ evil wind ▶ eerie wind |
2. | A 2011-07-17 03:59:45 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, gg5, etc. |
|
Comments: | i don't see reference to 'destruction' in any dictionaries. if you have a reference, please provide it. |
|
Diff: | @@ -17,1 +17,1 @@ -<gloss>wind of destruction</gloss> +<gloss>eerie wind</gloss> |
|
1. | A* 2011-07-17 00:35:53 | |
Diff: | @@ -17,0 +17,1 @@ +<gloss>wind of destruction</gloss> |
1. |
[v1,vi]
[uk]
▶ to get blurred |
|
2. |
[v1,vi]
[uk]
▶ to get hoarse ▶ to get husky |
|
3. |
[v1,vi]
[uk]
▶ to graze ▶ to scrape ▶ to touch |
6. | A 2015-07-22 05:11:49 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
5. | A* 2015-07-21 13:51:01 luce | |
Refs: | prog, eij kana n-grams 掠れて 692 擦れて 2474 (n.b. こすれて) かすれて 2391 |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -20,0 +22 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -26,0 +29 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
4. | A 2014-01-15 03:38:40 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | would guess it's either a stylistic choice or a typo. Daij list かれる しがわれる じゃがれる but not かすれる for 嗄れる. Daijs definition for かれる is "声がかすれる", though. |
|
3. | A* 2014-01-13 23:52:16 | |
Comments: | Hi, in the book I'm reading this is written 嗄れる (furigana reads かす). I'm not sure if this is correct or confusion with かれる. |
|
2. | A 2011-07-17 06:03:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n,adj-na]
▶ annoyance ▶ irritation ▶ vexation |
|
2. |
[n]
[dated]
▶ abdominal spasms ▶ convulsions ▶ cramps |
9. | A 2022-11-07 22:03:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2022-11-07 19:54:03 Opencooper | |
Comments: | To clarify, only commenting for the record. No change needs to be made. |
|
7. | A* 2022-11-07 16:25:19 Opencooper | |
Refs: | * NHK漢字表記辞典: かな 癪に障る 13,067 しゃくに障る 2,712 癪にさわる 3,989 しゃくにさわる 5,410 癪の種 917 しゃくの種 228 --- 癪が起こる 0 しゃくが起こる 814 癪を起す 38 しゃくを起す 84 |
|
Comments: | The JEs have examples in kana, but n-grams don't show support, especially after cross-checking with the K/M n-grams. |
|
6. | A 2022-11-05 20:14:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-11-05 16:00:28 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
|
Comments: | "cause of offence"/"peeve" is 癪の種. |
|
Diff: | @@ -13,2 +12,0 @@ -<gloss>cause of offense</gloss> -<gloss>cause of offence</gloss> @@ -16 +14,2 @@ -<gloss>peeve</gloss> +<gloss>irritation</gloss> +<gloss>vexation</gloss> @@ -21 +20 @@ -<gloss>spasms</gloss> +<gloss>abdominal spasms</gloss> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
[uk]
▶ main fermenting mash (in production of sake or soy sauce) ▶ unrefined sake or soy sauce |
|
2. |
[adj-f]
[uk]
▶ unrefined (sake, soy sauce, etc.) ▶ rough |
6. | A 2012-04-16 03:33:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Also it's in kana the vast majority of the time. |
|
5. | A* 2012-04-16 01:25:47 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | -making clear that sense 2 is not a general term. -google image hits don't necessarily seem to support the split between headwords suggested above |
|
Diff: | @@ -21,1 +21,2 @@ -<gloss>unrefined</gloss> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>unrefined (sake, soy sauce, etc.)</gloss> |
|
4. | A* 2012-04-16 01:00:16 Marcus | |
Refs: | From jawiki: 日本酒のもろみ(醪) 醤油のもろみ(諸味) could maybe make it into a usage note somehow? |
|
3. | A* 2012-04-16 00:57:20 Marcus | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/もろみ |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
2. | A 2011-07-17 15:43:26 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | weird |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[v1,vi]
▶ to rub ▶ to chafe |
|
2. |
[v1,vi]
▶ to wear out ▶ to become worn |
|
3. |
[v1,vi]
▶ to lose one's innocence ▶ to become sly |
2. | A 2011-07-17 06:03:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-07-17 04:25:09 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, prog, nc, gg5, meikyo |
|
Diff: | @@ -4,4 +4,0 @@ -<k_ele> -<keb>磨れる</keb> -<ke_inf>&iK;</ke_inf> -</k_ele> @@ -12,0 +8,3 @@ +<keb>磨れる</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -13,0 +12,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>擂れる</keb> @@ -22,2 +24,12 @@ -<gloss>to wear</gloss> -<gloss>to become sophisticated</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to wear out</gloss> +<gloss>to become worn</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to lose one's innocence</gloss> +<gloss>to become sly</gloss> |
1. |
[n]
▶ pedestrian mall ▶ car-free mall ▶ [lit] pedestrian paradise
|
2. | A 2011-07-17 05:14:40 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | not sure the lit translation is helpful |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<gloss>car-free mall</gloss> @@ -16,1 +17,0 @@ -<gloss>car-free mall</gloss> |
|
1. | A* 2011-07-16 04:16:46 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | Make “lit” into [lit] tag |
|
Diff: | @@ -14,1 +14,2 @@ -<gloss>pedestrian mall (lit: pedestrian paradise)</gloss> +<gloss>pedestrian mall</gloss> +<gloss g_type="lit">pedestrian paradise</gloss> |
1. |
[n]
▶ combination ▶ assortment (of goods) ▶ assorted basket or box (e.g. of chocolates) |
2. | A 2011-07-17 19:36:44 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i'm not convinced 'esp. as a gift' is necessarily true |
|
Diff: | @@ -27,1 +27,1 @@ -<gloss>assorted basket or box (esp. as a gift)</gloss> +<gloss>assorted basket or box (e.g. of chocolates)</gloss> |
|
1. | A* 2011-07-17 09:36:17 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | More okurigana variants, more detailed definition. |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,3 @@ +<keb>詰合せ</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -11,0 +14,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>詰め合せ</keb> @@ -21,0 +27,1 @@ +<gloss>assorted basket or box (esp. as a gift)</gloss> |
1. |
[n]
▶ dam ▶ weir ▶ barrier ▶ sluice |
2. | A 2011-07-17 05:52:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I know what the old sense 2 meant, but I can't find a ref for it. |
|
1. | A* 2011-07-16 21:12:23 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs - i think these can be merged |
|
Comments: | i have no idea what sense 2 means |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,3 @@ +<k_ele> +<keb>井堰</keb> +</k_ele> @@ -11,0 +14,1 @@ +<re_restr>堰</re_restr> @@ -13,0 +17,8 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>いせき</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>い</reb> +<re_restr>堰</re_restr> +<re_inf>&ok;</re_inf> @@ -17,0 +29,2 @@ +<gloss>weir</gloss> +<gloss>barrier</gloss> @@ -19,4 +33,0 @@ -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>stopping (of paper, cardboard, etc.)</gloss> -</sense> |
1. |
[v5r]
▶ to record (video, audio, etc.) |
3. | D 2011-07-18 15:30:36 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | D* 2011-07-17 22:41:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | Merged with 1298790. |
|
1. | A 2006-04-28 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n,vs]
▶ video taping (and storing) |
3. | A 2011-07-18 15:32:13 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-07-17 22:44:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | Ordered on hits. |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>撮り溜め</keb> +</k_ele> |
|
1. | A 2007-08-15 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[v1,vi]
▶ to be rubbed |
2. | A 2011-07-17 04:17:07 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, meikyo |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
1. | A 2008-07-23 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[arch]
▶ fat underbelly of a fish
|
5. | A 2020-12-02 11:04:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<xref type="see" seq="2607200">砂ずり・すなずり・1</xref> +<xref type="see" seq="2607200">砂ずり・すなずり・2</xref> |
|
4. | A 2011-07-17 06:14:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2011-07-16 20:49:50 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, easier than merging it in |
|
Comments: | synching glosses |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,3 @@ +<r_ele> +<reb>すなずり</reb> +</r_ele> @@ -12,0 +15,1 @@ +<xref type="see" seq="2607200">砂ずり・すなずり・1</xref> @@ -13,1 +17,1 @@ -<gloss>fatty portion of a fish's underbelly</gloss> +<gloss>fat underbelly of a fish</gloss> |
|
2. | A 2010-07-25 18:10:38 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | based on the http link, the fact that dictionaries reference to 和名抄, and the fact that my IME doesn't recognize it, i'm going to say this is [arch] |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<misc>&arch;</misc> |
|
1. | A* 2010-07-25 09:53:27 Brandon Kentel <...address hidden...> | |
Refs: | http://homepage2.nifty.com/onibi/wakan51.html http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?p=つちすり&enc=UTF-8&stype=1&dtype=0&dname=0ss |
1. |
[adv-to,adv]
[on-mim]
▶ rustling sound |
|||||
2. |
[n]
[rare,sl]
▶ search (esp. a home search by the police)
|
4. | A 2011-07-17 05:57:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2011-07-16 21:46:28 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,0 +16,2 @@ +<misc>&obsc;</misc> +<misc>&sl;</misc> |
|
2. | A* 2011-07-16 21:45:50 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9,1 +9,8 @@ -<gloss>rummaging sound</gloss> +<pos>&adv;</pos> +<misc>&on-mim;</misc> +<gloss>rustling sound</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="2647960">がさる</xref> +<gloss>search (esp. a home search by the police)</gloss> |
|
1. | A* 2011-07-16 02:01:53 Scott | |
Refs: | nikk |
1. |
[n]
[uk]
{card games}
▶ iroha karuta ▶ [expl] matching card game usu. consisting of 48 reading cards and 48 picture cards
|
10. | A 2023-01-22 11:39:48 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +14,6 @@ +<reb>いろはカルタ</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>いろはガルタ</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -14,0 +21 @@ +<re_nokanji/> @@ -18,7 +24,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>いろはカルタ</reb> -<re_nokanji/> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>いろはガルタ</reb> |
|
9. | A 2022-09-20 20:28:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2022-09-20 15:53:30 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | いろは歌留多 3081 5.8% 伊呂波歌留多 154 0.3% いろはかるた 33389 62.5% いろはがるた 5350 10.0% いろはカルタ 10337 19.3% いろはガルタ 1127 2.1% |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -27,0 +29 @@ +<field>&cards;</field> |
|
7. | A 2022-02-19 05:14:09 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | koj nipp etc. |
|
Comments: | it's usually 48: the 47 characters of the iroha + 京 (my bad) |
|
Diff: | @@ -30 +30 @@ -<gloss g_type="expl">matching card game usu. consisting of 47 reading cards and 47 picture cards</gloss> +<gloss g_type="expl">matching card game usu. consisting of 48 reading cards and 48 picture cards</gloss> |
|
6. | A 2020-05-27 06:40:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n]
[arch]
▶ zabuton (flat floor cushion used when sitting or kneeling; usu. rectangular)
|
6. | A 2019-06-21 23:10:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2019-06-21 22:35:40 | |
Diff: | @@ -15,2 +15 @@ -<gloss>zabuton (flat floor cushion used when sitting or kneeling</gloss> -<gloss>usu. rectangular)</gloss> +<gloss>zabuton (flat floor cushion used when sitting or kneeling; usu. rectangular)</gloss> |
|
4. | A* 2019-06-21 22:35:28 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning with the zabuton entry |
|
Diff: | @@ -15 +15,2 @@ -<gloss>flat floor cushion used when sitting or kneeling (usu. rectangular)</gloss> +<gloss>zabuton (flat floor cushion used when sitting or kneeling</gloss> +<gloss>usu. rectangular)</gloss> |
|
3. | A 2011-07-17 05:57:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-07-16 21:26:42 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | nikk doesn't use okurigana. it is virtually certain that if you saw this word with those okurigana, it was an intended writing of ざぶとん, not すわりふとん |
|
Comments: | copying gloss from zabuton. |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>坐蒲団</keb> +<keb>坐り蒲団</keb> @@ -12,1 +12,3 @@ -<gloss>futon for sitting down</gloss> +<xref type="see" seq="1291980">座布団</xref> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>flat floor cushion used when sitting or kneeling (usu. rectangular)</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ turtle scooping (festival game)
|
3. | A 2011-07-17 04:55:21 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<re_nokanji/> @@ -19,1 +20,1 @@ -<gloss>turtle scooping</gloss> +<gloss>turtle scooping (festival game)</gloss> |
|
2. | A* 2011-07-16 16:02:13 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | Mazegaki also common, actually moreso. |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>亀すくい</keb> +</k_ele> |
|
1. | A* 2011-07-16 04:38:06 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | Common game at 縁日、 variant of more common 金魚掬い |
1. |
[n]
▶ jelly ball scooping (festival game)
|
2. | A 2011-07-17 06:19:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | ぷよぷよ掬い gets 5 hits.... |
|
Diff: | @@ -11,0 +11,1 @@ +<xref type="see" seq="2648080">掬い</xref> |
|
1. | A* 2011-07-16 04:42:14 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | Another common variant of 金魚掬い. |
1. |
[v1,vi]
[col]
▶ to speak jokingly ▶ to speak teasingly ▶ to joke around ▶ to speak nonsense
|
6. | A 2023-05-22 04:32:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-05-22 04:27:29 Opencooper | |
Refs: | * koj: 自下一 * nikk: 〔自カ下一〕 |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
4. | A 2012-12-11 02:21:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2012-12-11 01:13:47 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, nikk |
|
Comments: | Should おちゃらける be added here, or should it get a separate entry? They're at least fairly similar. おちゃらける is in daijs and daijr 3rd, and daijr 3rd says 〔「ちゃらける」からか〕, but doesn't just say "ちゃらける" as a definition for おちゃらける. |
|
Diff: | @@ -11,2 +11,4 @@ -<gloss>speak jokingly, teasingly, messing around</gloss> -<gloss>speak nonsense</gloss> +<gloss>to speak jokingly</gloss> +<gloss>to speak teasingly</gloss> +<gloss>to joke around</gloss> +<gloss>to speak nonsense</gloss> |
|
2. | A 2011-07-17 06:34:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[uk]
▶ sweet potato fries
|
2. | A 2011-07-17 03:45:01 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | alternate forms that get hits |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,6 @@ +<k_ele> +<keb>薩摩スティック</keb> +</k_ele> +<r_ele> +<reb>さつまスティック</reb> +</r_ele> @@ -6,0 +12,1 @@ +<re_nokanji/> @@ -10,0 +17,1 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
1. | A* 2011-07-16 05:34:09 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | Common festival food. |
1. |
[n]
▶ beef sinew stewed in miso and mirin
|
2. | A 2011-07-17 06:12:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-07-16 05:47:16 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/どて焼き |
|
Comments: | Common dish. |
1. |
[n]
▶ beef sinew stewed in miso and mirin
|
4. | A 2013-02-06 22:52:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Sure. |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<xref type="see" seq="2647750">どて焼き・どてやき</xref> |
|
3. | A* 2013-02-06 19:49:36 Francis | |
Refs: | See below. |
|
Comments: | I wondered if you would like to put a cross-reference to the following entry:- どて焼き; どて焼; 土手焼き; 土手焼 【どてやき】 (n) beef sinew stewed in miso and mirin The above get the most Google hits. |
|
2. | A 2011-07-17 06:20:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-07-16 05:50:18 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/どて焼き |
|
Comments: | Yet another name for this dish (in addition to どて焼き and どて). |
1. |
[n]
▶ pickle on a stick (usually a cucumber) |
2. | A 2011-07-17 06:21:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-07-16 05:55:01 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | Common festival food, hence often in form きゅうり一本漬け (etc.: 胡瓜一本漬) |
1. |
[n]
▶ feeling of transparency ▶ sense of translucence |
3. | A 2011-07-17 08:28:45 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-07-17 06:25:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | That's more 透明 itself. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<gloss>clearness (esp. skin (in cosmetics), or voice)</gloss> -<gloss>transparency</gloss> +<gloss>feeling of transparency</gloss> +<gloss>sense of translucence</gloss> |
|
1. | A* 2011-07-16 06:01:33 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | 英辞郎 |
1. |
[n]
[unclass]
▶ Kurama fire festival |
2. | R 2011-07-17 06:26:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Moved to enamdict. |
|
1. | A* 2011-07-16 06:27:45 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/鞍馬の火祭 |
1. |
[n]
[uk]
▶ earth removed from a mine (or tunnel, etc.) |
8. | A 2024-01-10 17:44:00 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Smk and koj also have both 砰 and 硑. Sankoku lists them both in a note. Iwakoku, meikyo, and daijirin don't list any kanji forms for this word, so it's probably safe to say they're [rK]. |
|
Diff: | @@ -6 +6,5 @@ -<ke_inf>&oK;</ke_inf> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>硑</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
7. | A 2016-06-10 01:28:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2016-06-09 10:30:19 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | in daijs, but hardly anywhere else |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_inf>&oK;</ke_inf> |
|
5. | A* 2016-06-09 08:10:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, ルミナス only have kana entries, |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
4. | A 2011-07-17 06:00:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ paper scoop used in goldfish scooping |
4. | A 2019-09-03 17:07:43 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | it is, but these have different languages of origin, so they shouldn't be merged. adding hiragana form from koj. possibly this is on-mim but i don't see any dictionary claiming this |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>ぽい</reb> +</r_ele> @@ -11,8 +13,0 @@ -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>poi (Maori style of performing art)</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>poi (Polynesian dish)</gloss> -</sense> |
|
3. | A* 2019-08-31 11:53:06 Nicolas Maia | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/ポイ_(ジャグリング) https://ja.wikipedia.org/wiki/ポイ_(料理) |
|
Comments: | Not sure if it's okay to have so many different senses in one entry |
|
Diff: | @@ -10,0 +11,8 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>poi (Maori style of performing art)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>poi (Polynesian dish)</gloss> +</sense> |
|
2. | A 2011-07-17 03:42:52 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-07-16 15:04:17 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 http://ja.wikipedia.org/wiki/金魚すくい |
1. |
[n]
{food, cooking}
▶ Dragon's beard candy ▶ Chinese cotton candy ▶ [expl] Chinese pastry, similar to Turkish pishmaniye or Persian pashmak (thin pastry threads outside, filling inside)
|
4. | A 2012-05-25 23:16:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2012-05-24 17:48:17 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | en:WP http://en.wikipedia.org/wiki/Dragon's_beard_candy |
|
Comments: | * Idiomatic names (as per WP) * [fld=food], [expl] tags * better wording on expl |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,4 @@ -<gloss>Chinese pastry, similar to baklava (thin pastry threads outside, filling inside)</gloss> +<field>&food;</field> +<gloss>Dragon's beard candy</gloss> +<gloss>Chinese cotton candy</gloss> +<gloss g_type="expl">Chinese pastry, similar to Turkish pishmaniye or Persian pashmak (thin pastry threads outside, filling inside)</gloss> |
|
2. | A 2011-07-17 06:28:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-07-16 15:26:56 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | This is a Chinese loan-word, hence the weird characters/readings (more idiomatic would be 竜の髭, which is used for the eponymous grass). |
1. |
[n]
▶ hard candy ▶ candy suckers molded on a griddle ▶ [lit] tortoise-shell candy
|
2. | A 2011-07-17 06:29:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-07-16 15:43:10 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | 大辞林、広辞苑 http://ja.wikipedia.org/wiki/鼈甲飴 |
|
Comments: | Another festival favorite. |
1. |
[n]
▶ [lit] yo-yo fishing ▶ Japanese festival game of fishing balloons (with loops attached), floating in water, out with a hook |
2. | A 2011-07-17 06:29:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-07-16 15:52:52 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | Common festival game, for when you get tired of 金魚掬い |
1. |
[n]
[uk]
▶ festival game in which players scoop up bouncy balls floating in water
|
5. | A 2024-02-06 00:40:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
4. | A* 2024-02-05 22:39:24 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think we need to give it an English name. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<xref type="see" seq="2085860">金魚掬い</xref> +<xref type="see" seq="2085860">金魚すくい</xref> @@ -14,2 +14 @@ -<gloss>Super Ball scooping</gloss> -<gloss g_type="expl">festival game in which one scoops up rubber bouncy balls floating in water</gloss> +<gloss>festival game in which players scoop up bouncy balls floating in water</gloss> |
|
3. | A 2024-02-04 01:13:40 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>SuperBall scooping</gloss> +<gloss>Super Ball scooping</gloss> |
|
2. | A 2011-07-17 04:31:31 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,2 +14,2 @@ -<gloss>super ball scooping</gloss> -<gloss>bouncy balls floating in water scooping festival game</gloss> +<gloss>SuperBall scooping</gloss> +<gloss g_type="expl">festival game in which one scoops up rubber bouncy balls floating in water</gloss> |
|
1. | A* 2011-07-16 16:07:16 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | Yet another variant game. |
1. |
[n]
[uk]
▶ festival game of scooping up plastic cartoon figurines floating in water ▶ [lit] character scooping
|
7. | A 2023-04-04 04:41:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Oops |
|
6. | A* 2023-04-04 04:35:47 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | Fixing typo |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>息子はキャラクター掬い</keb> +<keb>キャラクター掬い</keb> |
|
5. | A 2023-04-04 02:11:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'll restore it as a hidden form. |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,4 @@ +<k_ele> +<keb>息子はキャラクター掬い</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> @@ -10,0 +15,2 @@ +<misc>&uk;</misc> +<gloss>festival game of scooping up plastic cartoon figurines floating in water</gloss> @@ -12 +17,0 @@ -<gloss>festival game of scooping up plastic cartoon figurines floating in water</gloss> |
|
4. | A* 2023-04-04 01:56:56 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Real usage: https://ameblo.jp/ribbontape/entry-12794411248.html "息子はキャラクター掬い" |
|
Comments: | The kanji form is rare but it's not wrong. |
|
3. | A* 2023-04-04 01:41:15 | |
Refs: | キャラクター掬い 0 0.0% キャラクターすくい 2962 100.0% |
|
Diff: | @@ -4,3 +3,0 @@ -<k_ele> -<keb>キャラクター掬い</keb> -</k_ele> @@ -12,2 +9 @@ -<xref type="see" seq="2085860">金魚掬い</xref> -<misc>&uk;</misc> +<xref type="see" seq="2085860">金魚すくい</xref> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
{Buddhism}
▶ wholesomeness while meditating and in one's daily affairs |
3. | A 2011-07-17 05:53:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-07-16 21:35:29 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | ddofbud |
|
Comments: | i think their definition is far more clear |
|
Diff: | @@ -11,1 +11,3 @@ -<gloss>position that both focused (for example, on a specific object) and unfocused (i.e., diffuse awareness) forms of meditation are correct and beneficial</gloss> +<pos>&n;</pos> +<field>&Buddh;</field> +<gloss>wholesomeness while meditating and in one's daily affairs</gloss> |
|
1. | A* 2011-07-16 20:55:16 |
1. |
[n]
▶ shear (wind, fluids) |
|||||
2. |
[n]
[col,abbr]
▶ chicken gizzard
|
5. | A 2020-12-02 11:04:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<xref type="see" seq="2607200">砂ずり・すなずり・4</xref> +<xref type="see" seq="2607200">砂ずり・すなずり・1</xref> |
|
4. | A 2016-06-09 10:31:32 Johan Råde <...address hidden...> | |
3. | A* 2016-06-09 08:12:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 (sense 1) |
|
Comments: | Merging 2751350 as sense 2. |
|
Diff: | @@ -9 +9,8 @@ -<gloss>shear</gloss> +<gloss>shear (wind, fluids)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="2607200">砂ずり・すなずり・4</xref> +<misc>&col;</misc> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>chicken gizzard</gloss> |
|
2. | A 2011-07-17 06:00:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-07-16 20:56:45 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
1. |
[n]
[arch]
Dialect: rkb
▶ prostitute |
2. | A 2011-07-17 06:01:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-07-16 20:58:47 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, yahoo enc |
1. |
[v5r,vt]
[rare,sl]
▶ to search (esp. a home in a police search)
|
2. | A 2011-07-17 06:30:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-07-16 21:43:08 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | nikk |
1. |
[n]
{Buddhism}
▶ chanting the invocation to Amida Buddha
|
2. | A 2011-07-17 04:59:15 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, ddofbud |
|
Diff: | @@ -11,2 +11,4 @@ -<gloss>(n) the act of chanting the nenbutsu</gloss> -<gloss>the name of Amida (Sk: Amitābha) Buddha: "namu Amida Butsu"</gloss> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1469470">念仏</xref> +<field>&Buddh;</field> +<gloss>chanting the invocation to Amida Buddha</gloss> |
|
1. | A* 2011-07-16 22:58:11 |
1. |
[n]
{Buddhism}
▶ chanting an invocation (to Amida Buddha) ▶ reciting a prayer
|
2. | A 2011-07-17 05:07:15 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, ddofbud |
|
Diff: | @@ -11,2 +11,5 @@ -<gloss>(n) the nenbutsu prayer: "namu Amida butsu" (南無阿弥陀仏【なむあみだぶ】)</gloss> -<gloss>the act of reciting the nenbutsu</gloss> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="2648070">観念念仏</xref> +<field>&Buddh;</field> +<gloss>chanting an invocation (to Amida Buddha)</gloss> +<gloss>reciting a prayer</gloss> |
|
1. | A* 2011-07-16 23:04:04 |
1. |
▶ (n) Dao-cho's (Jp: Dōshyaku) commentary on the Amitāyurdhyānasūtra (Jp: kanmuryōjukyō【観無量寿経】) |
2. | R 2011-07-17 03:48:52 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | double submission |
|
1. | A* 2011-07-17 00:50:20 |
1. |
[unclass]
▶ Dao-cho's commentary on the Amitayurdhyana Sutra |
3. | R 2011-07-17 05:54:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Done. |
|
2. | A* 2011-07-17 03:52:41 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | ->enamdict |
|
Diff: | @@ -11,1 +11,2 @@ -<gloss>(n) Dao-cho's (Jp: Dōshyaku 道綽) commentary on the Amitāyurdhyānasūtra (Jp: kanmuryōjukyō 観無量寿経)</gloss> +<misc>&unclass;</misc> +<gloss>Dao-cho's commentary on the Amitayurdhyana Sutra</gloss> |
|
1. | A* 2011-07-17 00:51:00 |
1. |
[n]
{Buddhism}
▶ contemplation of phenomena
|
3. | A 2011-07-17 05:39:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<xref type="see">理觀</xref> +<xref type="see" seq="2648030">理觀</xref> |
|
2. | A* 2011-07-17 03:54:40 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | ddofbud is more to the point |
|
Diff: | @@ -11,1 +11,4 @@ -<gloss>(n) method of worshiping the physical forms of the Pure Lands and Buddhas in Pure Land Buddhism</gloss> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see">理觀</xref> +<field>&Buddh;</field> +<gloss>contemplation of phenomena</gloss> |
|
1. | A* 2011-07-17 01:21:59 |
1. |
[n]
{Buddhism}
▶ reading of sutras |
|||||
2. |
[n]
[abbr]
{Buddhism}
▶ Amitayurdhyana Sutra
|
7. | A 2022-07-25 23:20:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2022-07-24 17:25:27 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj |
|
Comments: | Doesn't refer to the sutra itself. |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<xref type="see" seq="1636330">看経・1</xref> @@ -14,2 +13 @@ -<gloss>visualization sutra</gloss> -<gloss>sutra read silently</gloss> +<gloss>reading of sutras</gloss> @@ -19,0 +18 @@ +<field>&Buddh;</field> |
|
5. | A 2021-10-18 00:08:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<field>&Buddh;</field> |
|
4. | A* 2021-10-12 00:48:10 Nicolas Maia | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Visualization_sutras |
|
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>silent reading of sutra</gloss> +<gloss>visualization sutra</gloss> +<gloss>sutra read silently</gloss> |
|
3. | A 2011-07-17 05:55:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
{Buddhism}
▶ contemplation of principle
|
2. | A 2011-07-17 05:39:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-07-17 03:55:32 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daij, ddofbud |
1. |
[n,n-suf]
《often pronounced ずれ as a suffix》 ▶ chafing ▶ sore ▶ scrape ▶ scratch ▶ mark ▶ rub ▶ rubbing together ▶ blister
|
4. | A 2012-10-04 04:59:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -20,0 +20,1 @@ +<xref type="see" seq="1753860">世間擦れ・せけんずれ</xref> @@ -28,0 +29,1 @@ +<gloss>blister</gloss> |
|
3. | A* 2012-10-03 12:46:27 Marcus | |
Refs: | 斎藤和英大辞典, JWN, nikk, プログレッシブ和英中辞典 "新品ですが、箱にスレなどがあります。" http://page6.auctions.yahoo.co.jp/jp/auction/f116959819 |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,4 @@ +<r_ele> +<reb>スレ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -17,0 +21,6 @@ +<gloss>chafing</gloss> +<gloss>sore</gloss> +<gloss>scrape</gloss> +<gloss>scratch</gloss> +<gloss>mark</gloss> +<gloss>rub</gloss> @@ -18,1 +28,0 @@ -<gloss>chafing</gloss> |
|
2. | A 2011-07-17 06:03:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-07-17 04:27:08 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, gg5 |
1. |
[v1,vt]
▶ to lead into ▶ to draw into |
2. | A 2011-07-17 06:03:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-07-17 04:51:45 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | nikk, gg5 |
1. |
[v5m,vt]
▶ to let in (light, air, etc.)
|
4. | A 2022-10-23 19:30:51 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -17 +18 @@ -<gloss>to take in (light, wind, etc.)</gloss> +<gloss>to let in (light, air, etc.)</gloss> |
|
3. | A* 2022-10-22 06:31:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 採り込む 1590 10.7% とりこむ 12518 84.5% < from 取り込む 採りこむ 712 4.8% <- adding |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>採りこむ</keb> @@ -13 +15,0 @@ -<xref type="see" seq="1326720">取り込む・1</xref> |
|
2. | A 2011-07-17 06:04:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-07-17 04:52:35 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo 取り込む 2)光線などをみちびき入れる。「天窓から光を―」 【表記】「採り込む」とも |
|
Comments: | restricted version of sense 1 of 取り込む. could be merged but would be relatively messy |
1. |
[n]
{Buddhism}
▶ contemplation (on Amida Buddha, the Pure Land, etc.)
|
2. | A 2011-07-17 06:04:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-07-17 05:06:41 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs |
|
Comments: | ddofbud says the antonym is 口称念仏, but appears to give an identical definition for each... |
1. |
[n]
▶ scooping
|
2. | A 2011-07-17 08:29:34 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-07-17 06:17:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daij, GG5 |
1. |
[n]
▶ hydroponics ▶ aquaculture ▶ water culture ▶ tank farming |
2. | A 2011-07-17 08:27:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, LSD, リーダーズ+プラス, etc. |
|
Comments: | Hi Jim. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,3 @@ -<gloss>hydroponic culture</gloss> +<gloss>hydroponics</gloss> +<gloss>aquaculture</gloss> +<gloss>water culture</gloss> |
|
1. | A* 2011-07-17 07:58:58 James Rose <...address hidden...> | |
Refs: | alc.co.jp dictionary |
|
Comments: | My new interest. |
1. |
[n]
[rare]
▶ low fecundity |
2. | A 2011-07-17 08:36:45 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | this is the ref in question http://ci.nii.ac.jp/naid/110003379114 |
|
Comments: | a few hundred real hits, i suspect many are dupes and typos |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>Low fecundity</gloss> +<misc>&obsc;</misc> +<gloss>low fecundity</gloss> |
|
1. | A* 2011-07-17 08:26:50 | |
Refs: | 広瀬 義躬「オトシブミ類における 1 揺籃内の卵数と卵寄生蜂 : 特にオトシブミタマゴバ チ Poropoea morimotoi Hirose の寄生との関係」九州大学農学部昆虫学教室 see CiNii |
1. |
[n]
▶ hog cholera ▶ swine fever
|
2. | A 2011-07-17 22:52:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-07-17 08:39:28 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, wiki |
1. |
[n]
▶ half-crying ▶ being on the verge of crying |
3. | A 2024-01-13 10:36:39 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,5 +11,0 @@ -<re_restr>半べそ</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>はんベソ</reb> -<re_restr>半ベソ</re_restr> |
|
2. | A 2011-07-17 19:22:28 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>半べそ</keb> +</k_ele> @@ -9,0 +12,5 @@ +<re_restr>半べそ</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>はんベソ</reb> +<re_restr>半ベソ</re_restr> @@ -11,3 +19,3 @@ -<pos>&exp;</pos> -<gloss>Half-crying</gloss> -<gloss>on the verge of crying</gloss> +<pos>&n;</pos> +<gloss>half-crying</gloss> +<gloss>being on the verge of crying</gloss> |
|
1. | A* 2011-07-17 15:36:58 Tamas Kerecsen <...address hidden...> | |
Refs: | Kenkyusha |
1. |
[n]
{Buddhism}
《from 貪欲, 瞋恚 and 愚痴》 ▶ the three kilesas that poison the heart of man (greed, hatred and delusion)
|
3. | A 2011-07-21 21:30:22 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i guess it's okay. the three kilesas don't seem to match the ones we're x-reffing to, but they don't match in ddofbud either |
|
2. | A* 2011-07-17 22:56:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daij |
|
Comments: | Rene? |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>貪瞋癡</keb> +<ke_inf>&oK;</ke_inf> @@ -15,1 +19,2 @@ -<gloss>the three kilesas that poison the heart of man (greed, hatred and delusion) (abbreviation of 貪欲, 瞋恚, 愚痴)</gloss> +<s_inf>from 貪欲, 瞋恚 and 愚痴</s_inf> +<gloss>the three kilesas that poison the heart of man (greed, hatred and delusion)</gloss> |
|
1. | A* 2011-07-17 16:09:42 | |
Refs: | Japanese dictionaries: 大辞林, 大辞泉; Kilesa entry for wikipedia |
1. |
[exp,adj-i]
▶ impressive ▶ tough
|
2. | A 2011-07-17 22:51:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-07-17 19:51:54 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5, prog |
1. |
[exp,adj-i]
▶ sensitive ▶ fragile ▶ feeble ▶ indecisive
|
2. | A 2011-07-17 22:52:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-07-17 19:53:18 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5, prog |
1. |
[v1,vt]
▶ to take photographs for later use ▶ to shoot video for archiving |
5. | A 2021-07-07 22:37:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2021-07-07 11:42:37 dine | |
Refs: | https://www.clarenet.co.jp/column/blog/archives/13506 設計図がない、ので写真をとりためる話 https://www.softbankrobotics.com/jp/news/press/20150220a/ Pepperが家庭の専属カメラマンとなって、家族の思い出をとりためるアプリ https://iwase-akihiko.hatenablog.com/entry/2018/07/31/182017 高森さんが写真とりためる https://www.keyence.co.jp/support/visionsystem/cv_xus/manual/ PCに画像や結果をとりためる方法を知りたい https://www.gizmodo.jp/2012/08/ozpaevernoteiphone.html Evernoteに写真ログをとりためる のには必要不可欠なアプリです https://www.sakaidesign.com/electric/spider/ この製品は8チャンネル分の一週間の番組を全てとりためることが出来ます |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>とりためる</reb> |
|
3. | A 2017-05-25 17:09:15 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
2. | A 2011-07-18 15:32:54 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-07-17 22:47:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |