JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[adv,adv-to,vs]
[on-mim]
▶ with a rustling sound ▶ (rummaging) around |
6. | A 2019-03-31 00:48:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2019-03-30 12:30:38 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | gerund→adv |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>rummaging (around)</gloss> +<gloss>(rummaging) around</gloss> |
|
4. | A* 2019-03-29 16:36:39 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,2 +15,2 @@ -<gloss>rustling sound</gloss> -<gloss>rummaging sound</gloss> +<gloss>with a rustling sound</gloss> +<gloss>rummaging (around)</gloss> |
|
3. | A 2019-03-22 19:52:37 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams |
|
Comments: | reordering |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<reb>ゴソゴソ</reb> +<reb>ごそごそ</reb> @@ -8 +8 @@ -<reb>ごそごそ</reb> +<reb>ゴソゴソ</reb> |
|
2. | A 2011-07-15 05:18:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ no postponement because of rain ▶ being held rain or shine |
4. | A 2024-03-18 17:29:53 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Daijs has this as a noun. |
|
Diff: | @@ -11,3 +11,3 @@ -<pos>&exp;</pos> -<gloss>(to be carried out) rain or shine</gloss> -<gloss>no postponement for rain</gloss> +<pos>&n;</pos> +<gloss>no postponement because of rain</gloss> +<gloss>being held rain or shine</gloss> |
|
3. | A* 2024-03-18 06:11:16 | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>rain or shine</gloss> +<gloss>(to be carried out) rain or shine</gloss> |
|
2. | A 2011-07-15 06:48:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, ルミナス |
|
Diff: | @@ -11,2 +11,1 @@ -<pos>&n;</pos> -<gloss>NOT cancelled in case of rain</gloss> +<pos>&exp;</pos> @@ -14,0 +13,1 @@ +<gloss>no postponement for rain</gloss> |
|
1. | A* 2011-07-15 06:33:43 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | Add idiomatic “rain or shine”. |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<gloss>rain or shine</gloss> |
1. |
[v5m,vi]
▶ to be wet (with tears) ▶ to be moist
|
|||||
2. |
[v5m,vi]
▶ to get dim ▶ to become blurred ▶ to get cloudy ▶ to get muddy ▶ to be bleared |
|||||
3. |
[v5m,vi]
《of one's voice》 ▶ to become tear-choked |
4. | A 2023-11-10 07:00:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-11-10 05:02:08 Opencooper | |
Refs: | meikyo; daijs; JEs |
|
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<gloss>to be wet</gloss> +<gloss>to be wet (with tears)</gloss> |
|
2. | A 2011-07-15 05:46:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-07-15 02:10:06 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, gg5, prog, nc |
|
Comments: | splitting senses |
|
Diff: | @@ -19,2 +19,10 @@ -<gloss>to be clouded</gloss> -<gloss>to be dimmed</gloss> +<gloss>to be wet</gloss> +<gloss>to be moist</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5m;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to get dim</gloss> +<gloss>to become blurred</gloss> +<gloss>to get cloudy</gloss> +<gloss>to get muddy</gloss> @@ -22,2 +30,6 @@ -<gloss>to be wet</gloss> -<gloss>to get muddy</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5m;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<s_inf>of one's voice</s_inf> +<gloss>to become tear-choked</gloss> |
1. |
[v5k,vi]
▶ to be fickle ▶ to be frivolous ▶ to be flippant ▶ to be flighty ▶ to be giddy ▶ to be restless |
8. | A 2011-07-18 15:26:12 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
7. | A* 2011-07-18 11:03:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Various JEs. |
|
Comments: | I can't get "eager" out of うきうき but I take the point about "restless". I'll push it to the back and add some more from JEs. |
|
Diff: | @@ -25,1 +25,0 @@ -<gloss>to be restless</gloss> @@ -28,0 +27,3 @@ +<gloss>to be flighty</gloss> +<gloss>to be giddy</gloss> +<gloss>to be restless</gloss> |
|
6. | A* 2011-07-18 08:10:26 | |
Refs: | 大辞泉 大辞林 |
|
Comments: | In the line from both 大辞泉 and 大辞林 about "restless", they both say うきうきして, which jmdict defines as "cheerful, buoyant, cheery, lighthearted". "Eager" may not be the best way to put it, but just "restless" could easily be taken as far more negative than this seems to be. "Restless with excitement", maybe? |
|
5. | A 2011-07-16 11:42:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK, I'll drop it. |
|
Diff: | @@ -28,1 +28,0 @@ -<gloss>to be eager</gloss> |
|
4. | A* 2011-07-16 05:41:55 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | that's exactly how i feel. although i would add 'i'm not sure it's not there'. in the absence of j-e evidence, best to remove it? |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[exp]
▶ without losing time (e.g. to do) ▶ without even time for (doing something) |
6. | A 2020-04-30 12:49:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2020-04-30 07:59:09 dine <...address hidden...> | |
Refs: | 暇もなく 121350 暇も無く 23580 いとまもなく 1477 |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>暇も無く</keb> +<keb>暇もなく</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>暇もなく</keb> +<keb>暇も無く</keb> |
|
4. | A 2011-07-15 14:56:43 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | ok |
|
3. | A* 2011-07-15 05:43:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: 感傷に浸っている暇もなく次の仕事が始まった. Leaving no time for 「wallowing [drowning] in sentiment, the new work began. Halpern NJECD P. 476 "without losing time (to do)". |
|
Comments: | Very common - approx 15M hits for both forms. I don't think there are really two senses. I'll reword a little, but I think it's worth keeping, if only to help text glossing. |
|
Diff: | @@ -15,4 +15,1 @@ -<gloss>to (do) without losing time</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&exp;</pos> +<gloss>without losing time (e.g. to do)</gloss> |
|
2. | D* 2011-07-07 23:06:30 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | ??? i don't see this in gg5. also, it's from the danger range of expressions and i'm not sure it needs to be an entry. (it's just the sum of its parts) |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ dim eyes ▶ eyes moist with tears |
3. | D 2011-07-15 14:57:09 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | D* 2011-07-15 05:52:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Again from Halpern. I think "dim eyes" is OK, but it's not really needed. |
|
1. | A* 2011-07-15 02:11:37 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | standard use of うるむ, not sure it adds much. first gloss is not right, IMO |
1. |
[n]
▶ eyes fraught with hatred |
3. | D 2011-07-15 14:57:25 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | D* 2011-07-15 05:25:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | P. 1249 of Halpern. Another Jackism.... |
|
1. | D* 2011-07-15 02:00:40 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | all edict |
1. |
[n]
▶ eyes dimmed with age |
3. | D 2011-07-15 14:57:42 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | D* 2011-07-15 05:22:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | (47 hits - all EDICT or derivatives.) P 1283 Halpern's NJECD. You have to wonder where Jack got it - probably made it up. Go ahead and delete. |
|
1. | D* 2011-07-15 01:58:10 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | crapola |
1. |
[n]
[vulg,sl]
▶ fuck buddy
|
4. | A 2016-08-25 05:51:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
3. | A* 2016-08-25 05:17:28 Marcus Richert | |
Comments: | explanation seems superfluous. 遣り友 basically doesn't exist - an x-ref seems better to indicate etymology than adding a surface form nobody uses |
|
Diff: | @@ -10,3 +9,0 @@ -<k_ele> -<keb>遣り友</keb> -</k_ele> @@ -20 +16,0 @@ -<re_restr>遣り友</re_restr> @@ -23,0 +20,2 @@ +<xref type="see" seq="1012980">遣る・11</xref> +<xref type="see" seq="1539980">友</xref> @@ -24,0 +23 @@ +<misc>&sl;</misc> @@ -26 +24,0 @@ -<gloss>someone with whom one is not romantically involved but frequently has sexual relations with anyway</gloss> |
|
2. | A 2011-07-15 06:00:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<re_restr>ヤリ友</re_restr> @@ -18,0 +19,2 @@ +<re_restr>やり友</re_restr> +<re_restr>遣り友</re_restr> |
|
1. | A* 2011-07-15 05:38:03 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | * Give various kanji forms (ヤリ友 is very common – seems to be most common form; the formal kanji 遣り友 is very rare, but clarifies the etymology – literally “a friend one ‘does’”). * Mark as vulgar – this is *not* ok in polite conversation, IME (fellow student almost kicked out of class for using it) * Give idiomatic “fuck buddy” translation, which also underlines the vulgarity. |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,12 @@ +<k_ele> +<keb>ヤリ友</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>やり友</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>遣り友</keb> +</k_ele> +<r_ele> +<reb>ヤリとも</reb> +</r_ele> @@ -9,0 +21,2 @@ +<misc>&vulg;</misc> +<gloss>fuck buddy</gloss> |
1. |
[n]
▶ acute triangle |
2. | A 2011-07-15 14:59:07 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-07-15 11:55:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Alternatives in WWW pages. 三角形 has both readings. |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,3 @@ +<r_ele> +<reb>えいかくさんかっけい</reb> +</r_ele> |
1. |
[exp,int]
[uk]
▶ eat shit! ▶ fuck off! ▶ fuck you!
|
8. | A 2018-05-24 04:36:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2018-05-23 07:16:14 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning with 糞を食らえ |
|
Diff: | @@ -29,0 +30 @@ +<gloss>eat shit!</gloss> @@ -31,7 +32 @@ -<gloss g_type="lit">eat shit</gloss> -<gloss>up yours!</gloss> -<gloss>up your arse (ass)</gloss> -<gloss>(that's a) load of rubbish</gloss> -<gloss>nonsense!</gloss> -<gloss>to hell with it</gloss> -<gloss>codswallop</gloss> +<gloss>fuck you!</gloss> |
|
6. | A 2017-12-20 09:20:57 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: くそくらえ 36331 クソ食らえ 13250 クソくらえ 11105 糞食らえ 9968 くそ食らえ 5623 クソクラエ 3106 |
|
Comments: | reordering adding katakana |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>糞食らえ</keb> +</k_ele> @@ -8 +11 @@ -<keb>糞食らえ</keb> +<keb>クソ食らえ</keb> @@ -11,0 +15,10 @@ +<re_restr>糞食らえ</re_restr> +<re_restr>くそ食らえ</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>クソくらえ</reb> +<re_restr>クソ食らえ</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>クソクラエ</reb> +<re_nokanji/> |
|
5. | A 2013-02-02 10:56:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, ルミナス, リーダーズ+プラス, Eijiro |
|
Comments: | The refs all show it can be pretty strong. I don't see a case to split senses. |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<pos>∫</pos> @@ -20,4 +21,1 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&exp;</pos> -<pos>∫</pos> +<gloss>(that's a) load of rubbish</gloss> @@ -25,0 +23,2 @@ +<gloss>to hell with it</gloss> +<gloss>codswallop</gloss> |
|
4. | A* 2013-01-31 17:18:50 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.websaru.info/くそ食らえ;糞食らえ.html http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/ej3/82370/m0u/ |
|
Comments: | The current meanings are all fairly extreme -- which makes sense given the literal meaning of the characters -- but the phrase can be used with a less profane nuance as well. As in the example sentence (文法なんかくそくらえだ。 Grammar be hanged.). The reference links have a few examples translated as "dang silly", "nuts to that", and "stuff it". It shows up in the Japanese Harry Potter series as the translation for "codswallop". I've condensed those into "nonsense!" as a second meaning... please add, change, or delete as you see fit. |
|
Diff: | @@ -21,0 +21,5 @@ +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<pos>∫</pos> +<gloss>nonsense!</gloss> +</sense> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[adj-na,adv-to,adv,vs]
[on-mim]
▶ crisp (e.g. potato chip, fried fish, etc.) ▶ crunchy
|
|||||
2. |
[adv-to,adv,vs]
[on-mim]
▶ grumpily ▶ touchily ▶ edgily ▶ irritably |
|||||
3. |
[adv-to,adv,vs]
[on-mim]
▶ scratching |
6. | A 2012-12-01 00:52:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2012-11-30 21:42:18 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daijs, prog |
|
Diff: | @@ -30,0 +30,7 @@ +<sense> +<pos>&adv-to;</pos> +<pos>&adv;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<misc>&on-mim;</misc> +<gloss>scratching</gloss> +</sense> |
|
4. | A 2011-07-15 05:54:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2011-07-14 23:41:43 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | imo, the separate [vs] senses actually make this entry worse (and inconsistent with the overwhelming majority of on-mim entries) although i'm not particularly fussy if they stay or go. - in any case, "to eat a crisp" is wrong and there needs to be an [adv] sense for "to have a chip on one's shoulder" (which is not only vs) |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<r_ele> +<reb>カリカリ</reb> +</r_ele> @@ -8,1 +11,5 @@ -<pos>&adj-f;</pos> +<pos>&adj-na;</pos> +<pos>&adv-to;</pos> +<pos>&adv;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<xref type="see" seq="2414740">こりこり</xref> @@ -11,1 +18,0 @@ -<xref type="see" seq="2414740">こりこり</xref> @@ -13,1 +19,1 @@ -<gloss>crisp (like a potato chip or fried crisp)</gloss> +<gloss>crisp (e.g. potato chip, fried fish, etc.)</gloss> @@ -17,0 +23,2 @@ +<pos>&adv-to;</pos> +<pos>&adv;</pos> @@ -18,14 +26,5 @@ -<gloss>to be crisp</gloss> -<gloss>to eat a crisp</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&adv;</pos> -<pos>&adv-to;</pos> -<gloss>with crunching sound or effect</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&vs;</pos> -<gloss>to have a chip on one's shoulder</gloss> -<gloss>to be grumpy</gloss> -<gloss>to be irritated</gloss> -<gloss>to be annoyed</gloss> +<misc>&on-mim;</misc> +<gloss>grumpily</gloss> +<gloss>touchily</gloss> +<gloss>edgily</gloss> +<gloss>irritably</gloss> |
|
2. | A* 2011-07-14 08:42:37 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | Clarify nuance – this is “crisp like a potato chip”; contrast with こりこり of similar formation and sense. |
|
Diff: | @@ -9,1 +9,4 @@ -<gloss>crisp</gloss> +<xref type="see" seq="2414740">こりこり</xref> +<xref type="see" seq="2414740">こりこり</xref> +<misc>&on-mim;</misc> +<gloss>crisp (like a potato chip or fried crisp)</gloss> @@ -18,0 +21,5 @@ +<pos>&adv;</pos> +<pos>&adv-to;</pos> +<gloss>with crunching sound or effect</gloss> +</sense> +<sense> @@ -24,5 +32,0 @@ -<sense> -<pos>&adv;</pos> -<pos>&adv-to;</pos> -<gloss>with crunching sound or effect</gloss> -</sense> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[adv,adv-to,vs]
[on-mim]
▶ crisp (like a pickle) ▶ crunchy
|
|||||
2. |
[adv,adv-to,vs]
[on-mim]
▶ firm (musculature) |
|||||
3. |
[adv,adv-to,vs]
[on-mim]
▶ stiff (shoulders, neck, etc.) |
6. | A 2022-07-25 05:14:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-07-25 03:27:44 Opencooper | |
Refs: | G n-grams: こりこり 55,288 コリコリ 196,015 こりこりし 12,182 コリコリし 51,996 |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<r_ele> +<reb>コリコリ</reb> +</r_ele> |
|
4. | A 2011-07-15 05:53:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<xref type="see" seq="2084540">カリカリ・1</xref> +<xref type="see" seq="2084540">かりかり・1</xref> |
|
3. | A* 2011-07-14 23:28:08 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, gg5, nc, etc. |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,2 @@ +<pos>&adv-to;</pos> +<pos>&vs;</pos> @@ -15,0 +17,14 @@ +<sense> +<pos>&adv;</pos> +<pos>&adv-to;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<misc>&on-mim;</misc> +<gloss>firm (musculature)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adv;</pos> +<pos>&adv-to;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<misc>&on-mim;</misc> +<gloss>stiff (shoulders, neck, etc.)</gloss> +</sense> |
|
2. | A* 2011-07-14 08:41:11 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | Clarify nuance – this is more like a pickle, rather than a potato chip; compare かりかり of similar formation and sense. |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,3 @@ +<xref type="see" seq="2084540">かりかり・1</xref> +<misc>&on-mim;</misc> +<gloss>crisp (like a pickle)</gloss> @@ -10,1 +13,0 @@ -<gloss>crisp</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ isosceles right triangle |
3. | A 2011-07-15 11:57:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Agree. |
|
2. | A* 2011-07-15 10:38:53 Tim Hood <...address hidden...> | |
Refs: | http://honyaku-archive.org/posts/194033/ |
|
Comments: | "rectangular equilateral triangle" is wrong: a right-angled triangle is not equilateral; "isosceles right rectangle" should be "isosceles right triangle"; I've also added an alternate reading |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,3 @@ +<r_ele> +<reb>ちょっかくにとうへんさんかっけい</reb> +</r_ele> @@ -12,2 +15,1 @@ -<gloss>rectangular equilateral triangle</gloss> -<gloss>isosceles right rectangle</gloss> +<gloss>isosceles right triangle</gloss> |
|
1. | A 2010-03-18 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ ticket dispensing slot (on ticket machines or ticket barriers) |
6. | D 2021-09-22 07:03:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 取り出し口 39148 券取り出し口 < 20 |
|
Comments: | Certainly tells a story. |
|
5. | D* 2021-09-22 04:50:37 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 券取り出し口 No matches 券取出口 No matches |
|
Comments: | Seems A+B |
|
4. | A 2011-07-15 14:58:33 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2011-07-15 06:54:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Seems to be a contraction of 券取り出し口 (~300 hits). I think it's worth having. |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>券取り出し口</keb> +</k_ele> @@ -8,1 +11,1 @@ -<reb>けんとりでぐち</reb> +<reb>けんとりだしぐち</reb> |
|
2. | A* 2011-07-07 23:34:16 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | this gets 43 real google hits, which is not enough to justify inclusion of this compound. "券取り出口" gets 0 hits |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
《includes both 子芋 and 孫芋》 ▶ minor taro root ▶ taro cormlet ▶ taro cormel
|
|||||||
2. |
[n]
[col]
《as 芋の子を洗うよう, etc.》 ▶ (pool, etc.) being jam-packed with people
|
11. | A 2024-07-21 22:11:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
10. | A* 2024-07-21 17:41:17 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think it has to do with dirt. |
|
Diff: | @@ -23 +23,2 @@ -<gloss>dirt washed from taro roots (metaphor for crowded and polluted pools)</gloss> +<s_inf>as 芋の子を洗うよう, etc.</s_inf> +<gloss>(pool, etc.) being jam-packed with people</gloss> |
|
9. | A* 2024-07-20 03:19:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A 2024-07-20 03:19:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK, I've proposed 芋の子を洗うよう as an entry. I'll approve this pro tem and reopen. |
|
Diff: | @@ -20,0 +21 @@ +<xref type="see" seq="2861955">芋の子を洗うよう</xref> |
|
7. | A* 2024-07-17 10:00:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Maybe this? An entry for 芋の子を洗うよう(な) would be OK, and this sense could xref to it. |
|
Diff: | @@ -17,0 +18,5 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&col;</misc> +<gloss>dirt washed from taro roots (metaphor for crowded and polluted pools)</gloss> |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[n]
▶ secondary taro corm ▶ daughter taro corm ▶ taro cormel ▶ taro bud
|
2. | A 2011-07-15 06:59:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 新和英中辞典 |
|
Diff: | @@ -17,0 +17,1 @@ +<gloss>daughter taro corm</gloss> @@ -18,0 +19,1 @@ +<gloss>taro bud</gloss> |
|
1. | A* 2011-07-14 14:01:31 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/サトイモ |
|
Comments: | I think the 子芋 kanji is preferred (by analogy with 孫芋), but 小芋 seems to also be used frequently. |
1. |
[n]
▶ tertiary taro corm ▶ taro cormlet
|
2. | A 2011-07-15 07:04:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Can't confirm from dictionaries, but Nils' case is good and WWW pages and images support it. Reading is correct, it seems. |
|
1. | A* 2011-07-14 14:12:41 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/サトイモ |
|
Comments: | I’m not completely clear on the distinction between 子芋 and 孫芋 – simple definition I’ve given is probably fine for all except specialists though. The 親芋、子芋、孫芋 hierarchy is clear enough naming-wise, so I’ve rendered the latter as “secondary” and “tertiary”, which conveys the feel, but I’m not sure these are clearly distinguished in English (the terms “cormel” and “cormlet” seem to be used interchangeably, though I’m admittedly not an agronomist; I’ve roughly interpreted “cormlet” as being the smaller one, if push comes to shove). ja WP doesn’t seem to clearly distinguish them in the text, and I can’t really make out the picture; there may be a distinction that I’m missing. Some distinction seems to be made between small *basal* corm growths and ones from the side, but I’m not sure whether this corresponds to the naming. It might also just be a matter of being this year’s new corm(let) versus one that’s a year old already. |
1. |
[adv,adv-to]
[on-mim]
▶ rustling sound ▶ rummaging sound |
3. | A 2011-07-15 05:52:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-07-15 01:53:57 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | synching with new entry for ごそごそ |
|
Diff: | @@ -8,0 +8,1 @@ +<pos>&adv;</pos> @@ -9,0 +10,2 @@ +<misc>&on-mim;</misc> +<gloss>rustling sound</gloss> @@ -10,1 +13,0 @@ -<gloss>jarring sound</gloss> |
|
1. | A* 2011-07-15 01:25:20 Scott | |
Refs: | koj |
1. |
[adj-t,adv-to]
[arch]
▶ precipitous |
2. | A 2011-07-15 05:54:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-07-15 02:18:09 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, nikk |
1. |
[n]
▶ sulfate ▶ sulphate |
2. | A 2011-07-15 04:59:15 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<gloss>sulphate</gloss> |
|
1. | A* 2011-07-15 04:30:24 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | (Salt of H2SO3) Not to be confused with 亜硫酸塩 = sulfite (salt of H2SO4). |
1. |
[n]
▶ electroconvulsive therapy ▶ ECT |
2. | A 2011-07-15 06:00:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-07-15 05:52:29 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | wiki |
1. |
[n]
▶ slot (e.g. dispensing tickets) ▶ outlet |
2. | A 2011-07-15 14:58:48 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-07-15 06:57:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eijiro; ルミナス和英辞典 |
|
Comments: | ~700k hits + 220k hits. |
1. |
[n]
▶ small lump ▶ knob ▶ nut ▶ blob |
2. | A 2011-07-15 14:59:32 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-07-15 07:08:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | LSD, Daij, Koj,リーダーズ+プラス |
1. |
[n]
{photography}
▶ normal lens ▶ standard lens |
3. | A 2024-06-09 23:01:17 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>normal lens (photography)</gloss> +<field>&photo;</field> +<gloss>normal lens</gloss> |
|
2. | A 2011-07-15 21:15:19 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | eij, gg5 |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<gloss>standard lens</gloss> |
|
1. | A* 2011-07-15 07:12:42 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/標準レンズ |
1. |
[n]
▶ wide-angle lens |
2. | A 2011-07-15 21:14:19 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-07-15 07:15:26 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/広角レンズ |