JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[adv,adv-to,vs]
[on-mim]
▶ gently (raining) ▶ drizzling |
|
2. |
[adj-na]
[on-mim]
▶ moist ▶ damp |
4. | A 2024-08-14 15:14:57 Syed Raza <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: しとしと 108,674 62.4% シトシト 65,598 37.6% |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>シトシト</reb> |
|
3. | A 2011-07-01 22:26:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-07-01 16:23:36 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijs, gg5 |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,8 @@ +<pos>&adv;</pos> +<pos>&adv-to;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<misc>&on-mim;</misc> +<gloss>gently (raining)</gloss> +<gloss>drizzling</gloss> +</sense> +<sense> @@ -10,2 +18,0 @@ -<pos>&adv-to;</pos> -<pos>&n;</pos> @@ -13,2 +19,2 @@ -<gloss>gently (esp. rain)</gloss> -<gloss>drizzle</gloss> +<gloss>moist</gloss> +<gloss>damp</gloss> |
|
1. | A* 2011-07-01 15:01:12 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | sense of *rain* |
|
Diff: | @@ -10,1 +10,1 @@ -<pos>&adv;</pos> +<pos>&adv-to;</pos> @@ -13,1 +13,2 @@ -<gloss>gently</gloss> +<gloss>gently (esp. rain)</gloss> +<gloss>drizzle</gloss> |
1. |
[adv,adv-to]
[on-mim]
▶ (slowly and) carefully ▶ without haste ▶ thoroughly ▶ deliberately ▶ closely ▶ meticulously |
10. | A 2023-01-08 20:57:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2023-01-08 17:07:11 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | prog, luminous gg5: いかに生きるべきかをじっくり(と)説いて聞かせる explain at length [slowly and carefully, deliberately] the right rules for living |
|
Comments: | I think this works. I don't think "deliberately" should lead. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,3 @@ +<gloss>(slowly and) carefully</gloss> +<gloss>without haste</gloss> +<gloss>thoroughly</gloss> @@ -13 +16 @@ -<gloss>carefully</gloss> +<gloss>closely</gloss> @@ -15,2 +17,0 @@ -<gloss>thoroughly</gloss> -<gloss>without rushing</gloss> |
|
8. | A 2023-01-07 11:37:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | However most references have "carefully" without "slowly and". It doesn't have to be slow. |
|
7. | A* 2023-01-06 11:33:28 | |
Comments: | "X and Y" is actually a really helpful way of glossing many adverbs and adjectives. An initial gloss like that puts the reader to the right frame of mind right at the start. |
|
6. | A 2023-01-06 04:03:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 中辞典, etc. |
|
Comments: | Removing repetition. My refs don't support the last 3. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>slowly and carefully</gloss> +<gloss>carefully</gloss> @@ -17,3 +16,0 @@ -<gloss>perfectly</gloss> -<gloss>properly</gloss> -<gloss>well</gloss> |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n]
[abbr,uk]
▶ (United States of) America ▶ United States ▶ US ▶ USA
|
|||||||||||||
2. |
[n]
[uk]
▶ America (land mass) ▶ the Americas |
14. | A 2024-01-10 11:06:47 Robin Scott <...address hidden...> | |
13. | A* 2024-01-10 08:36:36 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | nikk ほかに「亜美利加」「阿米利加」などの表記もあった。 亜米利加 30574 97.7% 亜墨利加 611 2.0% 阿米利加 31 0.1% saw in 1902 book 亜美利加 69 0.2% |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,8 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>阿米利加</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>亜美利加</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
12. | A 2021-11-06 03:07:28 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -6,0 +7 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -10,0 +12 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
11. | A 2021-07-24 12:23:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK, I'll work on the sentence indices and the xrefs. |
|
10. | A* 2021-07-24 11:05:41 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijs: 「アメリカ合衆国」の略。 |
|
Comments: | Definitely the most common name for the US, and アメリカ redirects to アメリカ合衆国 on Wikipedia. |
|
Diff: | @@ -17,0 +18,2 @@ +<xref type="see" seq="1149840">アメリカ合衆国</xref> +<misc>&abbr;</misc> @@ -19 +21,4 @@ -<gloss>America</gloss> +<gloss>(United States of) America</gloss> +<gloss>United States</gloss> +<gloss>US</gloss> +<gloss>USA</gloss> @@ -24 +29,2 @@ -<gloss>United States of America</gloss> +<gloss>America (land mass)</gloss> +<gloss>the Americas</gloss> |
|
(show/hide 9 older log entries) |
1. |
[n]
▶ redwood |
4. | A 2021-08-12 02:09:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, very small no of hits that aren't from EDICT derivatives. |
|
3. | A* 2021-08-11 13:33:44 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | アメリカ杉 975 アメリカスギ 484 |
|
Comments: | I doubt the ateji are ever used here. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>亜米利加杉</keb> +<keb>アメリカ杉</keb> @@ -8,0 +9,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>アメリカスギ</reb> +<re_nokanji/> |
|
2. | A 2011-07-02 06:04:54 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-07-01 23:59:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Most hits for this are from EDICT anyway. |
|
Diff: | @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>あめりかすぎ</reb> +<reb>アメリカすぎ</reb> |
1. |
[pn]
[sens,derog]
▶ you ▶ you bastard ▶ you son of a bitch |
|
2. |
[pn]
[arch,pol]
▶ you |
3. | A 2018-05-16 04:38:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update: deletion of adj-noBulk update: deletion of adj-no -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -21 +19,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
|
2. | A 2011-07-01 11:18:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Seems OK. |
|
1. | A* 2011-07-01 11:04:56 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 広辞苑 |
|
Comments: | clarify that it’s derogatory, and also give former sense as polite (as per 広辞苑, and obvious from etymology; compare 御前, with same development). I *think* this is male/rough speech, but I’m not sure. |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,10 @@ +<misc>&derog;</misc> +<gloss>you</gloss> +<gloss>you bastard</gloss> +<gloss>you son of a bitch</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&pn;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> +<misc>&arch;</misc> +<misc>&pol;</misc> |
1. |
[n]
▶ coin |
|||||
2. |
[n]
▶ hard currency
|
3. | A 2018-02-15 21:53:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -22 +22 @@ -<xref type="see" seq="2644910">軟貨</xref> +<xref type="see" seq="2644910">軟貨・2</xref> |
|
2. | A 2011-07-01 11:09:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -22,1 +22,1 @@ -<xref type="see">軟貨</xref> +<xref type="see" seq="2644910">軟貨</xref> |
|
1. | A* 2011-07-01 08:43:07 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, gg5 |
|
Diff: | @@ -20,0 +20,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see">軟貨</xref> +<gloss>hard currency</gloss> +</sense> |
1. |
[n]
▶ weight
|
2. | A 2011-07-01 11:05:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-07-01 08:02:09 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | returning xref |
|
Diff: | @@ -18,0 +18,1 @@ +<xref type="see" seq="2644790">軽さ</xref> |
1. |
[n]
▶ large-size refuse (e.g. furniture, electrical goods) ▶ oversized garbage ▶ bulky rubbish |
|
2. |
[n]
[joc,col]
▶ useless man about the house ▶ husband who is retired and considered a nuisance |
8. | A 2021-03-12 22:15:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Not really. Something can be jocular without being a colloquialism. |
|
7. | A* 2021-03-12 15:49:23 | |
Comments: | Isn't col implied by joc? |
|
6. | A 2021-03-12 11:35:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think the "col" was OK. |
|
Diff: | @@ -30,0 +31 @@ +<misc>&col;</misc> @@ -32 +33 @@ -<gloss>husband that is retired and considered a nuisance</gloss> +<gloss>husband who is retired and considered a nuisance</gloss> |
|
5. | A* 2021-03-12 06:57:16 | |
Diff: | @@ -30,2 +30 @@ -<misc>&col;</misc> -<misc>&derog;</misc> +<misc>&joc;</misc> |
|
4. | A 2017-09-18 23:07:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[v5s,vt]
▶ to roll ▶ to wheel ▶ to trundle ▶ to drive (a car) |
|
2. |
[v5s,vt]
▶ to turn over ▶ to tip over ▶ to throw down |
|
3. |
[v5s,vt]
▶ to leave |
|
4. |
[v5s,vt]
▶ to buy and sell (quickly for a profit) |
4. | A 2021-02-03 22:12:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -19,0 +20,2 @@ +<gloss>to wheel</gloss> +<gloss>to trundle</gloss> |
|
3. | A* 2021-02-03 12:25:12 | |
Refs: | 大辞泉 |
|
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<gloss>to drive (a car)</gloss> |
|
2. | A 2011-07-01 11:12:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-07-01 08:19:50 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, gg5, prog |
|
Diff: | @@ -21,0 +21,17 @@ +<sense> +<pos>&v5s;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to turn over</gloss> +<gloss>to tip over</gloss> +<gloss>to throw down</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5s;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to leave</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5s;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to buy and sell (quickly for a profit)</gloss> +</sense> |
1. |
[v5k,vi]
▶ to walk about ▶ to go out (here and there) ▶ to gad about |
6. | A 2021-12-06 00:49:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2021-12-06 00:25:25 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, chujiten, wisdom |
|
Diff: | @@ -13,2 +13,3 @@ -<gloss>to visit one place after another without plan or effect</gloss> -<gloss>to gallivant about</gloss> +<gloss>to walk about</gloss> +<gloss>to go out (here and there)</gloss> +<gloss>to gad about</gloss> |
|
4. | A 2011-07-01 16:47:18 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -13,1 +14,1 @@ -<gloss>gallivant about</gloss> +<gloss>to gallivant about</gloss> |
|
3. | A* 2011-07-01 14:46:46 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | slight wording change, “gallivant” is precisely the correct technical term |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>to visit one place after another without effect</gloss> +<gloss>to visit one place after another without plan or effect</gloss> +<gloss>gallivant about</gloss> |
|
2. | A 2010-08-09 02:05:15 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[adv-to,adv,vs]
▶ lightly ▶ easily ▶ carelessly |
2. | A 2011-07-01 11:06:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-07-01 07:48:52 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij |
|
Diff: | @@ -17,0 +17,4 @@ +<r_ele> +<reb>かろがろ</reb> +<re_inf>&ok;</re_inf> +</r_ele> @@ -19,0 +23,2 @@ +<pos>&adv;</pos> +<pos>&vs;</pos> |
1. |
[n]
[uk]
Source lang:
por "tabaco"
▶ tobacco ▶ cigarette ▶ cigar
|
|||||||
2. |
[n]
[uk]
▶ tobacco plant (Nicotiana tabacum) |
14. | A 2024-05-09 21:05:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
13. | A* 2024-05-09 11:46:16 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | えんそう doesn't come from Portuguese. Splitting it out. |
|
Diff: | @@ -28,5 +27,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>えんそう</reb> -<re_restr>煙草</re_restr> -<re_restr>烟草</re_restr> |
|
12. | A 2024-05-09 03:43:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 煙草 1278980 莨 19898 烟草 1767 タバコ 4236998 たばこ 1619434 |
|
Comments: | I'd drop it from タバコ. Several refs have 煙草/タバコ. |
|
Diff: | @@ -20 +19,0 @@ -<re_nokanji/> |
|
11. | A* 2024-05-09 00:02:20 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Shouldn't たばこ be the form w [nokanji]? |
|
Diff: | @@ -18,0 +19,5 @@ +<reb>タバコ</reb> +<re_nokanji/> +<re_pri>gai1</re_pri> +</r_ele> +<r_ele> @@ -29,5 +33,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>タバコ</reb> -<re_nokanji/> -<re_pri>gai1</re_pri> |
|
10. | A 2023-11-28 22:22:22 Robin Scott <...address hidden...> | |
(show/hide 9 older log entries) |
1. |
[n,vs,vi]
▶ hesitation ▶ wavering ▶ faltering ▶ balking ▶ recoil ▶ flinching |
5. | A 2023-01-12 11:38:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Comments: | I think 1 sense is enough. |
|
Diff: | @@ -27,12 +26,0 @@ -<gloss>shrinking back</gloss> -<gloss>shying away</gloss> -<gloss>getting cold feet</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<pos>&vs;</pos> -<pos>&vi;</pos> -<gloss>to step back</gloss> -<gloss>to move back</gloss> -<gloss>to draw back</gloss> -<gloss>to back away</gloss> |
|
4. | A* 2023-01-12 02:28:17 Kyle Ong <...address hidden...> | |
Refs: | スーパー大辞林 https://dictionary.goo.ne.jp/word/尻込み/#jn-112540 |
|
Comments: | added definition |
|
Diff: | @@ -20,0 +21,4 @@ +<gloss>hesitation</gloss> +<gloss>wavering</gloss> +<gloss>faltering</gloss> +<gloss>balking</gloss> @@ -22 +25,0 @@ -<gloss>hesitation</gloss> @@ -24,0 +28,11 @@ +<gloss>shying away</gloss> +<gloss>getting cold feet</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to step back</gloss> +<gloss>to move back</gloss> +<gloss>to draw back</gloss> +<gloss>to back away</gloss> |
|
3. | A 2022-01-09 05:28:48 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 尻込み 73167 後込み 2662 尻ごみ 4332 |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<keb>後込み</keb> +<keb>尻ごみ</keb> @@ -11 +11,2 @@ -<keb>尻ごみ</keb> +<keb>後込み</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -18,0 +20 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
2. | A 2011-07-01 23:48:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-07-01 21:59:31 | |
Diff: | @@ -9,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>尻ごみ</keb> |
1. |
[n]
▶ empty box |
6. | A 2011-07-05 01:56:24 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i submitted a sound correction to jpod101 |
|
5. | A 2011-07-05 01:55:44 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
4. | A* 2011-07-05 01:53:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK, merging. Kanji and reading sorted on hits. (I kept this one to keep the comments with the active entry.) |
|
Diff: | @@ -5,0 +5,3 @@ +<keb>空箱</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -7,4 +10,4 @@ -<k_ele> -<keb>空箱</keb> -<ke_inf>&io;</ke_inf> -</k_ele> +<r_ele> +<reb>からばこ</reb> +<re_restr>空箱</re_restr> +</r_ele> @@ -16,1 +19,0 @@ -<xref type="see" seq="1630430">空箱・からばこ</xref> |
|
3. | A* 2011-07-03 16:43:19 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | my version of daijirin doesn't have あきばこ at all (granted it's outdated). if 空箱 is really not [io] (according to the "daij" rule), then i agree they should be merged |
|
2. | A* 2011-07-01 11:15:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijirin |
|
Comments: | Daijirin has it this way too. I'm inclined to merge the two entries, with a reading restriction on 空き箱. |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ manner of swinging ▶ way of swinging |
|||||
2. |
[n]
▶ way of dealing with something
|
3. | A 2011-07-01 23:47:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-07-01 16:39:59 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, gg5 |
|
Comments: | i don't think 'how to swing' is really a noun. 'future plans' is really 身の振り方 |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>振方</keb> @@ -13,1 +16,1 @@ -<gloss>how to swing</gloss> +<gloss>way of swinging</gloss> @@ -17,1 +20,2 @@ -<gloss>future (life) plans</gloss> +<xref type="see" seq="2645130">身の振り方</xref> +<gloss>way of dealing with something</gloss> |
|
1. | A* 2011-07-01 14:55:18 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | Split out literal sense from metaphorical sense, elab wording |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<gloss>manner of swinging</gloss> @@ -13,1 +14,4 @@ -<gloss>future plans</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>future (life) plans</gloss> |
1. |
[n]
▶ potash soap
|
6. | A 2021-05-25 01:19:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | When I look at Daijirin via Yomichan I see it gives カリ石鹸 as the main kanji form and adds "カリ石▼鹼" at the end. That ▼ usually signals an old/deprecated form. Possibly the Sakura site drops that bit. |
|
5. | A* 2021-05-24 16:07:50 Tyler Winn <...address hidden...> | |
Comments: | For ref, I got my version here (I don't necessarily endorse this site; it's just where I found some of my dictionaries) https://learnjapanese.moe/monolingual/#getting-and-using-monolingual-dictionaries It's named '大辞林3' but it has some newer stuff, like the 2011 earthquake, so maybe it's a dump of デュアル大辞林 https://ja.wikipedia.org/wiki/大辞林 I also have a スーパー大辞林 epwing but only check it occasionally |
|
4. | A 2021-05-23 23:53:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | The 大辞林 entries shown on the Sakura site use 鹸, but it may be that the site is substituting it for 鹼. Alternatively, it may be using a later edition. |
|
3. | A* 2021-05-23 18:45:17 Tyler Winn <...address hidden...> | |
Refs: | 大辞林 |
|
Comments: | 大辞林 uses 鹼 instead of 鹸 in its headwords, so I'm gonna add all those (forgive me haha luckily there aren't that many) |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>カリ石鹼</keb> +<ke_inf>&oK;</ke_inf> |
|
2. | A 2011-07-01 22:39:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ superficial learning ▶ book learning ▶ merely knowing the meanings of a large number of individual words |
5. | A 2022-08-01 02:18:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Remove unsupported yoji tag -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<misc>&yoji;</misc> |
|
4. | A 2014-08-25 01:51:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Kanji Haitani list |
|
Comments: | Adding yoji tagAdding yoji tag -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&yoji;</misc> |
|
3. | A 2011-07-01 16:34:15 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-07-01 12:48:39 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | 大辞林、広辞苑 |
|
Comments: | Add “book learning” sense, rearrange; both big J-J dicts use the wording: 深くない 応用がきかない …mean both “shallow (superficial)” and “not practical”, which is really captured by “book learning” (closely analogous English term). |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,2 @@ +<gloss>superficial learning</gloss> +<gloss>book learning</gloss> @@ -13,1 +15,0 @@ -<gloss>superficial learning</gloss> |
|
1. | A 2006-12-04 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
Source lang:
fre "chocolat chaud"
▶ hot chocolate
|
5. | A 2013-05-11 08:11:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,3 @@ +<r_ele> +<reb>ショコラ・ショウ</reb> +</r_ele> |
|
4. | A 2013-05-11 08:11:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,3 @@ +<r_ele> +<reb>ショコラ・ショー</reb> +</r_ele> |
|
3. | A 2011-07-01 11:19:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-07-01 09:10:46 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<r_ele> +<reb>ショコラショー</reb> +</r_ele> @@ -9,0 +12,1 @@ +<xref type="see" seq="2223160">ホットチョコレート</xref> |
|
1. | A 2010-03-18 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ best friend ▶ very close friend |
4. | A 2021-09-30 03:19:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Reverso, Eijiro |
|
Comments: | Almost all matches are on "best friend" |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<gloss>very best friend</gloss> -<gloss>extremely close friend</gloss> +<gloss>best friend</gloss> +<gloss>very close friend</gloss> |
|
3. | A* 2021-09-29 13:30:08 | |
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<gloss>best friend</gloss> -<gloss>close friend</gloss> +<gloss>very best friend</gloss> +<gloss>extremely close friend</gloss> |
|
2. | A 2011-07-01 01:50:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://d.hatena.ne.jp/keyword/���ͧ JWN |
|
1. | A* 2011-07-01 00:11:03 | |
Refs: | Eijiro |
1. |
[n]
▶ large hospital ▶ major hospital |
2. | A 2011-07-01 04:25:58 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
1. | A* 2011-07-01 04:24:12 | |
Refs: | Eijiro |
1. |
[adv]
《usu. as 軽々に》 ▶ indiscreetly ▶ thoughtlessly ▶ carelessly ▶ frivolously |
3. | A 2011-07-01 11:06:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-07-01 08:26:31 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,1 +15,1 @@ -<s_inf>usu. as 軽軽に</s_inf> +<s_inf>usu. as 軽々に</s_inf> |
|
1. | A* 2011-07-01 07:51:40 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, gg5 |
1. |
[adj-na]
▶ contemptuous ▶ disdainful ▶ scornful |
2. | A 2011-07-03 02:50:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-07-01 07:54:53 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | nikk, gg5, eij |
1. |
[n]
▶ moronity ▶ moron |
2. | A 2011-07-03 03:22:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-07-01 07:59:12 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, eij |
1. |
[n]
▶ lightness
|
2. | A 2011-07-03 01:16:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-07-01 08:01:44 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | nikk, meikyo |
|
Comments: | there's an entry for 重さ. might as well have this too |
1. |
[adj-no,n]
▶ axial |
2. | A 2011-07-02 12:20:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-07-01 08:04:56 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, eij |
1. |
[n,vs]
▶ translocation |
|
2. |
[n,vs]
▶ drift |
2. | A 2011-07-03 03:22:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-07-01 08:07:25 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5 |
1. |
[n,vs,vi]
{genetics}
▶ translocation |
4. | A 2022-08-16 11:31:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
3. | A* 2022-08-16 07:18:03 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | vt or vi? |
|
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>translocation (genetics)</gloss> +<field>&genet;</field> +<gloss>translocation</gloss> |
|
2. | A 2011-07-03 03:22:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-07-01 08:08:50 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5, etc. |
1. |
[n]
▶ transfer paper |
2. | A 2011-07-03 03:23:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-07-01 08:10:30 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, gg5, eij |
1. |
[v4s,vt]
[arch]
▶ to knock down ▶ to knock over |
8. | A 2021-02-05 10:38:54 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | We don't usually have x-refs on arch entries. |
|
Diff: | @@ -22,2 +21,0 @@ -<xref type="see" seq="1440980">転がす・2</xref> -<xref type="see" seq="1445770">倒す・たおす・1</xref> |
|
7. | A 2021-02-03 22:14:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -22,3 +22,2 @@ -<xref type="see" seq="1440980">転がす</xref> -<xref type="see" seq="1445770">倒す・たおす</xref> -<xref type="see" seq="1593170">転ける</xref> +<xref type="see" seq="1440980">転がす・2</xref> +<xref type="see" seq="1445770">倒す・たおす・1</xref> |
|
6. | A 2013-12-15 10:46:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2013-12-14 07:12:37 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | Actually, to be formal, 転ける(こける) is modern, and the corresponding archaic form is 転く(こく), but we don’t have an entry for that yet. |
|
4. | A* 2013-12-14 07:05:51 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | daijr |
|
Comments: | * Correct pos 動サ四 (archaic form) * Link to modern forms * Link to [vi] form BTW, the example sentences are over-eagerly matching; they are actually matches for 倒す(たおす). |
|
Diff: | @@ -20,1 +20,1 @@ -<pos>&v5s;</pos> +<pos>&v4s;</pos> @@ -22,0 +22,4 @@ +<xref type="see" seq="1440980">転がす</xref> +<xref type="see" seq="1445770">倒す・たおす</xref> +<xref type="see" seq="1593170">転ける</xref> +<misc>&arch;</misc> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ Chondrichthyes (class comprising cartilaginous fishes) |
2. | A 2011-07-02 12:19:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-07-01 08:31:52 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | wiki, eij |
1. |
[n]
▶ chondroma |
2. | A 2011-07-03 03:24:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-07-01 08:32:53 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, eij |
1. |
[n]
▶ hard solder
|
2. | A 2011-07-03 03:24:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<xref type="see">軟鑞</xref> +<xref type="see" seq="2644880">軟鑞</xref> |
|
1. | A* 2011-07-01 08:36:32 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, gg5 |
1. |
[n]
▶ soft solder
|
2. | A 2011-07-03 03:25:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-07-01 08:36:41 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, gg5 |
1. |
[n]
▶ pyrolusite |
2. | A 2011-07-01 11:23:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-07-01 08:37:37 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, gg5, eij |
1. |
[n]
▶ soft glass (esp. soda-lime glass) |
4. | A 2011-07-01 22:29:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2011-07-01 08:39:46 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>軟質硝子</keb> |
|
2. | A* 2011-07-01 08:39:21 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>なんしつがらす</reb> +<reb>なんしつガラス</reb> |
|
1. | A* 2011-07-01 08:39:06 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5 |
1. |
[n]
▶ banknote |
|||||
2. |
[n]
▶ soft currency
|
2. | A 2011-07-02 12:19:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-07-01 08:44:28 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, gg5, eij |
1. |
[n]
▶ ointment ▶ salve
|
2. | A 2011-07-03 03:25:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-07-01 08:46:12 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5, eij |
1. |
[n]
▶ soft rot |
2. | A 2011-07-03 03:25:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-07-01 08:47:44 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, eij |
1. |
[n]
▶ soft soap (esp. potash soap)
|
4. | A 2021-05-23 23:53:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-05-23 18:57:46 Tyler Winn <...address hidden...> | |
Refs: | 大辞林 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>軟石鹼</keb> +<ke_inf>&oK;</ke_inf> |
|
2. | A 2011-07-03 03:26:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-07-01 08:50:00 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, gg5 |
1. |
[n]
▶ soda soap
|
4. | A 2021-05-24 00:04:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-05-23 18:47:17 Tyler Winn <...address hidden...> | |
Refs: | 大辞林 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>ソーダ石鹼</keb> +<ke_inf>&oK;</ke_inf> |
|
2. | A 2011-07-01 11:12:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-07-01 08:50:50 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, gg5 |
1. |
[n]
▶ hard soap ▶ soda soap
|
2. | A 2011-07-02 12:18:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-07-01 08:52:16 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij |
1. |
[n]
▶ malacia ▶ [expl] abnormal softening of tissues |
2. | A 2011-07-03 03:26:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-07-01 08:54:02 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | nikk, ls, eij |
1. |
[n]
▶ softness ▶ tenderness
|
3. | A 2011-07-01 11:25:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
2. | A* 2011-07-01 09:01:16 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>柔らかさ</keb> +</k_ele> |
|
1. | A* 2011-07-01 08:55:51 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | nikk, japan wordnet |
|
Comments: | of questionable benefit, but nikk has it so i'll submit. feel free to reject |
1. |
[n]
▶ militarization ▶ militarisation |
2. | A 2011-07-01 11:26:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-07-01 08:57:11 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, gg5, eij |
1. |
[n]
▶ creak ▶ squeak ▶ creaking ▶ squeaking |
|
2. |
[n]
▶ discord ▶ strife ▶ friction |
2. | A 2011-07-03 03:27:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-07-01 08:58:35 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, gg5, prog |
1. |
[n]
▶ chocolate fountain |
2. | A 2011-07-02 12:17:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-07-01 09:05:14 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | wiki, eij |
1. |
[n]
▶ chocolate parfait |
2. | A 2011-07-02 03:23:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-07-01 09:07:37 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
1. |
[n]
▶ chocolate brownie |
2. | A 2011-07-02 12:17:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-07-01 09:08:20 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
1. |
[n]
Source lang:
eng "bitter chocolate"
▶ dark chocolate (with high cocoa content)
|
10. | A 2024-03-12 18:27:05 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<lsource xml:lang="eng">bitter chocolate</lsource> |
|
9. | A 2017-05-16 10:32:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Let's go with that. |
|
8. | A* 2017-05-16 06:21:49 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | http://chocogallery.com/choco_shurui.html http://real-hot-space-entertainment.com/sweets/8649/ http://www.chocolate-cocoa.com/dictionary/word/chocorate.html#w1_2 |
|
Comments: | These refs suggest that Marcus is right. They also explain that both ビターチョコレートand スイートチョコレート refer to dark chocolate (i.e. chocolate without milk), but ビターチョコレート has more cocoa and less sugar than スイートチョコレート |
|
Diff: | @@ -12,2 +12 @@ -<gloss>bitter chocolate</gloss> -<gloss>dark chocolate with very little sugar</gloss> +<gloss>dark chocolate (with high cocoa content)</gloss> |
|
7. | A* 2017-05-15 12:43:10 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | http://real-hot-space-entertainment.com/sweets/8649/ "ブラックチョコレートとビターチョコレートは名前の呼び方の違い であって、同じものという認識で大丈夫!" daijs: 明治ブラックチョコレート entry "株式会社明治が販売するチョコレートの商品名。板状のビターチョ コレート。" |
|
Comments: | My issue is that "bitter chocolate" doesn't seem commonly used in English as a proper noun phrase (sorry if I'm making up terminology here), while it is in Japan. What I mean is, in English, "bitter chocolate" generally means "chocolate that is bitter". "Bitter" is just a descriptor. "Dark chocolate" on the other hand doesn't refer to any chocolate that happens to be "dark" in color or other qualities but to a specific concept, i.e. a chocolate with a high-cacaco content. I think the best gloss would be just "dark chocolate". |
|
6. | A* 2017-05-15 11:42:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/bitter-chocolate "a type of dark chocolate (= dark brown chocolate made without milk) that has very little sugar" GG5: "bitter chocolate". |
|
Comments: | I think I'm with Johan here. I suggest the extra gloss just to flesh it a bit. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<gloss>bittersweet chocolate</gloss> -<gloss>extra dark chocolate</gloss> +<gloss>bitter chocolate</gloss> +<gloss>dark chocolate with very little sugar</gloss> |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[exp,v1]
▶ to go numb ▶ to have pins and needles |
2. | A 2011-07-01 16:44:06 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>しびれが切れる</keb> @@ -13,2 +16,2 @@ -<gloss>go numb</gloss> -<gloss>have pins and needles</gloss> +<gloss>to go numb</gloss> +<gloss>to have pins and needles</gloss> |
|
1. | A* 2011-07-01 10:22:00 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
1. |
[n]
▶ collecting waste paper (old newspapers, etc.) and exchanging them for toilet paper |
4. | A 2022-09-07 00:31:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-09-06 22:04:48 Opencooper | |
Refs: | G n-grams: ちり紙交換 6,464 75.8% チリ紙交換 1,998 23.4% 塵紙交換 70 0.8% |
|
Comments: | The JEs all say "toilet paper" and Google Images concurs. Though seems sometimes it can be both (or even other paper products like sticky notes): http://osaka.aipa.or.jp/exchange/. |
|
Diff: | @@ -4,3 +3,0 @@ -<k_ele> -<keb>塵紙交換</keb> -</k_ele> @@ -12,0 +10,4 @@ +<k_ele> +<keb>塵紙交換</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> +</k_ele> @@ -15,6 +15,0 @@ -<re_restr>塵紙交換</re_restr> -<re_restr>ちり紙交換</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>チリがみこうかん</reb> -<re_restr>チリ紙交換</re_restr> @@ -24 +19 @@ -<gloss>collecting waste paper (old newspapers etc.) and exchanging them for tissues</gloss> +<gloss>collecting waste paper (old newspapers, etc.) and exchanging them for toilet paper</gloss> |
|
2. | A 2011-07-01 16:29:21 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,0 +15,6 @@ +<re_restr>塵紙交換</re_restr> +<re_restr>ちり紙交換</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>チリがみこうかん</reb> +<re_restr>チリ紙交換</re_restr> |
|
1. | A* 2011-07-01 10:37:13 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | 大辞林 |
|
Comments: | FWIW, this certainly still exists, though the quantity of tissues received is rather nominal (IME). |
1. |
[n]
▶ mounting bracket ▶ metal part for mounting ▶ metal fitting |
2. | A 2011-07-02 03:21:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 |
|
Diff: | @@ -17,0 +17,1 @@ +<gloss>metal fitting</gloss> |
|
1. | A* 2011-07-01 10:57:11 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | Widely used in technical/engineering contexts |
1. |
[n,adj-f,vs]
[on-mim]
▶ shaking like a jelly ▶ jellylike
|
4. | A 2011-07-05 11:26:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, WWW pages. |
|
Comments: | OK, splitting |
|
Diff: | @@ -10,6 +10,0 @@ -<r_ele> -<reb>ぷるん</reb> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>プルン</reb> -</r_ele> @@ -17,0 +11,2 @@ +<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-f;</pos> @@ -18,0 +14,1 @@ +<xref type="see" seq="2645930">ぷるん</xref> @@ -19,1 +16,1 @@ -<gloss>jellyish</gloss> +<gloss>shaking like a jelly</gloss> @@ -21,1 +18,0 @@ -<gloss>puddingy</gloss> |
|
3. | A* 2011-07-03 16:37:21 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i can go either way on whether or not they're merged. i think we're a touch inconsistent on that, but i lean against merging. i also lean against 'jellyish' and especially 'puddingy' |
|
2. | A* 2011-07-03 03:37:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I wonder about ぷるんぷるん/ぷるん in the same entry. I see we sort-of do it for ごちゃごちゃ;ごっちゃ, but have ずきんずきん and ずきん in different entries. Possible mergers: のっそり & のそり, and ぽんと/ぽん |
|
1. | A* 2011-07-01 11:08:28 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | Currently in use at MOS Burger, for instance. |
1. |
[n]
▶ someone who is greatly one's senior ▶ veteran |
3. | A 2022-05-11 02:20:43 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
|
2. | A 2011-07-01 16:41:45 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-07-01 11:10:57 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
1. |
[n]
▶ plumbane |
2. | A 2011-07-01 16:19:29 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-07-01 11:22:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
1. |
[n]
▶ collection day (for rubbish) |
2. | A 2011-07-01 16:26:41 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | eij |
|
1. | A* 2011-07-01 12:28:04 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | Widely used (plenty of Google hits), used in textbook I’m using. |
1. |
[n]
▶ (event) planner ▶ (event, meeting) organizer ▶ producer |
2. | A 2011-07-02 03:24:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | リーダーズ+プラス |
|
1. | A* 2011-07-01 12:51:44 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | 英辞郎 |
1. |
[exp,n]
▶ one's future course
|
2. | A 2011-07-03 03:28:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-07-01 16:39:08 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, eij, gg5 |
1. |
[exp]
[pol]
▶ to be ▶ to exist
|
2. | R 2011-07-02 03:22:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Already an entry (1612690) |
|
1. | A* 2011-07-01 22:27:37 |
1. |
[adv]
[on-mim]
▶ whack ▶ smack |
2. | A 2011-07-02 06:19:06 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, gg5 |
|
Diff: | @@ -10,1 +10,2 @@ -<gloss>with a thumping sound</gloss> +<gloss>whack</gloss> +<gloss>smack</gloss> |
|
1. | A* 2011-07-01 22:31:27 Rick Papo <...address hidden...> | |
Comments: | Encountered this word in Takemiya Yuyuko's "Golden Time 1", page 124. The sentence was "その指先を、ばしっと軽く撃墜。" A male character had been pointing his finger accusingly at a female character, and she had just cut him off verbally, turning the tables on him. |
1. |
[n]
{martial arts}
▶ counterattack ▶ reversal technique
|
3. | A 2022-02-14 13:34:03 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>counterattack (kendo, judo, etc.)</gloss> +<field>&MA;</field> +<gloss>counterattack</gloss> |
|
2. | A 2011-07-02 06:10:05 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<gloss>reversal technique</gloss> |
|
1. | A* 2011-07-01 22:44:22 Paul Upchurch | |
Refs: | http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=返し技&dtype=0&dname=0na&stype=0&pagenum=1&index=02919300 |
1. |
[v1,vt]
▶ to hold an additional item in one's hand |
|
2. |
[v1,vt]
▶ to use an additional hand to hold |
3. | A 2011-07-02 12:08:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-07-02 06:14:28 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Comments: | switching sense order and simplifying. verb entries should be in the infinitive |
|
Diff: | @@ -15,2 +15,2 @@ -<gloss>add a hand to</gloss> -<gloss>when something (such as an umbrella) is being held with one hand (by self or other), add an additional hand to help support it</gloss> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to hold an additional item in one's hand</gloss> @@ -20,1 +20,2 @@ -<gloss>add another item to a hand already holding something else (e.g., if holding an umbrella in one hand, also hold a purse or package in that hand)</gloss> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to use an additional hand to hold</gloss> |
|
1. | A* 2011-07-01 23:02:17 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | 大辞林 |
|
Comments: | Used in 川端’s 「雨傘」 (from 掌の小説), for instance. |