JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[adv,adv-to,vs]
[on-mim]
▶ winding ▶ meandering ▶ wriggling ▶ wiggling ▶ waving ▶ swaying ▶ twisting and turning |
3. | A 2011-06-28 02:09:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-06-28 00:42:43 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij |
|
Comments: | not a noun fwict. and 'making something' is wrong (probably a truncated gloss?) |
|
Diff: | @@ -18,1 +18,1 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&adv-to;</pos> @@ -21,2 +21,1 @@ -<gloss>bending loosely back and forth</gloss> -<gloss>making something</gloss> +<gloss>winding</gloss> @@ -24,1 +23,5 @@ -<gloss>wriggling body</gloss> +<gloss>wriggling</gloss> +<gloss>wiggling</gloss> +<gloss>waving</gloss> +<gloss>swaying</gloss> +<gloss>twisting and turning</gloss> |
|
1. | A* 2011-06-28 00:31:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | WWW searches. (Popular iPhone stand.) |
|
Comments: | See rejected submission 2643840. |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,9 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>クネクネ</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ぐねぐね</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>グネグネ</reb> |
1. |
[conj]
▶ but ▶ however ▶ though ▶ nevertheless ▶ still ▶ yet ▶ even so ▶ also ▶ as well |
|||||
2. |
[prt]
▶ even |
|||||
3. |
[prt]
▶ however ▶ no matter how ▶ even if ▶ even though |
|||||
4. |
[prt]
▶ ... or something |
|||||
5. |
[prt]
《as 〜でも〜でも》 ▶ either ... or ... ▶ neither ... nor ... |
|||||
6. |
[pref]
《before an occupation, etc.》 ▶ pseudo- ▶ quack ▶ in-name-only |
|||||
7. |
[pref]
《before an occupation, etc.》 ▶ for lack of anything better to do
|
6. | A 2017-08-14 02:48:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Ref is 中辞典. |
|
Comments: | I think it's part of our sense 1. |
|
Diff: | @@ -16,0 +17,2 @@ +<gloss>also</gloss> +<gloss>as well</gloss> @@ -52,5 +53,0 @@ -<sense> -<pos>&exp;</pos> -<gloss>also</gloss> -<gloss>as well</gloss> -</sense> |
|
5. | A* 2017-08-07 17:56:41 Davide Della Via | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/content/+でも |
|
Diff: | @@ -51,0 +52,5 @@ +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<gloss>also</gloss> +<gloss>as well</gloss> +</sense> |
|
4. | A 2011-06-28 12:11:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Looks OK. |
|
3. | A* 2011-06-28 04:46:43 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | accidentally removed a sense |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,3 @@ +<gloss>still</gloss> +<gloss>yet</gloss> +<gloss>even so</gloss> @@ -22,0 +25,1 @@ +<gloss>no matter how</gloss> @@ -23,0 +27,5 @@ +<gloss>even though</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&prt;</pos> +<gloss>... or something</gloss> |
|
2. | A* 2011-06-28 04:41:06 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | this is a somewhat awkward merge |
|
Diff: | @@ -8,10 +8,0 @@ -<r_ele> -<reb>だって</reb> -<re_pri>ichi1</re_pri> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>たって</reb> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ても</reb> -</r_ele> @@ -20,2 +10,0 @@ -<pos>&prt;</pos> -<s_inf>だって is more colloq.</s_inf> @@ -24,4 +12,2 @@ -<gloss>still</gloss> -<gloss>yet</gloss> -<gloss>although</gloss> -<gloss>even though</gloss> +<gloss>though</gloss> +<gloss>nevertheless</gloss> @@ -30,1 +16,1 @@ -<pos>&suf;</pos> +<pos>&prt;</pos> @@ -32,0 +18,4 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&prt;</pos> +<gloss>however</gloss> @@ -35,2 +25,17 @@ -<pos>&suf;</pos> -<gloss>or something</gloss> +<pos>&prt;</pos> +<s_inf>as 〜でも〜でも</s_inf> +<gloss>either ... or ...</gloss> +<gloss>neither ... nor ...</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&pref;</pos> +<s_inf>before an occupation, etc.</s_inf> +<gloss>pseudo-</gloss> +<gloss>quack</gloss> +<gloss>in-name-only</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&pref;</pos> +<xref type="see" seq="2643950">でもしか</xref> +<s_inf>before an occupation, etc.</s_inf> +<gloss>for lack of anything better to do</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "shutter chance"
▶ best moment to take a picture ▶ right timing (for a photograph) ▶ photo opportunity |
5. | A 2019-02-11 20:29:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2019-02-11 17:52:51 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>good time to take a picture</gloss> +<gloss>best moment to take a picture</gloss> +<gloss>right timing (for a photograph)</gloss> |
|
3. | A 2012-08-02 01:49:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>シャッター・チャンス</reb> |
|
2. | A 2011-06-28 14:24:50 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-06-28 14:04:00 | |
Diff: | @@ -11,0 +11,1 @@ +<gloss>photo opportunity</gloss> |
1. |
[exp,vs-i]
▶ to be inferior to ▶ to be outdone ▶ to compare unfavourably with |
5. | A 2011-06-28 23:14:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think it's しゅする. The 国語s have しゆ, but it's plainly 旧仮名 for しゅ. |
|
Diff: | @@ -11,1 +11,1 @@ -<reb>いっちゅうをしゆする</reb> +<reb>いっちゅうをしゅする</reb> |
|
4. | A* 2011-06-28 20:10:16 Jean-Luc Leger <...address hidden...> | |
Comments: | some doubts for the second reading. Could be いっちゅうをしゅする Legacy readings for 輸 being ゆ and しゅ. |
|
3. | A 2010-08-20 18:35:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-20 17:39:18 Scott | |
Refs: | koj daij |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,3 @@ +<r_ele> +<reb>いっちゅうをしゆする</reb> +</r_ele> @@ -13,1 +16,3 @@ -<gloss>to admit defeat</gloss> +<gloss>to be inferior to</gloss> +<gloss>to be outdone</gloss> +<gloss>to compare unfavourably with</gloss> |
|
1. | A* 2010-08-20 15:56:31 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&vs-i;</pos> |
1. |
[n,vs]
▶ hope ▶ wish ▶ aspiration |
4. | R 2013-10-02 23:07:37 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijisen, nikkoku |
|
Comments: | 期望 is a different word with meaning closer to 期待. no kokugo merges. splitting out as a separate entry |
|
3. | A* 2013-10-02 16:43:17 Jean-Marc Desperrier <...address hidden...> | |
Refs: | http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/53752/m0u/期望/ references that the 期望 writing is not exclusively used in Chinese, but also sometimes by Japanese |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>期望</keb> +<ke_inf>&iK;</ke_inf> |
|
2. | A 2011-06-28 12:10:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Kojien, Daijirin, GG5, etc. |
|
Comments: | Which refs say ちぼう? |
|
1. | A* 2011-06-28 08:33:43 Nacho <...address hidden...> | |
Comments: | I think the pronunciation is wrong, it says ちぼう. |
1. |
[n,vs,vt]
▶ hope ▶ wish ▶ aspiration |
|
2. |
[n]
▶ (bright) prospects ▶ expectation |
5. | A 2022-01-17 07:54:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2022-01-15 02:24:46 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo gg5 将来に対する明るい見通し。「この調子なら─がもてる」「夢も─もない」 |
|
Diff: | @@ -22,0 +23 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -25,0 +27,5 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>(bright) prospects</gloss> +<gloss>expectation</gloss> |
|
3. | A 2021-11-13 05:53:58 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 希望 46518713 冀望 235 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
2. | A 2011-06-28 12:10:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Kojien, Daijirin, GG5, etc. |
|
Comments: | Which refs say ちぼう? |
|
1. | A* 2011-06-28 08:33:43 Nacho <...address hidden...> | |
Comments: | I think the pronunciation is wrong, it says ちぼう. |
1. |
[n]
▶ ancient Japanese martial arts
|
3. | A 2011-06-28 23:07:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-06-28 15:06:33 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | "budou" is pretty much worthless as a gloss. first thing that comes to mind for me is "grapes". i'm not convinced that sense 2 is valid as separate from sense 1 |
|
Diff: | @@ -12,7 +12,1 @@ -<gloss>old (pre-Meiji) budou schools</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<field>&MA;</field> -<gloss>Kobudo</gloss> -<gloss>Okinawan weapons fighting</gloss> +<gloss>ancient Japanese martial arts</gloss> |
|
1. | A* 2011-06-28 14:44:49 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | Reorder defns to emphasize common and general sense (old schools) first |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,4 @@ +<gloss>old (pre-Meiji) budou schools</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> @@ -16,4 +20,0 @@ -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>old (pre-Meiji) budou schools</gloss> -</sense> |
1. |
[n]
▶ public square ▶ square ▶ plaza ▶ piazza ▶ forum |
|
2. |
[n]
▶ open space ▶ clearing |
5. | A 2019-09-07 21:55:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Ok |
|
4. | A* 2019-09-07 20:23:12 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijs, meikyo split senses |
|
Comments: | rearranging glosses. perhaps clearer as two senses? |
|
Diff: | @@ -17,0 +18,2 @@ +<gloss>public square</gloss> +<gloss>square</gloss> @@ -19 +20,0 @@ -<gloss>(public) square</gloss> @@ -21,0 +23,4 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>open space</gloss> @@ -23 +27,0 @@ -<gloss>open space</gloss> |
|
3. | A* 2019-09-07 16:06:00 | |
Comments: | 「森の広場」 |
|
Diff: | @@ -21,0 +22 @@ +<gloss>clearing</gloss> |
|
2. | A 2011-06-29 00:13:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Diff: | @@ -20,0 +20,3 @@ +<gloss>piazza</gloss> +<gloss>forum</gloss> +<gloss>open space</gloss> |
|
1. | A* 2011-06-28 23:24:11 | |
Refs: | 新和英中辞典, ルミナス和英辞典 |
|
Diff: | @@ -19,0 +19,1 @@ +<gloss>(public) square</gloss> |
1. |
[n]
▶ black curtain |
|
2. |
[n]
▶ wirepuller ▶ mastermind ▶ backroom manipulator ▶ éminence grise ▶ power broker |
7. | A 2020-05-25 19:52:54 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
6. | A* 2020-05-25 13:04:04 | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Éminence_grise |
|
Diff: | @@ -23 +23 @@ -<gloss>éminence gris</gloss> +<gloss>éminence grise</gloss> |
|
5. | A 2020-05-19 10:58:15 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -21 +19,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -24 +22,2 @@ -<gloss>political fixer</gloss> +<gloss>backroom manipulator</gloss> +<gloss>éminence gris</gloss> |
|
4. | A 2020-05-18 11:44:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-05-18 04:12:34 Opencooper | |
Diff: | @@ -22 +22 @@ -<gloss>wire puller</gloss> +<gloss>wirepuller</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n,vs,vt]
▶ restoration ▶ repair ▶ mending |
5. | A 2021-11-18 00:56:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -23,0 +24 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
4. | A 2021-09-13 02:42:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | Does not mean "restored" / "restorative" |
|
Diff: | @@ -24 +23,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
|
3. | A 2011-06-28 23:04:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-06-28 14:40:49 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, gg5, prog, nc |
|
Diff: | @@ -18,0 +18,3 @@ +<r_ele> +<reb>しゅふく</reb> +</r_ele> @@ -22,0 +25,1 @@ +<gloss>restoration</gloss> |
|
1. | A* 2011-06-28 14:10:20 Scott | |
Refs: | daijs |
|
Diff: | @@ -8,0 +8,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>修覆</keb> +<ke_inf>&oK;</ke_inf> |
1. |
[pn]
[arch,hum,fem]
▶ I ▶ me
|
3. | A 2018-05-16 04:10:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update: deletion of adj-noBulk update: deletion of adj-no -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -15 +14,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
|
2. | A 2011-06-28 12:06:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Need to do it properly. |
|
Diff: | @@ -19,1 +19,2 @@ -<gloss>I、me</gloss> +<gloss>I</gloss> +<gloss>me</gloss> |
|
1. | A* 2011-06-28 11:17:51 | |
Comments: | Just need to add "me" |
|
Diff: | @@ -19,1 +19,1 @@ -<gloss>I</gloss> +<gloss>I、me</gloss> |
1. |
[exp,n,adj-no]
▶ one's personal belongings ▶ one's vicinity ▶ one's daily life ▶ everyday necessities |
11. | A 2023-01-28 22:43:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
10. | A* 2023-01-28 17:12:12 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 身の回り │ 974,611 │ 83.2% │ │ 身のまわり │ 112,517 │ 9.6% │ │ 身の周り │ 74,336 │ 6.3% │ - adding (meikyo) │ 身の廻り │ 4,263 │ 0.4% │ │ みの周り │ 267 │ 0.0% │ │ みの回り │ 24 │ 0.0% │ │ みの廻り │ 0 │ 0.0% │ │ みのまわり │ 5,946 │ 0.5% │ ╰─ーーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Comments: | Not sure if the 周 and 廻 usages would be considered irregular here. Most refs don't list them explicitly. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>身の周り</keb> |
|
9. | A 2022-08-17 06:59:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Quiet |
|
8. | A* 2022-08-09 02:09:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 身の回り 974611 身の回りの 458485 |
|
Diff: | @@ -25,0 +26 @@ +<pos>&adj-no;</pos> |
|
7. | A 2021-12-04 11:01:09 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 身の回り 974611 身のまわり 112517 身の廻り 4263 |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[n]
▶ resident employee ▶ local staff ▶ representative of a local office ▶ employee assigned to an office |
2. | A 2011-06-28 06:26:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,1 @@ -<gloss>resident</gloss> -<gloss>inhabitant</gloss> +<gloss>resident employee</gloss> |
|
1. | A* 2011-06-28 04:59:43 | |
Refs: | 新和英中辞典, ルミナス和英辞典 |
|
Comments: | Not sure about the existing definitions being concise enough. |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,3 @@ +<gloss>local staff</gloss> +<gloss>representative of a local office</gloss> +<gloss>employee assigned to an office</gloss> |
1. |
[n]
▶ term ▶ terminology |
|
2. |
[n]
▶ wording ▶ choice of words ▶ phraseology |
2. | A 2011-06-28 23:04:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-06-28 16:16:22 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | Choice of wording sense |
|
Diff: | @@ -21,0 +21,6 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>wording</gloss> +<gloss>choice of words</gloss> +<gloss>phraseology</gloss> +</sense> |
1. |
[n,vs,vt]
▶ addition and deletion ▶ taking out and putting in ▶ plugging and unplugging |
|||||||
2. |
[n,vs,vt]
▶ making do ▶ getting by ▶ managing
|
3. | A 2022-07-09 11:42:13 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -22,0 +24 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
2. | A 2011-06-28 03:25:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-06-28 03:10:14 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, meikyo, gg5 |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>抜差し</keb> @@ -12,0 +15,1 @@ +<pos>&vs;</pos> @@ -16,0 +20,9 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<xref type="see" seq="2643920">抜き差しならない</xref> +<xref type="see" seq="1680050">抜き差しならぬ</xref> +<gloss>making do</gloss> +<gloss>getting by</gloss> +<gloss>managing</gloss> +</sense> |
1. |
[n]
▶ temple in Kyoto |
3. | D 2011-06-28 23:05:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | D* 2011-06-28 14:25:40 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | it's in enamdict. no reason to have it here |
|
1. | A* 2011-06-28 14:13:19 Scott | |
Comments: | This should be either improved or deleted. |
1. |
[n]
▶ insect cage |
7. | A 2016-08-28 12:07:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2016-08-28 10:42:02 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | 篭 is not 常用, but still common I don't think any tag is needed |
|
5. | A 2016-08-28 09:54:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | oK, if a tag is needed. |
|
4. | A* 2016-08-28 05:58:16 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<ke_inf>&iK;</ke_inf> |
|
3. | A* 2016-08-28 05:55:51 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | 篭 is not [iK] |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp,prt]
▶ even (e.g. even a child)
|
|||||||
2. |
[exp,prt]
《after a noun or na-adjective; in conditional clauses》 ▶ as long as (it is, you are, etc.) ▶ (if) only ▶ just
|
14. | A 2021-11-01 18:50:54 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Reindexed the sentences. |
|
13. | A 2021-11-01 10:22:51 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Splitting out. |
|
Diff: | @@ -7,3 +6,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ですら</reb> |
|
12. | A* 2021-10-26 00:08:13 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | Examples from DIJG: 通勤に便利でさえあればどんなところでもいいんです。 Any location will be fine as long as it is convenient for commuting. アメリカ人でさえあれば雇ってもらえる。 The only thing you need in order to be hired is to be American. |
|
Comments: | I agree with Marcus. Also, they're not always interchangeable; すら can't be used in conditional clauses. No idea where "but; however" came from. Dropping that sense. We might want a sense for the usage given above. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -14,2 +15 @@ -<xref type="see" seq="1008460">でも・2</xref> -<gloss>even</gloss> +<gloss>even (e.g. even a child)</gloss> @@ -17,0 +18 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -19,3 +20,5 @@ -<xref type="see" seq="1008460">でも・1</xref> -<gloss>but</gloss> -<gloss>however</gloss> +<xref type="see" seq="1005120">さえ・2</xref> +<s_inf>after a noun or na-adjective; in conditional clauses</s_inf> +<gloss>as long as (it is, you are, etc.)</gloss> +<gloss>(if) only</gloss> +<gloss>just</gloss> |
|
11. | A* 2021-10-24 09:58:26 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | It might make sense to pair them together in a book on grammar but as a dictionary, I think different words should be in different entries. |
|
10. | A* 2021-10-24 09:31:44 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Because they are different words/expressions, not different pronunciations of the same word or different readings of the same kanji. They might mean the same thing/be used in the same way but they're still not the same word. |
|
(show/hide 9 older log entries) |
1. |
[n]
[abbr]
▶ hundred-yen store ▶ 100 yen shop
|
5. | A 2011-06-29 03:40:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
Diff: | @@ -17,0 +17,2 @@ +<xref type="see" seq="2644350">100円均一ショップ</xref> +<xref type="see" seq="2644360">100円均一</xref> @@ -18,1 +20,1 @@ -<s_inf>from 100円均一</s_inf> +<gloss>hundred-yen store</gloss> |
|
4. | A* 2011-06-29 03:12:46 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | can't hurt to add them |
|
3. | A* 2011-06-28 23:03:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Or we could add 100円均一 (3M hits) and/or 100円均一ショップ (1.5M hits) as entries and xref. |
|
Diff: | @@ -18,1 +18,2 @@ -<gloss>100 yen shop (abbreviation of 100円均一)</gloss> +<s_inf>from 100円均一</s_inf> +<gloss>100 yen shop</gloss> |
|
2. | A* 2011-06-28 14:52:58 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/100円ショップ |
|
Comments: | Clarify that this is an abbreviation |
|
Diff: | @@ -17,1 +17,2 @@ -<gloss>100 yen shop</gloss> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>100 yen shop (abbreviation of 100円均一)</gloss> |
|
1. | A 2006-12-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[id]
▶ failing to practice what one preaches |
5. | A 2018-02-14 02:41:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2018-02-06 08:17:08 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | "physician, heal thyself" is a [proverb] gloss, but from daij, I think this is [id] (daijs: "正しいとわかっていながら 自分では実行しないことのたとえ。"). Chujiten's glosses are very much proverbs, though. The [lit] wasn't very literal and hard to improve, so I removed it. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&id;</misc> @@ -13,2 +13,0 @@ -<gloss>physician, heal thyself</gloss> -<gloss g_type="lit">doctors often neglect their own health</gloss> |
|
3. | A 2011-06-28 03:27:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-06-28 03:07:18 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, Genius |
|
Comments: | tag as [lit], give idiomatic “physician, heal thyself” translation |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,3 @@ -<gloss>failing to practice what one preaches (lit: doctors often neglect their own health)</gloss> +<gloss>failing to practice what one preaches</gloss> +<gloss>physician, heal thyself</gloss> +<gloss g_type="lit">doctors often neglect their own health</gloss> |
|
1. | A 2007-03-28 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ white-coloured skin |
|||||
2. |
[n]
{medicine}
▶ vitiligo ▶ leucoderma ▶ leukoderma
|
4. | A 2019-07-28 22:06:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<field>&med;</field> |
|
3. | A 2011-06-28 23:03:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-06-28 14:56:52 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, gg5 |
|
Diff: | @@ -17,0 +17,7 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="2644160">白癜</xref> +<gloss>vitiligo</gloss> +<gloss>leucoderma</gloss> +<gloss>leukoderma</gloss> +</sense> |
|
1. | A 2007-03-28 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[prt]
《also でも, っても》 ▶ even if ▶ even though
|
|||||
2. |
[int]
[abbr]
▶ wow
|
4. | A 2011-06-28 12:12:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2011-06-28 05:10:45 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo |
|
Diff: | @@ -9,1 +9,1 @@ -<s_inf>also でも</s_inf> +<s_inf>also でも, っても</s_inf> |
|
2. | A* 2011-06-28 05:01:41 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daij - [abbr] is of さても. |
|
Comments: | also pointing out the redundancy with the former entry for でも/ても |
|
Diff: | @@ -9,1 +9,0 @@ -<misc>&abbr;</misc> @@ -17,0 +16,1 @@ +<misc>&abbr;</misc> |
|
1. | A 2008-04-01 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ an army marches on its stomach ▶ [lit] you can't fight on an empty stomach |
6. | A 2017-12-08 10:43:32 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<misc>&id;</misc> +<misc>&proverb;</misc> @@ -17 +17 @@ -<gloss>you can't fight on an empty stomach</gloss> +<gloss g_type="lit">you can't fight on an empty stomach</gloss> |
|
5. | A 2011-06-28 00:43:49 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
4. | A* 2011-06-28 00:42:17 | |
Comments: | typo i think. |
|
Diff: | @@ -16,1 +16,1 @@ -<gloss>nn army marches on its stomach</gloss> +<gloss>an army marches on its stomach</gloss> |
|
3. | A 2011-06-28 00:26:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Ordered on frequency of use. (I've also added いくさ as a 訓読み of 軍, as per 広辞苑.) |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>腹が減っては軍は出来ぬ</keb> +<keb>腹が減っては戦は出来ぬ</keb> @@ -8,1 +8,1 @@ -<keb>腹が減っては戦は出来ぬ</keb> +<keb>腹が減っては軍は出来ぬ</keb> @@ -16,1 +16,1 @@ -<gloss>An army marches on its stomach</gloss> +<gloss>nn army marches on its stomach</gloss> |
|
2. | A* 2011-06-27 18:49:27 Paul Upchurch | |
Refs: | http://eow.alc.co.jp/腹が減っては/UTF-8/?ref=sa |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>腹が減っては戦は出来ぬ</keb> @@ -14,0 +17,1 @@ +<gloss>you can't fight on an empty stomach</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ dressed bread ▶ bread to which something has been added (sandwich, pirogi, etc.) ▶ stuffed bread (rolls, buns, etc.)
|
2. | A 2011-06-28 00:06:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,1 @@ +<gloss>stuffed bread (rolls, buns, etc.)</gloss> |
|
1. | A* 2011-06-27 10:35:18 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/調理パン JICFS 111305 |
1. |
[adv]
[on-mim]
▶ zig-zag |
3. | R 2011-06-28 00:32:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Merging with くねくね. |
|
2. | A* 2011-06-27 15:37:59 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i haven't googled to confirm, but my guess is that if this is valid, it is a variant of くねくね and should be merged in |
|
Diff: | @@ -8,0 +8,1 @@ +<pos>&adv;</pos> |
|
1. | A* 2011-06-27 11:50:09 Rick Papo <...address hidden...> | |
Comments: | Found on page 123 of Takemiya Yuyuko's "Golden Time 1". Google text search inconclusive, but search of images and their captions led to a guess of the meaning. |
1. |
[n]
▶ lieutenant general ▶ vice-shogun |
2. | A 2011-06-28 00:04:24 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-06-27 23:15:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
1. |
[n,vs]
▶ strong opposition ▶ vehement opposition |
2. | A 2011-06-28 00:43:26 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
1. | A* 2011-06-28 00:33:21 | |
Refs: | Eijiro |
1. |
[n]
▶ police drama (television) ▶ detective drama |
2. | A 2011-06-28 12:29:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Why not. |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<gloss>detective drama</gloss> |
|
1. | A* 2011-06-28 00:37:54 | |
Refs: | Eijiro |
|
Comments: | detective drama? |
1. |
[exp,adj-i]
▶ be inextricably involved ▶ be in a sticky situation
|
4. | A 2015-06-23 23:17:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2015-06-23 13:04:46 luce | |
Comments: | saw this used as 抜き差しならなくなった |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<pos>&adj-f;</pos> +<pos>&adj-i;</pos> |
|
2. | A 2011-06-28 03:25:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-06-28 02:46:35 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | Alternative form of 抜き差しならぬ (〜ない instead of 〜ぬ). Also, give slightly modified wording – “inextricable” is choice word. |
1. |
[n]
▶ heinous criminal ▶ vicious criminal |
2. | A 2011-06-28 03:16:04 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | 35k hits, but i'm not really sure it's necessary |
|
1. | A* 2011-06-28 03:03:10 | |
Refs: | 新和英中辞典, ルミナス和英辞典 |
1. |
[n]
▶ bribery case ▶ bribery scandal ▶ graft case |
2. | A 2011-06-28 03:16:21 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
1. | A* 2011-06-28 03:13:52 | |
Refs: | ルミナス和英辞典, EIjiro |
1. |
[pref]
《before an occupation, etc.》 ▶ for lack of anything better to do
|
2. | A 2011-06-28 06:56:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-06-28 03:31:14 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, gg5, prog |
1. |
[n]
▶ drug administration ▶ giving of a drug ▶ medication |
2. | A 2011-06-28 12:28:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, LSD |
|
1. | A* 2011-06-28 04:13:06 | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/content/薬物投与 Eijiro |
1. |
[conj]
[col]
▶ after all ▶ because |
|
2. |
[conj]
[col]
▶ but |
|
3. |
[prt]
▶ even |
|
4. |
[prt]
▶ too ▶ as well ▶ also |
|
5. |
[prt]
▶ they say ▶ I hear ▶ you mean |
2. | A 2011-06-28 12:15:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-06-28 04:55:55 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, gg5, etc. |
|
Comments: | split of でも |
1. |
[prt]
《also だって》 ▶ even if ▶ even though
|
|||||
2. |
[prt]
《also ったって》 ▶ however ▶ no matter how |
5. | A 2016-11-23 00:09:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2016-11-22 19:41:26 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 13091515 (many false matches of course) Tanaka: 21 examples (true matches) |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
3. | A 2011-06-28 12:15:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-06-28 05:09:52 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | oops |
|
Diff: | @@ -8,1 +8,1 @@ -<pos>&adv;</pos> +<pos>&prt;</pos> @@ -14,1 +14,1 @@ -<pos>&adv;</pos> +<pos>&prt;</pos> |
|
1. | A* 2011-06-28 05:09:30 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, etc. |
|
Comments: | split of entry for でも |
1. |
[n]
▶ (seriously and slightly) injured persons ▶ people with serious and minor injures |
4. | A 2019-07-18 23:42:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>people with serious and minor injures</gloss> |
|
3. | A* 2019-07-18 10:08:25 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -12,4 +12 @@ -<pos>&adj-no;</pos> -<gloss>those injured</gloss> -<gloss>injured persons</gloss> -<gloss>the wounded</gloss> +<gloss>(seriously and slightly) injured persons</gloss> |
|
2. | A 2011-06-28 14:38:16 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-06-28 05:24:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
1. |
[n]
▶ glorious achievement ▶ distinguished service |
2. | A 2011-06-28 05:32:24 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, reading http://ja.wikipedia.org/wiki/リスの大手柄 |
|
1. | A* 2011-06-28 05:26:52 | |
Refs: | http://www.excite.co.jp/dictionary/english_japanese/?search=金ぴか&match=beginswith&dictionary=NEW_EJJE&block=60112&offset=1670 |
1. |
[n]
[sl,derog]
▶ someone who became a teacher for lack of anything better to do |
2. | A 2011-06-28 12:25:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-06-28 05:30:47 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | wiki, zokugo dict |
1. |
[n]
{anatomy}
▶ axillary artery ▶ arteria axillaris |
4. | A 2024-09-15 03:42:21 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
3. | A* 2024-09-15 01:23:18 | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&anat;</field> |
|
2. | A 2011-06-28 06:14:58 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-06-28 06:00:39 | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/content/腋窩動脈 |
1. |
[n]
{anatomy}
▶ brachial artery ▶ arteria brachialis |
4. | A 2024-09-15 03:37:10 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
3. | A* 2024-09-15 01:26:03 | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&anat;</field> |
|
2. | A 2011-06-28 06:14:35 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-06-28 06:06:05 | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/content/上腕動脈 |
1. |
[n]
▶ cluster headache |
2. | A 2011-06-28 12:27:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-06-28 06:14:00 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/群発頭痛#.E7.BE.A4.E7.99.BA.E9.A0.AD.E7.97.9B.EF.BC.88Cluster_headache.3D.E3.82.AF.E3.83.A9.E3.82.B9.E3.82.BF.E3.83.BC.E3.83.98.E3.83.83.E3.83.89.E3.82.A8.E3.82.A4.E3.82.AF.EF.BC.89 |
|
Comments: | sounds like a pretty terrible condition. supposedly 'the most painful condition known to medical science' |
1. |
[n]
▶ chain of command |
2. | A 2011-06-28 12:26:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
1. | A* 2011-06-28 06:36:19 | |
Refs: | 新和英中辞典, ルミナス和英辞典 |
1. |
[n]
▶ south coast ▶ southern shore |
2. | A 2011-06-28 12:24:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<gloss>southern shore</gloss> |
|
1. | A* 2011-06-28 06:51:14 | |
Refs: | Eijiro |
1. |
[n]
{military}
▶ intelligence officer |
3. | A 2014-12-21 00:31:09 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>(military) intelligence officer</gloss> +<field>&mil;</field> +<gloss>intelligence officer</gloss> |
|
2. | A 2011-06-28 12:27:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eijiro |
|
1. | A* 2011-06-28 08:30:22 | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/sentence/content/intelligence+officer http://dic.search.yahoo.co.jp/search?ei=UTF-8&p=じょうほうし&fr=dic&stype=prefix |
1. |
[n]
▶ chain of command ▶ line of command ▶ command structure ▶ command system |
2. | A 2011-06-28 12:24:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
1. | A* 2011-06-28 09:04:52 | |
Refs: | ルミナス和英辞典, Eijiro, 新英和中辞典 |
1. |
[n]
▶ extended leave ▶ long vacation |
2. | A 2011-06-28 12:22:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 新和英中辞典 |
|
1. | A* 2011-06-28 10:12:07 | |
Refs: | Eijiro |
1. |
[n]
▶ continuously burning light (e.g. at a Buddhist altar) |
2. | A 2011-06-28 14:31:32 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>常灯明</keb> +</k_ele> @@ -12,1 +15,1 @@ -<gloss>continuously burning light</gloss> +<gloss>continuously burning light (e.g. at a Buddhist altar)</gloss> |
|
1. | A* 2011-06-28 14:05:32 Scott | |
Refs: | koj |
1. |
[n]
▶ stoup ▶ piscina ▶ aspersorium |
2. | A 2011-06-28 14:27:45 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | eij |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,2 @@ +<gloss>stoup</gloss> +<gloss>piscina</gloss> @@ -13,1 +15,0 @@ -<gloss>stoup</gloss> |
|
1. | A* 2011-06-28 14:06:59 Scott | |
Refs: | gg5 |
1. |
[n]
▶ healing method |
2. | A 2011-06-28 14:36:13 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-06-28 14:07:47 Scott | |
Refs: | koj |
1. |
[n]
[arch]
▶ vitiligo ▶ leucoderma ▶ leukoderma
|
3. | A 2011-06-28 23:08:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-06-28 14:58:19 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daij, nikk |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,3 @@ +<r_ele> +<reb>しらはだけ</reb> +</r_ele> @@ -12,1 +15,6 @@ -<gloss>skin disease in which a child has his face covered in white spots</gloss> +<xref type="see" seq="2644160">白癜</xref> +<xref type="see" seq="2644160">白癜</xref> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>vitiligo</gloss> +<gloss>leucoderma</gloss> +<gloss>leukoderma</gloss> |
|
1. | A* 2011-06-28 14:09:05 Scott | |
Refs: | koj |
1. |
[n]
▶ secret aid by the gods |
2. | A 2011-06-28 14:39:57 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | the 'gods' part seems to be key |
|
Diff: | @@ -15,1 +15,0 @@ -<gloss>unseen aid</gloss> |
|
1. | A* 2011-06-28 14:11:38 Scott | |
Refs: | koj daij |
1. |
[n]
▶ continuously burning light (e.g. at a Buddhist altar) |
|
2. |
[n]
▶ roadside lamp that stays lit all night |
2. | A 2011-06-28 23:20:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-06-28 14:34:01 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs |
1. |
[n]
{medicine}
▶ vitiligo ▶ leucoderma ▶ leukoderma
|
6. | A 2020-03-28 10:58:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 白癜 227 白瘢 < 20 |
|
Comments: | 白瘢 is a mistake. My ancient EB edition of 中辞典 has it, but the version in the KOD server has the correct 白癜. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&iK;</ke_inf> |
|
5. | A* 2020-03-28 09:22:43 Nicolas Maia | |
Refs: | 中辞典 https://ejje.weblio.jp/content/白瘢 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>白瘢</keb> |
|
4. | A 2019-07-28 22:05:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&med;</field> |
|
3. | A 2011-06-28 23:07:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-06-28 14:57:08 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +14,1 @@ +<gloss>leukoderma</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ tinea versicolor |
2. | A 2011-06-28 23:15:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-06-28 14:48:59 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, gg5 |
1. |
[n]
[arch]
▶ white leprosy
|
2. | A 2011-06-28 23:08:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<xref type="see">黒癩</xref> +<xref type="see" seq="2644190">黒癩</xref> |
|
1. | A* 2011-06-28 14:51:58 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj |
1. |
[n]
[arch]
▶ black leprosy
|
2. | A 2011-06-28 23:09:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-06-28 14:52:50 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij |
1. |
[n]
▶ ancient Japanese martial arts |
2. | A 2011-06-28 23:16:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-06-28 15:07:04 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj |
1. |
[n]
▶ Okinawan kobudo ▶ [expl] traditional martial arts of the Ryukyu Islands
|
2. | A 2011-06-28 23:16:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-06-28 15:08:45 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | wiki |
1. |
[exp]
▶ at the same time as ▶ while ▶ as well as (multiple roles) |
3. | A 2011-06-30 04:33:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'm reasonably comfortable with this one. Very common, and useful for learners. |
|
2. | A* 2011-06-29 04:55:28 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | not in gg5, koj, daij, (etc.) as a proper headword |
|
Comments: | see comment on jmdict 2644290. surely the entry for 同時 will suffice? |
|
1. | A* 2011-06-28 16:12:28 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | Makino and Tsutsui, Intermediate, p. 471 |
|
Comments: | init/promote |
1. |
[exp]
▶ not until ▶ only after ▶ only after doing X does one/did one do Y |
3. | R 2011-06-29 04:36:16 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i agree. i merged it in as a note |
|
2. | A* 2011-06-29 03:49:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Comments: | This is really 初めて (already an entry) with the て of the preceding verb in front. The て is not really free-standing. It worries me as an entry - OK for a *grammar* dictionary. I'm inclined just to have our 初めて entry. |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>て初めて</keb> +</k_ele> |
|
1. | A* 2011-06-28 16:20:57 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | Makino and Tsutsui, Intermediate, p. 456 |
1. |
[n,vs]
▶ returning to a company where one has worked before |
2. | A 2011-06-28 23:20:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>(vs) To return in a firm/company one has worked for after one's resignation.</gloss> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>returning to a company where one has worked before</gloss> |
|
1. | A* 2011-06-28 17:09:15 Richard Andrew D. Paredes <...address hidden...> | |
Refs: | http://dic.yahoo.co.jp/dsearch/0/0ss/116979400000/ |
1. |
[n,vs,vt]
▶ accidental ingestion ▶ swallowing something by mistake
|
3. | A 2021-11-18 00:47:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
2. | A 2011-06-28 23:17:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, Daijirin |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&vs;</pos> @@ -13,0 +14,1 @@ +<gloss>swallowing something by mistake</gloss> |
|
1. | A* 2011-06-28 19:40:13 Tamas Kerecsen <...address hidden...> | |
Refs: | Eijiro |
1. |
[n,vs]
▶ life plan ▶ plan for one's life ▶ planning one's life |
2. | A 2011-06-29 00:14:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,1 @@ +<gloss>plan for one's life</gloss> |
|
1. | A* 2011-06-28 23:54:32 | |
Refs: | Eijiro |