JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[adj-na,adj-no]
[on-mim]
▶ completely exhausted ▶ dead tired ▶ knackered |
5. | A 2017-06-22 12:44:39 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s |
|
Comments: | Not a noun. |
|
Diff: | @@ -13 +12,0 @@ -<pos>&n;</pos> |
|
4. | A 2016-10-17 07:38:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2016-10-17 05:21:11 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: ヘトヘト 216495 へとへと 156491 |
|
Diff: | @@ -4,0 +5,4 @@ +<reb>ヘトヘト</reb> +<re_pri>ichi1</re_pri> +</r_ele> +<r_ele> @@ -6 +9,0 @@ -<re_pri>ichi1</re_pri> @@ -11,0 +15 @@ +<misc>&on-mim;</misc> |
|
2. | A 2011-07-16 05:54:42 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-07-16 04:58:26 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | Give other idiomatic translations. |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,2 @@ +<gloss>dead tired</gloss> +<gloss>knackered</gloss> |
1. |
[n]
▶ sluice ▶ dam |
2. | D 2011-07-17 05:48:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | D* 2011-07-16 21:12:31 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | delete--suggested merge |
1. |
[n]
▶ mistake ▶ error ▶ blunder
|
|||||
2. |
[n]
▶ accident ▶ mishap ▶ trouble |
|||||
3. |
[n]
▶ improper conduct (e.g. between man and woman) ▶ indiscretion ▶ blameworthy |
6. | R 2017-05-28 23:48:33 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
5. | A* 2017-05-28 16:10:48 | |
Diff: | @@ -32,0 +33 @@ +<gloss>blameworthy</gloss> |
|
4. | A 2011-07-16 21:49:33 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18,0 +18,1 @@ +<xref type="see" seq="1130650">ミス・1</xref> @@ -20,0 +21,1 @@ +<gloss>blunder</gloss> @@ -24,0 +26,1 @@ +<gloss>mishap</gloss> @@ -28,2 +31,2 @@ -<xref type="see" seq="1130650">ミス・1</xref> -<gloss>improper relationship</gloss> +<gloss>improper conduct (e.g. between man and woman)</gloss> +<gloss>indiscretion</gloss> |
|
3. | A* 2011-07-16 14:45:49 Scott | |
Refs: | daijs;prog |
|
Comments: | Could be improved, along with 誤り and まちがえ. I think that, in its current state, this entry could almost be said to be mistaken. |
|
Diff: | @@ -18,0 +18,10 @@ +<gloss>mistake</gloss> +<gloss>error</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>accident</gloss> +<gloss>trouble</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> @@ -19,1 +29,1 @@ -<gloss>mistake</gloss> +<gloss>improper relationship</gloss> |
|
2. | A 2011-05-10 00:08:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ mistake ▶ error ▶ blunder |
|
2. |
[n]
▶ accident ▶ mishap ▶ trouble |
|
3. |
[n]
▶ improper conduct (e.g. between man and woman) ▶ indiscretion |
6. | A 2023-10-06 13:29:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-10-06 06:31:16 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | Unrelated synonym |
|
Diff: | @@ -18 +17,0 @@ -<xref type="see" seq="1130650">ミス</xref> |
|
4. | A 2011-07-16 21:49:33 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18,0 +18,1 @@ +<xref type="see" seq="1130650">ミス・1</xref> @@ -20,0 +21,1 @@ +<gloss>blunder</gloss> @@ -24,0 +26,1 @@ +<gloss>mishap</gloss> @@ -28,2 +31,2 @@ -<xref type="see" seq="1130650">ミス・1</xref> -<gloss>improper relationship</gloss> +<gloss>improper conduct (e.g. between man and woman)</gloss> +<gloss>indiscretion</gloss> |
|
3. | A* 2011-07-16 14:45:49 Scott | |
Refs: | daijs;prog |
|
Comments: | Could be improved, along with 誤り and まちがえ. I think that, in its current state, this entry could almost be said to be mistaken. |
|
Diff: | @@ -18,0 +18,10 @@ +<gloss>mistake</gloss> +<gloss>error</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>accident</gloss> +<gloss>trouble</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> @@ -19,1 +29,1 @@ -<gloss>mistake</gloss> +<gloss>improper relationship</gloss> |
|
2. | A 2011-05-10 00:08:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ zabuton ▶ [expl] flat floor cushion used when sitting or kneeling; usu. rectangular
|
11. | A 2022-05-18 00:32:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
10. | A* 2022-05-17 23:41:21 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -29 +29,2 @@ -<gloss>zabuton (flat floor cushion used when sitting or kneeling; usu. rectangular)</gloss> +<gloss>zabuton</gloss> +<gloss g_type="expl">flat floor cushion used when sitting or kneeling; usu. rectangular</gloss> |
|
9. | A 2022-04-08 14:17:46 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -17,0 +19 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
8. | A 2022-04-08 13:34:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://bokuniku.com/牛/ザブトン.html https://macaro-ni.jp/88194 "牛の肩ロースの一部であるザブトンはあばら骨側にあり、赤身の肩ロースのなかでもっとも霜降りが多い、おいしいお肉として有名です。" |
|
Comments: | It's a particular part of 肩ロース. As it's always written ザブトン, it should be a separate entry. |
|
Diff: | @@ -25,4 +24,0 @@ -<r_ele> -<reb>ザブトン</reb> -<re_nokanji/> -</r_ele> @@ -32,6 +27,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<xref type="see" seq="2201500">肩ロース</xref> -<misc>&uk;</misc> -<gloss>shoulder roast (e.g. of cattle)</gloss> |
|
7. | A* 2022-04-06 22:09:49 Nicolas Maia | |
Refs: | https://happyisland.jp/2018/02/niku7/ |
|
Diff: | @@ -24,0 +25,4 @@ +<r_ele> +<reb>ザブトン</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -27,0 +32,6 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="2201500">肩ロース</xref> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>shoulder roast (e.g. of cattle)</gloss> |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[n]
▶ shaku ▶ [expl] traditional unit of volume, approx. 18 ml |
|
2. |
[n]
▶ shaku ▶ [expl] traditional unit of area, approx. 0.033 meters square |
6. | A 2018-03-17 00:40:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Probably an abbreviation. Best dropped. |
|
Diff: | @@ -28,5 +27,0 @@ -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>dip</gloss> -<gloss>ladle</gloss> -</sense> |
|
5. | A* 2018-03-15 15:14:23 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I can't find any evidence for sense 3. I suggest we drop it. |
|
Diff: | @@ -20 +20,2 @@ -<gloss>18 ml (one-tenth of a go)</gloss> +<gloss>shaku</gloss> +<gloss g_type="expl">traditional unit of volume, approx. 18 ml</gloss> @@ -24 +25,2 @@ -<gloss>0.033 meters square (one-hundredth of a tsubo)</gloss> +<gloss>shaku</gloss> +<gloss g_type="expl">traditional unit of area, approx. 0.033 meters square</gloss> |
|
4. | A 2011-07-17 05:38:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. |
|
3. | A* 2011-07-16 21:02:31 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | according to daij, the せき is real and belongs on 勺. http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=勺&dtype=0&dname=0na&stype=1&index=10295900&pagenum=1 = and the せき on 夕 is kanwa http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=夕&dtype=0&dname=0na&stype=1&index=20998200&pagenum=1 = certainly oK with respect to usage, helps to discriminate from ゆう in any case. |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,1 @@ +<ke_inf>&oK;</ke_inf> |
|
2. | A* 2011-07-16 11:55:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'm wondering if 夕 should be there. Rene added it in early 2007. Daijirin has it. If it stays, the せき should be on 夕. |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ embankment ▶ bank
|
|||||
2. |
[n]
[abbr]
▶ beef sinew stewed in miso and mirin
|
2. | A 2011-07-17 06:13:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-07-16 05:48:53 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/土手 |
|
Comments: | Add “beef dish” form, link to long form. |
|
Diff: | @@ -21,0 +21,6 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="2647750">どて焼き</xref> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>beef sinew stewed in miso and mirin</gloss> +</sense> |
1. |
[adj-no,adj-na,n]
▶ separate ▶ special ▶ another |
|
2. |
[n,adv]
▶ separately |
6. | A 2021-03-31 04:44:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update n-adv to n,adv -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -25 +25,2 @@ -<pos>&n-adv;</pos> +<pos>&n;</pos> +<pos>&adv;</pos> |
|
5. | A 2019-04-07 18:52:04 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams 10494063 |
|
Diff: | @@ -7,0 +8 @@ +<ke_pri>spec1</ke_pri> @@ -12,0 +14 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
4. | A 2017-07-10 06:17:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
3. | A* 2017-07-05 12:38:07 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog daijr/s: "副詞的にも用いる" |
|
Comments: | I don't see the point of a separate [n] sense. |
|
Diff: | @@ -14,0 +15,2 @@ +<pos>&adj-no;</pos> +<pos>&adj-na;</pos> @@ -15,0 +18 @@ +<gloss>separate</gloss> @@ -17 +20 @@ -<gloss>special reserve (account)</gloss> +<gloss>another</gloss> @@ -20,2 +23,2 @@ -<pos>&adj-na;</pos> -<gloss>separate</gloss> +<pos>&n-adv;</pos> +<gloss>separately</gloss> |
|
2. | A 2011-07-16 11:45:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | separate can't be a noun. |
|
Diff: | @@ -20,1 +20,0 @@ -<pos>&n;</pos> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n,adj-na]
▶ annoyance ▶ irritation ▶ vexation |
|
2. |
[n]
[dated]
▶ abdominal spasms ▶ convulsions ▶ cramps |
9. | A 2022-11-07 22:03:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2022-11-07 19:54:03 Opencooper | |
Comments: | To clarify, only commenting for the record. No change needs to be made. |
|
7. | A* 2022-11-07 16:25:19 Opencooper | |
Refs: | * NHK漢字表記辞典: かな 癪に障る 13,067 しゃくに障る 2,712 癪にさわる 3,989 しゃくにさわる 5,410 癪の種 917 しゃくの種 228 --- 癪が起こる 0 しゃくが起こる 814 癪を起す 38 しゃくを起す 84 |
|
Comments: | The JEs have examples in kana, but n-grams don't show support, especially after cross-checking with the K/M n-grams. |
|
6. | A 2022-11-05 20:14:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-11-05 16:00:28 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
|
Comments: | "cause of offence"/"peeve" is 癪の種. |
|
Diff: | @@ -13,2 +12,0 @@ -<gloss>cause of offense</gloss> -<gloss>cause of offence</gloss> @@ -16 +14,2 @@ -<gloss>peeve</gloss> +<gloss>irritation</gloss> +<gloss>vexation</gloss> @@ -21 +20 @@ -<gloss>spasms</gloss> +<gloss>abdominal spasms</gloss> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[v5k,vi]
▶ to be fickle ▶ to be frivolous ▶ to be flippant ▶ to be flighty ▶ to be giddy ▶ to be restless |
8. | A 2011-07-18 15:26:12 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
7. | A* 2011-07-18 11:03:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Various JEs. |
|
Comments: | I can't get "eager" out of うきうき but I take the point about "restless". I'll push it to the back and add some more from JEs. |
|
Diff: | @@ -25,1 +25,0 @@ -<gloss>to be restless</gloss> @@ -28,0 +27,3 @@ +<gloss>to be flighty</gloss> +<gloss>to be giddy</gloss> +<gloss>to be restless</gloss> |
|
6. | A* 2011-07-18 08:10:26 | |
Refs: | 大辞泉 大辞林 |
|
Comments: | In the line from both 大辞泉 and 大辞林 about "restless", they both say うきうきして, which jmdict defines as "cheerful, buoyant, cheery, lighthearted". "Eager" may not be the best way to put it, but just "restless" could easily be taken as far more negative than this seems to be. "Restless with excitement", maybe? |
|
5. | A 2011-07-16 11:42:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK, I'll drop it. |
|
Diff: | @@ -28,1 +28,0 @@ -<gloss>to be eager</gloss> |
|
4. | A* 2011-07-16 05:41:55 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | that's exactly how i feel. although i would add 'i'm not sure it's not there'. in the absence of j-e evidence, best to remove it? |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ pedestrian mall ▶ car-free mall ▶ [lit] pedestrian paradise
|
2. | A 2011-07-17 05:14:40 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | not sure the lit translation is helpful |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<gloss>car-free mall</gloss> @@ -16,1 +17,0 @@ -<gloss>car-free mall</gloss> |
|
1. | A* 2011-07-16 04:16:46 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | Make “lit” into [lit] tag |
|
Diff: | @@ -14,1 +14,2 @@ -<gloss>pedestrian mall (lit: pedestrian paradise)</gloss> +<gloss>pedestrian mall</gloss> +<gloss g_type="lit">pedestrian paradise</gloss> |
1. |
[n]
▶ point (of a question, story, etc.)
|
|||||||
2. |
[n]
▶ hold ▶ grip |
8. | A 2023-02-26 20:55:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2023-02-26 19:35:56 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog つかみ所 21,930 27.0% 掴み所 14,443 17.8% 掴みどころ 11,247 13.9% つかみどころ 33,468 41.3% |
|
Comments: | Not uk. I don't think "sense" is a good fit. |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<ke_inf>&oK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -22,4 +22,2 @@ -<xref type="see" seq="2647630">掴み所のない</xref> -<misc>&uk;</misc> -<gloss>point (of a conversation, etc.)</gloss> -<gloss>sense</gloss> +<xref type="see" seq="2647630">つかみどころのない</xref> +<gloss>point (of a question, story, etc.)</gloss> |
|
6. | A 2023-02-24 23:57:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-02-24 23:43:59 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 〈掴/つか〉み〈所/どころ〉((が/の)ない) Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーーーー─┬────────╮ │ つかみ所 │ 21,930 │ │ 掴み所 │ 14,443 │ │ 掴みどころ │ 11,247 │ │ つかみどころ │ 33,468 │ ├─ーーーーーーーーー─┼────────┤ │ つかみ所のない │ 7,988 │ │ 掴み所のない │ 4,697 │ │ 掴みどころのない │ 4,949 │ │ つかみどころのない │ 14,793 │ ├─ーーーーーーーーー─┼────────┤ │ つかみ所がない │ 4,807 │ │ 掴み所がない │ 2,355 │ │ 掴みどころがない │ 2,108 │ │ つかみどころがない │ 8,571 │ ├─ーーーーーーーーー─┼────────┤ │ つかみ所ない │ 281 │ │ 掴み所ない │ 131 │ │ 掴みどころない │ 169 │ │ つかみどころない │ 420 │ ╰─ーーーーーーーーー─┴────────╯ |
|
Comments: | At least half of the usages are in a 「(が/の)ない」 expression. I think it'd be useful to have a reference to the most common one. |
|
Diff: | @@ -21,0 +22 @@ +<xref type="see" seq="2647630">掴み所のない</xref> |
|
4. | A 2021-09-18 04:14:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | つかみ所 21930 掴みどころ 11247 掴み所 14443 |
|
Comments: | Another form. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>掴みどころ</keb> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
{card games}
▶ card to pick up (esp. in hyakunin isshu karuta, i.e. the card printed with the second half of a poem)
|
6. | A 2022-08-17 06:03:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-08-16 07:42:52 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,3 +16,2 @@ -<gloss>card to pick up (in card games)</gloss> -<gloss>card that is picked up by players instead of read (in karuta)</gloss> -<gloss>card printed with the second half of a poem (in karuta)</gloss> +<field>&cards;</field> +<gloss>card to pick up (esp. in hyakunin isshu karuta, i.e. the card printed with the second half of a poem)</gloss> |
|
4. | A 2015-01-19 06:41:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2015-01-18 08:39:11 Marcus Richert | |
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>card to be pick up (in card games)</gloss> +<gloss>card to pick up (in card games)</gloss> |
|
2. | A* 2015-01-18 05:43:14 Marcus Richert | |
Refs: | daij prog |
|
Comments: | could be improved further |
|
Diff: | @@ -16 +16,3 @@ -<gloss>card(s) to be picked up</gloss> +<gloss>card to be pick up (in card games)</gloss> +<gloss>card that is picked up by players instead of read (in karuta)</gloss> +<gloss>card printed with the second half of a poem (in karuta)</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[v5r,vt]
▶ to capture alive ▶ to catch alive ▶ to take prisoner |
4. | A 2018-07-25 11:52:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-07-25 10:17:45 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 生け捕る 1371 生捕る 196 |
|
Comments: | 生捕る isn't in my refs. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&io;</ke_inf> @@ -16,0 +18 @@ +<gloss>to catch alive</gloss> @@ -18 +19,0 @@ -<gloss>to catch alive</gloss> |
|
2. | A 2011-07-16 02:15:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-07-16 02:11:20 Scott | |
Refs: | ||
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>生捕る</keb> @@ -15,0 +18,1 @@ +<gloss>to catch alive</gloss> |
1. |
[n]
▶ easily misunderstood sentence ▶ garden-path sentence ▶ [lit] cul-de-sac sentence |
2. | A 2011-07-16 21:37:52 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i don't think the fig tag is appropriate |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<gloss>garden-path sentence</gloss> @@ -14,1 +15,0 @@ -<gloss g_type="fig">garden-path sentence</gloss> |
|
1. | A* 2011-07-16 06:20:29 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | add [lit], [fig] tags |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,3 @@ -<gloss>easily misunderstood sentence (lit: cul-de-sac sentence)</gloss> -<gloss>garden-path sentence</gloss> +<gloss>easily misunderstood sentence</gloss> +<gloss g_type="lit">cul-de-sac sentence</gloss> +<gloss g_type="fig">garden-path sentence</gloss> |
1. |
[n]
[uk]
▶ Japanese pond smelt (Hypomesus nipponensis) |
2. | A 2011-07-16 21:20:48 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,0 +16,4 @@ +<r_ele> +<reb>ワカサギ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -18,0 +22,1 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
1. | A* 2011-07-16 16:25:47 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5,大辞林、広辞苑 |
|
Comments: | Add 鰙 kanji – it has its own character. |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>鰙</keb> |
1. |
[n]
▶ gizzard |
2. | A 2011-07-16 21:36:20 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-07-16 06:42:18 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | Also written in mazegaki. |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>砂ぎも</keb> |
1. |
[n]
▶ dam ▶ weir ▶ barrier ▶ sluice |
2. | A 2011-07-17 05:52:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I know what the old sense 2 meant, but I can't find a ref for it. |
|
1. | A* 2011-07-16 21:12:23 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs - i think these can be merged |
|
Comments: | i have no idea what sense 2 means |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,3 @@ +<k_ele> +<keb>井堰</keb> +</k_ele> @@ -11,0 +14,1 @@ +<re_restr>堰</re_restr> @@ -13,0 +17,8 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>いせき</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>い</reb> +<re_restr>堰</re_restr> +<re_inf>&ok;</re_inf> @@ -17,0 +29,2 @@ +<gloss>weir</gloss> +<gloss>barrier</gloss> @@ -19,4 +33,0 @@ -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>stopping (of paper, cardboard, etc.)</gloss> -</sense> |
1. |
[n]
{card games}
▶ card to be read (e.g. in hyakunin isshu karuta, iroha karuta)
|
5. | A 2022-08-17 06:04:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2022-08-16 07:43:44 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17 +17,2 @@ -<gloss>cards with words or phrases written on them, used in Japanese karuta games</gloss> +<field>&cards;</field> +<gloss>card to be read (e.g. in hyakunin isshu karuta, iroha karuta)</gloss> |
|
3. | A 2011-07-16 06:04:52 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-07-16 03:31:52 Scott | |
Refs: | daijs |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>読札</keb> @@ -12,0 +15,1 @@ +<xref type="see" seq="1707450">取り札</xref> |
|
1. | A 2006-07-09 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ blotting sheet (as a cosmetic aid for removing oils and make up) ▶ blotting paper ▶ oil absorbing sheet ▶ oil absorbing paper |
5. | A 2018-06-11 11:36:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2018-06-11 09:25:35 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ||
Diff: | @@ -18 +18,4 @@ -<gloss>oil-absorbent paper used cosmetically to absorb oil from (facial) skin</gloss> +<gloss>blotting sheet (as a cosmetic aid for removing oils and make up)</gloss> +<gloss>blotting paper</gloss> +<gloss>oil absorbing sheet</gloss> +<gloss>oil absorbing paper</gloss> |
|
3. | A 2011-07-16 21:15:29 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-07-16 16:19:49 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5,大辞林、広辞苑 |
|
Comments: | Add 脂取り紙 as kanji; all the dictionaries list only this form, but 油取り紙 (with 油) is about twice as common on Google. |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>脂取り紙</keb> |
|
1. | A 2006-12-04 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5k]
▶ to sigh ▶ to breathe a sigh |
4. | A 2018-07-20 06:31:32 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams |
|
Comments: | reordering |
|
Diff: | @@ -10,0 +11,3 @@ +<keb>溜め息をつく</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -18,3 +20,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>溜め息をつく</keb> |
|
3. | A 2011-07-16 11:44:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-07-16 09:12:20 | |
Refs: | http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=溜め息&dtype=0&dname=0na&stype=0&pagenum=1&index=11656200 |
|
Diff: | @@ -16,0 +16,6 @@ +<k_ele> +<keb>溜め息を吐く</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>溜め息をつく</keb> +</k_ele> |
|
1. | A 2007-05-30 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[arch]
▶ fat underbelly of a fish
|
5. | A 2020-12-02 11:04:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<xref type="see" seq="2607200">砂ずり・すなずり・1</xref> +<xref type="see" seq="2607200">砂ずり・すなずり・2</xref> |
|
4. | A 2011-07-17 06:14:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2011-07-16 20:49:50 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, easier than merging it in |
|
Comments: | synching glosses |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,3 @@ +<r_ele> +<reb>すなずり</reb> +</r_ele> @@ -12,0 +15,1 @@ +<xref type="see" seq="2607200">砂ずり・すなずり・1</xref> @@ -13,1 +17,1 @@ -<gloss>fatty portion of a fish's underbelly</gloss> +<gloss>fat underbelly of a fish</gloss> |
|
2. | A 2010-07-25 18:10:38 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | based on the http link, the fact that dictionaries reference to 和名抄, and the fact that my IME doesn't recognize it, i'm going to say this is [arch] |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<misc>&arch;</misc> |
|
1. | A* 2010-07-25 09:53:27 Brandon Kentel <...address hidden...> | |
Refs: | http://homepage2.nifty.com/onibi/wakan51.html http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?p=つちすり&enc=UTF-8&stype=1&dtype=0&dname=0ss |
1. |
[n]
{food, cooking}
▶ chicken gizzard
|
|||||||
2. |
[n]
▶ fat underbelly of a fish
|
|||||||
3. |
[n]
▶ sand polishing |
|||||||
4. |
[n]
▶ sand finish (e.g. finishing a wall with sand mortar) |
7. | A 2020-12-02 11:03:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I agree. |
|
Diff: | @@ -17,0 +18,6 @@ +<xref type="see" seq="1650070">砂嚢・2</xref> +<field>&food;</field> +<gloss>chicken gizzard</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> @@ -27,7 +32,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<xref type="see" seq="1650070">砂嚢・2</xref> -<field>&food;</field> -<misc>&col;</misc> -<gloss>chicken gizzard</gloss> |
|
6. | A* 2020-12-02 08:58:48 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | google images I think the chicken gizzard sense should lead (and I don't think it's really col, just saw it advertised at a store in hankyu's デパ地下 |
|
5. | A 2011-07-16 20:47:47 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | sorted by hits |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>砂摩り</keb> +<keb>砂ずり</keb> @@ -11,1 +11,1 @@ -<keb>砂ずり</keb> +<keb>砂摩り</keb> @@ -30,1 +30,4 @@ -<gloss>(cooked) chicken gizzards</gloss> +<xref type="see" seq="1650070">砂嚢・2</xref> +<field>&food;</field> +<misc>&col;</misc> +<gloss>chicken gizzard</gloss> |
|
4. | A* 2011-07-16 06:39:46 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | Also written with just the leading kanji. |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>砂ずり</keb> |
|
3. | A* 2011-07-16 06:37:55 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/砂嚢 |
|
Comments: | Add “gizzards” sense; common dish name. |
|
Diff: | @@ -25,0 +25,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>(cooked) chicken gizzards</gloss> +</sense> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[adv-to,adv]
[on-mim]
▶ rustling sound |
|||||
2. |
[n]
[rare,sl]
▶ search (esp. a home search by the police)
|
4. | A 2011-07-17 05:57:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2011-07-16 21:46:28 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,0 +16,2 @@ +<misc>&obsc;</misc> +<misc>&sl;</misc> |
|
2. | A* 2011-07-16 21:45:50 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9,1 +9,8 @@ -<gloss>rummaging sound</gloss> +<pos>&adv;</pos> +<misc>&on-mim;</misc> +<gloss>rustling sound</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="2647960">がさる</xref> +<gloss>search (esp. a home search by the police)</gloss> |
|
1. | A* 2011-07-16 02:01:53 Scott | |
Refs: | nikk |
1. |
[exp,adj-i]
▶ vague ▶ fuzzy ▶ elusive ▶ slippery
|
5. | A 2023-02-27 19:07:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -37 +36,0 @@ -<misc>&uk;</misc> |
|
4. | A 2023-02-24 23:58:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-02-24 23:54:52 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 〈掴/つか〉み〈所/どころ/処〉の〈無/な〉い Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーーーー─┬────────┬───────╮ │ つかみ所のない │ 7,988 │ 20.5% │ │ 掴み所のない │ 4,697 │ 12.0% │ │ 掴みどころのない │ 4,949 │ 12.7% │ - add │ つかみ所の無い │ 2,444 │ 6.3% │ - add │ 掴み所の無い │ 1,721 │ 4.4% │ - add │ つかみどころの無い │ 1,439 │ 3.7% │ - add │ 掴みどころの無い │ 844 │ 2.2% │ - add │ 掴み処のない │ 80 │ 0.2% │ │ 掴み処の無い │ 48 │ 0.1% │ │ つかみ処のない │ 32 │ 0.1% │ │ つかみ処の無い │ 0 │ 0.0% │ │ つかみどころのない │ 14,793 │ 37.9% │ ╰─ーーーーーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,20 @@ +<k_ele> +<keb>掴みどころのない</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>つかみ所の無い</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>掴み所の無い</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>つかみどころの無い</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>掴みどころの無い</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> @@ -16,2 +36,2 @@ -<xref type="see" seq="1661880">つかみ所・つかみどころ・1</xref> -<xref type="see" seq="1661880">つかみ所・つかみどころ・1</xref> +<xref type="see" seq="1661880">つかみ所・1</xref> +<xref type="see" seq="1661880">つかみ所・1</xref> |
|
2. | A 2011-07-16 05:39:56 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-07-16 02:12:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, Eijiro, etc. |
1. |
[n]
[fam]
▶ monkey ▶ ape
|
9. | A 2022-09-15 00:41:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I guess so. |
|
8. | A* 2022-09-14 23:32:36 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I'd go with this. |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<s_inf>personification, i.e. Mr Monkey, etc.</s_inf> +<xref type="see" seq="1578630">公・4</xref> +<misc>&fam;</misc> |
|
7. | A* 2022-09-13 05:52:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Does this work? Could have "monkey (personification, i.e. Mr Monkey, etc.)" rather than a note. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,3 @@ -<gloss>Mr. Monkey</gloss> -<gloss>Mr. Ape</gloss> +<s_inf>personification, i.e. Mr Monkey, etc.</s_inf> +<gloss>monkey</gloss> +<gloss>ape</gloss> |
|
6. | A* 2022-09-10 07:48:57 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I definitely think it's one sense but I don't have any strong feelings as to whether we make it "Mr. Monkey" or just "monkey" (with a note) |
|
5. | A* 2022-09-10 07:37:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: a monkey; an ape. |
|
Comments: | Should this really be a single sense? And if "Mr. Monkey; Mr. Ape" stay, shouldn't there be some note? Solo they look like characters in a kid's book. (I preferred it the way it was.) |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[exp,adj-i]
▶ vague ▶ fuzzy ▶ elusive ▶ slippery
|
5. | A 2023-02-27 19:07:32 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -38 +37,0 @@ -<misc>&uk;</misc> |
|
4. | A 2023-02-24 23:57:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-02-24 23:51:41 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 〈掴/つか〉み〈所/どころ/処〉が〈無/な〉い Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーーーー─┬───────┬───────╮ │ つかみ所がない │ 4,807 │ 21.6% │ │ 掴み所がない │ 2,355 │ 10.6% │ │ 掴みどころがない │ 2,108 │ 9.5% │ - add │ 掴み所が無い │ 1,770 │ 8.0% │ - add │ つかみ所が無い │ 1,443 │ 6.5% │ - add │ つかみどころが無い │ 726 │ 3.3% │ - add │ 掴みどころが無い │ 385 │ 1.7% │ - add │ 掴み処がない │ 31 │ 0.1% │ │ 掴み処が無い │ 23 │ 0.1% │ │ つかみ処が無い │ 0 │ 0.0% │ │ つかみ処がない │ 0 │ 0.0% │ │ つかみどころがない │ 8,571 │ 38.6% │ ╰─ーーーーーーーーー─┴───────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,20 @@ +<k_ele> +<keb>掴みどころがない</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>掴み所が無い</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>つかみ所が無い</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>つかみどころが無い</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>掴みどころが無い</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> @@ -16,3 +36,3 @@ -<xref type="see" seq="1661880">つかみ所・つかみどころ・1</xref> -<xref type="see" seq="1661880">つかみ所・つかみどころ・1</xref> -<xref type="see" seq="2647630">つかみ所のない・つかみどころのない</xref> +<xref type="see" seq="1661880">つかみ所・1</xref> +<xref type="see" seq="1661880">つかみ所・1</xref> +<xref type="see" seq="2647630">つかみ所のない</xref> |
|
2. | A 2011-07-16 05:40:05 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-07-16 02:13:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | See 2647630. |
1. |
[n]
▶ empty house ▶ empty shop |
3. | A 2011-07-16 05:47:19 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | although from the 'daij rule', i think both should be marked [io]. at least using the copy of daij on yahoo |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<ke_inf>&io;</ke_inf> @@ -15,0 +16,1 @@ +<ke_inf>&io;</ke_inf> |
|
2. | A* 2011-07-16 03:03:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj, Daiji(rin/sen) |
|
Comments: | Daijisen has あきみせ for both forms without restrictions. |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,6 @@ +<k_ele> +<keb>空き店</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>明き店</keb> +</k_ele> @@ -15,1 +21,0 @@ -<re_restr>空店</re_restr> |
|
1. | A* 2011-07-16 02:17:34 Scott | |
Refs: | nikk |
1. |
[n]
▶ changing nests |
|
2. |
[n]
[rare]
▶ changing one's place of merriment |
2. | A 2011-07-16 03:18:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | All the hits seem to be sense 1. |
|
Diff: | @@ -16,0 +16,4 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&obsc;</misc> |
|
1. | A* 2011-07-16 02:19:43 Scott | |
Refs: | nikk |
1. |
[n]
[uk]
{card games}
▶ iroha karuta ▶ [expl] matching card game usu. consisting of 48 reading cards and 48 picture cards
|
10. | A 2023-01-22 11:39:48 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +14,6 @@ +<reb>いろはカルタ</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>いろはガルタ</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -14,0 +21 @@ +<re_nokanji/> @@ -18,7 +24,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>いろはカルタ</reb> -<re_nokanji/> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>いろはガルタ</reb> |
|
9. | A 2022-09-20 20:28:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2022-09-20 15:53:30 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | いろは歌留多 3081 5.8% 伊呂波歌留多 154 0.3% いろはかるた 33389 62.5% いろはがるた 5350 10.0% いろはカルタ 10337 19.3% いろはガルタ 1127 2.1% |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -27,0 +29 @@ +<field>&cards;</field> |
|
7. | A 2022-02-19 05:14:09 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | koj nipp etc. |
|
Comments: | it's usually 48: the 47 characters of the iroha + 京 (my bad) |
|
Diff: | @@ -30 +30 @@ -<gloss g_type="expl">matching card game usu. consisting of 47 reading cards and 47 picture cards</gloss> +<gloss g_type="expl">matching card game usu. consisting of 48 reading cards and 48 picture cards</gloss> |
|
6. | A 2020-05-27 06:40:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n]
▶ deportation boat |
2. | A 2011-07-16 21:54:35 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-07-16 03:41:38 Scott | |
Refs: | nikk |
1. |
[n]
[arch]
▶ zabuton (flat floor cushion used when sitting or kneeling; usu. rectangular)
|
6. | A 2019-06-21 23:10:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2019-06-21 22:35:40 | |
Diff: | @@ -15,2 +15 @@ -<gloss>zabuton (flat floor cushion used when sitting or kneeling</gloss> -<gloss>usu. rectangular)</gloss> +<gloss>zabuton (flat floor cushion used when sitting or kneeling; usu. rectangular)</gloss> |
|
4. | A* 2019-06-21 22:35:28 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning with the zabuton entry |
|
Diff: | @@ -15 +15,2 @@ -<gloss>flat floor cushion used when sitting or kneeling (usu. rectangular)</gloss> +<gloss>zabuton (flat floor cushion used when sitting or kneeling</gloss> +<gloss>usu. rectangular)</gloss> |
|
3. | A 2011-07-17 05:57:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-07-16 21:26:42 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | nikk doesn't use okurigana. it is virtually certain that if you saw this word with those okurigana, it was an intended writing of ざぶとん, not すわりふとん |
|
Comments: | copying gloss from zabuton. |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>坐蒲団</keb> +<keb>坐り蒲団</keb> @@ -12,1 +12,3 @@ -<gloss>futon for sitting down</gloss> +<xref type="see" seq="1291980">座布団</xref> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>flat floor cushion used when sitting or kneeling (usu. rectangular)</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ turtle scooping (festival game)
|
3. | A 2011-07-17 04:55:21 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<re_nokanji/> @@ -19,1 +20,1 @@ -<gloss>turtle scooping</gloss> +<gloss>turtle scooping (festival game)</gloss> |
|
2. | A* 2011-07-16 16:02:13 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | Mazegaki also common, actually moreso. |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>亀すくい</keb> +</k_ele> |
|
1. | A* 2011-07-16 04:38:06 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | Common game at 縁日、 variant of more common 金魚掬い |
1. |
[n]
▶ jelly ball scooping (festival game)
|
2. | A 2011-07-17 06:19:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | ぷよぷよ掬い gets 5 hits.... |
|
Diff: | @@ -11,0 +11,1 @@ +<xref type="see" seq="2648080">掬い</xref> |
|
1. | A* 2011-07-16 04:42:14 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | Another common variant of 金魚掬い. |
1. |
[v1,vi]
[col]
▶ to speak jokingly ▶ to speak teasingly ▶ to joke around ▶ to speak nonsense
|
6. | A 2023-05-22 04:32:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-05-22 04:27:29 Opencooper | |
Refs: | * koj: 自下一 * nikk: 〔自カ下一〕 |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
4. | A 2012-12-11 02:21:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2012-12-11 01:13:47 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, nikk |
|
Comments: | Should おちゃらける be added here, or should it get a separate entry? They're at least fairly similar. おちゃらける is in daijs and daijr 3rd, and daijr 3rd says 〔「ちゃらける」からか〕, but doesn't just say "ちゃらける" as a definition for おちゃらける. |
|
Diff: | @@ -11,2 +11,4 @@ -<gloss>speak jokingly, teasingly, messing around</gloss> -<gloss>speak nonsense</gloss> +<gloss>to speak jokingly</gloss> +<gloss>to speak teasingly</gloss> +<gloss>to joke around</gloss> +<gloss>to speak nonsense</gloss> |
|
2. | A 2011-07-17 06:34:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[uk]
▶ sweet potato fries
|
2. | A 2011-07-17 03:45:01 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | alternate forms that get hits |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,6 @@ +<k_ele> +<keb>薩摩スティック</keb> +</k_ele> +<r_ele> +<reb>さつまスティック</reb> +</r_ele> @@ -6,0 +12,1 @@ +<re_nokanji/> @@ -10,0 +17,1 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
1. | A* 2011-07-16 05:34:09 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | Common festival food. |
1. |
[n]
▶ beef sinew stewed in miso and mirin
|
2. | A 2011-07-17 06:12:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-07-16 05:47:16 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/どて焼き |
|
Comments: | Common dish. |
1. |
[n]
▶ beef sinew stewed in miso and mirin
|
4. | A 2013-02-06 22:52:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Sure. |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<xref type="see" seq="2647750">どて焼き・どてやき</xref> |
|
3. | A* 2013-02-06 19:49:36 Francis | |
Refs: | See below. |
|
Comments: | I wondered if you would like to put a cross-reference to the following entry:- どて焼き; どて焼; 土手焼き; 土手焼 【どてやき】 (n) beef sinew stewed in miso and mirin The above get the most Google hits. |
|
2. | A 2011-07-17 06:20:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-07-16 05:50:18 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/どて焼き |
|
Comments: | Yet another name for this dish (in addition to どて焼き and どて). |
1. |
[n]
▶ pickle on a stick (usually a cucumber) |
2. | A 2011-07-17 06:21:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-07-16 05:55:01 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | Common festival food, hence often in form きゅうり一本漬け (etc.: 胡瓜一本漬) |
1. |
[n]
▶ feeling of transparency ▶ sense of translucence |
3. | A 2011-07-17 08:28:45 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-07-17 06:25:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | That's more 透明 itself. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<gloss>clearness (esp. skin (in cosmetics), or voice)</gloss> -<gloss>transparency</gloss> +<gloss>feeling of transparency</gloss> +<gloss>sense of translucence</gloss> |
|
1. | A* 2011-07-16 06:01:33 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | 英辞郎 |
1. |
[n]
▶ photo exhibition ▶ exhibition of photographs ▶ photograph exhibition ▶ photographic exhibition |
2. | A 2011-07-16 21:21:26 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | eij, gg5 |
|
1. | A* 2011-07-16 06:02:45 Nils Roland Barth <...address hidden...> |
1. |
[n]
[unclass]
▶ Kurama fire festival |
2. | R 2011-07-17 06:26:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Moved to enamdict. |
|
1. | A* 2011-07-16 06:27:45 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/鞍馬の火祭 |
1. |
[n]
[uk]
▶ earth removed from a mine (or tunnel, etc.) |
8. | A 2024-01-10 17:44:00 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Smk and koj also have both 砰 and 硑. Sankoku lists them both in a note. Iwakoku, meikyo, and daijirin don't list any kanji forms for this word, so it's probably safe to say they're [rK]. |
|
Diff: | @@ -6 +6,5 @@ -<ke_inf>&oK;</ke_inf> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>硑</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
7. | A 2016-06-10 01:28:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2016-06-09 10:30:19 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | in daijs, but hardly anywhere else |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_inf>&oK;</ke_inf> |
|
5. | A* 2016-06-09 08:10:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, ルミナス only have kana entries, |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
4. | A 2011-07-17 06:00:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ evacuation door ▶ escape hatch |
2. | A 2011-07-16 21:38:24 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-07-16 06:44:26 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | 英辞郎 |
|
Comments: | Commonly seen in buildings. |
1. |
[n]
▶ organ trade |
2. | A 2011-07-16 21:36:56 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-07-16 07:43:17 Scott | |
Refs: | wiki |
|
Comments: | 10% off livers this week |
1. |
[n]
▶ paper scoop used in goldfish scooping |
4. | A 2019-09-03 17:07:43 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | it is, but these have different languages of origin, so they shouldn't be merged. adding hiragana form from koj. possibly this is on-mim but i don't see any dictionary claiming this |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>ぽい</reb> +</r_ele> @@ -11,8 +13,0 @@ -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>poi (Maori style of performing art)</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>poi (Polynesian dish)</gloss> -</sense> |
|
3. | A* 2019-08-31 11:53:06 Nicolas Maia | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/ポイ_(ジャグリング) https://ja.wikipedia.org/wiki/ポイ_(料理) |
|
Comments: | Not sure if it's okay to have so many different senses in one entry |
|
Diff: | @@ -10,0 +11,8 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>poi (Maori style of performing art)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>poi (Polynesian dish)</gloss> +</sense> |
|
2. | A 2011-07-17 03:42:52 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-07-16 15:04:17 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 http://ja.wikipedia.org/wiki/金魚すくい |
1. |
[n]
▶ vocabulary notebook ▶ ring of vocabulary flash cards |
2. | A 2011-07-16 21:22:46 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>either a pre-printed book (with pre-made vocabulary), or a blank book for making one's own notes, or may instead be a stack of small blank cards, joined with a ring, for making flashcards</gloss> +<gloss>ring of vocabulary flash cards</gloss> |
|
1. | A* 2011-07-16 15:14:00 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/単語帳 |
|
Comments: | Sorry for the long definition – the concept isn’t common in the Anglosphere, so in addition to the brief “vocabulary notebook”, I gave an extended definition. Notably, the “ring of notecards” is quite an unfamiliar product. |
1. |
[n]
{food, cooking}
▶ Dragon's beard candy ▶ Chinese cotton candy ▶ [expl] Chinese pastry, similar to Turkish pishmaniye or Persian pashmak (thin pastry threads outside, filling inside)
|
4. | A 2012-05-25 23:16:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2012-05-24 17:48:17 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | en:WP http://en.wikipedia.org/wiki/Dragon's_beard_candy |
|
Comments: | * Idiomatic names (as per WP) * [fld=food], [expl] tags * better wording on expl |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,4 @@ -<gloss>Chinese pastry, similar to baklava (thin pastry threads outside, filling inside)</gloss> +<field>&food;</field> +<gloss>Dragon's beard candy</gloss> +<gloss>Chinese cotton candy</gloss> +<gloss g_type="expl">Chinese pastry, similar to Turkish pishmaniye or Persian pashmak (thin pastry threads outside, filling inside)</gloss> |
|
2. | A 2011-07-17 06:28:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-07-16 15:26:56 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | This is a Chinese loan-word, hence the weird characters/readings (more idiomatic would be 竜の髭, which is used for the eponymous grass). |
1. |
[n]
▶ hard candy ▶ candy suckers molded on a griddle ▶ [lit] tortoise-shell candy
|
2. | A 2011-07-17 06:29:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-07-16 15:43:10 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | 大辞林、広辞苑 http://ja.wikipedia.org/wiki/鼈甲飴 |
|
Comments: | Another festival favorite. |
1. |
[n]
▶ [lit] yo-yo fishing ▶ Japanese festival game of fishing balloons (with loops attached), floating in water, out with a hook |
2. | A 2011-07-17 06:29:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-07-16 15:52:52 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | Common festival game, for when you get tired of 金魚掬い |
1. |
[n]
[uk]
▶ festival game in which players scoop up bouncy balls floating in water
|
5. | A 2024-02-06 00:40:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
4. | A* 2024-02-05 22:39:24 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think we need to give it an English name. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<xref type="see" seq="2085860">金魚掬い</xref> +<xref type="see" seq="2085860">金魚すくい</xref> @@ -14,2 +14 @@ -<gloss>Super Ball scooping</gloss> -<gloss g_type="expl">festival game in which one scoops up rubber bouncy balls floating in water</gloss> +<gloss>festival game in which players scoop up bouncy balls floating in water</gloss> |
|
3. | A 2024-02-04 01:13:40 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>SuperBall scooping</gloss> +<gloss>Super Ball scooping</gloss> |
|
2. | A 2011-07-17 04:31:31 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,2 +14,2 @@ -<gloss>super ball scooping</gloss> -<gloss>bouncy balls floating in water scooping festival game</gloss> +<gloss>SuperBall scooping</gloss> +<gloss g_type="expl">festival game in which one scoops up rubber bouncy balls floating in water</gloss> |
|
1. | A* 2011-07-16 16:07:16 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | Yet another variant game. |
1. |
[n]
[uk]
▶ festival game of scooping up plastic cartoon figurines floating in water ▶ [lit] character scooping
|
7. | A 2023-04-04 04:41:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Oops |
|
6. | A* 2023-04-04 04:35:47 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | Fixing typo |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>息子はキャラクター掬い</keb> +<keb>キャラクター掬い</keb> |
|
5. | A 2023-04-04 02:11:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'll restore it as a hidden form. |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,4 @@ +<k_ele> +<keb>息子はキャラクター掬い</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> @@ -10,0 +15,2 @@ +<misc>&uk;</misc> +<gloss>festival game of scooping up plastic cartoon figurines floating in water</gloss> @@ -12 +17,0 @@ -<gloss>festival game of scooping up plastic cartoon figurines floating in water</gloss> |
|
4. | A* 2023-04-04 01:56:56 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Real usage: https://ameblo.jp/ribbontape/entry-12794411248.html "息子はキャラクター掬い" |
|
Comments: | The kanji form is rare but it's not wrong. |
|
3. | A* 2023-04-04 01:41:15 | |
Refs: | キャラクター掬い 0 0.0% キャラクターすくい 2962 100.0% |
|
Diff: | @@ -4,3 +3,0 @@ -<k_ele> -<keb>キャラクター掬い</keb> -</k_ele> @@ -12,2 +9 @@ -<xref type="see" seq="2085860">金魚掬い</xref> -<misc>&uk;</misc> +<xref type="see" seq="2085860">金魚すくい</xref> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ study of religious doctrine
|
2. | A 2011-07-16 21:30:13 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, koj, etc. |
|
Diff: | @@ -11,1 +11,3 @@ -<gloss>(n) the study of religious doctrine, the study of religion (see also 神学【しんがく】- theology)</gloss> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1364470">神学</xref> +<gloss>study of religious doctrine</gloss> |
|
1. | A* 2011-07-16 19:08:49 |
1. |
[n]
▶ doctrinal dispute (within or between religious schools) |
2. | A 2011-07-16 21:31:46 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,1 +11,2 @@ -<gloss>(n) doctrinal disputes within or between religious sects or schools</gloss> +<pos>&n;</pos> +<gloss>doctrinal dispute (within or between religious schools)</gloss> |
|
1. | A* 2011-07-16 20:06:08 |
1. |
[n]
{Buddhism}
▶ wholesomeness while meditating and in one's daily affairs |
3. | A 2011-07-17 05:53:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-07-16 21:35:29 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | ddofbud |
|
Comments: | i think their definition is far more clear |
|
Diff: | @@ -11,1 +11,3 @@ -<gloss>position that both focused (for example, on a specific object) and unfocused (i.e., diffuse awareness) forms of meditation are correct and beneficial</gloss> +<pos>&n;</pos> +<field>&Buddh;</field> +<gloss>wholesomeness while meditating and in one's daily affairs</gloss> |
|
1. | A* 2011-07-16 20:55:16 |
1. |
[n]
▶ shear (wind, fluids) |
|||||
2. |
[n]
[col,abbr]
▶ chicken gizzard
|
5. | A 2020-12-02 11:04:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<xref type="see" seq="2607200">砂ずり・すなずり・4</xref> +<xref type="see" seq="2607200">砂ずり・すなずり・1</xref> |
|
4. | A 2016-06-09 10:31:32 Johan Råde <...address hidden...> | |
3. | A* 2016-06-09 08:12:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 (sense 1) |
|
Comments: | Merging 2751350 as sense 2. |
|
Diff: | @@ -9 +9,8 @@ -<gloss>shear</gloss> +<gloss>shear (wind, fluids)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="2607200">砂ずり・すなずり・4</xref> +<misc>&col;</misc> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>chicken gizzard</gloss> |
|
2. | A 2011-07-17 06:00:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-07-16 20:56:45 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
1. |
[n]
[arch]
Dialect: rkb
▶ prostitute |
2. | A 2011-07-17 06:01:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-07-16 20:58:47 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, yahoo enc |
1. |
[v5r,vt]
[rare,sl]
▶ to search (esp. a home in a police search)
|
2. | A 2011-07-17 06:30:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-07-16 21:43:08 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | nikk |
1. |
[n]
{Buddhism}
▶ chanting the invocation to Amida Buddha
|
2. | A 2011-07-17 04:59:15 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, ddofbud |
|
Diff: | @@ -11,2 +11,4 @@ -<gloss>(n) the act of chanting the nenbutsu</gloss> -<gloss>the name of Amida (Sk: Amitābha) Buddha: "namu Amida Butsu"</gloss> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1469470">念仏</xref> +<field>&Buddh;</field> +<gloss>chanting the invocation to Amida Buddha</gloss> |
|
1. | A* 2011-07-16 22:58:11 |
1. |
[n]
{Buddhism}
▶ chanting an invocation (to Amida Buddha) ▶ reciting a prayer
|
2. | A 2011-07-17 05:07:15 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, ddofbud |
|
Diff: | @@ -11,2 +11,5 @@ -<gloss>(n) the nenbutsu prayer: "namu Amida butsu" (南無阿弥陀仏【なむあみだぶ】)</gloss> -<gloss>the act of reciting the nenbutsu</gloss> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="2648070">観念念仏</xref> +<field>&Buddh;</field> +<gloss>chanting an invocation (to Amida Buddha)</gloss> +<gloss>reciting a prayer</gloss> |
|
1. | A* 2011-07-16 23:04:04 |