JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
▶ cookie ▶ biscuit |
2. | A 2011-06-29 23:20:47 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-06-29 23:14:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daij, http://groups.google.com/group/honyaku/browse_thread/thread/33b5bf9da73c69ff/b04be0f7b44ca7a5?show_docid=b04be0f7b44ca7a5 |
|
Comments: | クッキー and ビスケット mean much the same in Japanese, and both refer to the BrE "biscuit". I'm trying to make the glosses unambiguous. |
|
Diff: | @@ -11,0 +11,1 @@ +<gloss>cookie</gloss> |
1. |
[v5s,vt]
▶ to write down ▶ to note down ▶ to jot down ▶ to take a note of
|
|||||
2. |
[v5s,vt]
▶ to mention ▶ to describe ▶ to give an account of |
|||||
3. |
[v5s,vt]
▶ to inscribe ▶ to mark ▶ to brand |
|||||
4. |
[v5s,vt]
《as 心に記す, 胸に記す, etc.》 ▶ to remember ▶ to engrave (in one's mind) |
6. | A 2022-04-25 23:12:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-04-25 17:18:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij, meikyo |
|
Comments: | Only Prog splits it into 4 senses but I think this works well. Don't see a need for the x-ref. |
|
Diff: | @@ -31 +30,0 @@ -<xref type="see" seq="2107160">記する・1</xref> @@ -33 +32 @@ -<gloss>to note</gloss> +<gloss>to note down</gloss> @@ -34,0 +34 @@ +<gloss>to take a note of</gloss> @@ -39 +39,15 @@ -<s_inf>usu. as 心に記す, etc.</s_inf> +<gloss>to mention</gloss> +<gloss>to describe</gloss> +<gloss>to give an account of</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5s;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to inscribe</gloss> +<gloss>to mark</gloss> +<gloss>to brand</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5s;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<s_inf>as 心に記す, 胸に記す, etc.</s_inf> @@ -40,0 +55 @@ +<gloss>to engrave (in one's mind)</gloss> |
|
4. | A 2022-04-24 20:56:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-04-24 01:56:49 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo, kojien, and shinmeikai say it's vt The second sense sounded like it could be [vi], but the full example in gg5 is "思い出を心に記す" Google N-gram Corpus Counts 339,706 96.2% 記す 743 0.2% 誌す 331 0.1% 識す 12,169 3.4% しるす |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -14,0 +16 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -27,0 +30 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -34,0 +38 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
2. | A 2011-06-29 03:09:37 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -28,1 +28,1 @@ -<xref type="see" seq="2107160">記する</xref> +<xref type="see" seq="2107160">記する・1</xref> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[v5m,vt]
▶ to take for granted ▶ to assume ▶ to be convinced (that) ▶ to jump to the conclusion (that) |
|
2. |
[v5m,vt]
▶ to pretend (to be) ▶ to pose (as) ▶ to fancy oneself (to be) ▶ to feign (e.g. ignorance) |
|
3. |
[v5m,vt]
▶ to go through with (what one decided to do) ▶ to persist in doing ▶ to make up one's mind |
8. | A 2021-07-19 07:40:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2021-07-18 12:48:31 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, wisdom |
|
Diff: | @@ -27,0 +28,2 @@ +<gloss>to be convinced (that)</gloss> +<gloss>to jump to the conclusion (that)</gloss> @@ -33,2 +35,3 @@ -<gloss>to act as if one were ...</gloss> -<gloss>to fancy oneself as being</gloss> +<gloss>to pose (as)</gloss> +<gloss>to fancy oneself (to be)</gloss> +<gloss>to feign (e.g. ignorance)</gloss> @@ -39 +42 @@ -<gloss>to do intentionally</gloss> +<gloss>to go through with (what one decided to do)</gloss> @@ -40,0 +44 @@ +<gloss>to make up one's mind</gloss> |
|
6. | A 2021-07-09 20:47:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2021-07-09 05:19:54 Opencooper | |
Refs: | K/M n-grams: 決め込む 2628 決めこむ 162 決込む 11 極め込む 4 きめこむ 146 |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,3 @@ +<keb>決めこむ</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -14,3 +16,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>決めこむ</keb> |
|
4. | A 2012-05-07 04:57:00 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -34,0 +34,1 @@ +<gloss>to fancy oneself as being</gloss> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ public square ▶ square ▶ plaza ▶ piazza ▶ forum |
|
2. |
[n]
▶ open space ▶ clearing |
5. | A 2019-09-07 21:55:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Ok |
|
4. | A* 2019-09-07 20:23:12 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijs, meikyo split senses |
|
Comments: | rearranging glosses. perhaps clearer as two senses? |
|
Diff: | @@ -17,0 +18,2 @@ +<gloss>public square</gloss> +<gloss>square</gloss> @@ -19 +20,0 @@ -<gloss>(public) square</gloss> @@ -21,0 +23,4 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>open space</gloss> @@ -23 +27,0 @@ -<gloss>open space</gloss> |
|
3. | A* 2019-09-07 16:06:00 | |
Comments: | 「森の広場」 |
|
Diff: | @@ -21,0 +22 @@ +<gloss>clearing</gloss> |
|
2. | A 2011-06-29 00:13:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Diff: | @@ -20,0 +20,3 @@ +<gloss>piazza</gloss> +<gloss>forum</gloss> +<gloss>open space</gloss> |
|
1. | A* 2011-06-28 23:24:11 | |
Refs: | 新和英中辞典, ルミナス和英辞典 |
|
Diff: | @@ -19,0 +19,1 @@ +<gloss>(public) square</gloss> |
1. |
[adv,adj-no]
▶ for the first time
|
|||||
2. |
[adv]
《after the -te form of a verb》 ▶ only after ... is it ... ▶ only when ... do you ... ▶ not until ... do you ... |
|||||
3. |
[n]
[col]
▶ first time ▶ (one's) first |
13. | A 2021-11-13 04:56:07 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 始めて 10101812 はじめて 20198630 甫めて 113 初めて 58930915 はじめて 20198630 |
|
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<ke_pri>spec1</ke_pri> @@ -12,0 +14 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -16,0 +19 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
12. | A 2021-06-01 06:09:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK with me. |
|
11. | A* 2021-06-01 05:58:15 | |
Comments: | I think there's a good case for including (one's) first, which also covers the original amendment |
|
Diff: | @@ -34,0 +35 @@ +<gloss>(one's) first</gloss> |
|
10. | A 2021-06-01 01:14:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2021-05-31 23:10:53 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 初めてが 8250 初めてを 6518 |
|
Comments: | I'm OK with a noun sense. We can keep it general. We already have adj-no on sense 1 so I don't think it's needed on the new sense. |
|
Diff: | @@ -28,0 +29,6 @@ +<gloss>not until ... do you ...</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&col;</misc> +<gloss>first time</gloss> |
|
(show/hide 8 older log entries) |
1. |
[v5s,vt]
▶ to push out ▶ to project ▶ to stick out |
|
2. |
[v5s,vt]
▶ to hand over (e.g. to the police) |
6. | A 2015-04-14 03:57:21 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
5. | A* 2015-04-13 04:46:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | N-grams |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,3 @@ +<keb>つき出す</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -16 +19 @@ -<keb>つき出す</keb> +<keb>つん出す</keb> @@ -24,0 +28 @@ +<re_restr>つき出す</re_restr> @@ -26 +29,0 @@ -<re_restr>つき出す</re_restr> @@ -32,0 +36 @@ +<re_restr>つん出す</re_restr> |
|
4. | A 2011-06-29 03:07:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | GG5 has it as a distinct sense. |
|
Diff: | @@ -40,1 +40,6 @@ -<gloss>to hand over (to the police)</gloss> +<gloss>to stick out</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5s;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to hand over (e.g. to the police)</gloss> |
|
3. | A* 2011-06-29 01:43:56 | |
Refs: | ルミナス和英辞典, GG2 |
|
Diff: | @@ -40,0 +40,1 @@ +<gloss>to hand over (to the police)</gloss> |
|
2. | A 2010-07-17 19:59:22 Paul Blay <...address hidden...> | |
Comments: | Looks OK. |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
(ボラ only)
[n]
[uk]
▶ flathead mullet, gray mullet, striped mullet (Mugil cephalus)
|
|||||
2. |
(トド only)
[n]
[uk]
▶ mature (full-sized) flathead mullet
|
|||||
3. |
[n]
[rare]
▶ redlip mullet (Chelon haematocheilus)
|
2. | R 2011-06-29 03:40:04 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | this merge is too messy and at the moment is inappropriate with respect to reading restrictions, etc. rejecting this branch so i can edit off a cleaner base |
|
1. | A* 2011-06-29 02:13:12 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/鯔 |
|
Comments: | Give “full-sized” reading and sense, alt. kanji, and link to とどつまり |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,3 @@ +<k_ele> +<keb>鮱</keb> +</k_ele> @@ -17,0 +20,4 @@ +<r_ele> +<reb>トド</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -18,0 +25,1 @@ +<stagr>ボラ</stagr> @@ -20,1 +28,8 @@ -<gloss>striped mullet (Mugil cephalus)</gloss> +<gloss>flathead mullet, gray mullet, striped mullet (Mugil cephalus)</gloss> +</sense> +<sense> +<stagr>トド</stagr> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1574860">鯔のつまり</xref> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>mature (full-sized) flathead mullet</gloss> |
1. |
[n]
[uk]
▶ striped mullet (Mugil cephalus) ▶ flathead grey mullet ▶ black mullet
|
|||||||||||||||
2. |
[n]
[rare,uk]
▶ redlip mullet (Chelon haematocheilus)
|
4. | A 2022-06-09 01:46:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | For 鮱, both Shibano and the moji.or.jp site have kun readings of おおぼら and ぼら. I've updated the kanjidic file to reflect this. I doubt it's really needed in this entry. Shibano also says it has name readings of エビ and バタ. (https://moji.or.jp/mojikibansearch/info?MJ文字図形名=MJ029152) |
|
3. | A* 2022-06-08 14:30:27 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Flathead_grey_mullet https://dictionary.goo.ne.jp/word/kanji/鮱/ ボラが釣れ 539 鯔が釣れ 0 鰡が釣れ 0 |
|
Comments: | Kanjidic gives ぼら as the reading for 鮱 but this doesn't appear to be supported by other refs. Online kanji dictionaries and my paper kanji dictionary only have おおぼら. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -9,4 +10 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>鮱</keb> -<ke_inf>&oK;</ke_inf> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -24,0 +23,2 @@ +<gloss>flathead grey mullet</gloss> +<gloss>black mullet</gloss> @@ -28 +28 @@ -<xref type="see" seq="2172930">赤目魚</xref> +<xref type="see" seq="2172930">メナダ</xref> @@ -29,0 +30 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
2. | A 2011-06-29 03:50:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-06-29 03:49:20 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | kanjidic, kojien's kanwa |
|
Comments: | see rejected branch |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>鮱</keb> +<ke_inf>&oK;</ke_inf> |
1. |
[exp,adv]
[uk]
《とど is the last of the names used to refer to the striped mullet at its various stages of growth》 ▶ in the end ▶ after all is said and done
|
14. | A 2022-06-10 23:35:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
13. | A* 2022-06-10 16:32:41 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr: 魚のボラが幼魚から成魚になる間に幾度も名前が変わって最後にトドという名になることから |
|
Comments: | "when the striped mullet is fully grown" is not a literal translation. 詰まり means "end". I suggest a note instead. |
|
Diff: | @@ -22 +22 @@ -<xref type="see" seq="2644390">鯔・とど・1</xref> +<xref type="see" seq="2644390">とど・1</xref> @@ -23,0 +24 @@ +<s_inf>とど is the last of the names used to refer to the striped mullet at its various stages of growth</s_inf> @@ -26 +26,0 @@ -<gloss g_type="lit">when the striped mullet is fully grown</gloss> |
|
12. | A 2022-06-07 05:14:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
11. | A* 2022-06-07 01:07:39 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts | とどのつまり | 61,796 | 95.4% | | トドのつまり | 1,706 | 2.6% | | とどの詰まり | 764 | 1.2% | <- in iwakoku | トドの詰まり | 310 | 0.5% | | とどの詰り | 105 | 0.2% | | トドの詰り | 0 | 0.0% | | 鯔のつまり | 55 | 0.1% | <- in daijr | 鯔の詰まり | 30 | 0.0% | | 鯔の詰り | 0 | 0.0% | |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -8,0 +10 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -11,0 +14 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
10. | A 2019-02-20 22:20:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 9 older log entries) |
1. |
[adj-no,n]
▶ throwaway ▶ disposable ▶ single-use
|
3. | A 2019-03-30 08:10:34 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -30,0 +31 @@ +<gloss>single-use</gloss> |
|
2. | A 2011-06-29 23:28:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-06-29 23:23:21 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Comments: | hideous okurigana |
|
Diff: | @@ -11,0 +11,3 @@ +<keb>遣い捨て</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -12,0 +15,1 @@ +<ke_inf>&io;</ke_inf> @@ -19,0 +23,3 @@ +<r_ele> +<reb>つかいずて</reb> +</r_ele> @@ -20,0 +27,1 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -21,1 +29,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
1. |
[v1,vi]
▶ to become used to seeing ▶ to be familiar with
|
2. | A 2011-06-29 03:11:47 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-06-29 02:35:01 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | Alt. kanji (using only first kanji) |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>見なれる</keb> |
1. |
[n]
▶ request ▶ favor ▶ favour |
|||||
2. |
[n]
▶ reliance ▶ dependence ▶ trust ▶ hope
|
5. | A 2017-10-20 04:36:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2017-10-18 23:17:50 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Comments: | The suffix reading is だのみ so I don't think the [n-suf] tag is necessary. We already have an entry for it. |
|
Diff: | @@ -30 +29,0 @@ -<pos>&n-suf;</pos> @@ -33,0 +33 @@ +<gloss>hope</gloss> |
|
3. | A 2011-06-29 03:31:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-06-29 03:19:32 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | headwords from daijs |
|
Comments: | i don't think the seperate suf sense is necessary. no different than adding '-reliance' or '-dependence' to the end of an english term. |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,6 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>恃み</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>憑み</keb> @@ -24,0 +30,1 @@ +<pos>&n-suf;</pos> @@ -26,5 +33,1 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&suf;</pos> -<gloss>relying on</gloss> -<gloss>dependent on</gloss> +<gloss>trust</gloss> |
|
1. | A* 2011-06-29 02:39:47 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | Split out request/dependence senses, give separate suffix usage |
|
Diff: | @@ -21,0 +21,3 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> @@ -24,0 +27,5 @@ +<sense> +<pos>&suf;</pos> +<gloss>relying on</gloss> +<gloss>dependent on</gloss> +</sense> |
1. |
[exp]
[pol,uk]
▶ nice to meet you ▶ I'm glad to make your acquaintance ▶ how do you do? |
7. | A 2022-10-04 22:45:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2022-10-04 21:20:54 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Comments: | I'm surprised we were missing "nice to meet you". "How do you do?" is fine. A little old-fashioned but probably the closest equivalent to the Japanese expression. |
|
Diff: | @@ -20 +20,3 @@ -<gloss>glad to make your acquaintance</gloss> +<gloss>nice to meet you</gloss> +<gloss>I'm glad to make your acquaintance</gloss> +<gloss>how do you do?</gloss> |
|
5. | A 2022-10-03 04:58:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 初めまして 4276522 23.3% 始めまして 527061 2.9% はじめまして 13511910 73.8% |
|
Comments: | OK |
|
4. | A* 2022-10-03 03:15:08 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Or this? |
|
Diff: | @@ -20,3 +20 @@ -<s_inf>used when greeting sb for the first time</s_inf> -<gloss>how do you do?</gloss> -<gloss>I am glad to meet you</gloss> +<gloss>glad to make your acquaintance</gloss> |
|
3. | A* 2022-10-03 03:13:41 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_pri>spec1</ke_pri> @@ -8,0 +10 @@ +<ke_pri>spec1</ke_pri> @@ -11,0 +14 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> @@ -14,0 +18 @@ +<misc>&pol;</misc> @@ -16 +20,2 @@ -<gloss>How do you do?</gloss> +<s_inf>used when greeting sb for the first time</s_inf> +<gloss>how do you do?</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ close thicket ▶ dense forest ▶ jungle |
|
2. |
[n]
[net-sl]
▶ Amazon (online retailer) |
4. | A 2023-09-22 19:21:44 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Currently all our internet slang terms for major companies/websites are in jmdict. This one is more than I would have guessed, at least judging from Twitter. |
|
Diff: | @@ -22,2 +22,2 @@ -<misc>&sl;</misc> -<gloss>amazon.com</gloss> +<misc>&net-sl;</misc> +<gloss>Amazon (online retailer)</gloss> |
|
3. | A* 2023-09-22 05:51:17 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | Should [2] go to the name dictionary? |
|
2. | A 2011-06-29 03:42:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Ho ho. |
|
1. | A* 2011-06-29 00:30:46 Paul Upchurch | |
Refs: | http://dic.nicovideo.jp/a/密林 http://www.google.com/search?q=密林+amazon |
|
Diff: | @@ -20,0 +20,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&sl;</misc> +<gloss>amazon.com</gloss> +</sense> |
1. |
[n]
[uk]
▶ turmeric (Curcuma domestica) |
3. | A 2011-06-29 23:25:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'll add that. |
|
2. | A* 2011-06-29 19:29:58 | |
Comments: | ウコン茶 - turmeric herbal tea |
|
1. | A 2010-08-25 19:48:32 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19,0 +19,1 @@ +<misc>&uk;</misc> |
1. |
[n]
▶ cattle plague ▶ rinderpest |
4. | A 2012-08-10 08:22:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2012-08-10 05:50:20 Marcus | |
Refs: | nikk |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,3 @@ +<r_ele> +<reb>うしやみ</reb> +</r_ele> |
|
2. | A 2011-06-29 23:18:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-06-29 14:47:12 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | wiki |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<gloss>rinderpest</gloss> |
1. |
[n]
▶ security firm ▶ security company |
2. | A 2011-06-29 00:12:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | けいびがいしゃ seems to be the correct reading, but there are a few non-EDICT hits for けいびかいしゃ. |
|
Diff: | @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>けいびかいしゃ</reb> +<reb>けいびがいしゃ</reb> @@ -11,1 +11,1 @@ -<reb>けいびがいしゃ</reb> +<reb>けいびかいしゃ</reb> |
|
1. | A* 2011-06-29 00:03:07 | |
Refs: | http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/je2/21528/m0u/ |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,3 @@ +<r_ele> +<reb>けいびがいしゃ</reb> +</r_ele> @@ -13,0 +16,1 @@ +<gloss>security company</gloss> |
1. |
[exp,prt]
▶ even (e.g. even a child)
|
|||||||
2. |
[exp,prt]
《after a noun or na-adjective; in conditional clauses》 ▶ as long as (it is, you are, etc.) ▶ (if) only ▶ just
|
14. | A 2021-11-01 18:50:54 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Reindexed the sentences. |
|
13. | A 2021-11-01 10:22:51 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Splitting out. |
|
Diff: | @@ -7,3 +6,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ですら</reb> |
|
12. | A* 2021-10-26 00:08:13 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | Examples from DIJG: 通勤に便利でさえあればどんなところでもいいんです。 Any location will be fine as long as it is convenient for commuting. アメリカ人でさえあれば雇ってもらえる。 The only thing you need in order to be hired is to be American. |
|
Comments: | I agree with Marcus. Also, they're not always interchangeable; すら can't be used in conditional clauses. No idea where "but; however" came from. Dropping that sense. We might want a sense for the usage given above. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -14,2 +15 @@ -<xref type="see" seq="1008460">でも・2</xref> -<gloss>even</gloss> +<gloss>even (e.g. even a child)</gloss> @@ -17,0 +18 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -19,3 +20,5 @@ -<xref type="see" seq="1008460">でも・1</xref> -<gloss>but</gloss> -<gloss>however</gloss> +<xref type="see" seq="1005120">さえ・2</xref> +<s_inf>after a noun or na-adjective; in conditional clauses</s_inf> +<gloss>as long as (it is, you are, etc.)</gloss> +<gloss>(if) only</gloss> +<gloss>just</gloss> |
|
11. | A* 2021-10-24 09:58:26 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | It might make sense to pair them together in a book on grammar but as a dictionary, I think different words should be in different entries. |
|
10. | A* 2021-10-24 09:31:44 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Because they are different words/expressions, not different pronunciations of the same word or different readings of the same kanji. They might mean the same thing/be used in the same way but they're still not the same word. |
|
(show/hide 9 older log entries) |
1. |
[vs-s,vt]
▶ to write down ▶ to note
|
|||||
2. |
[vs-s,vt]
▶ to remember |
2. | A 2011-06-29 03:09:50 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<xref type="see" seq="1223140">記す</xref> +<xref type="see" seq="1223140">記す・1</xref> |
|
1. | A 2006-11-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[abbr]
▶ hundred-yen store ▶ 100 yen shop
|
5. | A 2011-06-29 03:40:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
Diff: | @@ -17,0 +17,2 @@ +<xref type="see" seq="2644350">100円均一ショップ</xref> +<xref type="see" seq="2644360">100円均一</xref> @@ -18,1 +20,1 @@ -<s_inf>from 100円均一</s_inf> +<gloss>hundred-yen store</gloss> |
|
4. | A* 2011-06-29 03:12:46 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | can't hurt to add them |
|
3. | A* 2011-06-28 23:03:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Or we could add 100円均一 (3M hits) and/or 100円均一ショップ (1.5M hits) as entries and xref. |
|
Diff: | @@ -18,1 +18,2 @@ -<gloss>100 yen shop (abbreviation of 100円均一)</gloss> +<s_inf>from 100円均一</s_inf> +<gloss>100 yen shop</gloss> |
|
2. | A* 2011-06-28 14:52:58 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/100円ショップ |
|
Comments: | Clarify that this is an abbreviation |
|
Diff: | @@ -17,1 +17,2 @@ -<gloss>100 yen shop</gloss> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>100 yen shop (abbreviation of 100円均一)</gloss> |
|
1. | A 2006-12-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[vs,vi,adv]
[on-mim]
▶ to be offended ▶ to get angry ▶ to be annoyed ▶ to be miffed ▶ to be huffy ▶ to be sullen ▶ to be upset
|
|||||
2. |
[vs,vi,adv]
[on-mim]
▶ to be stuffy ▶ to be stifling ▶ to be muggy |
|||||
3. |
[adv]
[on-mim]
▶ firmly (shutting one's mouth) |
17. | A 2022-11-06 10:36:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
16. | A* 2022-11-06 01:52:58 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daijr むっと 71853 34.7% ムッと 133815 64.6% むーっと 1044 0.5% むうっと 471 0.2% |
|
Comments: | I think むうっと comes from an unabridged edition of Nikkoku. I'm not seeing it in my edition (or the one on Kotobank). Given the low counts, I think we can make むーっと and むうっと search-only. I assume that the unabridged nikk is also the source of the "slowly (exhaling smoke)". I suggest dropping it and replacing it with the "力を入れて,唇をとじるさま" sense in daijr (and nikk). |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<reb>むっと</reb> +<reb>ムッと</reb> @@ -9 +9 @@ -<reb>ムッと</reb> +<reb>むっと</reb> @@ -12,0 +13 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -15,0 +17 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -18,0 +21 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -21 +24,5 @@ -<s_inf>むーっと is more emphatic</s_inf> +<gloss>to be offended</gloss> +<gloss>to get angry</gloss> +<gloss>to be annoyed</gloss> +<gloss>to be miffed</gloss> +<gloss>to be huffy</gloss> @@ -23,5 +29,0 @@ -<gloss>to be offended</gloss> -<gloss>to be huffy</gloss> -<gloss>to be petulant</gloss> -<gloss>to be indignant</gloss> -<gloss>to get angry</gloss> @@ -29 +30,0 @@ -<gloss>to be displeased</gloss> @@ -32,0 +34 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -40 +41,0 @@ -<stagr>むうっと</stagr> @@ -43 +44 @@ -<gloss>slowly (exhaling smoke)</gloss> +<gloss>firmly (shutting one's mouth)</gloss> |
|
15. | A 2022-11-04 22:40:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Not sure the extras are needed. Unreferenced additions are best placed at the end. |
|
Diff: | @@ -23,0 +24,3 @@ +<gloss>to be huffy</gloss> +<gloss>to be petulant</gloss> +<gloss>to be indignant</gloss> @@ -27,3 +29,0 @@ -<gloss>to be huffy</gloss> -<gloss>to be petulant</gloss> -<gloss>to be indignant</gloss> |
|
14. | A* 2022-11-04 15:58:10 | |
Diff: | @@ -23,0 +24,3 @@ +<gloss>to get angry</gloss> +<gloss>to be upset</gloss> +<gloss>to be displeased</gloss> |
|
13. | A 2019-06-24 04:50:56 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -33,0 +34 @@ +<gloss>to be muggy</gloss> |
|
(show/hide 12 older log entries) |
1. |
[exp]
▶ at the same time as ▶ while ▶ as well as (multiple roles) |
3. | A 2011-06-30 04:33:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'm reasonably comfortable with this one. Very common, and useful for learners. |
|
2. | A* 2011-06-29 04:55:28 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | not in gg5, koj, daij, (etc.) as a proper headword |
|
Comments: | see comment on jmdict 2644290. surely the entry for 同時 will suffice? |
|
1. | A* 2011-06-28 16:12:28 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | Makino and Tsutsui, Intermediate, p. 471 |
|
Comments: | init/promote |
1. |
[exp]
▶ not until ▶ only after ▶ only after doing X does one/did one do Y |
3. | R 2011-06-29 04:36:16 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i agree. i merged it in as a note |
|
2. | A* 2011-06-29 03:49:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Comments: | This is really 初めて (already an entry) with the て of the preceding verb in front. The て is not really free-standing. It worries me as an entry - OK for a *grammar* dictionary. I'm inclined just to have our 初めて entry. |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>て初めて</keb> +</k_ele> |
|
1. | A* 2011-06-28 16:20:57 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | Makino and Tsutsui, Intermediate, p. 456 |
1. |
[n,vs]
▶ life plan ▶ plan for one's life ▶ planning one's life |
2. | A 2011-06-29 00:14:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,1 @@ +<gloss>plan for one's life</gloss> |
|
1. | A* 2011-06-28 23:54:32 | |
Refs: | Eijiro |
1. |
[n]
▶ Pilsner (beer) ▶ Pilsener |
2. | A 2011-06-29 02:36:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daij, KOD追加語, etc. |
|
Diff: | @@ -9,2 +9,2 @@ -<gloss>pilsner (beer)</gloss> -<gloss>pilsener</gloss> +<gloss>Pilsner (beer)</gloss> +<gloss>Pilsener</gloss> |
|
1. | A* 2011-06-29 00:39:08 | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/ピルスナー |
1. |
[n]
▶ International Criminal Police Organization (Organisation) ▶ Interpol |
2. | R 2011-06-29 03:41:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Already in ENAMDICT. |
|
1. | A* 2011-06-29 00:53:13 | |
Refs: | 新和英中辞典 http://ja.wikipedia.org/wiki/国際刑事警察機構 |
1. |
[exp]
▶ contrary to ▶ on the contrary (to expectations, used as suffix) |
3. | R 2011-06-30 04:30:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 (under the 逆に sub-entry.) |
|
Comments: | We have a few とは entries, but I agree in this case it's not adding anything to the 逆に/逆 entries. |
|
2. | A* 2011-06-29 04:53:29 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | afaict, this isn't an actual "entry" in gg5 (nor in any other dictionary i have access to) |
|
Comments: | i think at some point in time a few years back in the heyday of Jim-Paul-Rene, there was a "guideline" suggested that expressions shouldn't start with a particle unless there's strong support for including the entry from kokugo dictionaries, gg5, etc. in this case, it would get cut to 逆, and i think that entry suffices |
|
1. | A* 2011-06-29 01:36:37 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
1. |
[n]
▶ red-light district |
2. | A 2011-06-29 03:10:51 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | eij |
|
1. | A* 2011-06-29 02:08:50 | |
Refs: | http://dic.search.yahoo.co.jp/search?ei=UTF-8&p=red light district&fr=dic&stype=prefix |
1. |
[n,vs]
▶ overseas inspection ▶ tour of inspection abroad |
2. | A 2011-06-29 03:14:27 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | gg5's is more to the point |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<gloss>overseas inspection</gloss> |
|
1. | A* 2011-06-29 02:31:38 | |
Refs: | http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/je2/9758/m0u/ |
1. |
[n]
▶ knife thrower |
|
2. |
[n,vs]
▶ knife throwing |
2. | A 2011-06-29 03:09:12 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-06-29 02:35:17 Jim Breen | |
Refs: | GG5, KOD追加語彙, Eijiro |
1. |
[exp]
▶ towards (a destination) ▶ for the purpose of ▶ with the goal of ▶ targeting (a group, a demographic)
|
5. | A 2016-11-03 05:35:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2016-11-03 05:09:14 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: に向けて 8273298 にむけて 516523 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_pri>spec1</ke_pri> @@ -8,0 +10 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
3. | A 2011-06-30 04:39:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Many examples (GG5 text, Tanaka, Eijiro, etc.) |
|
Comments: | I think it extends a bit beyond the bare meaning of 向ける. Worth adding. |
|
Diff: | @@ -14,1 +14,2 @@ -<gloss>for the purpose of (a goal)</gloss> +<gloss>for the purpose of</gloss> +<gloss>with the goal of</gloss> |
|
2. | A* 2011-06-29 04:56:50 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | see comment on jmdict 2644290. seems quite evident from the definition of 向ける. necessary? |
|
1. | A* 2011-06-29 03:00:50 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | Makino and Tsutsui, Advanced, p. 404 |
1. |
[adv]
▶ from the start |
|
2. |
[adv]
《with negative verb》 ▶ not at all |
2. | A 2011-06-29 03:43:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-06-29 03:03:58 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
1. |
[n]
▶ hundred-yen store ▶ 100 yen store
|
2. | A 2011-06-29 03:56:31 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-06-29 03:36:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 1,5M Google hits |
|
Comments: | xref target. |
1. |
[n]
[abbr]
▶ hundred-yen store ▶ 100 yen store
|
2. | A 2011-06-29 03:56:22 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | weird xref error |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<xref type="see" seq="2644350">100円均一ショップ</xref> +<xref type="see" seq="2644350">100円均一ショップ・ひゃくえんきんいちショップ</xref> |
|
1. | A* 2011-06-29 03:38:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 3M Google hits. |
1. |
[n]
《なよし sometimes also refers to adults》 ▶ young striped mullet
|
2. | A 2011-06-29 03:50:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-06-29 03:47:15 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs |
1. |
[n]
▶ right to challenge ▶ right to make a challenge |
2. | A 2011-06-29 03:56:47 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-06-29 03:53:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
1. |
[n]
[uk]
▶ adult striped mullet
|
|||||||
2. |
[adv]
[abbr,obs,uk]
▶ in the end ▶ after all is said and done
|
4. | A 2022-06-09 01:55:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I commented on 鮱 in the ボラ entry. |
|
3. | A* 2022-06-08 13:16:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/ボラ#出世魚 |
|
Comments: | 鮱 isn't in my refs. The only reading I can find for 鮱 is おおぼら. I think sense 2 is obsolete. |
|
Diff: | @@ -6,4 +6 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>鮱</keb> -<ke_inf>&oK;</ke_inf> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -13,0 +11,4 @@ +<r_ele> +<reb>トド</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -16 +17 @@ -<xref type="see" seq="1574850">鯔・ぼら・1</xref> +<xref type="see" seq="1574850">ボラ・1</xref> @@ -23,0 +25 @@ +<misc>&obs;</misc> |
|
2. | A 2011-06-29 04:36:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-06-29 03:54:10 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, meikyo |
1. |
[n]
▶ office for rent ▶ office to let |
2. | A 2011-06-29 04:37:49 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, nikk |
|
Comments: | 貸事務所 gets a buttload of hits as well |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>貸事務所</keb> |
|
1. | A* 2011-06-29 04:29:11 | |
Refs: | 新和英中辞典, ルミナス和英辞典 |
1. |
[n,vs]
▶ deoxidation ▶ deacidification |
2. | D 2011-06-29 14:31:53 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-06-29 13:10:22 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 大辞泉 |
1. |
[n]
▶ oxygen absorber ▶ oxygen scavenger ▶ [expl] small packet placed in packaged food to absorb oxygen and prevent oxidation |
2. | A 2011-06-29 23:36:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 新和英中辞典, etc. |
|
Diff: | @@ -14,1 +14,1 @@ -<gloss>small packet placed in packaged food to absorb oxygen and prevent oxidation</gloss> +<gloss g_type="expl">small packet placed in packaged food to absorb oxygen and prevent oxidation</gloss> |
|
1. | A* 2011-06-29 13:19:03 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/脱酸素剤 |
1. |
[n]
▶ statue
|
5. | D 2012-03-16 05:35:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. Done. |
|
4. | D* 2012-03-16 05:25:42 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | the overwhelming majority of google image hits have heads and are made of bronze. references provided are of little help in deciphering the meaning, but the two that have images are both of bronze statues with heads. i suspect this is just iK for 銅像 and it should be merged in there. |
|
3. | A* 2012-03-16 02:54:32 Hendrik | |
Comments: | On second thought it seems to me this likely means a headless statue (torso). ;-) |
|
2. | A 2011-06-30 00:06:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-06-29 13:22:39 Hendrik | |
Refs: | http://www.fg-site.net/tags/22033/4/1 http://blog.webtravel.jp/partner44/index.php?itemid=3002 http://www9.plala.or.jp/takedagun/siseki/Niigata/Joetu/K-maturi/K-maturi3.htm http://kentei.cc/q/4206374/ http://www.garakuta.org/index.php?main_page=product_info&products_id=2424 |
1. |
[n]
▶ living apart in the same house ▶ separate lives under the same roof |
2. | A 2011-06-29 23:31:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eijiro, GG5, Daijirin |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<gloss>separate lives under the same roof</gloss> |
|
1. | A* 2011-06-29 13:53:32 becki_kanou <...address hidden...> | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/別居 |
1. |
[n,vs]
▶ deoxidation ▶ deacidification |
1. | A 2011-06-29 14:33:41 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 大辞泉 |
|
Comments: | oops. accidentally deleted submission 2644410 from Nils rather than approving |
1. |
[n]
▶ paramyxovirus |
2. | A 2011-06-29 23:29:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-06-29 14:48:30 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | wiki |
1. |
[n]
▶ myxovirus |
2. | A 2011-06-29 23:29:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-06-29 14:49:35 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | yahoo enc |
1. |
[vt,exp]
▶ hold in one's hands ▶ have on hand ▶ have available |
4. | R 2011-06-30 18:20:10 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | okay. closing |
|
3. | A* 2011-06-30 02:24:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I agree with Rene. If there was good evidence for the "on hand; have available" figurative use, it could be justified as something idiomatic, but as it stands it's no more than the sum of the parts. GG5 doesn't have examples of on hand; have available". |
|
2. | A* 2011-06-30 01:06:51 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i'm inclined to reject both versions. not a proper headword in gg5 (or even eijiro. gg5 gives it the same status as はしを持つほうの手="the hand that holds the chopsticks") and is obvious from the sum of its parts, so it can't really be argued to be idiomatic |
|
1. | A* 2011-06-29 15:05:21 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 持つ |
|
Comments: | Sometimes used figuratively (as in English). |
1. |
[vt,exp]
▶ have in one's hands
|
4. | R 2011-06-30 18:20:25 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | closing |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<xref type="see" seq="2644480">手で持つ</xref> +<xref type="see">手で持つ</xref> |
|
3. | A* 2011-06-30 02:24:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | My comment on 2644480 too. |
|
2. | A* 2011-06-30 01:07:36 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i'm inclined to reject. see comment on 2644480. |
|
1. | A* 2011-06-29 15:07:22 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 持つ |
|
Comments: | Alt particle (に/で), so separate entry, pointing to main. |
1. |
[v1,vt]
▶ to use and then throw away
|
2. | A 2011-06-29 23:23:44 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | nikk and some hits |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>遣い捨てる</keb> @@ -12,0 +15,1 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -14,1 +18,1 @@ -<gloss>to use and then throw away (a disposable object)</gloss> +<gloss>to use and then throw away</gloss> |
|
1. | A* 2011-06-29 15:30:25 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | Also used as verb. |
1. |
[exp,n]
▶ page in the history books ▶ historical (event) ▶ old news |
2. | A 2011-06-29 23:41:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, very common. |
|
Diff: | @@ -11,1 +11,1 @@ -<reb>れきしのいちぺーじ</reb> +<reb>れきしのいちページ</reb> @@ -14,0 +14,1 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -15,2 +16,1 @@ -<pos>&exp;</pos> -<gloss>a page in the history books</gloss> +<gloss>page in the history books</gloss> |
|
1. | A* 2011-06-29 16:18:46 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | Common metaphor, various shades of meaning. |
1. |
[n,vs]
▶ manic switch ▶ entering a manic episode ▶ becoming manic ▶ cycle |
3. | A 2011-06-29 23:49:38 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-06-29 23:34:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,4 @@ -<gloss>cycle (in terms of bipolar disorder/manic depression)</gloss> +<gloss>manic switch</gloss> +<gloss>entering a manic episode</gloss> +<gloss>becoming manic</gloss> +<gloss>cycle</gloss> |
|
1. | A* 2011-06-29 19:06:05 Nicholas Tausek <...address hidden...> | |
Refs: | 「躁転の危険性には十分な注意を払う。」 http://ameblo.jp/hebipaku/entry-10920880153.html http://d.hatena.ne.jp/keyword/��ž |
1. |
[int]
▶ heave-ho! ▶ heave! |
3. | A 2011-06-29 23:49:15 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-06-29 23:28:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 新和英中辞典 |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>わっしょ</reb> +</r_ele> @@ -8,2 +11,3 @@ -<pos>&n;</pos> -<gloss>???</gloss> +<pos>∫</pos> +<gloss>heave-ho!</gloss> +<gloss>heave!</gloss> |
|
1. | A* 2011-06-29 22:18:47 | |
Comments: | I believe this is some sort of exclamation, or shout of encouragement, or something like that. |