JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1126050 Active (id: 2101677)

ポンポン [gai1] ぽんぽん
1. [n]
▶ pompom
▶ pompon
▶ pom-pom
▶ pom-pon



History:
6. A 2021-05-03 03:46:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK, splitting.
  Diff:
@@ -17,28 +16,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<misc>&chn;</misc>
-<gloss>tummy</gloss>
-<gloss>tumtum</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&adv;</pos>
-<pos>&adv-to;</pos>
-<misc>&on-mim;</misc>
-<gloss>bang-bang</gloss>
-<gloss>pop-pop</gloss>
-<gloss>tap-tap</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&adv;</pos>
-<pos>&adv-to;</pos>
-<gloss>without reservation</gloss>
-<gloss>unreservedly</gloss>
-<gloss>snappishly</gloss>
-<gloss>outspokenly</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&adv;</pos>
-<pos>&adv-to;</pos>
-<gloss>one after another</gloss>
-<gloss>successively</gloss>
5. A* 2021-05-02 22:39:19  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij, meikyo
https://en.wikipedia.org/wiki/Pom-pom
  Comments:
Sense 1 is always ポンポン whereas the other senses are mostly ぽんぽん. I think sense 1 should be a separate entry. The refs don't merge.
Added sense.
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>pompom</gloss>
@@ -14,2 +15,2 @@
-<gloss>pompons</gloss>
-<gloss>bobbles</gloss>
+<gloss>pom-pom</gloss>
+<gloss>pom-pon</gloss>
@@ -37,0 +39,6 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adv;</pos>
+<pos>&adv-to;</pos>
+<gloss>one after another</gloss>
+<gloss>successively</gloss>
4. A 2011-06-10 04:45:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
  Diff:
@@ -34,3 +34,4 @@
-<gloss>outspoken</gloss>
-<gloss>unreserved</gloss>
-<gloss>snappish</gloss>
+<gloss>without reservation</gloss>
+<gloss>unreservedly</gloss>
+<gloss>snappishly</gloss>
+<gloss>outspokenly</gloss>
3. A* 2011-06-09 21:15:39  Jean-Luc Leger <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Comments:
sense 4 seems to be an adverb
gg5 has ぽんぽん言う
daij has ぽんぽん(と)出る

glosses may need to reflect this POS change.
  Diff:
@@ -24,1 +24,2 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
+<pos>&adv-to;</pos>
@@ -31,1 +32,2 @@
-<pos>&adj-f;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
+<pos>&adv-to;</pos>
2. A* 2011-06-07 23:01:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, 新和英中辞典, ルミナス和英辞典
  Diff:
@@ -7,0 +7,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ぽんぽん</reb>
@@ -14,0 +17,19 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&chn;</misc>
+<gloss>tummy</gloss>
+<gloss>tumtum</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&on-mim;</misc>
+<gloss>bang-bang</gloss>
+<gloss>pop-pop</gloss>
+<gloss>tap-tap</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adj-f;</pos>
+<gloss>outspoken</gloss>
+<gloss>unreserved</gloss>
+<gloss>snappish</gloss>
+</sense>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1219650 Active (id: 2183662)
寄り道 [ichi1,news2,nf47] 寄道
よりみち [ichi1,news2,nf47]
1. [n,vs,vi]
▶ dropping in on the way
▶ stopping off at
▶ making a side trip
2. [n,vs,vi]
▶ going the long way round
▶ making a detour

Conjugations


History:
7. A 2022-04-16 12:31:46  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
rK isn't applicable here as 寄道 has the same kanji as 寄り道. It's really a "rare okurigana" form (or "okurigana-less", to be precise), but we don't have a tag for that.
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
6. A 2022-04-15 21:41:08  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-04-15 19:02:06  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
meikyo

Google N-gram Corpus Counts
967476	 89.3%	寄り道
 10368	  1.0%	寄道
105153	  9.7%	よりみち
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -21,0 +23 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -28,0 +31 @@
+<pos>&vi;</pos>
4. A 2017-10-07 23:34:55  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2017-09-30 12:22:50  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
daijs: "また、回り道して立ち寄ること"
  Comments:
Prog splits. I think this is clearer.
  Diff:
@@ -8,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>寄道</keb>
@@ -20,3 +23,8 @@
-<gloss>breaking one's journey</gloss>
-<gloss>making a stopover</gloss>
-<gloss>going out of one's way</gloss>
+<gloss>stopping off at</gloss>
+<gloss>making a side trip</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<gloss>going the long way round</gloss>
+<gloss>making a detour</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1264570 Active (id: 2312072)
言霊言魂 [rK] こと霊 [sK]
ことだま
1. [n]
▶ mysterious power of words to alter reality



History:
8. A 2024-09-09 19:53:07  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
言魂 seems to be old-fashioned but not a typo.
I see it mentioned in a few dictionaries (daijirin's entry for たま【魂・霊・魄】, daijisen's entry for にょい【如意】)
7. A* 2024-09-09 19:47:31  GM <...address hidden...>
  Refs:
言霊   310,959  83.8% 
言魂     5,278   1.4% -rK
こと霊      514   0.1% -sK
ことだま  54,124  14.6%
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -11,0 +13 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
6. A 2018-08-19 05:33:54  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2018-08-18 12:47:20  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs: 古代日本で、言葉に宿っていると信じられていた不思議な力。発した言葉どおりの結果を現す力があるとされた。
daijr: 言葉にあると信じられた呪力。
  Diff:
@@ -18,2 +18 @@
-<gloss>soul of language</gloss>
-<gloss>power of words</gloss>
+<gloss>mysterious power of words to alter reality</gloss>
4. A 2012-02-07 06:55:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, 新和英中辞典, ルミナス
  Comments:
The refs have both "language" and "words".
  Diff:
@@ -18,1 +18,2 @@
-<gloss>soul or power of word</gloss>
+<gloss>soul of language</gloss>
+<gloss>power of words</gloss>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1495970 Active (id: 2003205)
付け上がるつけ上がる付け上る付上がる
つけあがる
1. [v5r,vi]
▶ to take advantage of someone's kindness or patience
▶ to get carried away
▶ to be elated
▶ to get puffed up (with pride)
▶ to push one's luck
▶ to get cocky

Conjugations


History:
8. A 2019-04-03 11:12:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Diff:
@@ -23,0 +24,2 @@
+<gloss>to be elated</gloss>
+<gloss>to get puffed up (with pride)</gloss>
7. A* 2019-03-30 11:50:50  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij
re: "elated", it's what we have for 調子に乗る.
and 図に乗る in daij:
daijr: 調子に乗ってつけあがる。
daijs: いい気になって勢いづく。調子に乗る。つけあがる。
So I think it does fit. 
(I added some other glosses from the 調子に乗る and 図に乗る entries).
  Diff:
@@ -22,2 +22,3 @@
-<gloss>to become stuck up</gloss>
-<gloss>to become conceited</gloss>
+<gloss>to take advantage of someone's kindness or patience</gloss>
+<gloss>to get carried away</gloss>
+<gloss>to push one's luck</gloss>
@@ -25 +25,0 @@
-<gloss>to take advantage of someone's kindness or patience</gloss>
6. A 2017-06-16 09:28:04  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2017-06-09 17:06:40  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Comments:
Updated glosses.
付け上がる does not take a particle so "to take advantage of" isn't appropriate as a gloss.
I don't know where gg5 gets "elated" from.
  Diff:
@@ -9,0 +10,6 @@
+<k_ele>
+<keb>付け上る</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>付上がる</keb>
+</k_ele>
@@ -16,6 +22,4 @@
-<gloss>to be elated</gloss>
-<gloss>to be spoiled</gloss>
-<gloss>to be spoilt</gloss>
-<gloss>to take advantage of</gloss>
-<gloss>to be conceited</gloss>
-<gloss>to be stuck-up</gloss>
+<gloss>to become stuck up</gloss>
+<gloss>to become conceited</gloss>
+<gloss>to get cocky</gloss>
+<gloss>to take advantage of someone's kindness or patience</gloss>
4. A 2016-11-28 02:32:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Google n-gram counts:
つけ上がる	3203
付け上がる	6475
つけ上がって	813
付け上がって	1699
  Comments:
We've found the n-grams a pretty good indicator.
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>つけ上がる</keb>
+<keb>付け上がる</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>付け上がる</keb>
+<keb>つけ上がる</keb>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1583760 Active (id: 1068596)
仏心
ぶっしん
1. [n] {Buddhism}
▶ Buddha's heart
▶ Buddha's mercy



History:
3. A 2011-06-07 17:54:06  Jean-Luc Leger <...address hidden...>
2. A* 2011-06-07 11:23:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Koj, Daij, GG5, ルミナス和英辞典
  Comments:
All the refs split on reading.
  Diff:
@@ -10,3 +10,0 @@
-<r_ele>
-<reb>ほとけごころ</reb>
-</r_ele>
@@ -15,8 +12,3 @@
-<gloss>the Buddha heart</gloss>
-<gloss>the Buddha mind</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>mercy</gloss>
-<gloss>merciful heart</gloss>
-<gloss>charity</gloss>
+<field>&Buddh;</field>
+<gloss>Buddha's heart</gloss>
+<gloss>Buddha's mercy</gloss>
1. A* 2011-06-07 07:00:32 
  Refs:
新和英中辞典, ルミナス和英辞典
  Comments:
split?
  Diff:
@@ -18,0 +18,6 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>mercy</gloss>
+<gloss>merciful heart</gloss>
+<gloss>charity</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1637520 Active (id: 1145495)
垂れ流し [news2,nf38] たれ流し
たれながし [news2,nf38]
1. [n,vs]
▶ incontinence
▶ soiling oneself
▶ wetting one's pants
2. [n,vs]
▶ discharge (e.g. of contaminants)
▶ effluence

Conjugations


History:
6. A 2013-08-25 04:05:28  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
you're right, I misunderstood the article. nikk does have the 
"pissing and shitting all over the place" definition but daij 
don't, so I guess it's fine as it is.
5. A* 2013-08-25 03:42:16  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
without reading the article, i don't think they're suggesting that the pollution is coming from people pissing and shitting all over the place (i.e., the suggested nikkoku sense); they're suggesting that the existing toilets are overflowing and discharging waste all over the mountain, creating "white rivers".  it clearly seems like the "discharge" sense to me
  Diff:
@@ -21,1 +21,2 @@
-<gloss>soiling one's pants</gloss>
+<gloss>soiling oneself</gloss>
+<gloss>wetting one's pants</gloss>
@@ -27,0 +28,1 @@
+<gloss>effluence</gloss>
4. A* 2013-08-25 02:25:36  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
”大小便を所かまわずたれ流すこと。また、直腸や尿道などの括約筋(かつやくきん)
がゆるんで、大小便を無意識にたれること。" nikk
which fits well together with the usage in this yomiuri 
article: "富士山の5合目以上には山小屋なども含め計約50か所のトイレがある
が、かつては汚物の垂れ流しでトイレットペーパーが山肌にへばりつく「白い川」が問
題となっていた。"
http://www.yomiuri.co.jp/eco/news/20130825-OYT1T00001.htm
in a way that "discharge" or "incontinence" does not.
_
though prog does have
"II 〔出しっぱなしにすること〕
		し尿を川に垂れ流しする
let raw sewage flow into a river
		有毒廃水の垂れ流しをする
discharge toxic waste water untreated"
  Comments:
should there be a new sense for "大小便を所かまわずたれ流すこと"?
3. A 2011-06-09 20:08:42  Jean-Luc Leger <...address hidden...>
2. A* 2011-06-07 23:04:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Commonly used.
  Diff:
@@ -8,0 +8,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>たれ流し</keb>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1637520 Rejected (id: 1159331)
垂れ流し [news2,nf38] たれ流し
たれながし [news2,nf38]
1. [n,vs]
▶ incontinence
▶ soiling oneself
▶ wetting one's pants
2. [n,vs]
▶ discharge (e.g. of contaminants)
▶ effluence
3. [n,vs]
▶ (fig.) say

Conjugations

History:
8. R 2014-07-02 22:51:59  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i don't think this is necessary.  it is clearly figurative usage that is unsupported in any dictionary and there's no indication of frequency given.
7. A* 2014-07-02 21:24:49  Ninja <...address hidden...>
  Refs:
石井が垂れ流した空疎で不誠実な言葉の数々がそうさせた。
横山秀夫 「64」
  Diff:
@@ -29,0 +30,5 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<gloss>(fig.) say</gloss>
+</sense>
6. A 2013-08-25 04:05:28  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
you're right, I misunderstood the article. nikk does have the 
"pissing and shitting all over the place" definition but daij 
don't, so I guess it's fine as it is.
5. A* 2013-08-25 03:42:16  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
without reading the article, i don't think they're suggesting that the pollution is coming from people pissing and shitting all over the place (i.e., the suggested nikkoku sense); they're suggesting that the existing toilets are overflowing and discharging waste all over the mountain, creating "white rivers".  it clearly seems like the "discharge" sense to me
  Diff:
@@ -21,1 +21,2 @@
-<gloss>soiling one's pants</gloss>
+<gloss>soiling oneself</gloss>
+<gloss>wetting one's pants</gloss>
@@ -27,0 +28,1 @@
+<gloss>effluence</gloss>
4. A* 2013-08-25 02:25:36  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
”大小便を所かまわずたれ流すこと。また、直腸や尿道などの括約筋(かつやくきん)
がゆるんで、大小便を無意識にたれること。" nikk
which fits well together with the usage in this yomiuri 
article: "富士山の5合目以上には山小屋なども含め計約50か所のトイレがある
が、かつては汚物の垂れ流しでトイレットペーパーが山肌にへばりつく「白い川」が問
題となっていた。"
http://www.yomiuri.co.jp/eco/news/20130825-OYT1T00001.htm
in a way that "discharge" or "incontinence" does not.
_
though prog does have
"II 〔出しっぱなしにすること〕
		し尿を川に垂れ流しする
let raw sewage flow into a river
		有毒廃水の垂れ流しをする
discharge toxic waste water untreated"
  Comments:
should there be a new sense for "大小便を所かまわずたれ流すこと"?
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1703760 Active (id: 2210796)
専売特許 [news2,nf33]
せんばいとっきょ [news2,nf33]
1. [n] [dated]
▶ patent
Cross references:
  ⇒ see: 1454780 特許 1. patent
2. [n] [col]
▶ one's specialty (party piece, etc.)



History:
5. A 2022-10-03 23:17:18  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16 +15,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
4. A 2022-10-01 04:31:33  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-10-01 04:28:13  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Practically all of the kokugos say sense [1] is 「特許の旧称」

Shinmeikai, meikyo, and obunsha have sense [2] as 〔俗〕
  Diff:
@@ -16,0 +17,2 @@
+<xref type="see" seq="1454780">特許・1</xref>
+<misc>&dated;</misc>
@@ -20,0 +23 @@
+<misc>&col;</misc>
2. A 2011-06-07 04:55:58  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-06-07 00:56:47 
  Refs:
GG2, 新和英中辞典
  Diff:
@@ -19,0 +19,4 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>one's specialty (party piece, etc.)</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1735410 Active (id: 1068598)
政治亡命
せいじぼうめい
1. [n]
▶ political asylum
▶ political exile



History:
2. A 2011-06-07 19:54:54  Jean-Luc Leger <...address hidden...>
1. A* 2011-06-06 10:55:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<gloss>political asylum</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1917755 Active (id: 2276179)

あかんべえあかんべあっかんべーあっかんべ [sk] あっかんべぇ [sk] あかんべー [sk] あっかんべえ [sk] あかんべい [sk] アカンベー [sk] あっかんべェ [sk] アッカンベー [sk] あかんべぇ [sk]
1. [n]
《from 赤目》
▶ pulling down one's lower eyelid and sticking out one's tongue (as a taunt or gesture of contempt or rejection)
Cross references:
  ⇒ see: 2428970 赤目 1. facial gesture of pulling one's eyelid down and sticking out one's tongue
  ⇐ see: 2640910 ベー 1. bleh
2. [int]
▶ no way!
▶ no!
▶ get lost!



History:
7. A 2023-09-03 13:05:18  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2023-09-02 20:08:33  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, wisdom, daijr
あかんべえ	29,654		
あかんべえし	84		
あかんべえする	301
  Comments:
I think this is sufficient. The JEs only have あかんべえ and あかんべ.
Not vs.
  Diff:
@@ -4,3 +3,0 @@
-<r_ele>
-<reb>あっかんべー</reb>
-</r_ele>
@@ -11,0 +9,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>あっかんべー</reb>
@@ -49,0 +50,6 @@
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="2428970">赤目</xref>
+<s_inf>from 赤目</s_inf>
+<gloss>pulling down one's lower eyelid and sticking out one's tongue (as a taunt or gesture of contempt or rejection)</gloss>
+</sense>
+<sense>
@@ -51,5 +57,3 @@
-<pos>&n;</pos>
-<pos>&vs;</pos>
-<xref type="see" seq="2428970">赤目・あかべ</xref>
-<s_inf>from 赤目</s_inf>
-<gloss>facial gesture of pulling one's eyelid down and sticking out one's tongue</gloss>
+<gloss>no way!</gloss>
+<gloss>no!</gloss>
+<gloss>get lost!</gloss>
5. A* 2023-09-01 03:42:25  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
あ(っ)かんべ(ー/え/ぇ/い/ぃ/エ/ェ)/ア(ッ)カンベ(ー/エ/ェ/イ/ィ)

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーー─┬────────┬───────╮
│ あっかんべ  │ 47,557 │ 26.4% │ - add, sk
│ あっかんべぇ │ 32,109 │ 17.8% │ - add, sk
│ あかんべえ  │ 29,654 │ 16.4% │
│ あっかんべー │ 22,652 │ 12.6% │
│ あかんべ   │ 20,072 │ 11.1% │
│ アッカンベー │  9,386 │  5.2% │ - add, sk
│ あかんべー  │  5,084 │  2.8% │ - sk
│ あかんべい  │  3,342 │  1.9% │ - sk
│ アカンベー  │  2,918 │  1.6% │ - sk
│ あっかんべェ │  2,347 │  1.3% │ - add, sk
│ あっかんべえ │  1,505 │  0.8% │ - sk
│ あかんべぇ  │  1,264 │  0.7% │ - add, sk
│ アカンベ   │    909 │  0.5% │
│ アッカンベ  │    783 │  0.4% │
│ アカンベエ  │    407 │  0.2% │
│ アッカンベェ │    148 │  0.1% │
│ アカンベェ  │     98 │  0.1% │
│ アッカンベエ │     71 │  0.0% │
╰─ーーーーーー─┴────────┴───────╯
  Comments:
Not sure how many we need to have visible or in what order.
  Diff:
@@ -6,3 +5,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>あかんべー</reb>
@@ -16,0 +14,12 @@
+<reb>あっかんべ</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>あっかんべぇ</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>あかんべー</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -17,0 +27 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
@@ -20,0 +31 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
@@ -23,0 +35,13 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>あっかんべェ</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>アッカンベー</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>あかんべぇ</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
4. A 2012-08-09 08:06:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Web images show some eyelid-pulling, but mostly just tongues. Perhaps it's losing the original meaning.
  Diff:
@@ -29,0 +29,2 @@
+<xref type="see" seq="2428970">赤目・あかべ</xref>
+<s_inf>from 赤目</s_inf>
3. A* 2012-08-09 07:53:18  Marcus
  Refs:
eij, zokugo, 218k
  Comments:
funny, I thought it just meant sticking out one's tongue. 
daijs and nikk actually don't even mention the tongue part 
(the word itself is apparently a corruption of 赤目)
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>あかんべー</reb>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2001200 Active (id: 1068585)
無政府状態
むせいふじょうたい
1. [n]
▶ anarchy
▶ state of anarchy



History:
2. A 2011-06-07 08:28:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
新和英中辞典
1. A* 2011-06-07 05:32:42 
  Refs:
GG2; Eijiro
  Diff:
@@ -13,0 +13,1 @@
+<gloss>state of anarchy</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2028590 Deleted (id: 2185075)
紅毛夷
こうもうい
1. [n]
▶ late Edo-period pejorative for the Dutch
▶ [lit] red-haired barbarian



History:
5. D 2022-05-01 22:04:13  Jim Breen <...address hidden...>
4. D* 2022-05-01 20:35:43  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams: No matches
  Comments:
See comments on deleted 2028610.
3. A 2011-06-08 01:25:04  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2011-06-07 23:54:51  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Comments:
Literal translation, useful for understanding slur
  Diff:
@@ -13,0 +13,1 @@
+<gloss g_type="lit">red-haired barbarian</gloss>
1. A 2005-03-05 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2640900 Active (id: 1068574)
開宴
かいえん
1. [n]
▶ opening of a banquet
▶ opening of a wedding reception



History:
2. A 2011-06-07 05:04:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
http://allabout.co.jp/gm/gc/225668/4/
http://ewigleere.pa.land.to/Suwako_c1.html (Shift_JIS)
  Comments:
Amazing this isn't in any dictionaries.
  Diff:
@@ -12,1 +12,2 @@
-<gloss>opening of a banquet or reception (esp. in weddings)</gloss>
+<gloss>opening of a banquet</gloss>
+<gloss>opening of a wedding reception</gloss>
1. A* 2011-06-06 13:31:30 
  Comments:
I don't have any concrete references, but I know from personal experience that this term is used in Japanese weddings (e.g. it's written on the programmes) to indicate the beginning of the reception, just after the bride and groom have entered the banquet room/hall and taken their seats at the head table, but before they make their welcome speech to the guests.  It usually appears in the phrase 開宴の言葉, and is spoken by the MC.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2640910 Rejected (id: 1985045)

べーだべえだべーっだベーべえ
1. [int] [abbr]
▶ Nuts to you!
Cross references:
  ⇒ see: 1917755 あっかんべー 1. pulling down one's lower eyelid and sticking out one's tongue (as a taunt or gesture of contempt or rejection)

History:
6. R 2018-07-27 12:10:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Fork
5. A* 2018-07-27 06:10:32 
  Comments:
one was hiragana, other was katakana
4. A 2018-07-27 02:38:53  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
no, they're not dupes.  they should be, but there's something weird happening here

this entry is ベーだ.  the other entry is べーだ
ベーだ
べーだ

i don't see a difference, but there must be a difference in the dash or something.  they aren't being recognized as the same.  i changed this entry so the dash is the same one produced by my ime (which is the dash in the other entry, not this one)

i'm merging the other entry in here and reopening
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<reb>ベーだ</reb>
+<reb>べーだ</reb>
@@ -8,0 +9,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>べーっだ</reb>
3. A* 2018-07-13 15:48:02  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
dupe of べーっだ; べーだ entry
2. A 2011-06-07 11:14:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
It's curious. The online GG5 only shows ベー(だ), which can only be found by searching for べえ. I suspect their indexing is screwed up.
  Diff:
@@ -5,0 +5,6 @@
+<reb>ベーだ</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>べえだ</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -6,0 +12,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>べえ</reb>
@@ -9,0 +18,1 @@
+<xref type="see" seq="1917755">あっかんべー</xref>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2640910 Active (id: 2074826)

ベーべー
1. [int] [abbr]
《said when taunting sb by sticking out one's tongue》
▶ bleh
Cross references:
  ⇒ see: 1917755 あっかんべー 1. pulling down one's lower eyelid and sticking out one's tongue (as a taunt or gesture of contempt or rejection)
  ⇐ see: 2845577 べーだ 1. bleh



History:
16. A 2020-07-12 05:21:19  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I'll split them out.
  Diff:
@@ -9,9 +8,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>べーだ</reb>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>べえだ</reb>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>ベーだ</reb>
15. A 2020-07-12 03:57:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Ideally, they should be split, but it's hardly worth it.
14. A* 2020-07-12 01:27:14  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
ベーと舌	120 (katakana "be")
べーと舌	98 (hiragana "be")
べえと舌	No matches (hiragana "be")
  Comments:
I don't think we need katakana "be"+hiragana "e", super marginal and makes the entry more confusing than it already is with two 
identical-looking readings. Not sure the "-だ" entries should really have been merged in here, syntactically I believe they are 
different.
  Diff:
@@ -4,6 +3,0 @@
-<r_ele>
-<reb>べえ</reb>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>べー</reb>
-</r_ele>
@@ -14 +8 @@
-<reb>ベえ</reb>
+<reb>べー</reb>
13. A 2018-08-01 08:29:20  Rene Malenfant <...address hidden...>
12. A* 2018-08-01 04:45:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK, here is an attempt just using the most common terms. I don't think the べーっだ/ベーっだ are worth it.
  Diff:
@@ -3,0 +4,12 @@
+<r_ele>
+<reb>べえ</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>べー</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ベー</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ベえ</reb>
+</r_ele>
@@ -11,7 +23 @@
-<reb>べーっだ</reb>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>ベー</reb>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>べえ</reb>
+<reb>ベーだ</reb>
(show/hide 11 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2640920 Active (id: 1068571)
意向調査
いこうちょうさ
1. [n]
▶ survey
▶ poll



History:
2. A 2011-06-07 04:54:01  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-06-07 00:18:41 
  Refs:
Eijiro

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2640930 Active (id: 1068573)
専売特許品
せんばいとっきょひん
1. [n]
▶ patented article



History:
2. A 2011-06-07 04:56:14  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-06-07 01:02:35 
  Refs:
新和英中辞典, ルミナス和英辞典

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2640940 Active (id: 1068588)
人間改造学
にんげんかいぞうがく
1. [n]
▶ euphenics



History:
2. A 2011-06-07 08:31:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
医学英和辞典
1. A* 2011-06-07 05:19:54 
  Refs:
http://dictionary.goo.ne.jp/srch/all/euphenics/m0u/
Eijiro

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2640950 Active (id: 1068587)
内部抗争
ないぶこうそう
1. [n]
▶ internal strife
▶ infighting
▶ internal conflict



History:
2. A 2011-06-07 08:30:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Diff:
@@ -13,0 +13,2 @@
+<gloss>infighting</gloss>
+<gloss>internal conflict</gloss>
1. A* 2011-06-07 05:36:33 
  Refs:
Eijiro
http://dictionary.goo.ne.jp/srch/je/内部抗争/m3u/

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2640960 Active (id: 1946119)
殺し合う殺しあう
ころしあう
1. [v5u]
▶ to kill each other

Conjugations


History:
4. A 2017-02-21 08:34:22  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2017-02-15 14:23:01  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
殺し合う	23038
殺しあう	21616
ころしあう	174
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>殺しあう</keb>
2. A 2011-06-07 08:24:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Checks
1. A* 2011-06-07 05:49:07 
  Refs:
Eijiro

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2640970 Active (id: 1068584)
頑固者
がんこもの
1. [n]
▶ stubborn person
▶ bonehead
▶ bullethead
▶ pig-headed person



History:
3. A 2011-06-07 08:26:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
新和英中辞典,KOD追加語彙
  Diff:
@@ -13,0 +13,3 @@
+<gloss>bonehead</gloss>
+<gloss>bullethead</gloss>
+<gloss>pig-headed person</gloss>
2. A* 2011-06-07 07:04:43 
  Refs:
Google
  Diff:
@@ -8,1 +8,1 @@
-<reb>がんこしゃ</reb>
+<reb>がんこもの</reb>
1. A* 2011-06-07 06:46:16 
  Refs:
http://ja.bab.la/辞書/英語-日本語/stubborn-person

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2640980 Active (id: 1068597)
仏心
ほとけごころ
1. [n]
▶ mercy
▶ merciful heart
▶ charity



History:
2. A 2011-06-07 17:55:46  Jean-Luc Leger <...address hidden...>
1. A* 2011-06-07 11:21:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Koj, Daij, GG5, ルミナス和英辞典
  Comments:
Splitting up 1583760.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2640990 Active (id: 1068780)
全国遊説
ぜんこくゆうぜい
1. [n]
▶ nationwide election campaign



History:
2. A 2011-06-13 15:07:04  Jean-Luc Leger <...address hidden...>
1. A* 2011-06-07 12:10:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, KOD追加語彙

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2641000 Active (id: 1068782)
早期解散
そうきかいさん
1. [n]
▶ early dissolution (parliament, diet, etc.)



History:
2. A 2011-06-13 15:11:11  Jean-Luc Leger <...address hidden...>
1. A* 2011-06-07 12:12:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Eijiro, Mizuho political glossary

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2641010 Active (id: 1069377)
首相臨時代行
しゅしょうりんじだいこう
1. [n]
▶ acting prime minister



History:
2. A 2011-06-22 16:51:58  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2011-06-07 12:16:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Mizuho political glossary
http://rnnnews.jp/category/pg/view.php?ch=12

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2641020 Active (id: 1068783)
抵抗勢力
ていこうせいりょく
1. [n]
▶ forces of reaction
▶ forces of resistance
▶ opposition forces
▶ opposition elements
▶ resistance force



History:
2. A 2011-06-13 16:15:11  Jean-Luc Leger <...address hidden...>
1. A* 2011-06-07 12:18:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, Eijiro, ルミナス和英辞典

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2641030 Active (id: 1068602)
相手にとって不足はないあいてにとって不足はない
あいてにとってふそくはない
1. [exp]
▶ good match for an opponent
▶ worthy (e.g. rival)



History:
2. A 2011-06-07 22:55:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ルミナス和英辞典, Eijiro
  Comments:
Not a noun.
  Diff:
@@ -14,2 +14,3 @@
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>worthy rival</gloss>
+<pos>&exp;</pos>
+<gloss>good match for an opponent</gloss>
+<gloss>worthy (e.g. rival)</gloss>
1. A* 2011-06-07 21:27:01 

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2641040 Active (id: 1068784)
調査機関
ちょうさきかん
1. [n]
▶ research organization
▶ investigative body



History:
2. A 2011-06-13 16:46:04  Jean-Luc Leger <...address hidden...>
1. A* 2011-06-07 23:09:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙, Eijiro

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2641050 Active (id: 1068612)
ジェット推進
ジェットすいしん
1. [n]
▶ jet propulsion



History:
2. A 2011-06-08 01:23:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Eijiro, GG5, etc.
  Comments:
Part of other entries.
1. A* 2011-06-07 23:31:29 
  Refs:
GG2

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml