JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1011330 Active (id: 1954045)

ヘトヘト [ichi1] へとへと
1. [adj-na,adj-no] [on-mim]
▶ completely exhausted
▶ dead tired
▶ knackered



History:
5. A 2017-06-22 12:44:39  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr/s
  Comments:
Not a noun.
  Diff:
@@ -13 +12,0 @@
-<pos>&n;</pos>
4. A 2016-10-17 07:38:35  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2016-10-17 05:21:11  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
ヘトヘト	216495
へとへと	156491
  Diff:
@@ -4,0 +5,4 @@
+<reb>ヘトヘト</reb>
+<re_pri>ichi1</re_pri>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -6 +9,0 @@
-<re_pri>ichi1</re_pri>
@@ -11,0 +15 @@
+<misc>&on-mim;</misc>
2. A 2011-07-16 05:54:42  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2011-07-16 04:58:26  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Comments:
Give other idiomatic translations.
  Diff:
@@ -13,0 +13,2 @@
+<gloss>dead tired</gloss>
+<gloss>knackered</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1160310 Deleted (id: 1071349)
井堰
いせき
1. [n]
▶ sluice
▶ dam



History:
2. D 2011-07-17 05:48:11  Jim Breen <...address hidden...>
1. D* 2011-07-16 21:12:31  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
delete--suggested merge

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1215320 Rejected (id: 1952357)
間違い [ichi1,news1,nf07]
まちがい [ichi1,news1,nf07]
1. [n]
▶ mistake
▶ error
▶ blunder
Cross references:
  ⇒ see: 1130650 ミス 1. mistake; error; blunder
2. [n]
▶ accident
▶ mishap
▶ trouble
3. [n]
▶ improper conduct (e.g. between man and woman)
▶ indiscretion
▶ blameworthy

History:
6. R 2017-05-28 23:48:33  Rene Malenfant <...address hidden...>
5. A* 2017-05-28 16:10:48 
  Diff:
@@ -32,0 +33 @@
+<gloss>blameworthy</gloss>
4. A 2011-07-16 21:49:33  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18,0 +18,1 @@
+<xref type="see" seq="1130650">ミス・1</xref>
@@ -20,0 +21,1 @@
+<gloss>blunder</gloss>
@@ -24,0 +26,1 @@
+<gloss>mishap</gloss>
@@ -28,2 +31,2 @@
-<xref type="see" seq="1130650">ミス・1</xref>
-<gloss>improper relationship</gloss>
+<gloss>improper conduct (e.g. between man and woman)</gloss>
+<gloss>indiscretion</gloss>
3. A* 2011-07-16 14:45:49  Scott
  Refs:
daijs;prog
  Comments:
Could be improved, along with 誤り and まちがえ. I think that, in its current state, this entry could almost be said to be mistaken.
  Diff:
@@ -18,0 +18,10 @@
+<gloss>mistake</gloss>
+<gloss>error</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>accident</gloss>
+<gloss>trouble</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
@@ -19,1 +29,1 @@
-<gloss>mistake</gloss>
+<gloss>improper relationship</gloss>
2. A 2011-05-10 00:08:35  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1215320 Active (id: 2279467)
間違い [ichi1,news1,nf07]
まちがい [ichi1,news1,nf07]
1. [n]
▶ mistake
▶ error
▶ blunder
2. [n]
▶ accident
▶ mishap
▶ trouble
3. [n]
▶ improper conduct (e.g. between man and woman)
▶ indiscretion



History:
6. A 2023-10-06 13:29:33  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2023-10-06 06:31:16  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
Unrelated synonym
  Diff:
@@ -18 +17,0 @@
-<xref type="see" seq="1130650">ミス</xref>
4. A 2011-07-16 21:49:33  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18,0 +18,1 @@
+<xref type="see" seq="1130650">ミス・1</xref>
@@ -20,0 +21,1 @@
+<gloss>blunder</gloss>
@@ -24,0 +26,1 @@
+<gloss>mishap</gloss>
@@ -28,2 +31,2 @@
-<xref type="see" seq="1130650">ミス・1</xref>
-<gloss>improper relationship</gloss>
+<gloss>improper conduct (e.g. between man and woman)</gloss>
+<gloss>indiscretion</gloss>
3. A* 2011-07-16 14:45:49  Scott
  Refs:
daijs;prog
  Comments:
Could be improved, along with 誤り and まちがえ. I think that, in its current state, this entry could almost be said to be mistaken.
  Diff:
@@ -18,0 +18,10 @@
+<gloss>mistake</gloss>
+<gloss>error</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>accident</gloss>
+<gloss>trouble</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
@@ -19,1 +29,1 @@
-<gloss>mistake</gloss>
+<gloss>improper relationship</gloss>
2. A 2011-05-10 00:08:35  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1291980 Active (id: 2186922)
座布団 [ichi1,news2,nf27] 座ぶとん座蒲団 [rK] 坐蒲団 [rK]
ざぶとん [ichi1,news2,nf27]
1. [n]
▶ zabuton
▶ [expl] flat floor cushion used when sitting or kneeling; usu. rectangular
Cross references:
  ⇐ see: 2840393 座布団一枚【ざぶとんいちまい】 1. that was a good one!; good pun!; what a stinger!; one zabuton
  ⇐ see: 2647700 坐り蒲団【すわりふとん】 1. zabuton (flat floor cushion used when sitting or kneeling; usu. rectangular)



History:
11. A 2022-05-18 00:32:00  Jim Breen <...address hidden...>
10. A* 2022-05-17 23:41:21  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -29 +29,2 @@
-<gloss>zabuton (flat floor cushion used when sitting or kneeling; usu. rectangular)</gloss>
+<gloss>zabuton</gloss>
+<gloss g_type="expl">flat floor cushion used when sitting or kneeling; usu. rectangular</gloss>
9. A 2022-04-08 14:17:46  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -17,0 +19 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
8. A 2022-04-08 13:34:19  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://bokuniku.com/牛/ザブトン.html
https://macaro-ni.jp/88194
"牛の肩ロースの一部であるザブトンはあばら骨側にあり、赤身の肩ロースのなかでもっとも霜降りが多い、おいしいお肉として有名です。"
  Comments:
It's a particular part of 肩ロース.
As it's always written ザブトン, it should be a separate entry.
  Diff:
@@ -25,4 +24,0 @@
-<r_ele>
-<reb>ザブトン</reb>
-<re_nokanji/>
-</r_ele>
@@ -32,6 +27,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<xref type="see" seq="2201500">肩ロース</xref>
-<misc>&uk;</misc>
-<gloss>shoulder roast (e.g. of cattle)</gloss>
7. A* 2022-04-06 22:09:49  Nicolas Maia
  Refs:
https://happyisland.jp/2018/02/niku7/
  Diff:
@@ -24,0 +25,4 @@
+<r_ele>
+<reb>ザブトン</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>
@@ -27,0 +32,6 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="2201500">肩ロース</xref>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>shoulder roast (e.g. of cattle)</gloss>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1324100 Active (id: 1974515)
[oK]
しゃくせき (勺)
1. [n]
▶ shaku
▶ [expl] traditional unit of volume, approx. 18 ml
2. [n]
▶ shaku
▶ [expl] traditional unit of area, approx. 0.033 meters square



History:
6. A 2018-03-17 00:40:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Probably an abbreviation. Best dropped.
  Diff:
@@ -28,5 +27,0 @@
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>dip</gloss>
-<gloss>ladle</gloss>
-</sense>
5. A* 2018-03-15 15:14:23  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I can't find any evidence for sense 3. I suggest we drop it.
  Diff:
@@ -20 +20,2 @@
-<gloss>18 ml (one-tenth of a go)</gloss>
+<gloss>shaku</gloss>
+<gloss g_type="expl">traditional unit of volume, approx. 18 ml</gloss>
@@ -24 +25,2 @@
-<gloss>0.033 meters square (one-hundredth of a tsubo)</gloss>
+<gloss>shaku</gloss>
+<gloss g_type="expl">traditional unit of area, approx. 0.033 meters square</gloss>
4. A 2011-07-17 05:38:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK.
3. A* 2011-07-16 21:02:31  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
according to daij, the せき is real and belongs on 勺.
http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=勺&dtype=0&dname=0na&stype=1&index=10295900&pagenum=1
=
and the せき on 夕 is kanwa
http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=夕&dtype=0&dname=0na&stype=1&index=20998200&pagenum=1
=
certainly oK with respect to usage, helps to discriminate from ゆう in any case.
  Diff:
@@ -9,0 +9,1 @@
+<ke_inf>&oK;</ke_inf>
2. A* 2011-07-16 11:55:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'm wondering if 夕 should be there. Rene added it in early 2007. Daijirin has it.
If it stays, the せき should be on 夕.
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1445370 Active (id: 1071369)
土手 [ichi1,news1,nf22]
どて [ichi1,news1,nf22]
1. [n]
▶ embankment
▶ bank
Cross references:
  ⇐ see: 2558630 土堤【どでい】 1. embankment made of earth; bank; levee
2. [n] [abbr]
▶ beef sinew stewed in miso and mirin
Cross references:
  ⇒ see: 2647750 どて焼き 1. beef sinew stewed in miso and mirin



History:
2. A 2011-07-17 06:13:18  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-07-16 05:48:53  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/土手
  Comments:
Add “beef dish” form, link to long form.
  Diff:
@@ -21,0 +21,6 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="2647750">どて焼き</xref>
+<misc>&abbr;</misc>
+<gloss>beef sinew stewed in miso and mirin</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1510050 Active (id: 2098833)
別途 [spec1,news2,nf29]
べっと [spec1,news2,nf29]
1. [adj-no,adj-na,n]
▶ separate
▶ special
▶ another
2. [n,adv]
▶ separately



History:
6. A 2021-03-31 04:44:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update n-adv to n,adv
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -25 +25,2 @@
-<pos>&n-adv;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
5. A 2019-04-07 18:52:04  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams 10494063
  Diff:
@@ -7,0 +8 @@
+<ke_pri>spec1</ke_pri>
@@ -12,0 +14 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
4. A 2017-07-10 06:17:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
3. A* 2017-07-05 12:38:07  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
daijr/s: "副詞的にも用いる"
  Comments:
I don't see the point of a separate [n] sense.
  Diff:
@@ -14,0 +15,2 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
+<pos>&adj-na;</pos>
@@ -15,0 +18 @@
+<gloss>separate</gloss>
@@ -17 +20 @@
-<gloss>special reserve (account)</gloss>
+<gloss>another</gloss>
@@ -20,2 +23,2 @@
-<pos>&adj-na;</pos>
-<gloss>separate</gloss>
+<pos>&n-adv;</pos>
+<gloss>separately</gloss>
2. A 2011-07-16 11:45:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
separate can't be a noun.
  Diff:
@@ -20,1 +20,0 @@
-<pos>&n;</pos>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1569720 Active (id: 2213184)

しゃく
1. [n,adj-na]
▶ annoyance
▶ irritation
▶ vexation
2. [n] [dated]
▶ abdominal spasms
▶ convulsions
▶ cramps



History:
9. A 2022-11-07 22:03:11  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2022-11-07 19:54:03  Opencooper
  Comments:
To clarify, only commenting for the record. No change needs to be made.
7. A* 2022-11-07 16:25:19  Opencooper
  Refs:
* NHK漢字表記辞典: かな

癪に障る    13,067
しゃくに障る   2,712
癪にさわる    3,989
しゃくにさわる  5,410
癪の種        917
しゃくの種      228

---

癪が起こる        0
しゃくが起こる    814
癪を起す        38
しゃくを起す      84
  Comments:
The JEs have examples in kana, but n-grams don't show support, especially after cross-checking with the K/M n-grams.
6. A 2022-11-05 20:14:18  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-11-05 16:00:28  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
  Comments:
"cause of offence"/"peeve" is 癪の種.
  Diff:
@@ -13,2 +12,0 @@
-<gloss>cause of offense</gloss>
-<gloss>cause of offence</gloss>
@@ -16 +14,2 @@
-<gloss>peeve</gloss>
+<gloss>irritation</gloss>
+<gloss>vexation</gloss>
@@ -21 +20 @@
-<gloss>spasms</gloss>
+<gloss>abdominal spasms</gloss>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1588600 Active (id: 1071444)
浮つく浮わつく [io] 上付く浮付く [iK]
うわつく
1. [v5k,vi]
▶ to be fickle
▶ to be frivolous
▶ to be flippant
▶ to be flighty
▶ to be giddy
▶ to be restless

Conjugations


History:
8. A 2011-07-18 15:26:12  Rene Malenfant <...address hidden...>
7. A* 2011-07-18 11:03:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Various JEs.
  Comments:
I can't get "eager" out of うきうき but I take the point about "restless". I'll push it to the back and add some more from JEs.
  Diff:
@@ -25,1 +25,0 @@
-<gloss>to be restless</gloss>
@@ -28,0 +27,3 @@
+<gloss>to be flighty</gloss>
+<gloss>to be giddy</gloss>
+<gloss>to be restless</gloss>
6. A* 2011-07-18 08:10:26 
  Refs:
大辞泉 大辞林
  Comments:
In the line from both 大辞泉 and 大辞林 about "restless", they both say うきうきして, which jmdict defines as "cheerful, buoyant, cheery, lighthearted". "Eager" may not be the best way to put it, but just "restless" could easily be taken as far more negative than this seems to be. "Restless with excitement", maybe?
5. A 2011-07-16 11:42:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK, I'll drop it.
  Diff:
@@ -28,1 +28,0 @@
-<gloss>to be eager</gloss>
4. A* 2011-07-16 05:41:55  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
that's exactly how i feel.  although i would add 'i'm not sure it's not there'.  in the absence of j-e evidence, best to remove it?
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1611540 Active (id: 1071343)
歩行者天国 [ichi1]
ほこうしゃてんごく [ichi1]
1. [n]
▶ pedestrian mall
▶ car-free mall
▶ [lit] pedestrian paradise
Cross references:
  ⇐ see: 2510260 ホコ天【ホコてん】 1. pedestrian mall; car-free pedestrian mall; pedestrian paradise



History:
2. A 2011-07-17 05:14:40  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
not sure the lit translation is helpful
  Diff:
@@ -15,0 +15,1 @@
+<gloss>car-free mall</gloss>
@@ -16,1 +17,0 @@
-<gloss>car-free mall</gloss>
1. A* 2011-07-16 04:16:46  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Comments:
Make “lit” into [lit] tag
  Diff:
@@ -14,1 +14,2 @@
-<gloss>pedestrian mall (lit: pedestrian paradise)</gloss>
+<gloss>pedestrian mall</gloss>
+<gloss g_type="lit">pedestrian paradise</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1661880 Active (id: 2222881)
つかみ所掴み所掴みどころ摑み所 [sK]
つかみどころ
1. [n]
▶ point (of a question, story, etc.)
Cross references:
  ⇔ see: 2647630 【つかみどころのない】 1. vague; fuzzy; elusive; slippery
  ⇐ see: 2647650 つかみ所がない【つかみどころがない】 1. vague; fuzzy; elusive; slippery
2. [n]
▶ hold
▶ grip



History:
8. A 2023-02-26 20:55:44  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2023-02-26 19:35:56  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
つかみ所	        21,930	27.0%	
掴み所	        14,443	17.8%	
掴みどころ	11,247	13.9%	
つかみどころ	33,468	41.3%
  Comments:
Not uk.
I don't think "sense" is a good fit.
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<ke_inf>&oK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -22,4 +22,2 @@
-<xref type="see" seq="2647630">掴み所のない</xref>
-<misc>&uk;</misc>
-<gloss>point (of a conversation, etc.)</gloss>
-<gloss>sense</gloss>
+<xref type="see" seq="2647630">つかみどころのない</xref>
+<gloss>point (of a question, story, etc.)</gloss>
6. A 2023-02-24 23:57:03  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2023-02-24 23:43:59  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
〈掴/つか〉み〈所/どころ〉((が/の)ない)

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーーーー─┬────────╮
│ つかみ所      │ 21,930 │
│ 掴み所       │ 14,443 │
│ 掴みどころ     │ 11,247 │
│ つかみどころ    │ 33,468 │
├─ーーーーーーーーー─┼────────┤
│ つかみ所のない   │  7,988 │
│ 掴み所のない    │  4,697 │
│ 掴みどころのない  │  4,949 │
│ つかみどころのない │ 14,793 │
├─ーーーーーーーーー─┼────────┤
│ つかみ所がない   │  4,807 │
│ 掴み所がない    │  2,355 │
│ 掴みどころがない  │  2,108 │
│ つかみどころがない │  8,571 │
├─ーーーーーーーーー─┼────────┤
│ つかみ所ない    │    281 │
│ 掴み所ない     │    131 │
│ 掴みどころない   │    169 │
│ つかみどころない  │    420 │
╰─ーーーーーーーーー─┴────────╯
  Comments:
At least half of the usages are in a 「(が/の)ない」 expression. I think it'd be useful to have a reference to the most common one.
  Diff:
@@ -21,0 +22 @@
+<xref type="see" seq="2647630">掴み所のない</xref>
4. A 2021-09-18 04:14:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
つかみ所	21930
掴みどころ	11247
掴み所	14443
  Comments:
Another form.
  Diff:
@@ -8,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>掴みどころ</keb>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1707450 Active (id: 2204504)
取り札取札
とりふだ
1. [n] {card games}
▶ card to pick up (esp. in hyakunin isshu karuta, i.e. the card printed with the second half of a poem)
Cross references:
  ⇔ see: 2088840 読み札 1. card to be read (e.g. in hyakunin isshu karuta, iroha karuta)



History:
6. A 2022-08-17 06:03:31  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-08-16 07:42:52  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16,3 +16,2 @@
-<gloss>card to pick up (in card games)</gloss>
-<gloss>card that is picked up by players instead of read (in karuta)</gloss>
-<gloss>card printed with the second half of a poem (in karuta)</gloss>
+<field>&cards;</field>
+<gloss>card to pick up (esp. in hyakunin isshu karuta, i.e. the card printed with the second half of a poem)</gloss>
4. A 2015-01-19 06:41:08  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2015-01-18 08:39:11  Marcus Richert
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>card to be pick up (in card games)</gloss>
+<gloss>card to pick up (in card games)</gloss>
2. A* 2015-01-18 05:43:14  Marcus Richert
  Refs:
daij prog
  Comments:
could be improved further
  Diff:
@@ -16 +16,3 @@
-<gloss>card(s) to be picked up</gloss>
+<gloss>card to be pick up (in card games)</gloss>
+<gloss>card that is picked up by players instead of read (in karuta)</gloss>
+<gloss>card printed with the second half of a poem (in karuta)</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1851580 Active (id: 1984871)
生け捕る生捕る [io]
いけどる
1. [v5r,vt]
▶ to capture alive
▶ to catch alive
▶ to take prisoner

Conjugations


History:
4. A 2018-07-25 11:52:42  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-07-25 10:17:45  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
生け捕る	1371
生捕る	196
  Comments:
生捕る isn't in my refs.
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&io;</ke_inf>
@@ -16,0 +18 @@
+<gloss>to catch alive</gloss>
@@ -18 +19,0 @@
-<gloss>to catch alive</gloss>
2. A 2011-07-16 02:15:42  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-07-16 02:11:20  Scott
  Refs:
google
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>生捕る</keb>
@@ -15,0 +18,1 @@
+<gloss>to catch alive</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1921680 Active (id: 1071308)
袋小路文
ふくろこうじぶん
1. [n]
▶ easily misunderstood sentence
▶ garden-path sentence
▶ [lit] cul-de-sac sentence



History:
2. A 2011-07-16 21:37:52  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i don't think the fig tag is appropriate
  Diff:
@@ -13,0 +13,1 @@
+<gloss>garden-path sentence</gloss>
@@ -14,1 +15,0 @@
-<gloss g_type="fig">garden-path sentence</gloss>
1. A* 2011-07-16 06:20:29  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Comments:
add [lit], [fig] tags
  Diff:
@@ -12,2 +12,3 @@
-<gloss>easily misunderstood sentence (lit: cul-de-sac sentence)</gloss>
-<gloss>garden-path sentence</gloss>
+<gloss>easily misunderstood sentence</gloss>
+<gloss g_type="lit">cul-de-sac sentence</gloss>
+<gloss g_type="fig">garden-path sentence</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1951420 Active (id: 1071298)
公魚若鷺
わかさぎワカサギ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ Japanese pond smelt (Hypomesus nipponensis)



History:
2. A 2011-07-16 21:20:48  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16,0 +16,4 @@
+<r_ele>
+<reb>ワカサギ</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>
@@ -18,0 +22,1 @@
+<misc>&uk;</misc>
1. A* 2011-07-16 16:25:47  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5,大辞林、広辞苑
  Comments:
Add 鰙 kanji – it has its own character.
  Diff:
@@ -9,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>鰙</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1951710 Active (id: 1071306)
砂肝砂ぎも
すなぎも
1. [n]
▶ gizzard



History:
2. A 2011-07-16 21:36:20  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2011-07-16 06:42:18  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Comments:
Also written in mazegaki.
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>砂ぎも</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1955830 Active (id: 1071350)
[news1,nf10] 井堰
せき (堰) [news1,nf10] いせき (堰) [ok]
1. [n]
▶ dam
▶ weir
▶ barrier
▶ sluice



History:
2. A 2011-07-17 05:52:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I know what the old sense 2 meant, but I can't find a ref for it.
1. A* 2011-07-16 21:12:23  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijr, daijs
-
i think these can be merged
  Comments:
i have no idea what sense 2 means
  Diff:
@@ -9,0 +9,3 @@
+<k_ele>
+<keb>井堰</keb>
+</k_ele>
@@ -11,0 +14,1 @@
+<re_restr>堰</re_restr>
@@ -13,0 +17,8 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>いせき</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>い</reb>
+<re_restr>堰</re_restr>
+<re_inf>&ok;</re_inf>
@@ -17,0 +29,2 @@
+<gloss>weir</gloss>
+<gloss>barrier</gloss>
@@ -19,4 +33,0 @@
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>stopping (of paper, cardboard, etc.)</gloss>
-</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2088840 Active (id: 2204505)
読み札読札
よみふだ
1. [n] {card games}
▶ card to be read (e.g. in hyakunin isshu karuta, iroha karuta)
Cross references:
  ⇔ see: 1707450 取り札 1. card to pick up (esp. in hyakunin isshu karuta, i.e. the card printed with the second half of a poem)



History:
5. A 2022-08-17 06:04:00  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2022-08-16 07:43:44  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17 +17,2 @@
-<gloss>cards with words or phrases written on them, used in Japanese karuta games</gloss>
+<field>&cards;</field>
+<gloss>card to be read (e.g. in hyakunin isshu karuta, iroha karuta)</gloss>
3. A 2011-07-16 06:04:52  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2011-07-16 03:31:52  Scott
  Refs:
daijs
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>読札</keb>
@@ -12,0 +15,1 @@
+<xref type="see" seq="1707450">取り札</xref>
1. A 2006-07-09 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2109250 Active (id: 1981766)
あぶらとり紙油取り紙脂取り紙
あぶらとりがみ
1. [n]
▶ blotting sheet (as a cosmetic aid for removing oils and make up)
▶ blotting paper
▶ oil absorbing sheet
▶ oil absorbing paper



History:
5. A 2018-06-11 11:36:32  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2018-06-11 09:25:35  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
google
  Diff:
@@ -18 +18,4 @@
-<gloss>oil-absorbent paper used cosmetically to absorb oil from (facial) skin</gloss>
+<gloss>blotting sheet (as a cosmetic aid for removing oils and make up)</gloss>
+<gloss>blotting paper</gloss>
+<gloss>oil absorbing sheet</gloss>
+<gloss>oil absorbing paper</gloss>
3. A 2011-07-16 21:15:29  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2011-07-16 16:19:49  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5,大辞林、広辞苑
  Comments:
Add 脂取り紙 as kanji; all the dictionaries list only this form, but 油取り紙 (with 油) is about twice as common on Google.
  Diff:
@@ -9,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>脂取り紙</keb>
1. A 2006-12-04 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2179120 Active (id: 1984495)
ため息をつく溜息をつく溜め息をつく溜息を吐くため息を吐く溜め息を吐く
ためいきをつく
1. [exp,v5k]
▶ to sigh
▶ to breathe a sigh

Conjugations


History:
4. A 2018-07-20 06:31:32  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams
  Comments:
reordering
  Diff:
@@ -10,0 +11,3 @@
+<keb>溜め息をつく</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -18,3 +20,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>溜め息をつく</keb>
3. A 2011-07-16 11:44:39  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2011-07-16 09:12:20 
  Refs:
http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=溜め息&dtype=0&dname=0na&stype=0&pagenum=1&index=11656200
  Diff:
@@ -16,0 +16,6 @@
+<k_ele>
+<keb>溜め息を吐く</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>溜め息をつく</keb>
+</k_ele>
1. A 2007-05-30 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2562250 Active (id: 2089203)

つちすりすなずり
1. [n] [arch]
▶ fat underbelly of a fish
Cross references:
  ⇒ see: 2607200 砂ずり【すなずり】 2. fat underbelly of a fish



History:
5. A 2020-12-02 11:04:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<xref type="see" seq="2607200">砂ずり・すなずり・1</xref>
+<xref type="see" seq="2607200">砂ずり・すなずり・2</xref>
4. A 2011-07-17 06:14:10  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2011-07-16 20:49:50  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, easier than merging it in
  Comments:
synching glosses
  Diff:
@@ -10,0 +10,3 @@
+<r_ele>
+<reb>すなずり</reb>
+</r_ele>
@@ -12,0 +15,1 @@
+<xref type="see" seq="2607200">砂ずり・すなずり・1</xref>
@@ -13,1 +17,1 @@
-<gloss>fatty portion of a fish's underbelly</gloss>
+<gloss>fat underbelly of a fish</gloss>
2. A 2010-07-25 18:10:38  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
based on the http link, the fact that dictionaries reference to 和名抄, and the fact that my IME doesn't recognize it, i'm going to say this is [arch]
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<misc>&arch;</misc>
1. A* 2010-07-25 09:53:27  Brandon Kentel <...address hidden...>
  Refs:
http://homepage2.nifty.com/onibi/wakan51.html

http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?p=つちすり&enc=UTF-8&stype=1&dtype=0&dname=0ss

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2607200 Active (id: 2089202)
砂ずり砂摺り砂摩り
すなずり
1. [n] {food, cooking}
▶ chicken gizzard
Cross references:
  ⇒ see: 1650070 砂嚢 2. gizzard
  ⇐ see: 2647940 ずり 2. chicken gizzard
2. [n]
▶ fat underbelly of a fish
Cross references:
  ⇐ see: 2562250 腴【つちすり】 1. fat underbelly of a fish
3. [n]
▶ sand polishing
4. [n]
▶ sand finish (e.g. finishing a wall with sand mortar)



History:
7. A 2020-12-02 11:03:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I agree.
  Diff:
@@ -17,0 +18,6 @@
+<xref type="see" seq="1650070">砂嚢・2</xref>
+<field>&food;</field>
+<gloss>chicken gizzard</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
@@ -27,7 +32,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<xref type="see" seq="1650070">砂嚢・2</xref>
-<field>&food;</field>
-<misc>&col;</misc>
-<gloss>chicken gizzard</gloss>
6. A* 2020-12-02 08:58:48  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
google images
I think the chicken gizzard sense should lead 
(and I don't think it's really col, just saw 
it advertised at a store in hankyu's デパ地下
5. A 2011-07-16 20:47:47  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
sorted by hits
  Diff:
@@ -5,1 +5,1 @@
-<keb>砂摩り</keb>
+<keb>砂ずり</keb>
@@ -11,1 +11,1 @@
-<keb>砂ずり</keb>
+<keb>砂摩り</keb>
@@ -30,1 +30,4 @@
-<gloss>(cooked) chicken gizzards</gloss>
+<xref type="see" seq="1650070">砂嚢・2</xref>
+<field>&food;</field>
+<misc>&col;</misc>
+<gloss>chicken gizzard</gloss>
4. A* 2011-07-16 06:39:46  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Comments:
Also written with just the leading kanji.
  Diff:
@@ -9,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>砂ずり</keb>
3. A* 2011-07-16 06:37:55  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/砂嚢
  Comments:
Add “gizzards” sense; common dish name.
  Diff:
@@ -25,0 +25,4 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>(cooked) chicken gizzards</gloss>
+</sense>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2647620 Active (id: 1071356)

がさり
1. [adv-to,adv] [on-mim]
▶ rustling sound
2. [n] [rare,sl]
▶ search (esp. a home search by the police)
Cross references:
  ⇒ see: 2647960 がさる 1. to search (esp. a home in a police search)



History:
4. A 2011-07-17 05:57:47  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2011-07-16 21:46:28  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16,0 +16,2 @@
+<misc>&obsc;</misc>
+<misc>&sl;</misc>
2. A* 2011-07-16 21:45:50  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -9,1 +9,8 @@
-<gloss>rummaging sound</gloss>
+<pos>&adv;</pos>
+<misc>&on-mim;</misc>
+<gloss>rustling sound</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="2647960">がさる</xref>
+<gloss>search (esp. a home search by the police)</gloss>
1. A* 2011-07-16 02:01:53  Scott
  Refs:
nikk

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2647630 Active (id: 2223012)
つかみ所のない掴み所のない掴みどころのない [sK] つかみ所の無い [sK] 掴み所の無い [sK] つかみどころの無い [sK] 掴みどころの無い [sK]
つかみどころのない
1. [exp,adj-i]
▶ vague
▶ fuzzy
▶ elusive
▶ slippery
Cross references:
  ⇔ see: 1661880 つかみ所 1. point (of a question, story, etc.)
  ⇐ see: 2647650 つかみ所がない【つかみどころがない】 1. vague; fuzzy; elusive; slippery

Conjugations


History:
5. A 2023-02-27 19:07:12  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -37 +36,0 @@
-<misc>&uk;</misc>
4. A 2023-02-24 23:58:00  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-02-24 23:54:52  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
〈掴/つか〉み〈所/どころ/処〉の〈無/な〉い

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーーーー─┬────────┬───────╮
│ つかみ所のない   │  7,988 │ 20.5% │
│ 掴み所のない    │  4,697 │ 12.0% │
│ 掴みどころのない  │  4,949 │ 12.7% │ - add
│ つかみ所の無い   │  2,444 │  6.3% │ - add
│ 掴み所の無い    │  1,721 │  4.4% │ - add
│ つかみどころの無い │  1,439 │  3.7% │ - add
│ 掴みどころの無い  │    844 │  2.2% │ - add
│ 掴み処のない    │     80 │  0.2% │
│ 掴み処の無い    │     48 │  0.1% │
│ つかみ処のない   │     32 │  0.1% │
│ つかみ処の無い   │      0 │  0.0% │
│ つかみどころのない │ 14,793 │ 37.9% │
╰─ーーーーーーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -9,0 +10,20 @@
+<k_ele>
+<keb>掴みどころのない</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>つかみ所の無い</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>掴み所の無い</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>つかみどころの無い</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>掴みどころの無い</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
@@ -16,2 +36,2 @@
-<xref type="see" seq="1661880">つかみ所・つかみどころ・1</xref>
-<xref type="see" seq="1661880">つかみ所・つかみどころ・1</xref>
+<xref type="see" seq="1661880">つかみ所・1</xref>
+<xref type="see" seq="1661880">つかみ所・1</xref>
2. A 2011-07-16 05:39:56  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2011-07-16 02:12:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, Eijiro, etc.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2647640 Active (id: 2208596)
猿公
えてこう
1. [n] [fam]
▶ monkey
▶ ape
Cross references:
  ⇒ see: 1578630 公 4. familiar or derogatory suffix



History:
9. A 2022-09-15 00:41:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I guess so.
8. A* 2022-09-14 23:32:36  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I'd go with this.
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<s_inf>personification, i.e. Mr Monkey, etc.</s_inf>
+<xref type="see" seq="1578630">公・4</xref>
+<misc>&fam;</misc>
7. A* 2022-09-13 05:52:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Does this work? Could have "monkey (personification, i.e. Mr Monkey, etc.)" rather than a note.
  Diff:
@@ -12,2 +12,3 @@
-<gloss>Mr. Monkey</gloss>
-<gloss>Mr. Ape</gloss>
+<s_inf>personification, i.e. Mr Monkey, etc.</s_inf>
+<gloss>monkey</gloss>
+<gloss>ape</gloss>
6. A* 2022-09-10 07:48:57  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I definitely think it's one sense but I don't have any strong feelings as to whether we make it "Mr. Monkey" or just "monkey" (with a note)
5. A* 2022-09-10 07:37:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: 	a monkey; an ape.
  Comments:
Should this really be a single sense? And if "Mr. Monkey; Mr. Ape" stay, shouldn't there be some note? Solo they look like characters in a kid's book.
(I preferred it the way it was.)
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2647650 Active (id: 2223013)
つかみ所がない掴み所がない掴みどころがない [sK] 掴み所が無い [sK] つかみ所が無い [sK] つかみどころが無い [sK] 掴みどころが無い [sK]
つかみどころがない
1. [exp,adj-i]
▶ vague
▶ fuzzy
▶ elusive
▶ slippery
Cross references:
  ⇒ see: 1661880 つかみ所 1. point (of a question, story, etc.)
  ⇒ see: 2647630 つかみ所のない 1. vague; fuzzy; elusive; slippery

Conjugations


History:
5. A 2023-02-27 19:07:32  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -38 +37,0 @@
-<misc>&uk;</misc>
4. A 2023-02-24 23:57:39  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-02-24 23:51:41  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
〈掴/つか〉み〈所/どころ/処〉が〈無/な〉い

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーーーー─┬───────┬───────╮
│ つかみ所がない   │ 4,807 │ 21.6% │
│ 掴み所がない    │ 2,355 │ 10.6% │
│ 掴みどころがない  │ 2,108 │  9.5% │ - add
│ 掴み所が無い    │ 1,770 │  8.0% │ - add
│ つかみ所が無い   │ 1,443 │  6.5% │ - add
│ つかみどころが無い │   726 │  3.3% │ - add
│ 掴みどころが無い  │   385 │  1.7% │ - add
│ 掴み処がない    │    31 │  0.1% │
│ 掴み処が無い    │    23 │  0.1% │
│ つかみ処が無い   │     0 │  0.0% │
│ つかみ処がない   │     0 │  0.0% │
│ つかみどころがない │ 8,571 │ 38.6% │
╰─ーーーーーーーーー─┴───────┴───────╯
  Diff:
@@ -9,0 +10,20 @@
+<k_ele>
+<keb>掴みどころがない</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>掴み所が無い</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>つかみ所が無い</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>つかみどころが無い</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>掴みどころが無い</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
@@ -16,3 +36,3 @@
-<xref type="see" seq="1661880">つかみ所・つかみどころ・1</xref>
-<xref type="see" seq="1661880">つかみ所・つかみどころ・1</xref>
-<xref type="see" seq="2647630">つかみ所のない・つかみどころのない</xref>
+<xref type="see" seq="1661880">つかみ所・1</xref>
+<xref type="see" seq="1661880">つかみ所・1</xref>
+<xref type="see" seq="2647630">つかみ所のない</xref>
2. A 2011-07-16 05:40:05  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2011-07-16 02:13:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
See 2647630.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2647660 Active (id: 1071249)
空き店明き店空店 [io] 明店 [io]
あきだなあきみせ
1. [n]
▶ empty house
▶ empty shop



History:
3. A 2011-07-16 05:47:19  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
although from the 'daij rule', i think both should be marked [io].  at least using the copy of daij on yahoo
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<ke_inf>&io;</ke_inf>
@@ -15,0 +16,1 @@
+<ke_inf>&io;</ke_inf>
2. A* 2011-07-16 03:03:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Koj, Daiji(rin/sen)
  Comments:
Daijisen has あきみせ for both forms without restrictions.
  Diff:
@@ -4,0 +4,6 @@
+<k_ele>
+<keb>空き店</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>明き店</keb>
+</k_ele>
@@ -15,1 +21,0 @@
-<re_restr>空店</re_restr>
1. A* 2011-07-16 02:17:34  Scott
  Refs:
nikk

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2647670 Active (id: 1071231)
巣替え巣換え
すがえ
1. [n]
▶ changing nests
2. [n] [rare]
▶ changing one's place of merriment



History:
2. A 2011-07-16 03:18:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
All the hits seem to be sense 1.
  Diff:
@@ -16,0 +16,4 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&obsc;</misc>
1. A* 2011-07-16 02:19:43  Scott
  Refs:
nikk

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2647680 Active (id: 2219702)
いろは歌留多 [ateji] 伊呂波歌留多 [ateji,rK]
いろはカルタいろはガルタいろはかるた (nokanji)いろはがるた (nokanji)
1. [n] [uk] {card games}
▶ iroha karuta
▶ [expl] matching card game usu. consisting of 48 reading cards and 48 picture cards
Cross references:
  ⇐ see: 2847440 犬棒かるた【いぬぼうカルタ】 1. inubō karuta (type of iroha karuta originating in Edo)
  ⇐ see: 1782260 絵札【えふだ】 2. picture card (in utagaruta or iroha karuta)



History:
10. A 2023-01-22 11:39:48  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,0 +14,6 @@
+<reb>いろはカルタ</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>いろはガルタ</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -14,0 +21 @@
+<re_nokanji/>
@@ -18,7 +24,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>いろはカルタ</reb>
-<re_nokanji/>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>いろはガルタ</reb>
9. A 2022-09-20 20:28:45  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2022-09-20 15:53:30  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
いろは歌留多	3081	5.8%
伊呂波歌留多	154	0.3%
いろはかるた	33389	62.5%
いろはがるた	5350	10.0%
いろはカルタ	10337	19.3%
いろはガルタ	1127	2.1%
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -27,0 +29 @@
+<field>&cards;</field>
7. A 2022-02-19 05:14:09  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
koj nipp etc.
  Comments:
it's usually 48: the 47 characters of the iroha + 京
(my bad)
  Diff:
@@ -30 +30 @@
-<gloss g_type="expl">matching card game usu. consisting of 47 reading cards and 47 picture cards</gloss>
+<gloss g_type="expl">matching card game usu. consisting of 48 reading cards and 48 picture cards</gloss>
6. A 2020-05-27 06:40:41  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2647690 Active (id: 1071314)
遠島船
えんとうぶね
1. [n]
▶ deportation boat



History:
2. A 2011-07-16 21:54:35  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2011-07-16 03:41:38  Scott
  Refs:
nikk

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2647700 Active (id: 2009991)
坐り蒲団
すわりふとん
1. [n] [arch]
▶ zabuton (flat floor cushion used when sitting or kneeling; usu. rectangular)
Cross references:
  ⇒ see: 1291980 座布団 1. zabuton; flat floor cushion used when sitting or kneeling; usu. rectangular



History:
6. A 2019-06-21 23:10:58  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2019-06-21 22:35:40 
  Diff:
@@ -15,2 +15 @@
-<gloss>zabuton (flat floor cushion used when sitting or kneeling</gloss>
-<gloss>usu. rectangular)</gloss>
+<gloss>zabuton (flat floor cushion used when sitting or kneeling; usu. rectangular)</gloss>
4. A* 2019-06-21 22:35:28  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Aligning with the zabuton entry
  Diff:
@@ -15 +15,2 @@
-<gloss>flat floor cushion used when sitting or kneeling (usu. rectangular)</gloss>
+<gloss>zabuton (flat floor cushion used when sitting or kneeling</gloss>
+<gloss>usu. rectangular)</gloss>
3. A 2011-07-17 05:57:05  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2011-07-16 21:26:42  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
nikk doesn't use okurigana.  it is virtually certain that if you saw this word with those okurigana, it was an intended writing of ざぶとん, not すわりふとん
  Comments:
copying gloss from zabuton.
  Diff:
@@ -5,1 +5,1 @@
-<keb>坐蒲団</keb>
+<keb>坐り蒲団</keb>
@@ -12,1 +12,3 @@
-<gloss>futon for sitting down</gloss>
+<xref type="see" seq="1291980">座布団</xref>
+<misc>&arch;</misc>
+<gloss>flat floor cushion used when sitting or kneeling (usu. rectangular)</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2647710 Active (id: 1071338)
亀すくい亀掬い
かめすくいカメすくい (nokanji)
1. [n]
▶ turtle scooping (festival game)
Cross references:
  ⇒ see: 2085860 金魚掬い 1. goldfish scooping; festival game in which participants try to catch goldfish in a shallow paper ladle



History:
3. A 2011-07-17 04:55:21  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,0 +15,1 @@
+<re_nokanji/>
@@ -19,1 +20,1 @@
-<gloss>turtle scooping</gloss>
+<gloss>turtle scooping (festival game)</gloss>
2. A* 2011-07-16 16:02:13  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Comments:
Mazegaki also common, actually moreso.
  Diff:
@@ -4,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>亀すくい</keb>
+</k_ele>
1. A* 2011-07-16 04:38:06  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Comments:
Common game at 縁日、 variant of more common 金魚掬い

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2647720 Active (id: 1071373)

ぷよぷよすくい
1. [n]
▶ jelly ball scooping (festival game)
Cross references:
  ⇒ see: 2085860 金魚掬い 1. goldfish scooping; festival game in which participants try to catch goldfish in a shallow paper ladle
  ⇒ see: 2487890 ぷよぷよ 1. jelly-like



History:
2. A 2011-07-17 06:19:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
ぷよぷよ掬い gets 5 hits....
  Diff:
@@ -11,0 +11,1 @@
+<xref type="see" seq="2648080">掬い</xref>
1. A* 2011-07-16 04:42:14  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Comments:
Another common variant of 金魚掬い.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2647730 Active (id: 2238164)

ちゃらける
1. [v1,vi] [col]
▶ to speak jokingly
▶ to speak teasingly
▶ to joke around
▶ to speak nonsense
Cross references:
  ⇒ see: 2105260 チャラチャラ 1. jingle; jangle; clinking; jingling; jangling
  ⇐ see: 2105260 チャラチャラ 2. chatty; nattering; chattering away; yatter; joking around; messing around
  ⇐ see: 2759630 おちゃらける 1. to joke around; to do and say ridiculous things

Conjugations


History:
6. A 2023-05-22 04:32:34  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2023-05-22 04:27:29  Opencooper
  Refs:
* koj: 自下一
* nikk: 〔自カ下一〕
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<pos>&vi;</pos>
4. A 2012-12-11 02:21:11  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2012-12-11 01:13:47  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
daijr, nikk
  Comments:
Should おちゃらける be added here, or should it get a separate entry? They're at least fairly similar. おちゃらける is in daijs and daijr 3rd, and daijr 3rd says 〔「ちゃらける」からか〕, but doesn't just say "ちゃらける" as a definition for おちゃらける.
  Diff:
@@ -11,2 +11,4 @@
-<gloss>speak jokingly, teasingly, messing around</gloss>
-<gloss>speak nonsense</gloss>
+<gloss>to speak jokingly</gloss>
+<gloss>to speak teasingly</gloss>
+<gloss>to joke around</gloss>
+<gloss>to speak nonsense</gloss>
2. A 2011-07-17 06:34:32  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2647740 Active (id: 1071324)
薩摩スティック
さつまスティックサツマスティック (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ sweet potato fries
Cross references:
  ⇒ see: 1299220 薩摩芋 1. sweet potato (Ipomoea batatas)



History:
2. A 2011-07-17 03:45:01  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
alternate forms that get hits
  Diff:
@@ -4,0 +4,6 @@
+<k_ele>
+<keb>薩摩スティック</keb>
+</k_ele>
+<r_ele>
+<reb>さつまスティック</reb>
+</r_ele>
@@ -6,0 +12,1 @@
+<re_nokanji/>
@@ -10,0 +17,1 @@
+<misc>&uk;</misc>
1. A* 2011-07-16 05:34:09  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Comments:
Common festival food.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2647750 Active (id: 1071368)
どて焼きどて焼土手焼き土手焼
どてやき
1. [n]
▶ beef sinew stewed in miso and mirin
Cross references:
  ⇐ see: 1445370 土手【どて】 2. beef sinew stewed in miso and mirin
  ⇐ see: 2647760 土手煮【どてに】 1. beef sinew stewed in miso and mirin



History:
2. A 2011-07-17 06:12:38  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-07-16 05:47:16  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/どて焼き
  Comments:
Common dish.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2647760 Active (id: 1122608)
土手煮
どてに
1. [n]
▶ beef sinew stewed in miso and mirin
Cross references:
  ⇒ see: 2647750 どて焼き【どてやき】 1. beef sinew stewed in miso and mirin



History:
4. A 2013-02-06 22:52:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Sure.
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<xref type="see" seq="2647750">どて焼き・どてやき</xref>
3. A* 2013-02-06 19:49:36  Francis
  Refs:
See below.
  Comments:
I wondered if you would like to put a cross-reference to the following entry:-

どて焼き; どて焼; 土手焼き; 土手焼 【どてやき】 (n) beef sinew stewed in miso and mirin

The above get the most Google hits.
2. A 2011-07-17 06:20:06  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-07-16 05:50:18  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/どて焼き
  Comments:
Yet another name for this dish (in addition to どて焼き and どて).

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2647770 Active (id: 1071375)
一本漬け一本漬
いっぽんつけ
1. [n]
▶ pickle on a stick (usually a cucumber)



History:
2. A 2011-07-17 06:21:29  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-07-16 05:55:01  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Comments:
Common festival food, hence often in form きゅうり一本漬け (etc.: 胡瓜一本漬)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2647780 Active (id: 1071387)
透明感
とうめいかん
1. [n]
▶ feeling of transparency
▶ sense of translucence



History:
3. A 2011-07-17 08:28:45  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2011-07-17 06:25:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
That's more 透明 itself.
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<gloss>clearness (esp. skin (in cosmetics), or voice)</gloss>
-<gloss>transparency</gloss>
+<gloss>feeling of transparency</gloss>
+<gloss>sense of translucence</gloss>
1. A* 2011-07-16 06:01:33  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
英辞郎

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2647790 Active (id: 1071299)
写真展
しゃしんてん
1. [n]
▶ photo exhibition
▶ exhibition of photographs
▶ photograph exhibition
▶ photographic exhibition



History:
2. A 2011-07-16 21:21:26  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
eij, gg5
1. A* 2011-07-16 06:02:45  Nils Roland Barth <...address hidden...>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2647800 Rejected (id: 1071377)
鞍馬の火祭
くらまのひまつり
1. [n] [unclass]
▶ Kurama fire festival

History:
2. R 2011-07-17 06:26:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Moved to enamdict.
1. A* 2011-07-16 06:27:45  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/鞍馬の火祭

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2647810 Active (id: 2288084)
[rK] [rK]
ずり
1. [n] [uk]
▶ earth removed from a mine (or tunnel, etc.)



History:
8. A 2024-01-10 17:44:00  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Smk and koj also have both 砰 and 硑. Sankoku lists them both in a note. Iwakoku, meikyo, and daijirin don't list any kanji forms for this word, so it's probably safe to say they're [rK].
  Diff:
@@ -6 +6,5 @@
-<ke_inf>&oK;</ke_inf>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>硑</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
7. A 2016-06-10 01:28:57  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2016-06-09 10:30:19  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
in daijs, but hardly anywhere else
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_inf>&oK;</ke_inf>
5. A* 2016-06-09 08:10:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, ルミナス only have kana entries,
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&uk;</misc>
4. A 2011-07-17 06:00:38  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2647820 Active (id: 1071309)
避難口
ひなんぐち
1. [n]
▶ evacuation door
▶ escape hatch



History:
2. A 2011-07-16 21:38:24  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2011-07-16 06:44:26  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
英辞郎
  Comments:
Commonly seen in buildings.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2647830 Active (id: 1071307)
臓器売買
ぞうきばいばい
1. [n]
▶ organ trade



History:
2. A 2011-07-16 21:36:56  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2011-07-16 07:43:17  Scott
  Refs:
wiki
  Comments:
10% off livers this week

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2647840 Active (id: 2047377)

ポイぽい
1. [n]
▶ paper scoop used in goldfish scooping



History:
4. A 2019-09-03 17:07:43  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
it is, but these have different languages of origin, so they shouldn't be merged.

adding hiragana form from koj.  possibly this is on-mim but i don't see any dictionary claiming this
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+<r_ele>
+<reb>ぽい</reb>
+</r_ele>
@@ -11,8 +13,0 @@
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>poi (Maori style of performing art)</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>poi (Polynesian dish)</gloss>
-</sense>
3. A* 2019-08-31 11:53:06  Nicolas Maia
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/ポイ_(ジャグリング)
https://ja.wikipedia.org/wiki/ポイ_(料理)
  Comments:
Not sure if it's okay to have so many different senses in one entry
  Diff:
@@ -10,0 +11,8 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>poi (Maori style of performing art)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>poi (Polynesian dish)</gloss>
+</sense>
2. A 2011-07-17 03:42:52  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2011-07-16 15:04:17  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5
http://ja.wikipedia.org/wiki/金魚すくい

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2647850 Active (id: 1071300)
単語帳
たんごちょう
1. [n]
▶ vocabulary notebook
▶ ring of vocabulary flash cards



History:
2. A 2011-07-16 21:22:46  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,1 +13,1 @@
-<gloss>either a pre-printed book (with pre-made vocabulary), or a blank book for making one's own notes, or may instead be a stack of small blank cards, joined with a ring, for making flashcards</gloss>
+<gloss>ring of vocabulary flash cards</gloss>
1. A* 2011-07-16 15:14:00  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/単語帳
  Comments:
Sorry for the long definition – the concept isn’t common in the Anglosphere, so in addition to the brief “vocabulary notebook”, I gave an extended definition.
Notably, the “ring of notecards” is quite an unfamiliar product.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2647860 Active (id: 1098242)
龍須糖
りゅうのひげ
1. [n] {food, cooking}
▶ Dragon's beard candy
▶ Chinese cotton candy
▶ [expl] Chinese pastry, similar to Turkish pishmaniye or Persian pashmak (thin pastry threads outside, filling inside)
Cross references:
  ⇒ see: 1823720 竜の髭 1. dwarf mondo grass (Ophiopogon japonicus)



History:
4. A 2012-05-25 23:16:12  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2012-05-24 17:48:17  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
en:WP
http://en.wikipedia.org/wiki/Dragon's_beard_candy
  Comments:
* Idiomatic names (as per WP)
* [fld=food], [expl] tags
* better wording on expl
  Diff:
@@ -13,1 +13,4 @@
-<gloss>Chinese pastry, similar to baklava (thin pastry threads outside, filling inside)</gloss>
+<field>&food;</field>
+<gloss>Dragon's beard candy</gloss>
+<gloss>Chinese cotton candy</gloss>
+<gloss g_type="expl">Chinese pastry, similar to Turkish pishmaniye or Persian pashmak (thin pastry threads outside, filling inside)</gloss>
2. A 2011-07-17 06:28:41  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-07-16 15:26:56  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Comments:
This is a Chinese loan-word, hence the weird characters/readings (more idiomatic would be 竜の髭, which is used for the eponymous grass).

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2647870 Active (id: 1071379)
べっこう飴鼈甲飴
べっこうあめ
1. [n]
▶ hard candy
▶ candy suckers molded on a griddle
▶ [lit] tortoise-shell candy
Cross references:
  ⇒ see: 1575450 鼈甲色 1. amber (colour, color)



History:
2. A 2011-07-17 06:29:00  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-07-16 15:43:10  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
大辞林、広辞苑
http://ja.wikipedia.org/wiki/鼈甲飴
  Comments:
Another festival favorite.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2647880 Active (id: 1071380)
ヨーヨー釣り
ヨーヨーつり
1. [n]
▶ [lit] yo-yo fishing
▶ Japanese festival game of fishing balloons (with loops attached), floating in water, out with a hook



History:
2. A 2011-07-17 06:29:56  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-07-16 15:52:52  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Comments:
Common festival game, for when you get tired of 金魚掬い

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2647890 Active (id: 2291170)
スーパーボール掬い
スーパーボールすくい
1. [n] [uk]
▶ festival game in which players scoop up bouncy balls floating in water
Cross references:
  ⇒ see: 2085860 金魚すくい 1. goldfish scooping; festival game in which participants try to catch goldfish in a shallow paper ladle



History:
5. A 2024-02-06 00:40:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
4. A* 2024-02-05 22:39:24  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think we need to give it an English name.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<xref type="see" seq="2085860">金魚掬い</xref>
+<xref type="see" seq="2085860">金魚すくい</xref>
@@ -14,2 +14 @@
-<gloss>Super Ball scooping</gloss>
-<gloss g_type="expl">festival game in which one scoops up rubber bouncy balls floating in water</gloss>
+<gloss>festival game in which players scoop up bouncy balls floating in water</gloss>
3. A 2024-02-04 01:13:40  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>SuperBall scooping</gloss>
+<gloss>Super Ball scooping</gloss>
2. A 2011-07-17 04:31:31  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,2 +14,2 @@
-<gloss>super ball scooping</gloss>
-<gloss>bouncy balls floating in water scooping festival game</gloss>
+<gloss>SuperBall scooping</gloss>
+<gloss g_type="expl">festival game in which one scoops up rubber bouncy balls floating in water</gloss>
1. A* 2011-07-16 16:07:16  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Comments:
Yet another variant game.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2647900 Active (id: 2227828)
キャラクター掬い [sK]
キャラクターすくい
1. [n] [uk]
▶ festival game of scooping up plastic cartoon figurines floating in water
▶ [lit] character scooping
Cross references:
  ⇒ see: 2085860 金魚すくい 1. goldfish scooping; festival game in which participants try to catch goldfish in a shallow paper ladle



History:
7. A 2023-04-04 04:41:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Oops
6. A* 2023-04-04 04:35:47  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
Fixing typo
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>息子はキャラクター掬い</keb>
+<keb>キャラクター掬い</keb>
5. A 2023-04-04 02:11:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'll restore it as a hidden form.
  Diff:
@@ -3,0 +4,4 @@
+<k_ele>
+<keb>息子はキャラクター掬い</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
@@ -10,0 +15,2 @@
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>festival game of scooping up plastic cartoon figurines floating in water</gloss>
@@ -12 +17,0 @@
-<gloss>festival game of scooping up plastic cartoon figurines floating in water</gloss>
4. A* 2023-04-04 01:56:56  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Real usage:
https://ameblo.jp/ribbontape/entry-12794411248.html
"息子はキャラクター掬い"
  Comments:
The kanji form is rare but it's not wrong.
3. A* 2023-04-04 01:41:15 
  Refs:
キャラクター掬い	0	0.0%
キャラクターすくい	2962	100.0%
  Diff:
@@ -4,3 +3,0 @@
-<k_ele>
-<keb>キャラクター掬い</keb>
-</k_ele>
@@ -12,2 +9 @@
-<xref type="see" seq="2085860">金魚掬い</xref>
-<misc>&uk;</misc>
+<xref type="see" seq="2085860">金魚すくい</xref>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2647910 Active (id: 1071303)
宗学
しゅうがく
1. [n]
▶ study of religious doctrine
Cross references:
  ⇒ see: 1364470 神学 1. theology; divinity



History:
2. A 2011-07-16 21:30:13  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
gg5, koj, etc.
  Diff:
@@ -11,1 +11,3 @@
-<gloss>(n) the study of religious doctrine, the study of religion (see also 神学【しんがく】- theology)</gloss>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1364470">神学</xref>
+<gloss>study of religious doctrine</gloss>
1. A* 2011-07-16 19:08:49 

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2647920 Active (id: 1071304)
宗論
しゅうろん
1. [n]
▶ doctrinal dispute (within or between religious schools)



History:
2. A 2011-07-16 21:31:46  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,1 +11,2 @@
-<gloss>(n) doctrinal disputes within or between religious sects or schools</gloss>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>doctrinal dispute (within or between religious schools)</gloss>
1. A* 2011-07-16 20:06:08 

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2647930 Active (id: 1071351)
定散二善
じょうさんにぜん
1. [n] {Buddhism}
▶ wholesomeness while meditating and in one's daily affairs



History:
3. A 2011-07-17 05:53:27  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2011-07-16 21:35:29  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
ddofbud
  Comments:
i think their definition is far more clear
  Diff:
@@ -11,1 +11,3 @@
-<gloss>position that both focused (for example, on a specific object) and unfocused (i.e., diffuse awareness) forms of meditation are correct and beneficial</gloss>
+<pos>&n;</pos>
+<field>&Buddh;</field>
+<gloss>wholesomeness while meditating and in one's daily affairs</gloss>
1. A* 2011-07-16 20:55:16 

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2647940 Active (id: 2089204)

ずり
1. [n]
▶ shear (wind, fluids)
2. [n] [col,abbr]
▶ chicken gizzard
Cross references:
  ⇒ see: 2607200 砂ずり【すなずり】 1. chicken gizzard



History:
5. A 2020-12-02 11:04:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<xref type="see" seq="2607200">砂ずり・すなずり・4</xref>
+<xref type="see" seq="2607200">砂ずり・すなずり・1</xref>
4. A 2016-06-09 10:31:32  Johan Råde <...address hidden...>
3. A* 2016-06-09 08:12:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 (sense 1)
  Comments:
Merging  2751350 as sense 2.
  Diff:
@@ -9 +9,8 @@
-<gloss>shear</gloss>
+<gloss>shear (wind, fluids)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="2607200">砂ずり・すなずり・4</xref>
+<misc>&col;</misc>
+<misc>&abbr;</misc>
+<gloss>chicken gizzard</gloss>
2. A 2011-07-17 06:00:54  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-07-16 20:56:45  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2647950 Active (id: 1071359)
尾類
ずり
1. [n] [arch] Dialect: rkb
▶ prostitute



History:
2. A 2011-07-17 06:01:44  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-07-16 20:58:47  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, yahoo enc

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2647960 Active (id: 1071382)

がさる
1. [v5r,vt] [rare,sl]
▶ to search (esp. a home in a police search)
Cross references:
  ⇐ see: 2647620 がさり 2. search (esp. a home search by the police)

Conjugations


History:
2. A 2011-07-17 06:30:32  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-07-16 21:43:08  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
nikk

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2647970 Active (id: 1071339)
口称
くしょう
1. [n] {Buddhism}
▶ chanting the invocation to Amida Buddha
Cross references:
  ⇒ see: 1469470 念仏 1. nembutsu; nianfo; the three-word invocation "Namu Amida Butsu" dedicated to the Amitabha Buddha



History:
2. A 2011-07-17 04:59:15  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, ddofbud
  Diff:
@@ -11,2 +11,4 @@
-<gloss>(n) the act of chanting the nenbutsu</gloss>
-<gloss>the name of Amida (Sk: Amitābha) Buddha: "namu Amida Butsu"</gloss>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1469470">念仏</xref>
+<field>&Buddh;</field>
+<gloss>chanting the invocation to Amida Buddha</gloss>
1. A* 2011-07-16 22:58:11 

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2647980 Active (id: 1071341)
口称念仏
くしょうねんぶつ
1. [n] {Buddhism}
▶ chanting an invocation (to Amida Buddha)
▶ reciting a prayer
Cross references:
  ⇔ see: 2648070 観念念仏 1. contemplation (on Amida Buddha, the Pure Land, etc.)



History:
2. A 2011-07-17 05:07:15  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, ddofbud
  Diff:
@@ -11,2 +11,5 @@
-<gloss>(n) the nenbutsu prayer: "namu Amida butsu" (南無阿弥陀仏【なむあみだぶ】)</gloss>
-<gloss>the act of reciting the nenbutsu</gloss>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="2648070">観念念仏</xref>
+<field>&Buddh;</field>
+<gloss>chanting an invocation (to Amida Buddha)</gloss>
+<gloss>reciting a prayer</gloss>
1. A* 2011-07-16 23:04:04 

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml