JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1004920 Active (id: 2002526)

ごそごそゴソゴソ
1. [adv,adv-to,vs] [on-mim]
▶ with a rustling sound
▶ (rummaging) around

Conjugations


History:
6. A 2019-03-31 00:48:57  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2019-03-30 12:30:38  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
gerund→adv
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>rummaging (around)</gloss>
+<gloss>(rummaging) around</gloss>
4. A* 2019-03-29 16:36:39  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,2 +15,2 @@
-<gloss>rustling sound</gloss>
-<gloss>rummaging sound</gloss>
+<gloss>with a rustling sound</gloss>
+<gloss>rummaging (around)</gloss>
3. A 2019-03-22 19:52:37  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams
  Comments:
reordering
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<reb>ゴソゴソ</reb>
+<reb>ごそごそ</reb>
@@ -8 +8 @@
-<reb>ごそごそ</reb>
+<reb>ゴソゴソ</reb>
2. A 2011-07-15 05:18:17  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1172110 Active (id: 2295007)
雨天決行
うてんけっこう
1. [n]
▶ no postponement because of rain
▶ being held rain or shine



History:
4. A 2024-03-18 17:29:53  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Daijs has this as a noun.
  Diff:
@@ -11,3 +11,3 @@
-<pos>&exp;</pos>
-<gloss>(to be carried out) rain or shine</gloss>
-<gloss>no postponement for rain</gloss>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>no postponement because of rain</gloss>
+<gloss>being held rain or shine</gloss>
3. A* 2024-03-18 06:11:16 
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>rain or shine</gloss>
+<gloss>(to be carried out) rain or shine</gloss>
2. A 2011-07-15 06:48:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, ルミナス
  Diff:
@@ -11,2 +11,1 @@
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>NOT cancelled in case of rain</gloss>
+<pos>&exp;</pos>
@@ -14,0 +13,1 @@
+<gloss>no postponement for rain</gloss>
1. A* 2011-07-15 06:33:43  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Comments:
Add idiomatic “rain or shine”.
  Diff:
@@ -13,0 +13,1 @@
+<gloss>rain or shine</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1341820 Active (id: 2282781)
潤む [spec2,news2,nf37]
うるむ [spec2,news2,nf37]
1. [v5m,vi]
▶ to be wet (with tears)
▶ to be moist
Cross references:
  ⇐ see: 2665500 うるうる 1. teary-eyed
2. [v5m,vi]
▶ to get dim
▶ to become blurred
▶ to get cloudy
▶ to get muddy
▶ to be bleared
3. [v5m,vi]
《of one's voice》
▶ to become tear-choked

Conjugations


History:
4. A 2023-11-10 07:00:53  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-11-10 05:02:08  Opencooper
  Refs:
meikyo; daijs; JEs
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<gloss>to be wet</gloss>
+<gloss>to be wet (with tears)</gloss>
2. A 2011-07-15 05:46:25  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-07-15 02:10:06  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, gg5, prog, nc
  Comments:
splitting senses
  Diff:
@@ -19,2 +19,10 @@
-<gloss>to be clouded</gloss>
-<gloss>to be dimmed</gloss>
+<gloss>to be wet</gloss>
+<gloss>to be moist</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5m;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>to get dim</gloss>
+<gloss>to become blurred</gloss>
+<gloss>to get cloudy</gloss>
+<gloss>to get muddy</gloss>
@@ -22,2 +30,6 @@
-<gloss>to be wet</gloss>
-<gloss>to get muddy</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5m;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<s_inf>of one's voice</s_inf>
+<gloss>to become tear-choked</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1588600 Active (id: 1071444)
浮つく浮わつく [io] 上付く浮付く [iK]
うわつく
1. [v5k,vi]
▶ to be fickle
▶ to be frivolous
▶ to be flippant
▶ to be flighty
▶ to be giddy
▶ to be restless

Conjugations


History:
8. A 2011-07-18 15:26:12  Rene Malenfant <...address hidden...>
7. A* 2011-07-18 11:03:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Various JEs.
  Comments:
I can't get "eager" out of うきうき but I take the point about "restless". I'll push it to the back and add some more from JEs.
  Diff:
@@ -25,1 +25,0 @@
-<gloss>to be restless</gloss>
@@ -28,0 +27,3 @@
+<gloss>to be flighty</gloss>
+<gloss>to be giddy</gloss>
+<gloss>to be restless</gloss>
6. A* 2011-07-18 08:10:26 
  Refs:
大辞泉 大辞林
  Comments:
In the line from both 大辞泉 and 大辞林 about "restless", they both say うきうきして, which jmdict defines as "cheerful, buoyant, cheery, lighthearted". "Eager" may not be the best way to put it, but just "restless" could easily be taken as far more negative than this seems to be. "Restless with excitement", maybe?
5. A 2011-07-16 11:42:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK, I'll drop it.
  Diff:
@@ -28,1 +28,0 @@
-<gloss>to be eager</gloss>
4. A* 2011-07-16 05:41:55  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
that's exactly how i feel.  although i would add 'i'm not sure it's not there'.  in the absence of j-e evidence, best to remove it?
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1859090 Active (id: 2066911)
暇もなく暇も無く
いとまもなく
1. [exp]
▶ without losing time (e.g. to do)
▶ without even time for (doing something)



History:
6. A 2020-04-30 12:49:51  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2020-04-30 07:59:09  dine <...address hidden...>
  Refs:
暇もなく	121350
暇も無く	23580
いとまもなく	1477
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>暇も無く</keb>
+<keb>暇もなく</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>暇もなく</keb>
+<keb>暇も無く</keb>
4. A 2011-07-15 14:56:43  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
ok
3. A* 2011-07-15 05:43:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: 感傷に浸っている暇もなく次の仕事が始まった. Leaving no time for 「wallowing [drowning] in sentiment, the new work began.
Halpern NJECD P. 476 "without losing time (to do)".
  Comments:
Very common - approx 15M hits for both forms.
I don't think there are really two senses. I'll reword a little, but I think it's worth keeping, if only to help text glossing.
  Diff:
@@ -15,4 +15,1 @@
-<gloss>to (do) without losing time</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&exp;</pos>
+<gloss>without losing time (e.g. to do)</gloss>
2. D* 2011-07-07 23:06:30  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
??? i don't see this in gg5.

also, it's from the danger range of expressions and i'm not sure it needs to be an entry. (it's just the sum of its parts)
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1860750 Deleted (id: 1071209)
潤んだ目
うるんだめ
1. [n]
▶ dim eyes
▶ eyes moist with tears



History:
3. D 2011-07-15 14:57:09  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. D* 2011-07-15 05:52:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Again from Halpern. I think "dim eyes" is OK, but it's not really needed.
1. A* 2011-07-15 02:11:37  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
standard use of うるむ, not sure it adds much.  first gloss is not right, IMO

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1890310 Deleted (id: 1071210)
憎悪の籠もった目
ぞうおのこもっため
1. [n]
▶ eyes fraught with hatred



History:
3. D 2011-07-15 14:57:25  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. D* 2011-07-15 05:25:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
P. 1249 of Halpern. Another Jackism....
1. D* 2011-07-15 02:00:40  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
all edict

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1897570 Deleted (id: 1071211)
年で霞んだ目
としでかすんだめ
1. [n]
▶ eyes dimmed with age



History:
3. D 2011-07-15 14:57:42  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. D* 2011-07-15 05:22:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
(47 hits - all EDICT or derivatives.)
P 1283 Halpern's NJECD. You have to wonder where Jack got it - probably made it up.
Go ahead and delete.
1. D* 2011-07-15 01:58:10  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
crapola

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1923990 Active (id: 1934324)
ヤリ友やり友
ヤリとも (ヤリ友)やりとも (やり友)
1. [n] [vulg,sl]
▶ fuck buddy
Cross references:
  ⇒ see: 1012980 遣る 11. to have sex; to fuck; to bang
  ⇒ see: 1539980 友 1. friend; companion; comrade; pal



History:
4. A 2016-08-25 05:51:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
3. A* 2016-08-25 05:17:28  Marcus Richert
  Comments:
explanation seems superfluous.
遣り友 basically doesn't exist - an x-ref seems better to 
indicate etymology than adding a surface form nobody uses
  Diff:
@@ -10,3 +9,0 @@
-<k_ele>
-<keb>遣り友</keb>
-</k_ele>
@@ -20 +16,0 @@
-<re_restr>遣り友</re_restr>
@@ -23,0 +20,2 @@
+<xref type="see" seq="1012980">遣る・11</xref>
+<xref type="see" seq="1539980">友</xref>
@@ -24,0 +23 @@
+<misc>&sl;</misc>
@@ -26 +24,0 @@
-<gloss>someone with whom one is not romantically involved but frequently has sexual relations with anyway</gloss>
2. A 2011-07-15 06:00:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,0 +15,1 @@
+<re_restr>ヤリ友</re_restr>
@@ -18,0 +19,2 @@
+<re_restr>やり友</re_restr>
+<re_restr>遣り友</re_restr>
1. A* 2011-07-15 05:38:03  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Comments:
* Give various kanji forms (ヤリ友 is very common – seems to be most common form; the formal kanji 遣り友 is very rare, but clarifies the etymology – literally “a friend one ‘does’”).
* Mark as vulgar – this is *not* ok in polite conversation, IME (fellow student almost kicked out of class for using it)
* Give idiomatic “fuck buddy” translation, which also underlines the vulgarity.
  Diff:
@@ -4,0 +4,12 @@
+<k_ele>
+<keb>ヤリ友</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>やり友</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>遣り友</keb>
+</k_ele>
+<r_ele>
+<reb>ヤリとも</reb>
+</r_ele>
@@ -9,0 +21,2 @@
+<misc>&vulg;</misc>
+<gloss>fuck buddy</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1972970 Active (id: 1071214)
鋭角三角形
えいかくさんかくけいえいかくさんかっけい
1. [n]
▶ acute triangle



History:
2. A 2011-07-15 14:59:07  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2011-07-15 11:55:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Alternatives in WWW pages. 三角形 has both readings.
  Diff:
@@ -10,0 +10,3 @@
+<r_ele>
+<reb>えいかくさんかっけい</reb>
+</r_ele>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2055860 Active (id: 1980040)
糞食らえくそ食らえクソ食らえ
くそくらえ (糞食らえ, くそ食らえ)クソくらえ (クソ食らえ)クソクラエ (nokanji)
1. [exp,int] [uk]
▶ eat shit!
▶ fuck off!
▶ fuck you!
Cross references:
  ⇐ see: 2706940 糞を食らえ【くそをくらえ】 1. eat shit!; fuck off!; fuck you!



History:
8. A 2018-05-24 04:36:12  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2018-05-23 07:16:14  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Aligning with 糞を食らえ
  Diff:
@@ -29,0 +30 @@
+<gloss>eat shit!</gloss>
@@ -31,7 +32 @@
-<gloss g_type="lit">eat shit</gloss>
-<gloss>up yours!</gloss>
-<gloss>up your arse (ass)</gloss>
-<gloss>(that's a) load of rubbish</gloss>
-<gloss>nonsense!</gloss>
-<gloss>to hell with it</gloss>
-<gloss>codswallop</gloss>
+<gloss>fuck you!</gloss>
6. A 2017-12-20 09:20:57  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
 くそくらえ	36331
 クソ食らえ	13250
 クソくらえ	11105
 糞食らえ	9968
 くそ食らえ	5623
 クソクラエ	3106
  Comments:
reordering
adding katakana
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>糞食らえ</keb>
+</k_ele>
@@ -8 +11 @@
-<keb>糞食らえ</keb>
+<keb>クソ食らえ</keb>
@@ -11,0 +15,10 @@
+<re_restr>糞食らえ</re_restr>
+<re_restr>くそ食らえ</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>クソくらえ</reb>
+<re_restr>クソ食らえ</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>クソクラエ</reb>
+<re_nokanji/>
5. A 2013-02-02 10:56:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5, ルミナス, リーダーズ+プラス, Eijiro
  Comments:
The refs all show it can be pretty strong. I don't see a case to split senses.
  Diff:
@@ -15,0 +15,1 @@
+<pos>&int;</pos>
@@ -20,4 +21,1 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&exp;</pos>
-<pos>&int;</pos>
+<gloss>(that's a) load of rubbish</gloss>
@@ -25,0 +23,2 @@
+<gloss>to hell with it</gloss>
+<gloss>codswallop</gloss>
4. A* 2013-01-31 17:18:50  winnie <...address hidden...>
  Refs:
http://www.websaru.info/くそ食らえ;糞食らえ.html  
http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/ej3/82370/m0u/
  Comments:
The current meanings are all fairly extreme -- which makes sense given the literal meaning of the characters -- but the phrase can be used with a less profane nuance as well.  As in the example sentence (文法なんかくそくらえだ。 Grammar be hanged.). The reference links have a few examples translated as "dang silly", "nuts to that", and "stuff it". It shows up in the Japanese Harry Potter series as the translation for "codswallop".  I've condensed those into "nonsense!" as a second meaning... please add, change, or delete as you see fit.
  Diff:
@@ -21,0 +21,5 @@
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<pos>&int;</pos>
+<gloss>nonsense!</gloss>
+</sense>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2084540 Active (id: 1117845)

カリカリかりかり
1. [adj-na,adv-to,adv,vs] [on-mim]
▶ crisp (e.g. potato chip, fried fish, etc.)
▶ crunchy
Cross references:
  ⇒ see: 2414740 こりこり 1. crisp (like a pickle); crunchy
2. [adv-to,adv,vs] [on-mim]
▶ grumpily
▶ touchily
▶ edgily
▶ irritably
3. [adv-to,adv,vs] [on-mim]
▶ scratching

Conjugations


History:
6. A 2012-12-01 00:52:54  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2012-11-30 21:42:18  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
daijs, prog
  Diff:
@@ -30,0 +30,7 @@
+<sense>
+<pos>&adv-to;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<misc>&on-mim;</misc>
+<gloss>scratching</gloss>
+</sense>
4. A 2011-07-15 05:54:06  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2011-07-14 23:41:43  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
imo, the separate [vs] senses actually make this entry worse (and inconsistent with the overwhelming majority of on-mim entries) although i'm not particularly fussy if they stay or go.
-
in any case, "to eat a crisp" is wrong and there needs to be an [adv] sense for "to have a chip on one's shoulder" (which is not only vs)
  Diff:
@@ -4,0 +4,3 @@
+<r_ele>
+<reb>カリカリ</reb>
+</r_ele>
@@ -8,1 +11,5 @@
-<pos>&adj-f;</pos>
+<pos>&adj-na;</pos>
+<pos>&adv-to;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<xref type="see" seq="2414740">こりこり</xref>
@@ -11,1 +18,0 @@
-<xref type="see" seq="2414740">こりこり</xref>
@@ -13,1 +19,1 @@
-<gloss>crisp (like a potato chip or fried crisp)</gloss>
+<gloss>crisp (e.g. potato chip, fried fish, etc.)</gloss>
@@ -17,0 +23,2 @@
+<pos>&adv-to;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
@@ -18,14 +26,5 @@
-<gloss>to be crisp</gloss>
-<gloss>to eat a crisp</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&adv;</pos>
-<pos>&adv-to;</pos>
-<gloss>with crunching sound or effect</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&vs;</pos>
-<gloss>to have a chip on one's shoulder</gloss>
-<gloss>to be grumpy</gloss>
-<gloss>to be irritated</gloss>
-<gloss>to be annoyed</gloss>
+<misc>&on-mim;</misc>
+<gloss>grumpily</gloss>
+<gloss>touchily</gloss>
+<gloss>edgily</gloss>
+<gloss>irritably</gloss>
2. A* 2011-07-14 08:42:37  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Comments:
Clarify nuance – this is “crisp like a potato chip”; contrast with こりこり of similar formation and sense.
  Diff:
@@ -9,1 +9,4 @@
-<gloss>crisp</gloss>
+<xref type="see" seq="2414740">こりこり</xref>
+<xref type="see" seq="2414740">こりこり</xref>
+<misc>&on-mim;</misc>
+<gloss>crisp (like a potato chip or fried crisp)</gloss>
@@ -18,0 +21,5 @@
+<pos>&adv;</pos>
+<pos>&adv-to;</pos>
+<gloss>with crunching sound or effect</gloss>
+</sense>
+<sense>
@@ -24,5 +32,0 @@
-<sense>
-<pos>&adv;</pos>
-<pos>&adv-to;</pos>
-<gloss>with crunching sound or effect</gloss>
-</sense>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2414740 Active (id: 2198350)

コリコリこりこり
1. [adv,adv-to,vs] [on-mim]
▶ crisp (like a pickle)
▶ crunchy
Cross references:
  ⇐ see: 2084540 カリカリ 1. crisp (e.g. potato chip, fried fish, etc.); crunchy
2. [adv,adv-to,vs] [on-mim]
▶ firm (musculature)
3. [adv,adv-to,vs] [on-mim]
▶ stiff (shoulders, neck, etc.)

Conjugations


History:
6. A 2022-07-25 05:14:56  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-07-25 03:27:44  Opencooper
  Refs:
G n-grams:

こりこり   55,288
コリコリ  196,015
こりこりし  12,182
コリコリし  51,996
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<r_ele>
+<reb>コリコリ</reb>
+</r_ele>
4. A 2011-07-15 05:53:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,1 +13,1 @@
-<xref type="see" seq="2084540">カリカリ・1</xref>
+<xref type="see" seq="2084540">かりかり・1</xref>
3. A* 2011-07-14 23:28:08  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, gg5, nc, etc.
  Diff:
@@ -9,0 +9,2 @@
+<pos>&adv-to;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
@@ -15,0 +17,14 @@
+<sense>
+<pos>&adv;</pos>
+<pos>&adv-to;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<misc>&on-mim;</misc>
+<gloss>firm (musculature)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adv;</pos>
+<pos>&adv-to;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<misc>&on-mim;</misc>
+<gloss>stiff (shoulders, neck, etc.)</gloss>
+</sense>
2. A* 2011-07-14 08:41:11  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
Clarify nuance – this is more like a pickle, rather than a potato chip; compare かりかり of similar formation and sense.
  Diff:
@@ -9,0 +9,3 @@
+<xref type="see" seq="2084540">かりかり・1</xref>
+<misc>&on-mim;</misc>
+<gloss>crisp (like a pickle)</gloss>
@@ -10,1 +13,0 @@
-<gloss>crisp</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2532780 Active (id: 1071207)
直角二等辺三角形
ちょっかくにとうへんさんかくけいちょっかくにとうへんさんかっけい
1. [n]
▶ isosceles right triangle



History:
3. A 2011-07-15 11:57:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Agree.
2. A* 2011-07-15 10:38:53  Tim Hood <...address hidden...>
  Refs:
http://honyaku-archive.org/posts/194033/
  Comments:
"rectangular equilateral triangle" is wrong: a right-angled triangle is not equilateral; "isosceles right rectangle" should be "isosceles right triangle"; I've also added an alternate reading
  Diff:
@@ -10,0 +10,3 @@
+<r_ele>
+<reb>ちょっかくにとうへんさんかっけい</reb>
+</r_ele>
@@ -12,2 +15,1 @@
-<gloss>rectangular equilateral triangle</gloss>
-<gloss>isosceles right rectangle</gloss>
+<gloss>isosceles right triangle</gloss>
1. A 2010-03-18 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2646230 Deleted (id: 2147342)
券取り出し口券取出口
けんとりだしぐち
1. [n]
▶ ticket dispensing slot (on ticket machines or ticket barriers)



History:
6. D 2021-09-22 07:03:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
取り出し口	39148
券取り出し口	< 20
  Comments:
Certainly tells a story.
5. D* 2021-09-22 04:50:37  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
券取り出し口	No matches
券取出口	No matches
  Comments:
Seems A+B
4. A 2011-07-15 14:58:33  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2011-07-15 06:54:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Seems to be a contraction of 券取り出し口 (~300 hits). I think it's worth having.
  Diff:
@@ -4,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>券取り出し口</keb>
+</k_ele>
@@ -8,1 +11,1 @@
-<reb>けんとりでぐち</reb>
+<reb>けんとりだしぐち</reb>
2. A* 2011-07-07 23:34:16  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
this gets 43 real google hits, which is not enough to justify inclusion of this compound.  "券取り出口" gets 0 hits
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2647460 Active (id: 2307036)
芋の子
いものこ
1. [n]
《includes both 子芋 and 孫芋》
▶ minor taro root
▶ taro cormlet
▶ taro cormel
Cross references:
  ⇔ see: 2647470 子芋 1. secondary taro corm; daughter taro corm; taro cormel; taro bud
  ⇒ see: 2647480 孫芋 1. tertiary taro corm; taro cormlet
2. [n] [col]
《as 芋の子を洗うよう, etc.》
▶ (pool, etc.) being jam-packed with people
Cross references:
  ⇒ see: 2861955 芋の子を洗うよう 1. with people jostling against one another; teeming; heaving; jam-packed



History:
11. A 2024-07-21 22:11:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
10. A* 2024-07-21 17:41:17  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I don't think it has to do with dirt.
  Diff:
@@ -23 +23,2 @@
-<gloss>dirt washed from taro roots (metaphor for crowded and polluted pools)</gloss>
+<s_inf>as 芋の子を洗うよう, etc.</s_inf>
+<gloss>(pool, etc.) being jam-packed with people</gloss>
9. A* 2024-07-20 03:19:49  Jim Breen <...address hidden...>
8. A 2024-07-20 03:19:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK, I've proposed 芋の子を洗うよう as an entry. I'll approve this pro tem and reopen.
  Diff:
@@ -20,0 +21 @@
+<xref type="see" seq="2861955">芋の子を洗うよう</xref>
7. A* 2024-07-17 10:00:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Maybe this? An entry for 芋の子を洗うよう(な) would be OK, and this sense could xref to it.
  Diff:
@@ -17,0 +18,5 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&col;</misc>
+<gloss>dirt washed from taro roots (metaphor for crowded and polluted pools)</gloss>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2647470 Active (id: 1071198)
子芋小芋
こいも
1. [n]
▶ secondary taro corm
▶ daughter taro corm
▶ taro cormel
▶ taro bud
Cross references:
  ⇔ see: 2647460 芋の子 1. minor taro root; taro cormlet; taro cormel



History:
2. A 2011-07-15 06:59:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, 新和英中辞典
  Diff:
@@ -17,0 +17,1 @@
+<gloss>daughter taro corm</gloss>
@@ -18,0 +19,1 @@
+<gloss>taro bud</gloss>
1. A* 2011-07-14 14:01:31  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/サトイモ
  Comments:
I think the 子芋 kanji is preferred (by analogy with 孫芋), but 小芋 seems to also be used frequently.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2647480 Active (id: 1071199)
孫芋
まごいも
1. [n]
▶ tertiary taro corm
▶ taro cormlet
Cross references:
  ⇐ see: 2647460 芋の子【いものこ】 1. minor taro root; taro cormlet; taro cormel



History:
2. A 2011-07-15 07:04:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Can't confirm from dictionaries, but Nils' case is good and WWW pages and images support it. Reading is correct, it seems.
1. A* 2011-07-14 14:12:41  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/サトイモ
  Comments:
I’m not completely clear on the distinction between 子芋 and 孫芋 – simple definition I’ve given is probably fine for all except specialists though.

The 親芋、子芋、孫芋 hierarchy is clear enough naming-wise, so I’ve rendered the latter as “secondary” and “tertiary”, which conveys the feel, but I’m not sure these are clearly distinguished in English (the terms “cormel” and “cormlet” seem to be used interchangeably, though I’m admittedly not an agronomist; I’ve roughly interpreted “cormlet” as being the smaller one, if push comes to shove).

ja WP doesn’t seem to clearly distinguish them in the text, and I can’t really make out the picture; there may be a distinction that I’m missing.
Some distinction seems to be made between small *basal* corm growths and ones from the side, but I’m not sure whether this corresponds to the naming.
It might also just be a matter of being this year’s new corm(let) versus one that’s a year old already.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2647540 Active (id: 1071188)

ごそり
1. [adv,adv-to] [on-mim]
▶ rustling sound
▶ rummaging sound



History:
3. A 2011-07-15 05:52:38  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2011-07-15 01:53:57  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
synching with new entry for ごそごそ
  Diff:
@@ -8,0 +8,1 @@
+<pos>&adv;</pos>
@@ -9,0 +10,2 @@
+<misc>&on-mim;</misc>
+<gloss>rustling sound</gloss>
@@ -10,1 +13,0 @@
-<gloss>jarring sound</gloss>
1. A* 2011-07-15 01:25:20  Scott
  Refs:
koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2647550 Active (id: 1071191)
嵯峨
さが
1. [adj-t,adv-to] [arch]
▶ precipitous



History:
2. A 2011-07-15 05:54:35  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-07-15 02:18:09  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, nikk

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2647560 Active (id: 1071177)
硫酸塩
りゅうさんえん
1. [n]
▶ sulfate
▶ sulphate



History:
2. A 2011-07-15 04:59:15  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,0 +13,1 @@
+<gloss>sulphate</gloss>
1. A* 2011-07-15 04:30:24  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
(Salt of H2SO3) Not to be confused with 亜硫酸塩 = sulfite (salt of H2SO4).

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2647570 Active (id: 1071193)
電気けいれん療法電気痙攣療法
でんきけいれんりょうほう
1. [n]
▶ electroconvulsive therapy
▶ ECT



History:
2. A 2011-07-15 06:00:53  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-07-15 05:52:29  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2647580 Active (id: 1071213)
取り出し口取出口
とりだしぐち
1. [n]
▶ slot (e.g. dispensing tickets)
▶ outlet



History:
2. A 2011-07-15 14:58:48  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2011-07-15 06:57:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Eijiro; ルミナス和英辞典
  Comments:
~700k hits + 220k hits.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2647590 Active (id: 1071215)
小塊
しょうかい
1. [n]
▶ small lump
▶ knob
▶ nut
▶ blob



History:
2. A 2011-07-15 14:59:32  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2011-07-15 07:08:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
LSD, Daij, Koj,リーダーズ+プラス

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2647600 Active (id: 2303803)
標準レンズ
ひょうじゅんレンズ
1. [n] {photography}
▶ normal lens
▶ standard lens



History:
3. A 2024-06-09 23:01:17  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>normal lens (photography)</gloss>
+<field>&photo;</field>
+<gloss>normal lens</gloss>
2. A 2011-07-15 21:15:19  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
eij, gg5
  Diff:
@@ -13,0 +13,1 @@
+<gloss>standard lens</gloss>
1. A* 2011-07-15 07:12:42  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/標準レンズ

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2647610 Active (id: 1071217)
広角レンズ
こうかくレンズ
1. [n]
▶ wide-angle lens



History:
2. A 2011-07-15 21:14:19  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2011-07-15 07:15:26  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/広角レンズ

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml