JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1194640 Active (id: 2171477)
花形 [news1,nf17]
はながた [news1,nf17] かけい
1. [n,adj-no]
▶ floral pattern
▶ flourish
▶ ornament
2. (はながた only) [n]
▶ star (actor, player, etc.)



History:
4. A 2021-12-29 01:22:08  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -27 +26,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
3. A 2011-06-09 20:39:09  Jean-Luc Leger <...address hidden...>
2. A* 2011-06-08 03:27:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Koj, Daij
  Comments:
No mention of sense 2 in the かけい entries.
  Diff:
@@ -14,0 +14,3 @@
+<r_ele>
+<reb>かけい</reb>
+</r_ele>
@@ -22,0 +25,1 @@
+<stagr>はながた</stagr>
1. A* 2011-06-08 02:48:20 
  Refs:
新和英中辞典, Eijiro
  Diff:
@@ -24,1 +24,1 @@
-<gloss>star actor</gloss>
+<gloss>star (actor, player, etc.)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1411070 Active (id: 1068626)
[ichi1,news1,nf08]
ふくろ [ichi1,news1,nf08]
1. [n]
▶ bag
▶ sack
▶ pouch
2. [n]
▶ skin of an orange (and other like fruits)
3. [n]
▶ dead end
4. [n]
▶ plot of land surrounded by water



History:
2. A 2011-06-08 03:52:55  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-06-08 03:32:36 
  Refs:
新和英中辞典, ルミナス和英辞典
  Diff:
@@ -23,0 +23,1 @@
+<gloss>pouch</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1478970 Active (id: 2167914)
半過去
はんかこ
1. [n] {grammar}
▶ imperfect tense



History:
3. A 2021-12-06 13:56:41  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<field>&ling;</field>
+<field>&gramm;</field>
2. A 2011-06-08 10:45:09  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-06-08 08:29:26  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
Technical word, mark as such
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<field>&ling;</field>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1495970 Active (id: 2003205)
付け上がるつけ上がる付け上る付上がる
つけあがる
1. [v5r,vi]
▶ to take advantage of someone's kindness or patience
▶ to get carried away
▶ to be elated
▶ to get puffed up (with pride)
▶ to push one's luck
▶ to get cocky

Conjugations


History:
8. A 2019-04-03 11:12:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Diff:
@@ -23,0 +24,2 @@
+<gloss>to be elated</gloss>
+<gloss>to get puffed up (with pride)</gloss>
7. A* 2019-03-30 11:50:50  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij
re: "elated", it's what we have for 調子に乗る.
and 図に乗る in daij:
daijr: 調子に乗ってつけあがる。
daijs: いい気になって勢いづく。調子に乗る。つけあがる。
So I think it does fit. 
(I added some other glosses from the 調子に乗る and 図に乗る entries).
  Diff:
@@ -22,2 +22,3 @@
-<gloss>to become stuck up</gloss>
-<gloss>to become conceited</gloss>
+<gloss>to take advantage of someone's kindness or patience</gloss>
+<gloss>to get carried away</gloss>
+<gloss>to push one's luck</gloss>
@@ -25 +25,0 @@
-<gloss>to take advantage of someone's kindness or patience</gloss>
6. A 2017-06-16 09:28:04  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2017-06-09 17:06:40  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Comments:
Updated glosses.
付け上がる does not take a particle so "to take advantage of" isn't appropriate as a gloss.
I don't know where gg5 gets "elated" from.
  Diff:
@@ -9,0 +10,6 @@
+<k_ele>
+<keb>付け上る</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>付上がる</keb>
+</k_ele>
@@ -16,6 +22,4 @@
-<gloss>to be elated</gloss>
-<gloss>to be spoiled</gloss>
-<gloss>to be spoilt</gloss>
-<gloss>to take advantage of</gloss>
-<gloss>to be conceited</gloss>
-<gloss>to be stuck-up</gloss>
+<gloss>to become stuck up</gloss>
+<gloss>to become conceited</gloss>
+<gloss>to get cocky</gloss>
+<gloss>to take advantage of someone's kindness or patience</gloss>
4. A 2016-11-28 02:32:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Google n-gram counts:
つけ上がる	3203
付け上がる	6475
つけ上がって	813
付け上がって	1699
  Comments:
We've found the n-grams a pretty good indicator.
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>つけ上がる</keb>
+<keb>付け上がる</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>付け上がる</keb>
+<keb>つけ上がる</keb>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1546340 Active (id: 2289105)
用心棒 [news1,nf23]
ようじんぼう [news1,nf23]
1. [n]
▶ bodyguard
▶ bouncer
▶ (security) guard
Cross references:
  ⇐ see: 2843907 バウンサー 2. bouncer (security guard)
2. [n]
▶ bar (on a door)
▶ bolt
3. [n]
《orig. meaning》
▶ stick or pole used for self-defence



History:
6. A 2024-01-18 19:35:46  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2024-01-18 16:36:04  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, koj, wisdom
  Comments:
Always a door.
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<gloss>guard</gloss>
+<gloss>(security) guard</gloss>
@@ -22 +22 @@
-<gloss>bar (e.g. on a door)</gloss>
+<gloss>bar (on a door)</gloss>
4. A 2017-06-09 09:13:54  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2017-06-08 17:21:21  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr/s, koj
  Comments:
Added original meaning sense. Not in the JEs. Possibly [arch].
A Google search for "用心棒 護身" throws up quite a few images of batons but in all the cases I checked, "用心棒" was just a product name. The item itself was described as a "護身用警棒".
  Diff:
@@ -24,0 +25,5 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<s_inf>orig. meaning</s_inf>
+<gloss>stick or pole used for self-defence</gloss>
+</sense>
2. A 2011-06-08 10:48:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daij, GG5
  Diff:
@@ -18,0 +18,6 @@
+<gloss>guard</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>bar (e.g. on a door)</gloss>
+<gloss>bolt</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1785090 Active (id: 1069074)
製糖所
せいとうじょ
1. [n]
▶ sugar refinery



History:
3. A 2011-06-18 13:28:41  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2011-06-08 23:26:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
As I understand it the terms sugar shack/sugar house relate specifically to traditional production of maple syrup/sugar. I suspect they are not really appropriate as general translations of 製糖所.
  Diff:
@@ -13,1 +13,0 @@
-<gloss>sugar shack</gloss>
1. A* 2011-06-08 19:12:15  Scott
  Refs:
eij
  Diff:
@@ -13,0 +13,1 @@
+<gloss>sugar shack</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1786820 Active (id: 2167915)
大過去
だいかこ
1. [n] {grammar}
▶ past perfect tense
▶ pluperfect



History:
2. A 2021-12-06 13:57:15  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<field>&ling;</field>
+<field>&gramm;</field>
1. A 2011-06-08 10:45:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<field>&ling;</field>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1793560 Active (id: 1068691)
心張り棒
しんばりぼう
1. [n]
▶ bar (e.g. on a door)
▶ bolt



History:
2. A 2011-06-09 20:17:01  Jean-Luc Leger <...address hidden...>
1. A* 2011-06-08 10:50:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Comments:
Just making clear it doesn't sell drinks.
  Diff:
@@ -12,1 +12,2 @@
-<gloss>a bar</gloss>
+<gloss>bar (e.g. on a door)</gloss>
+<gloss>bolt</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2028590 Deleted (id: 2185075)
紅毛夷
こうもうい
1. [n]
▶ late Edo-period pejorative for the Dutch
▶ [lit] red-haired barbarian



History:
5. D 2022-05-01 22:04:13  Jim Breen <...address hidden...>
4. D* 2022-05-01 20:35:43  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams: No matches
  Comments:
See comments on deleted 2028610.
3. A 2011-06-08 01:25:04  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2011-06-07 23:54:51  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Comments:
Literal translation, useful for understanding slur
  Diff:
@@ -13,0 +13,1 @@
+<gloss g_type="lit">red-haired barbarian</gloss>
1. A 2005-03-05 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2509740 Active (id: 2171831)
婚活婚カツ
こんかつ (婚活)こんカツ (婚カツ)
1. [n,vs,vi] [col,abbr]
▶ searching for a marriage partner
▶ marriage hunting
▶ activities leading to marriage (e.g. dating, courtship)
Cross references:
  ⇒ see: 2509730 結婚活動 1. searching for a marriage partner; marriage hunting; activities leading to marriage (e.g. dating, courtship)
  ⇐ see: 2852755 再活【さいかつ】 1. searching for a marriage partner (after having divorced once or more)

Conjugations


History:
12. A 2021-12-31 07:35:56  Jim Breen <...address hidden...>
11. A* 2021-12-29 03:34:17  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -20,0 +21 @@
+<pos>&vi;</pos>
10. A 2020-10-29 12:08:27  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -26 +26 @@
-<gloss>activities leading to marriage, e.g. dating, courtship</gloss>
+<gloss>activities leading to marriage (e.g. dating, courtship)</gloss>
9. A 2020-10-28 03:49:51  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -26 +26 @@
-<gloss>activities leading to marriage, e.g. dating, courtship, etc.</gloss>
+<gloss>activities leading to marriage, e.g. dating, courtship</gloss>
8. A 2018-06-04 04:14:42  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
OK.
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<pos>&vs;</pos>
(show/hide 7 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2641050 Active (id: 1068612)
ジェット推進
ジェットすいしん
1. [n]
▶ jet propulsion



History:
2. A 2011-06-08 01:23:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Eijiro, GG5, etc.
  Comments:
Part of other entries.
1. A* 2011-06-07 23:31:29 
  Refs:
GG2

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2641060 Active (id: 1068614)
ワールドカップ予選
ワールドカップよせん
1. [n]
▶ World Cup qualifier
▶ World Cup qualifying



History:
2. A 2011-06-08 01:24:28  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-06-08 00:02:33 
  Refs:
Eijiro

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2641070 Active (id: 2187091)
再結成
さいけっせい
1. [n,vs,vt]
▶ reforming
▶ reuniting
▶ getting back together (of a band, etc.)

Conjugations


History:
6. A 2022-05-20 00:26:14  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<pos>&vt;</pos>
5. A 2021-10-05 23:28:30  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
adj-f not needed.
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<pos>&adj-f;</pos>
4. A* 2021-10-04 09:26:53  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>getting back together (band, etc.)</gloss>
+<gloss>getting back together (of a band, etc.)</gloss>
3. A 2011-06-08 01:26:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&adj-f;</pos>
@@ -14,0 +15,1 @@
+<gloss>reuniting</gloss>
2. A* 2011-06-08 00:30:35 
  Diff:
@@ -13,1 +13,1 @@
-<gloss>reformation</gloss>
+<gloss>reforming</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2641080 Active (id: 1068621)
顧客リスト
こきゃくリスト
1. [n]
▶ client list
▶ customer list



History:
2. A 2011-06-08 03:20:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, 新和英中辞典
1. A* 2011-06-08 01:36:44 
  Refs:
Eijiro

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2641090 Active (id: 1068620)
暴露本
ばくろぼん
1. [n]
▶ tell-all book
▶ revealing book
▶ kiss-and-tell book
▶ scandalous book



History:
2. A 2011-06-08 03:19:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
1. A* 2011-06-08 01:55:12 
  Refs:
Eijiro

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2641100 Active (id: 2156963)
商品化
しょうひんか
1. [n,vs]
▶ commercialization
▶ commodification
▶ turning (something) into a product

Conjugations


History:
5. A 2021-11-07 17:17:24  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>commercialization (e.g. of a product)</gloss>
+<gloss>commercialization</gloss>
4. A 2021-11-07 10:49:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Seems OK.
3. A* 2021-11-02 12:27:08  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Does this more literal take work also?
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>commercialization (e.g. product)</gloss>
+<gloss>commercialization (e.g. of a product)</gloss>
@@ -14,0 +15 @@
+<gloss>turning (something) into a product</gloss>
2. A 2011-06-13 15:10:18  Jean-Luc Leger <...address hidden...>
1. A* 2011-06-08 03:45:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Eijiro, GG5, 新和英中辞典, etc.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2641110 Active (id: 1069082)
芸術家村
げいじゅつかむら
1. [n]
▶ artists' colony
▶ colony of artists



History:
2. A 2011-06-18 13:44:40  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2011-06-08 03:51:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Eijiro
  Comments:
36k Googits

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2641120 Active (id: 1068629)
中央駅
ちゅうおうえき
1. [n]
▶ central station



History:
2. A 2011-06-08 06:21:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Eijiro
  Comments:
Pretty obvious.
1. A* 2011-06-08 04:54:40 

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2641130 Active (id: 1068776)
一定値
いっていち
1. [n]
▶ fixed value
▶ constant value



History:
2. A 2011-06-13 14:53:43  Jean-Luc Leger <...address hidden...>
1. A* 2011-06-08 11:49:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
LSD, EIjiro, JST科学技術用語日英対訳辞書

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2641140 Active (id: 2174653)
火を見るより明らか
ひをみるよりあきらか
1. [exp] [id]
《used for negative situations or consequences》
▶ clear as day
▶ plain as day
▶ patently obvious
▶ [lit] clearer than watching a fire
Cross references:
  ⇐ see: 2668450 火を見るよりも明らか【ひをみるよりもあきらか】 1. clear as day; plain as day; patently obvious; clearer than watching a fire



History:
5. A 2022-01-18 05:00:10  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2022-01-16 22:10:45  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
daijr: きわめて明白・確実であることにいう語。否定的な事態についてのみ言う。疑う余地がない。「増税が国民の反発を招くことは―だ」
https://kotowaza-everyday.com/archives/1927
  Comments:
Depending on how it's worded, I think it could be either.
Daijr says it's always something negative.
  Diff:
@@ -13,3 +13,4 @@
-<gloss>clear as day (esp. with the implication that things will end badly)</gloss>
-<gloss>perfectly obvious</gloss>
-<gloss>plain as daylight</gloss>
+<s_inf>used for negative situations or consequences</s_inf>
+<gloss>clear as day</gloss>
+<gloss>plain as day</gloss>
+<gloss>patently obvious</gloss>
3. A* 2022-01-15 05:19:33  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
火を見るより明らか	27794
火を見るよりも明らか	13112 
daijs
[補説] ふつう、悪い結果になるのが予想される場合に使う。文化庁が発表した平成20年度「国語に関する世論調査」では、本来の言い方とされる「火を見るより明らかだ」を使う人が71.1パーセント、本来の言い方ではない「火を見るように明らかだ」を使う人が13.6パーセントという結果が出ている。
  Comments:
Should (esp. with the implication that things will end badly) maybe be a note...? not sure

火を見るよりも明らか should be aligned w this (and maybe have a "more commonly as xref" leading here)
  Diff:
@@ -12,3 +12,2 @@
-<xref type="see" seq="2556460">火を見るより明らかである・ひをみるよりあきらかである</xref>
-<xref type="see" seq="2556460">火を見るより明らかである・ひをみるよりあきらかである</xref>
-<gloss>clear as day</gloss>
+<misc>&id;</misc>
+<gloss>clear as day (esp. with the implication that things will end badly)</gloss>
@@ -16,0 +16 @@
+<gloss g_type="lit">clearer than watching a fire</gloss>
2. A 2011-06-09 01:57:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Eijiro, 新和英中辞典
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<xref type="see" seq="2556460">火を見るより明らかである・ひをみるよりあきらかである</xref>
@@ -13,0 +14,2 @@
+<gloss>perfectly obvious</gloss>
+<gloss>plain as daylight</gloss>
1. A* 2011-06-08 16:40:05  Scott
  Refs:
daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2641150 Active (id: 1068645)
攻撃者
こうげきしゃ
1. [n]
▶ aggressor
▶ assailant
▶ invader



History:
2. A 2011-06-08 23:27:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -13,0 +13,2 @@
+<gloss>assailant</gloss>
+<gloss>invader</gloss>
1. A* 2011-06-08 19:18:54  Scott
  Refs:
eij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2641160 Active (id: 1068651)
瀰茫
びぼう
1. [n] [rare]
▶ endless river
▶ boundless water



History:
2. A 2011-06-09 01:47:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
VERY obsc. 10 Google hits, several not in Japanese.
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<misc>&obsc;</misc>
1. A* 2011-06-08 19:31:56  Scott
  Refs:
nikk

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2641170 Active (id: 1069393)
田舎人
いなかびといなかじんいなかうど [ok] でんしゃじん [ok]
1. [n]
▶ country dweller



History:
2. A 2011-06-22 17:14:45  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
could be.
1. A* 2011-06-08 22:54:23  Jim Breen
  Refs:
Koj, 日本国語大辞典, http://www.inakajin.or.jp/
  Comments:
Koj only has いなかうど, noting it's from 伊京集.
No JE carries it. Maybe "sens"?

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2641180 Active (id: 1136825)

パウダーブルーパウダー・ブルー
1. [n,adj-no]
▶ powder-blue
▶ powder blue



History:
3. A 2013-05-11 10:03:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>パウダー・ブルー</reb>
2. A 2011-06-09 21:26:42  Jean-Luc Leger <...address hidden...>
1. A* 2011-06-08 22:57:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Part of other entries. Squillions of WWW hits.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml