JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n,adj-no]
▶ floral pattern ▶ flourish ▶ ornament |
|
2. |
(はながた only)
[n]
▶ star (actor, player, etc.) |
4. | A 2021-12-29 01:22:08 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -27 +26,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
|
3. | A 2011-06-09 20:39:09 Jean-Luc Leger <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-06-08 03:27:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj, Daij |
|
Comments: | No mention of sense 2 in the かけい entries. |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,3 @@ +<r_ele> +<reb>かけい</reb> +</r_ele> @@ -22,0 +25,1 @@ +<stagr>はながた</stagr> |
|
1. | A* 2011-06-08 02:48:20 | |
Refs: | 新和英中辞典, Eijiro |
|
Diff: | @@ -24,1 +24,1 @@ -<gloss>star actor</gloss> +<gloss>star (actor, player, etc.)</gloss> |
1. |
[n]
▶ bag ▶ sack ▶ pouch |
|
2. |
[n]
▶ skin of an orange (and other like fruits) |
|
3. |
[n]
▶ dead end |
|
4. |
[n]
▶ plot of land surrounded by water |
2. | A 2011-06-08 03:52:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-06-08 03:32:36 | |
Refs: | 新和英中辞典, ルミナス和英辞典 |
|
Diff: | @@ -23,0 +23,1 @@ +<gloss>pouch</gloss> |
1. |
[n]
{grammar}
▶ imperfect tense |
3. | A 2021-12-06 13:56:41 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<field>&ling;</field> +<field>&gramm;</field> |
|
2. | A 2011-06-08 10:45:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-06-08 08:29:26 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | Technical word, mark as such |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<field>&ling;</field> |
1. |
[v5r,vi]
▶ to take advantage of someone's kindness or patience ▶ to get carried away ▶ to be elated ▶ to get puffed up (with pride) ▶ to push one's luck ▶ to get cocky |
8. | A 2019-04-03 11:12:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Diff: | @@ -23,0 +24,2 @@ +<gloss>to be elated</gloss> +<gloss>to get puffed up (with pride)</gloss> |
|
7. | A* 2019-03-30 11:50:50 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij re: "elated", it's what we have for 調子に乗る. and 図に乗る in daij: daijr: 調子に乗ってつけあがる。 daijs: いい気になって勢いづく。調子に乗る。つけあがる。 So I think it does fit. (I added some other glosses from the 調子に乗る and 図に乗る entries). |
|
Diff: | @@ -22,2 +22,3 @@ -<gloss>to become stuck up</gloss> -<gloss>to become conceited</gloss> +<gloss>to take advantage of someone's kindness or patience</gloss> +<gloss>to get carried away</gloss> +<gloss>to push one's luck</gloss> @@ -25 +25,0 @@ -<gloss>to take advantage of someone's kindness or patience</gloss> |
|
6. | A 2017-06-16 09:28:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2017-06-09 17:06:40 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | Updated glosses. 付け上がる does not take a particle so "to take advantage of" isn't appropriate as a gloss. I don't know where gg5 gets "elated" from. |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,6 @@ +<k_ele> +<keb>付け上る</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>付上がる</keb> +</k_ele> @@ -16,6 +22,4 @@ -<gloss>to be elated</gloss> -<gloss>to be spoiled</gloss> -<gloss>to be spoilt</gloss> -<gloss>to take advantage of</gloss> -<gloss>to be conceited</gloss> -<gloss>to be stuck-up</gloss> +<gloss>to become stuck up</gloss> +<gloss>to become conceited</gloss> +<gloss>to get cocky</gloss> +<gloss>to take advantage of someone's kindness or patience</gloss> |
|
4. | A 2016-11-28 02:32:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Google n-gram counts: つけ上がる 3203 付け上がる 6475 つけ上がって 813 付け上がって 1699 |
|
Comments: | We've found the n-grams a pretty good indicator. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>つけ上がる</keb> +<keb>付け上がる</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>付け上がる</keb> +<keb>つけ上がる</keb> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ bodyguard ▶ bouncer ▶ (security) guard
|
|||||
2. |
[n]
▶ bar (on a door) ▶ bolt |
|||||
3. |
[n]
《orig. meaning》 ▶ stick or pole used for self-defence |
6. | A 2024-01-18 19:35:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2024-01-18 16:36:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj, wisdom |
|
Comments: | Always a door. |
|
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<gloss>guard</gloss> +<gloss>(security) guard</gloss> @@ -22 +22 @@ -<gloss>bar (e.g. on a door)</gloss> +<gloss>bar (on a door)</gloss> |
|
4. | A 2017-06-09 09:13:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-06-08 17:21:21 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s, koj |
|
Comments: | Added original meaning sense. Not in the JEs. Possibly [arch]. A Google search for "用心棒 護身" throws up quite a few images of batons but in all the cases I checked, "用心棒" was just a product name. The item itself was described as a "護身用警棒". |
|
Diff: | @@ -24,0 +25,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<s_inf>orig. meaning</s_inf> +<gloss>stick or pole used for self-defence</gloss> +</sense> |
|
2. | A 2011-06-08 10:48:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daij, GG5 |
|
Diff: | @@ -18,0 +18,6 @@ +<gloss>guard</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>bar (e.g. on a door)</gloss> +<gloss>bolt</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ sugar refinery |
3. | A 2011-06-18 13:28:41 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-06-08 23:26:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | As I understand it the terms sugar shack/sugar house relate specifically to traditional production of maple syrup/sugar. I suspect they are not really appropriate as general translations of 製糖所. |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,0 @@ -<gloss>sugar shack</gloss> |
|
1. | A* 2011-06-08 19:12:15 Scott | |
Refs: | eij |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<gloss>sugar shack</gloss> |
1. |
[n]
{grammar}
▶ past perfect tense ▶ pluperfect |
2. | A 2021-12-06 13:57:15 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<field>&ling;</field> +<field>&gramm;</field> |
|
1. | A 2011-06-08 10:45:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<field>&ling;</field> |
1. |
[n]
▶ bar (e.g. on a door) ▶ bolt |
2. | A 2011-06-09 20:17:01 Jean-Luc Leger <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-06-08 10:50:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Comments: | Just making clear it doesn't sell drinks. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>a bar</gloss> +<gloss>bar (e.g. on a door)</gloss> +<gloss>bolt</gloss> |
1. |
[n]
▶ late Edo-period pejorative for the Dutch ▶ [lit] red-haired barbarian |
5. | D 2022-05-01 22:04:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | D* 2022-05-01 20:35:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: No matches |
|
Comments: | See comments on deleted 2028610. |
|
3. | A 2011-06-08 01:25:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-06-07 23:54:51 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | Literal translation, useful for understanding slur |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<gloss g_type="lit">red-haired barbarian</gloss> |
|
1. | A 2005-03-05 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n,vs,vi]
[col,abbr]
▶ searching for a marriage partner ▶ marriage hunting ▶ activities leading to marriage (e.g. dating, courtship)
|
12. | A 2021-12-31 07:35:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
11. | A* 2021-12-29 03:34:17 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -20,0 +21 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
10. | A 2020-10-29 12:08:27 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -26 +26 @@ -<gloss>activities leading to marriage, e.g. dating, courtship</gloss> +<gloss>activities leading to marriage (e.g. dating, courtship)</gloss> |
|
9. | A 2020-10-28 03:49:51 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -26 +26 @@ -<gloss>activities leading to marriage, e.g. dating, courtship, etc.</gloss> +<gloss>activities leading to marriage, e.g. dating, courtship</gloss> |
|
8. | A 2018-06-04 04:14:42 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | OK. |
|
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<pos>&vs;</pos> |
|
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[n]
▶ jet propulsion |
2. | A 2011-06-08 01:23:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eijiro, GG5, etc. |
|
Comments: | Part of other entries. |
|
1. | A* 2011-06-07 23:31:29 | |
Refs: | GG2 |
1. |
[n]
▶ World Cup qualifier ▶ World Cup qualifying |
2. | A 2011-06-08 01:24:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-06-08 00:02:33 | |
Refs: | Eijiro |
1. |
[n,vs,vt]
▶ reforming ▶ reuniting ▶ getting back together (of a band, etc.) |
6. | A 2022-05-20 00:26:14 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
5. | A 2021-10-05 23:28:30 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | adj-f not needed. |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<pos>&adj-f;</pos> |
|
4. | A* 2021-10-04 09:26:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>getting back together (band, etc.)</gloss> +<gloss>getting back together (of a band, etc.)</gloss> |
|
3. | A 2011-06-08 01:26:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&adj-f;</pos> @@ -14,0 +15,1 @@ +<gloss>reuniting</gloss> |
|
2. | A* 2011-06-08 00:30:35 | |
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>reformation</gloss> +<gloss>reforming</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ client list ▶ customer list |
2. | A 2011-06-08 03:20:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 新和英中辞典 |
|
1. | A* 2011-06-08 01:36:44 | |
Refs: | Eijiro |
1. |
[n]
▶ tell-all book ▶ revealing book ▶ kiss-and-tell book ▶ scandalous book |
2. | A 2011-06-08 03:19:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
1. | A* 2011-06-08 01:55:12 | |
Refs: | Eijiro |
1. |
[n,vs]
▶ commercialization ▶ commodification ▶ turning (something) into a product |
5. | A 2021-11-07 17:17:24 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>commercialization (e.g. of a product)</gloss> +<gloss>commercialization</gloss> |
|
4. | A 2021-11-07 10:49:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Seems OK. |
|
3. | A* 2021-11-02 12:27:08 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Does this more literal take work also? |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>commercialization (e.g. product)</gloss> +<gloss>commercialization (e.g. of a product)</gloss> @@ -14,0 +15 @@ +<gloss>turning (something) into a product</gloss> |
|
2. | A 2011-06-13 15:10:18 Jean-Luc Leger <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-06-08 03:45:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eijiro, GG5, 新和英中辞典, etc. |
1. |
[n]
▶ artists' colony ▶ colony of artists |
2. | A 2011-06-18 13:44:40 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-06-08 03:51:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eijiro |
|
Comments: | 36k Googits |
1. |
[n]
▶ central station |
2. | A 2011-06-08 06:21:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eijiro |
|
Comments: | Pretty obvious. |
|
1. | A* 2011-06-08 04:54:40 |
1. |
[n]
▶ fixed value ▶ constant value |
2. | A 2011-06-13 14:53:43 Jean-Luc Leger <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-06-08 11:49:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | LSD, EIjiro, JST科学技術用語日英対訳辞書 |
1. |
[exp]
[id]
《used for negative situations or consequences》 ▶ clear as day ▶ plain as day ▶ patently obvious ▶ [lit] clearer than watching a fire
|
5. | A 2022-01-18 05:00:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2022-01-16 22:10:45 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 daijr: きわめて明白・確実であることにいう語。否定的な事態についてのみ言う。疑う余地がない。「増税が国民の反発を招くことは―だ」 https://kotowaza-everyday.com/archives/1927 |
|
Comments: | Depending on how it's worded, I think it could be either. Daijr says it's always something negative. |
|
Diff: | @@ -13,3 +13,4 @@ -<gloss>clear as day (esp. with the implication that things will end badly)</gloss> -<gloss>perfectly obvious</gloss> -<gloss>plain as daylight</gloss> +<s_inf>used for negative situations or consequences</s_inf> +<gloss>clear as day</gloss> +<gloss>plain as day</gloss> +<gloss>patently obvious</gloss> |
|
3. | A* 2022-01-15 05:19:33 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 火を見るより明らか 27794 火を見るよりも明らか 13112 daijs [補説] ふつう、悪い結果になるのが予想される場合に使う。文化庁が発表した平成20年度「国語に関する世論調査」では、本来の言い方とされる「火を見るより明らかだ」を使う人が71.1パーセント、本来の言い方ではない「火を見るように明らかだ」を使う人が13.6パーセントという結果が出ている。 |
|
Comments: | Should (esp. with the implication that things will end badly) maybe be a note...? not sure 火を見るよりも明らか should be aligned w this (and maybe have a "more commonly as xref" leading here) |
|
Diff: | @@ -12,3 +12,2 @@ -<xref type="see" seq="2556460">火を見るより明らかである・ひをみるよりあきらかである</xref> -<xref type="see" seq="2556460">火を見るより明らかである・ひをみるよりあきらかである</xref> -<gloss>clear as day</gloss> +<misc>&id;</misc> +<gloss>clear as day (esp. with the implication that things will end badly)</gloss> @@ -16,0 +16 @@ +<gloss g_type="lit">clearer than watching a fire</gloss> |
|
2. | A 2011-06-09 01:57:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eijiro, 新和英中辞典 |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<xref type="see" seq="2556460">火を見るより明らかである・ひをみるよりあきらかである</xref> @@ -13,0 +14,2 @@ +<gloss>perfectly obvious</gloss> +<gloss>plain as daylight</gloss> |
|
1. | A* 2011-06-08 16:40:05 Scott | |
Refs: | daijs |
1. |
[n]
▶ aggressor ▶ assailant ▶ invader |
2. | A 2011-06-08 23:27:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,2 @@ +<gloss>assailant</gloss> +<gloss>invader</gloss> |
|
1. | A* 2011-06-08 19:18:54 Scott | |
Refs: | eij |
1. |
[n]
[rare]
▶ endless river ▶ boundless water |
2. | A 2011-06-09 01:47:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | VERY obsc. 10 Google hits, several not in Japanese. |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<misc>&obsc;</misc> |
|
1. | A* 2011-06-08 19:31:56 Scott | |
Refs: | nikk |
1. |
[n]
▶ country dweller |
2. | A 2011-06-22 17:14:45 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | could be. |
|
1. | A* 2011-06-08 22:54:23 Jim Breen | |
Refs: | Koj, 日本国語大辞典, http://www.inakajin.or.jp/ |
|
Comments: | Koj only has いなかうど, noting it's from 伊京集. No JE carries it. Maybe "sens"? |
1. |
[n,adj-no]
▶ powder-blue ▶ powder blue |
3. | A 2013-05-11 10:03:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>パウダー・ブルー</reb> |
|
2. | A 2011-06-09 21:26:42 Jean-Luc Leger <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-06-08 22:57:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Part of other entries. Squillions of WWW hits. |