JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
▶ pompom ▶ pompon ▶ pom-pom ▶ pom-pon |
6. | A 2021-05-03 03:46:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK, splitting. |
|
Diff: | @@ -17,28 +16,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<misc>&chn;</misc> -<gloss>tummy</gloss> -<gloss>tumtum</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&adv;</pos> -<pos>&adv-to;</pos> -<misc>&on-mim;</misc> -<gloss>bang-bang</gloss> -<gloss>pop-pop</gloss> -<gloss>tap-tap</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&adv;</pos> -<pos>&adv-to;</pos> -<gloss>without reservation</gloss> -<gloss>unreservedly</gloss> -<gloss>snappishly</gloss> -<gloss>outspokenly</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&adv;</pos> -<pos>&adv-to;</pos> -<gloss>one after another</gloss> -<gloss>successively</gloss> |
|
5. | A* 2021-05-02 22:39:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij, meikyo https://en.wikipedia.org/wiki/Pom-pom |
|
Comments: | Sense 1 is always ポンポン whereas the other senses are mostly ぽんぽん. I think sense 1 should be a separate entry. The refs don't merge. Added sense. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>pompom</gloss> @@ -14,2 +15,2 @@ -<gloss>pompons</gloss> -<gloss>bobbles</gloss> +<gloss>pom-pom</gloss> +<gloss>pom-pon</gloss> @@ -37,0 +39,6 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&adv;</pos> +<pos>&adv-to;</pos> +<gloss>one after another</gloss> +<gloss>successively</gloss> |
|
4. | A 2011-06-10 04:45:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
Diff: | @@ -34,3 +34,4 @@ -<gloss>outspoken</gloss> -<gloss>unreserved</gloss> -<gloss>snappish</gloss> +<gloss>without reservation</gloss> +<gloss>unreservedly</gloss> +<gloss>snappishly</gloss> +<gloss>outspokenly</gloss> |
|
3. | A* 2011-06-09 21:15:39 Jean-Luc Leger <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Comments: | sense 4 seems to be an adverb gg5 has ぽんぽん言う daij has ぽんぽん(と)出る glosses may need to reflect this POS change. |
|
Diff: | @@ -24,1 +24,2 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&adv;</pos> +<pos>&adv-to;</pos> @@ -31,1 +32,2 @@ -<pos>&adj-f;</pos> +<pos>&adv;</pos> +<pos>&adv-to;</pos> |
|
2. | A* 2011-06-07 23:01:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 新和英中辞典, ルミナス和英辞典 |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ぽんぽん</reb> @@ -14,0 +17,19 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&chn;</misc> +<gloss>tummy</gloss> +<gloss>tumtum</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&on-mim;</misc> +<gloss>bang-bang</gloss> +<gloss>pop-pop</gloss> +<gloss>tap-tap</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adj-f;</pos> +<gloss>outspoken</gloss> +<gloss>unreserved</gloss> +<gloss>snappish</gloss> +</sense> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[v5r,vi]
▶ to move (house) ▶ to transfer (department) |
|||||||
2. |
[v5r,vi]
▶ to change the target of interest or concern |
|||||||
3. |
[v5r,vi]
▶ to elapse (passage of time) |
|||||||
4. |
[v5r,vi]
▶ to be permeated by a colour or scent |
|||||||
5. |
[v5r,vi]
[uk]
▶ to be infected ▶ to be contagious ▶ to spread (as in fire)
|
3. | A 2021-12-02 09:22:01 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 移る 743716 遷る 2517 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
2. | A 2011-06-11 19:58:38 Jean-Luc Leger <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-06-09 23:23:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5,新和英中辞典, ルミナス all show this sense as kana-only. |
|
Diff: | @@ -43,0 +43,1 @@ +<misc>&uk;</misc> |
1. |
[n,adj-no]
▶ floral pattern ▶ flourish ▶ ornament |
|
2. |
(はながた only)
[n]
▶ star (actor, player, etc.) |
4. | A 2021-12-29 01:22:08 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -27 +26,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
|
3. | A 2011-06-09 20:39:09 Jean-Luc Leger <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-06-08 03:27:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj, Daij |
|
Comments: | No mention of sense 2 in the かけい entries. |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,3 @@ +<r_ele> +<reb>かけい</reb> +</r_ele> @@ -22,0 +25,1 @@ +<stagr>はながた</stagr> |
|
1. | A* 2011-06-08 02:48:20 | |
Refs: | 新和英中辞典, Eijiro |
|
Diff: | @@ -24,1 +24,1 @@ -<gloss>star actor</gloss> +<gloss>star (actor, player, etc.)</gloss> |
1. |
[n]
▶ public accountant |
1. | A 2011-06-09 11:31:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Merging submission 2641260. It's odd - 経理士 appears to be in no dictionary that I can examine, but it gets more hits than 計理士, which is in many dictionaries. |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>経理士</keb> |
1. |
[n]
▶ actual place ▶ actual location ▶ the spot ▶ the scene ▶ the field ▶ (on) site |
|
2. |
[n]
▶ place where one is currently living |
6. | A 2023-07-19 05:53:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Don't need both location and locale. Our style is to omit a/the unless they are necessary. |
|
Diff: | @@ -24 +23,0 @@ -<gloss>the (actual) locale</gloss> @@ -28 +27 @@ -<gloss>a place where one is currently living</gloss> +<gloss>place where one is currently living</gloss> |
|
5. | A* 2023-07-18 20:28:20 Lee Smith <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -23,0 +24 @@ +<gloss>the (actual) locale</gloss> @@ -27 +28 @@ -<gloss>place where one is currently living</gloss> +<gloss>a place where one is currently living</gloss> |
|
4. | A 2021-08-13 02:07:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-08-12 22:37:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, meikyo, gg5, prog |
|
Comments: | Added sense (not in the JEs). |
|
Diff: | @@ -18,3 +17,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> -<xref type="see" seq="1263760">現場・1</xref> -<xref type="see" seq="1263760">現場・1</xref> @@ -22,2 +19,9 @@ -<gloss>local</gloss> -<gloss>on-site</gloss> +<gloss>actual location</gloss> +<gloss>the spot</gloss> +<gloss>the scene</gloss> +<gloss>the field</gloss> +<gloss>(on) site</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>place where one is currently living</gloss> |
|
2. | A 2011-06-09 04:59:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n,vs]
▶ incontinence ▶ soiling oneself ▶ wetting one's pants |
|
2. |
[n,vs]
▶ discharge (e.g. of contaminants) ▶ effluence |
6. | A 2013-08-25 04:05:28 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | you're right, I misunderstood the article. nikk does have the "pissing and shitting all over the place" definition but daij don't, so I guess it's fine as it is. |
|
5. | A* 2013-08-25 03:42:16 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | without reading the article, i don't think they're suggesting that the pollution is coming from people pissing and shitting all over the place (i.e., the suggested nikkoku sense); they're suggesting that the existing toilets are overflowing and discharging waste all over the mountain, creating "white rivers". it clearly seems like the "discharge" sense to me |
|
Diff: | @@ -21,1 +21,2 @@ -<gloss>soiling one's pants</gloss> +<gloss>soiling oneself</gloss> +<gloss>wetting one's pants</gloss> @@ -27,0 +28,1 @@ +<gloss>effluence</gloss> |
|
4. | A* 2013-08-25 02:25:36 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ”大小便を所かまわずたれ流すこと。また、直腸や尿道などの括約筋(かつやくきん) がゆるんで、大小便を無意識にたれること。" nikk which fits well together with the usage in this yomiuri article: "富士山の5合目以上には山小屋なども含め計約50か所のトイレがある が、かつては汚物の垂れ流しでトイレットペーパーが山肌にへばりつく「白い川」が問 題となっていた。" http://www.yomiuri.co.jp/eco/news/20130825-OYT1T00001.htm in a way that "discharge" or "incontinence" does not. _ though prog does have "II 〔出しっぱなしにすること〕 し尿を川に垂れ流しする let raw sewage flow into a river 有毒廃水の垂れ流しをする discharge toxic waste water untreated" |
|
Comments: | should there be a new sense for "大小便を所かまわずたれ流すこと"? |
|
3. | A 2011-06-09 20:08:42 Jean-Luc Leger <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-06-07 23:04:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Commonly used. |
|
Diff: | @@ -8,0 +8,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>たれ流し</keb> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n,vs]
▶ incontinence ▶ soiling oneself ▶ wetting one's pants |
|
2. |
[n,vs]
▶ discharge (e.g. of contaminants) ▶ effluence |
|
3. |
[n,vs]
▶ (fig.) say |
8. | R 2014-07-02 22:51:59 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i don't think this is necessary. it is clearly figurative usage that is unsupported in any dictionary and there's no indication of frequency given. |
|
7. | A* 2014-07-02 21:24:49 Ninja <...address hidden...> | |
Refs: | 石井が垂れ流した空疎で不誠実な言葉の数々がそうさせた。 横山秀夫 「64」 |
|
Diff: | @@ -29,0 +30,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>(fig.) say</gloss> +</sense> |
|
6. | A 2013-08-25 04:05:28 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | you're right, I misunderstood the article. nikk does have the "pissing and shitting all over the place" definition but daij don't, so I guess it's fine as it is. |
|
5. | A* 2013-08-25 03:42:16 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | without reading the article, i don't think they're suggesting that the pollution is coming from people pissing and shitting all over the place (i.e., the suggested nikkoku sense); they're suggesting that the existing toilets are overflowing and discharging waste all over the mountain, creating "white rivers". it clearly seems like the "discharge" sense to me |
|
Diff: | @@ -21,1 +21,2 @@ -<gloss>soiling one's pants</gloss> +<gloss>soiling oneself</gloss> +<gloss>wetting one's pants</gloss> @@ -27,0 +28,1 @@ +<gloss>effluence</gloss> |
|
4. | A* 2013-08-25 02:25:36 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ”大小便を所かまわずたれ流すこと。また、直腸や尿道などの括約筋(かつやくきん) がゆるんで、大小便を無意識にたれること。" nikk which fits well together with the usage in this yomiuri article: "富士山の5合目以上には山小屋なども含め計約50か所のトイレがある が、かつては汚物の垂れ流しでトイレットペーパーが山肌にへばりつく「白い川」が問 題となっていた。" http://www.yomiuri.co.jp/eco/news/20130825-OYT1T00001.htm in a way that "discharge" or "incontinence" does not. _ though prog does have "II 〔出しっぱなしにすること〕 し尿を川に垂れ流しする let raw sewage flow into a river 有毒廃水の垂れ流しをする discharge toxic waste water untreated" |
|
Comments: | should there be a new sense for "大小便を所かまわずたれ流すこと"? |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ two-party system |
2. | A 2011-06-09 19:41:03 Jean-Luc Leger <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-06-06 10:53:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I've seen it this way. |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>2大政党制</keb> |
1. |
[n]
▶ private member's bill ▶ legislation introduced by a Diet member |
2. | A 2011-06-09 20:49:17 Jean-Luc Leger <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-06-06 10:45:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Usual English term |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<gloss>private member's bill</gloss> |
1. |
[n]
▶ bar (e.g. on a door) ▶ bolt |
2. | A 2011-06-09 20:17:01 Jean-Luc Leger <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-06-08 10:50:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Comments: | Just making clear it doesn't sell drinks. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>a bar</gloss> +<gloss>bar (e.g. on a door)</gloss> +<gloss>bolt</gloss> |
1. |
[adj-pn]
▶ famous ▶ notorious ▶ noted |
6. | A 2023-02-28 23:08:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-02-28 19:51:01 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 名だたる │ 108,944 │ 89.4% │ │ 名立たる │ 12,035 │ 9.9% │ │ 名立る │ 0 │ 0.0% │ - drop │ なだたる │ 831 │ 0.7% │ ╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -9,4 +8,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>名立る</keb> -<ke_inf>&io;</ke_inf> |
|
4. | A 2017-01-19 23:46:13 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
3. | A* 2016-12-27 12:03:00 Robin Scott | |
Refs: | KM n-grams: 名だたる 3609 名立たる 294 |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>名立たる</keb> +<keb>名だたる</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>名だたる</keb> +<keb>名立たる</keb> |
|
2. | A 2011-06-09 21:28:02 Jean-Luc Leger <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ non-carbon paper |
2. | A 2011-06-09 07:48:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Eh? No change from the current entry. |
|
1. | A* 2011-06-09 03:15:54 |
1. |
[n]
《sometimes かもめ~る》 ▶ summer greeting cards containing a lottery ticket, sold every year starting in June |
3. | A 2011-06-09 20:52:01 Jean-Luc Leger <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-06-05 11:45:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Extra version. |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>かもメール</reb> +</r_ele> @@ -9,0 +12,1 @@ +<s_inf>sometimes かもめ~る</s_inf> |
|
1. | A 2006-12-04 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[num]
▶ 10^36 ▶ undecillion |
8. | A 2014-02-08 00:20:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2014-02-07 05:16:09 Chris Vasselli <...address hidden...> | |
Comments: | Removing all references to "long scale" in number entries. Reorder to match gloss ordering in other number entries. |
|
Diff: | @@ -12,2 +11,0 @@ -<gloss>undecillion (short scale)</gloss> -<gloss>sextillion (long scale)</gloss> @@ -14,0 +13 @@ +<gloss>undecillion</gloss> |
|
6. | A 2012-11-09 10:23:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2012-11-08 13:23:34 Marcus Richert | |
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<gloss>undecillion (US, modern Britain)</gloss> -<gloss>sextillion (continental Europe etc.)</gloss> +<gloss>undecillion (short scale)</gloss> +<gloss>sextillion (long scale)</gloss> |
|
4. | A* 2012-11-08 13:04:05 VV | |
Refs: | http://www.unc.edu/~rowlett/units/large.html |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>sextillion</gloss> +<gloss>undecillion (US, modern Britain)</gloss> +<gloss>sextillion (continental Europe etc.)</gloss> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ censure motion |
3. | A 2011-06-09 19:33:09 Jean-Luc Leger <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-06-06 10:51:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 新和英中辞典 |
|
Comments: | Seems it can be either house. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>censure motion (in the upper house)</gloss> +<gloss>censure motion</gloss> |
|
1. | A 2007-01-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ smartphone ▶ smart phone
|
10. | A 2023-02-27 17:26:25 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Correct. |
|
9. | A* 2023-02-27 15:22:05 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | I believe current policy is to keep nakaguro forms visible on gairago entries even if the counts are low. See Robin's comment on entry #2140620 「スマート・ホン」 isn't needed though because its corresponding form is hidden. |
|
Diff: | @@ -8,2 +8 @@ -<reb>スマートホン</reb> -<re_inf>&sk;</re_inf> +<reb>スマート・フォン</reb> @@ -12 +11 @@ -<reb>スマート・フォン</reb> +<reb>スマートホン</reb> |
|
8. | A* 2023-02-27 15:08:50 dom <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts スマートフォン 355176 99.2% スマートホン 1658 0.5% スマート・フォン 1166 0.3% スマート・ホン 0 0.0% |
|
Comments: | Dropping 0-ngram count |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -12,3 +13 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>スマート・ホン</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
7. | A 2014-05-08 23:01:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2014-05-08 05:06:32 Marcus Richert | |
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<field>∁</field> +<gloss>smartphone</gloss> |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n]
▶ proportional representation |
2. | A 2011-06-09 22:42:33 Jean-Luc Leger <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-06-06 10:47:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | Common term |
1. |
[exp]
[id]
《used for negative situations or consequences》 ▶ clear as day ▶ plain as day ▶ patently obvious ▶ [lit] clearer than watching a fire
|
5. | A 2022-01-18 05:00:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2022-01-16 22:10:45 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 daijr: きわめて明白・確実であることにいう語。否定的な事態についてのみ言う。疑う余地がない。「増税が国民の反発を招くことは―だ」 https://kotowaza-everyday.com/archives/1927 |
|
Comments: | Depending on how it's worded, I think it could be either. Daijr says it's always something negative. |
|
Diff: | @@ -13,3 +13,4 @@ -<gloss>clear as day (esp. with the implication that things will end badly)</gloss> -<gloss>perfectly obvious</gloss> -<gloss>plain as daylight</gloss> +<s_inf>used for negative situations or consequences</s_inf> +<gloss>clear as day</gloss> +<gloss>plain as day</gloss> +<gloss>patently obvious</gloss> |
|
3. | A* 2022-01-15 05:19:33 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 火を見るより明らか 27794 火を見るよりも明らか 13112 daijs [補説] ふつう、悪い結果になるのが予想される場合に使う。文化庁が発表した平成20年度「国語に関する世論調査」では、本来の言い方とされる「火を見るより明らかだ」を使う人が71.1パーセント、本来の言い方ではない「火を見るように明らかだ」を使う人が13.6パーセントという結果が出ている。 |
|
Comments: | Should (esp. with the implication that things will end badly) maybe be a note...? not sure 火を見るよりも明らか should be aligned w this (and maybe have a "more commonly as xref" leading here) |
|
Diff: | @@ -12,3 +12,2 @@ -<xref type="see" seq="2556460">火を見るより明らかである・ひをみるよりあきらかである</xref> -<xref type="see" seq="2556460">火を見るより明らかである・ひをみるよりあきらかである</xref> -<gloss>clear as day</gloss> +<misc>&id;</misc> +<gloss>clear as day (esp. with the implication that things will end badly)</gloss> @@ -16,0 +16 @@ +<gloss g_type="lit">clearer than watching a fire</gloss> |
|
2. | A 2011-06-09 01:57:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eijiro, 新和英中辞典 |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<xref type="see" seq="2556460">火を見るより明らかである・ひをみるよりあきらかである</xref> @@ -13,0 +14,2 @@ +<gloss>perfectly obvious</gloss> +<gloss>plain as daylight</gloss> |
|
1. | A* 2011-06-08 16:40:05 Scott | |
Refs: | daijs |
1. |
[n]
[rare]
▶ endless river ▶ boundless water |
2. | A 2011-06-09 01:47:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | VERY obsc. 10 Google hits, several not in Japanese. |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<misc>&obsc;</misc> |
|
1. | A* 2011-06-08 19:31:56 Scott | |
Refs: | nikk |
1. |
[n,adj-no]
▶ powder-blue ▶ powder blue |
3. | A 2013-05-11 10:03:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>パウダー・ブルー</reb> |
|
2. | A 2011-06-09 21:26:42 Jean-Luc Leger <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-06-08 22:57:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Part of other entries. Squillions of WWW hits. |
1. |
[n]
▶ boom town ▶ emerging city ▶ new town |
2. | A 2011-06-09 01:43:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,1 @@ +<gloss>new town</gloss> |
|
1. | A* 2011-06-09 01:07:53 | |
Refs: | 新和英中辞典, Eijiro, Google |
1. |
[n]
▶ political rally ▶ political meeting ▶ political gathering |
2. | A 2011-06-09 01:48:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-06-09 01:12:41 | |
Refs: | GG2, Eijiro |
1. |
[n]
▶ lycopene |
4. | A 2016-05-29 21:08:27 Johan Råde <...address hidden...> | |
3. | A* 2016-05-26 10:12:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 理化学英和辞典 (has both). Daijr and the EJs have just リコピン. G n-grams: リコピン 96417 リコペン 3554 |
|
Comments: | Merging 2508930. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>リコペン</reb> |
|
2. | A 2011-06-09 01:50:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙, LSD, etc. |
|
Diff: | @@ -4,3 +4,3 @@ -<k_ele> -<keb>リコピン</keb> -</k_ele> +<r_ele> +<reb>リコピン</reb> +</r_ele> |
|
1. | A* 2011-06-09 01:35:09 Jeff <...address hidden...> |
1. |
[n]
▶ psychiatrist ▶ medically-qualified psychoanalyst |
2. | A 2011-06-09 01:54:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. http://depression.about.com/cs/psychotherapy/f/psychologist.htm |
|
Comments: | Changed to psychiatrist, as it means a medically qualified person. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<gloss>psychoanalyst</gloss> -<gloss>psychologist</gloss> +<gloss>psychiatrist</gloss> +<gloss>medically-qualified psychoanalyst</gloss> |
|
1. | A* 2011-06-09 01:37:23 | |
Refs: | ルミナス和英辞典, GG2, Eijiro |
1. |
[n]
▶ research material ▶ experimental material |
2. | A 2011-06-09 11:40:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, LSD |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<gloss>experimental material</gloss> |
|
1. | A* 2011-06-09 04:27:51 | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/content/研究材料 |
1. |
[n]
▶ aftereffect ▶ after effect |
2. | A 2011-06-09 07:50:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -11,0 +11,2 @@ +<pos>&n;</pos> +<gloss>aftereffect</gloss> |
|
1. | A* 2011-06-09 05:35:15 Tom Zerlau | |
Refs: | From Alc http://eow.alc.co.jp/;��/EUC-JP/ 余効 after effect 磁気余効 magnetic aftereffect |
1. |
[n,vs]
▶ diagnosis ▶ analysis |
2. | A 2011-06-09 07:53:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | リーダーズ+プラス, 英和コンピューター用語辞典, Eijiro |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,1 @@ +<gloss>analysis</gloss> |
|
1. | A* 2011-06-09 05:48:55 | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/content/調査分析する |
1. |
[n]
▶ accountant |
2. | R 2011-06-09 11:31:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Merged with 1252240 (計理士). |
|
1. | A* 2011-06-09 06:41:19 | |
Refs: | GG2 |
1. |
[exp]
[id]
▶ having gone too far to turn back |
5. | A 2018-10-11 19:46:44 Robin Scott <...address hidden...> | |
4. | A* 2018-10-09 06:14:08 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 km 乗りかかった船 572 乗り掛かった船 32 乗りかかった舟 86 乗り掛かった舟 4 My IME (Windows 10) suggested 乗り掛かった舟 (when I entered のりかかった) |
|
Comments: | I think the adjective glosses were a bit confusing, esp. as this is a noun phrase. |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +<keb>乗りかかった舟</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -8,0 +12,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>乗り掛かった舟</keb> @@ -15,2 +21,2 @@ -<gloss>already embarked (and hence cannot go back)</gloss> -<gloss>already started</gloss> +<misc>&id;</misc> +<gloss>having gone too far to turn back</gloss> |
|
3. | A 2011-06-16 18:16:29 Jean-Luc Leger <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-06-09 11:52:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daij, 新和英中辞典 |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>乗りかかった船だ</keb> +<keb>乗りかかった船</keb> @@ -8,1 +8,1 @@ -<keb>乗り掛かった船だ</keb> +<keb>乗り掛かった船</keb> @@ -11,1 +11,1 @@ -<reb>のりかかったふねだ</reb> +<reb>のりかかったふね</reb> @@ -15,1 +15,2 @@ -<gloss>one has come too far to turn back</gloss> +<gloss>already embarked (and hence cannot go back)</gloss> +<gloss>already started</gloss> |
|
1. | A* 2011-06-09 08:28:12 | |
Refs: | GG2, Eijiro |
1. |
[n]
▶ workaholic ▶ person who is totally devoted to his work |
2. | A 2011-06-09 11:33:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<gloss>person who is totally devoted to his work</gloss> |
|
1. | A* 2011-06-09 09:15:29 | |
Refs: | GG2 |
1. |
[n]
▶ antiques ▶ old works of art |
4. | A 2018-09-15 21:27:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-09-15 16:49:27 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 daijr: "古い絵画・書・彫刻・陶磁器・家具・調度などの美術品の総称" |
|
Comments: | Plural form is probably more appropriate here. Not [adj-no]. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12 @@ -<pos>&adj-no;</pos> -<gloss>antique</gloss> +<gloss>antiques</gloss> |
|
2. | A 2011-06-09 11:34:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 新和英中辞典 |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,1 @@ +<gloss>old works of art</gloss> |
|
1. | A* 2011-06-09 09:35:32 | |
Refs: | ルミナス和英辞典 |
1. |
[n]
[abbr]
▶ smartphone ▶ smart phone
|
6. | A 2014-05-09 01:38:09 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
5. | A* 2014-05-08 05:06:07 Marcus Richert | |
Comments: | (for reverse searches, if nothing else) |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>smartphone</gloss> |
|
4. | A 2011-08-28 15:50:38 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2011-08-28 11:35:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | About 2M hits. (スマホ gets 28M). |
|
Comments: | See rejected スマフォ entry. |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>スマフォ</reb> |
|
2. | A 2011-06-09 11:39:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://d.hatena.ne.jp/keyword/���ޥ� etc. |
|
Comments: | I added スマートホン to the スマートフォン entry. |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,3 @@ +<xref type="see" seq="2304550">スマートフォン</xref> +<xref type="see" seq="2304550">スマートフォン</xref> +<misc>&abbr;</misc> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ excessive bleeding ▶ massive bleeding |
2. | A 2011-06-09 12:53:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 新和英中辞典 |
|
1. | A* 2011-06-09 11:54:33 | |
Refs: | Eijiro |
1. |
[n]
▶ Open-label monitor ▶ unblended monitor |
3. | R 2011-06-18 13:22:10 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | In that case, seems like a relatively straightforward rejection to me. |
|
2. | A* 2011-06-09 13:00:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'm having trouble with this. 非盲検モニター and "Open-label monitor" both get 0 Google hits. I have added 非盲検, which is OK. |
|
1. | A* 2011-06-09 12:46:30 Aaron M. Kromash <...address hidden...> |
1. |
[adj-f]
▶ open-label (trial, study, etc.) ▶ unblinded |
2. | A 2011-06-18 23:23:19 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-06-09 12:57:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | LSD |
1. |
[int]
[sl,dated]
《1970s slang; pun on the manga レッツラゴン》 ▶ let's go
|
4. | A 2024-01-01 23:52:54 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<s_inf>1970s slang, pun on the manga レッツラゴン</s_inf> +<s_inf>1970s slang; pun on the manga レッツラゴン</s_inf> |
|
3. | A 2019-12-26 19:15:28 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<misc>&dated;</misc> |
|
2. | A 2011-06-10 01:50:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | V. interesting. |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,1 @@ +<xref type="see" seq="2488490">レッツゴー</xref> @@ -10,1 +11,2 @@ -<gloss>let's go (1970s slang)</gloss> +<s_inf>1970s slang, pun on the manga レッツラゴン</s_inf> +<gloss>let's go</gloss> |
|
1. | A* 2011-06-09 13:39:55 David G. Ramsey | |
Refs: | http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q122446237 plus Google |
|
Comments: | It's hard to find an informative source on this word. A lot of hits come up when you search "レッツラゴー 死語", and the most common etymology traces it back to a pun on the title of the 70s manga レッツラゴン, so it's probably safe to say it's from the 1970s. |
1. |
[v5r,vi]
[uk]
▶ to be infected ▶ to be contagious
|
5. | A 2014-11-15 00:26:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2014-11-13 03:26:27 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo: 病気の場合は、「〈感染〉る」とも当てるが、かな書きが普通。 |
|
Comments: | 染る is not supported in the original ref. the original ref and gg5 (along with meikyo) suggest uk |
|
Diff: | @@ -6,3 +5,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>染る</keb> @@ -17,0 +15 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
3. | A 2011-06-11 19:57:52 Jean-Luc Leger <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-06-10 01:43:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | This is really 移る sense 5, which is usually "uk". It seems to have become a practice to use the 伝染/でんせん/contagion kanji to write it on occasions. It could be merged with 移る, but the restrictions would make a mess. |
|
Diff: | @@ -6,1 +6,0 @@ -<ke_inf>&ateji;</ke_inf> @@ -10,1 +9,0 @@ -<ke_inf>&ateji;</ke_inf> @@ -14,0 +12,1 @@ +<re_inf>&gikun;</re_inf> @@ -17,1 +16,5 @@ -<gloss>To infect( an ilness, eg. influenza, flu )</gloss> +<pos>&vi;</pos> +<xref type="see" seq="1158210">移る・うつる・5</xref> +<xref type="see" seq="1158210">移る・うつる・5</xref> +<gloss>to be infected</gloss> +<gloss>to be contagious</gloss> |
|
1. | A* 2011-06-09 15:06:52 Asser Lähdemäki <...address hidden...> | |
Refs: | Friends, also here: http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q119987606 Example: 風が伝染る |
|
Comments: | I heard from my friend that this is sometimes used. Sorry for the rather minimal info. |
1. |
[exp,v5r]
▶ to take up a lot of space |
|
2. |
[exp,v5r]
▶ to throw one's weight around ▶ to exercise one's authority |
6. | A 2021-11-14 17:17:00 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijs, koj |
|
Diff: | @@ -14 +14,6 @@ -<gloss>to have a large space to oneself</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&v5r;</pos> +<gloss>to throw one's weight around</gloss> +<gloss>to exercise one's authority</gloss> |
|
5. | A 2021-11-13 05:21:21 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts 幅を取る 3018 ハバを取る No matches |
|
Diff: | @@ -7,3 +6,0 @@ -<k_ele> -<keb>ハバを取る</keb> -</k_ele> @@ -12,5 +8,0 @@ -<re_restr>幅を取る</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ハバをとる</reb> -<re_restr>ハバを取る</re_restr> |
|
4. | A 2015-05-24 02:12:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2015-05-23 19:48:24 | |
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<pos>&exp;</pos> |
|
2. | A 2011-06-10 01:53:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ルミナス和英辞典, Eijiro |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +<k_ele> +<keb>ハバを取る</keb> +</k_ele> @@ -9,0 +12,1 @@ +<re_restr>幅を取る</re_restr> @@ -12,0 +16,1 @@ +<re_restr>ハバを取る</re_restr> @@ -16,0 +21,1 @@ +<gloss>to have a large space to oneself</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[adv-to,adv]
[on-mim]
▶ (eating up) quickly ▶ in no time ▶ gobbling up |
|
2. |
[adv-to,adv]
[on-mim]
▶ quickly (sticking out one's tongue) |
|
3. |
[adv-to,adv]
[on-mim]
▶ licking ▶ licking up |
|
4. |
[adv-to,adv]
[on-mim]
▶ (peeling off) in one go ▶ completely |
6. | A 2022-07-29 17:00:05 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | See comments on deleted 2855609. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,6 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ペロン</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ぺろん</reb> |
|
5. | A 2021-05-20 17:10:52 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&on-mim;</misc> @@ -19,0 +21 @@ +<misc>&on-mim;</misc> @@ -24,0 +27 @@ +<misc>&on-mim;</misc> @@ -30,0 +34 @@ +<misc>&on-mim;</misc> |
|
4. | A 2021-05-19 23:45:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-05-19 17:26:42 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij ぺろりと 69285 ペロリと 120928 |
|
Comments: | Added senses. Used the n-grams to come up with the order. |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<r_ele> +<reb>ペロリ</reb> +</r_ele> @@ -8,3 +11,22 @@ -<pos>&n;</pos> -<xref type="see" seq="2009690">ぺろりと</xref> -<gloss>(act of) licking</gloss> +<pos>&adv-to;</pos> +<pos>&adv;</pos> +<gloss>(eating up) quickly</gloss> +<gloss>in no time</gloss> +<gloss>gobbling up</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adv-to;</pos> +<pos>&adv;</pos> +<gloss>quickly (sticking out one's tongue)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adv-to;</pos> +<pos>&adv;</pos> +<gloss>licking</gloss> +<gloss>licking up</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adv-to;</pos> +<pos>&adv;</pos> +<gloss>(peeling off) in one go</gloss> +<gloss>completely</gloss> |
|
2. | A 2011-06-10 04:54:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daij, |
|
Comments: | Could be merged with 2009690. |
|
Diff: | @@ -9,2 +9,3 @@ -<gloss>licking</gloss> -<gloss>act of licking</gloss> +<xref type="see" seq="2009690">ぺろりと</xref> +<xref type="see" seq="2009690">ぺろりと</xref> +<gloss>(act of) licking</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n,vs]
▶ ordination (esp. Catholic)
|
2. | A 2011-06-09 23:13:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daij, GG5, etc. |
|
Comments: | Daij has "カトリック教会で,...", but surely it's used when referring to Lutheran, Anglican, etc. ordinations? |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>Ordination (Catholic Sacrament)</gloss> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>ordination (esp. Catholic)</gloss> |
|
1. | A* 2011-06-09 23:01:33 | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/叙階 |
1. |
[n]
▶ matter of the highest priority ▶ top priority ▶ first priority |
2. | A 2011-06-10 01:55:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
1. | A* 2011-06-09 23:26:29 | |
Refs: | ルミナス和英辞典, Eijiro |