JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
▶ continuity
|
1. | A 2011-06-21 11:14:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Merging in 2502150. |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<r_ele> +<reb>コンティニュイティ</reb> +</r_ele> |
1. |
[n,vs,vi]
{sports}
▶ goal (in soccer, hockey, etc.) ▶ basket (in basketball) |
|||||
2. |
[n]
{sports}
▶ finish line ▶ finishing line ▶ winning post |
|||||
3. |
[n,vs,vi]
[abbr]
{sports}
▶ reaching the finish line ▶ finishing (a race)
|
|||||
4. |
[n]
▶ goal ▶ objective |
9. | A 2023-04-26 05:09:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Thanks. |
|
8. | A 2023-04-25 19:36:16 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij, koj, meikyo |
|
Comments: | Added sense and reindexed the sentences. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -13,2 +14,2 @@ -<gloss>goal (football, hockey, etc.)</gloss> -<gloss>basket (basketball)</gloss> +<gloss>goal (in soccer, hockey, etc.)</gloss> +<gloss>basket (in basketball)</gloss> @@ -18,0 +20 @@ +<gloss>finish line</gloss> @@ -20,0 +23,10 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<xref type="see" seq="1054240">ゴールイン・1</xref> +<field>&sports;</field> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>reaching the finish line</gloss> +<gloss>finishing (a race)</gloss> |
|
7. | A* 2023-04-24 23:57:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr: (1)競走・競泳などで,着順の決まる一番最後の地点。決勝点。フィニッシュ。 (2)サッカー・バスケットボール・ラグビーなどで,ボールを入れ得点すること。また,その得点となる一定の枠内。 |
|
Comments: | Proposing that the sporting sense be split. The JEs roll the meanings together but the kokugos split, which I think is appropriate. I'll reindex the sentences if this is approved. Some need the English tweaking, e.g. "The boy ran and ran toward the goal. " |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>goal</gloss> +<gloss>goal (football, hockey, etc.)</gloss> @@ -14,0 +15,4 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<field>&sports;</field> |
|
6. | A 2023-04-24 23:41:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Splitting off Gaul - different source. Xref not needed/useful. |
|
Diff: | @@ -20,7 +20,2 @@ -<xref type="see" seq="1535650">目標・もくひょう・1</xref> -<gloss>goal (i.e. objective)</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<xref type="see" seq="1040440">ガリア</xref> -<gloss>Gaul</gloss> +<gloss>goal</gloss> +<gloss>objective</gloss> |
|
5. | A* 2023-04-24 18:35:38 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | sankoku ゴール(2): 目標 私のゴールは 991 2.4% 私の目標は 20365 48.9% 私の目的は 20277 48.7% 目標は達成 45203 50.3% 目的は達成 44506 49.5% ゴールは達成 193 0.2% https://www.ei-navi.jp/dictionary/ja_en/ゴール/ ゴール名詞 goal 目標、目的、目的地 basket 手かご finish 最後、終了、最終、終わり、止め destination 目的地 field goal フィールド・ゴール https://asana.com/ja/resources/goal-vs-objective 目標 (ゴール) とは達成可能な成果であり、一般的に広範かつ長期的なものです。一方、目的 (オブジェクティブ) とは全体的な目的を達成するために必要な、測定可能な行動を定義するものです。 |
|
Comments: | I think there should be a distinct sense here for 目標. As in English, I think it stands fairly independently of the sports analogy. As katakana, my gut feeling is that only gloss should be "goal" (and not the laundry-list of synonyms contained on 目標 and 目的). The xref can do the leg-work of providing synonyms. The point of the entry is to indicate that "yes, the Japanese do use ゴール with this meaning". I'm writing a letter in Japanese right now, and was considering using the term. I went to jisho.org to confirm it was acceptable, but the sense was missing. The conclusion would be "oh, I guess Japanese people don't use it this way". I still thought it was legitimate though, so I did a few extra searches and made this edit. Given the ngrams, I think I will still not use it, in favor of one of the more common xrefs :) I originally xref'd 目標 and 目的, even though I know we dislike multiple xrefs. However, sankoku gives 目標, and the random "goal-vs-objective" explicitly aligns ゴール with 目標 in contrast with 目的=objective. Still quite subtle, but an interesting observation nonetheless. Seems like they are saying that 全体的な目的 = 目標 anyway... I waffled on "i.e. objective" "i.e. target" because of the reference article. But ultimately "objective" seems like the most readily comprehensible term with zero surrounding context. I don't feel overly passionate about any of my choices, except that [2] should be a sense. While the ngrams make it almost look like a 'blip', the Englishification of Japanese marches on, and sense [2] seems a bit more popular to me today than it might have been even a decade ago when the stats were collected. |
|
Diff: | @@ -16,0 +17,5 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1535650">目標・もくひょう・1</xref> +<gloss>goal (i.e. objective)</gloss> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
▶ (academic) degree |
4. | A 2018-05-29 07:20:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-05-28 11:50:00 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | One gloss is enough. |
|
Diff: | @@ -18 +17,0 @@ -<gloss>(university) degree</gloss> |
|
2. | A 2011-06-21 08:30:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-06-21 05:10:49 | |
Refs: | 新和英中辞典 ルミナス和英辞典 |
|
Diff: | @@ -19,0 +19,1 @@ +<gloss>(academic) degree</gloss> |
1. |
[n]
▶ final exam ▶ term-end examination ▶ end-of-term examination
|
2. | A 2011-06-21 00:46:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-06-21 00:45:16 | |
Refs: | 新和英中辞典, ルミナス和英辞典, Eijiro |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,2 @@ +<gloss>term-end examination</gloss> +<gloss>end-of-term examination</gloss> |
1. |
[n,vs,vt,vi,adj-no]
▶ aspiration ▶ volunteering ▶ desire ▶ application |
4. | A 2022-01-22 01:32:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Correct POS order -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -17 +16,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -19,0 +19 @@ +<pos>&adj-no;</pos> |
|
3. | A 2021-11-18 00:53:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -17,0 +18,2 @@ +<pos>&vt;</pos> +<pos>&vi;</pos> |
|
2. | A 2011-06-21 01:57:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-06-21 01:17:43 | |
Refs: | 新和英中辞典, ルミナス和英辞典 |
|
Diff: | @@ -21,0 +21,1 @@ +<gloss>application</gloss> |
1. |
[n]
▶ assistant professor ▶ associate professor |
2. | A 2011-06-21 08:27:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-06-21 05:08:46 | |
Refs: | 新和英中辞典 |
|
Diff: | @@ -19,0 +19,1 @@ +<gloss>associate professor</gloss> |
1. |
[v5k,vt]
▶ to invite ▶ to ask |
|
2. |
[v5k,vt]
▶ to beckon ▶ to wave someone in ▶ to gesture to |
|
3. |
[v5k,vt]
▶ to call in ▶ to send for ▶ to summon |
|
4. |
[v5k,vt]
▶ to bring on oneself ▶ to cause ▶ to incur ▶ to lead to ▶ to result in |
2. | A 2011-06-21 11:20:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-06-21 04:26:39 | |
Refs: | 新和英中辞典, ルミナス和英辞典 |
|
Comments: | suggest split |
|
Diff: | @@ -16,0 +16,24 @@ +<gloss>to ask</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5k;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to beckon</gloss> +<gloss>to wave someone in</gloss> +<gloss>to gesture to</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5k;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to call in</gloss> +<gloss>to send for</gloss> +<gloss>to summon</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5k;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to bring on oneself</gloss> +<gloss>to cause</gloss> +<gloss>to incur</gloss> +<gloss>to lead to</gloss> +<gloss>to result in</gloss> |
1. |
[n]
[rare]
▶ drooping moustache ▶ goatee |
4. | A 2024-05-27 23:54:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: 天神髭(ひげ) a 「drooping [mandarin] mustache. |
|
Comments: | Most images are moustaches. Rare, I think. |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<gloss>drooping moustache</gloss> @@ -18 +18,0 @@ -<gloss>drooping moustache</gloss> |
|
3. | A* 2024-05-27 12:21:36 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 天神髭 30 50.0% てんじんひげ 0 0.0% 天神ヒゲ 0 0.0% 天神ひげ 30 50.0% |
|
Comments: | rare or arch? |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>天神ひげ</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -11,0 +16 @@ +<misc>&rare;</misc> |
|
2. | A 2011-06-22 16:57:44 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-06-21 11:58:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daij, GG5. |
|
Diff: | @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>てんしんひげ</reb> +<reb>てんじんひげ</reb> |
1. |
[n]
[uk]
▶ tuna (edible fish, Thunnus spp.) ▶ tunny |
|||||
2. |
[n]
[uk]
▶ Pacific bluefin tuna (edible fish, Thunnus orientalis) |
|||||
3. |
(まぐろ,マグロ only)
[n]
[sl,vulg,uk]
▶ dead lay ▶ starfish ▶ [expl] person who is inactive during sexual intercourse
|
|||||
4. |
(まぐろ,マグロ only)
[n]
[sl,vulg,uk]
▶ someone unconscious due to alcohol |
12. | A 2021-12-30 20:31:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
Diff: | @@ -39,0 +40,9 @@ +</sense> +<sense> +<stagr>まぐろ</stagr> +<stagr>マグロ</stagr> +<pos>&n;</pos> +<misc>&sl;</misc> +<misc>&vulg;</misc> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>someone unconscious due to alcohol</gloss> |
|
11. | A* 2021-12-30 15:36:41 | |
Refs: | https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q13494123 市場に並んだ冷凍マグロみたいに、ころがったまま、自分からは何もせず、動かないこと。 広辞苑: 船酔いして横になっている人。(漁師言葉) (closest hit in a real dictionary) |
|
Comments: | * 2,3人、酔いつぶれた者が、まぐろの死体となってるなか、彼女、ヴィシェスは、手すりによりかかり、夜風に当たっていた。 * 酔いつぶれマグロ状態の妹にイタズラしてたら * みんなマグロになってるしお開きにしようよ。 (line spoken at a hanami) I've seen this refer to people unconscious due to alcohol a few times |
|
10. | A 2016-12-21 10:22:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yech. |
|
9. | A* 2016-12-21 10:13:31 | |
Comments: | somewhat common English term added, ref: urbandictionary |
|
Diff: | @@ -37,0 +38 @@ +<gloss>starfish</gloss> |
|
8. | A 2013-02-13 04:00:36 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | restoring restriction--rather certain it doesn't apply to しび. |
|
Diff: | @@ -31,0 +31,2 @@ +<stagr>まぐろ</stagr> +<stagr>マグロ</stagr> |
|
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[n]
▶ sun-dried salt |
1. | A 2011-06-21 11:56:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Old typo. |
|
Diff: | @@ -11,1 +11,1 @@ -<reb>てんぴしお</reb> +<reb>てんぴじお</reb> |
1. |
[n]
▶ shallow cunning ▶ shallow cleverness |
2. | A 2011-06-21 23:35:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Just making it clearer. |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<re_inf>&ik;</re_inf> |
|
1. | A 2011-06-21 23:19:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | All dictionaries. |
|
Comments: | Putting the official reading first. |
|
Diff: | @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>さるじえ</reb> +<reb>さるぢえ</reb> @@ -11,1 +11,1 @@ -<reb>さるぢえ</reb> +<reb>さるじえ</reb> |
1. |
[n]
[uk]
▶ Pacific bluefin tuna (Thunnus orientalis)
|
6. | R 2013-08-23 05:03:40 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | duplicate |
|
5. | A* 2013-08-23 00:58:23 Marcus Richert | |
Diff: | @@ -18,1 +18,1 @@ -<gloss>Pacific bluefin tuna (edible fish, Thunnus orientalis)</gloss> +<gloss>Pacific bluefin tuna (Thunnus orientalis)</gloss> |
|
4. | A 2011-06-21 11:31:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
3. | A* 2011-06-20 13:45:03 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | Yahoo enc has T. thynnus too. Not wrong either way, just depends on whether you consider T. orientalis to be a subspecies of T. thynnus or an independent species (making T. thynnus 西洋クロマグロ). Wiki and EOL both call it independent, so that's the way I lean. This means that entries for 本マグロ and マグロ need to be updated too. |
|
2. | A* 2011-06-20 10:55:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | GG5, 新和英中辞典 and ルミナス和英辞典 all say it's the Thunnus thynnus. Koujien says it's the same thing as "ほんまぐろ". I see Wikipedia supports this change and most of the Japanese fishy WWW pages do too. I'll sit on this until Rene can see it. |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,4 @@ +<r_ele> +<reb>クロマグロ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -12,0 +16,3 @@ +<xref type="see" seq="2168660">本マグロ・ほんマグロ</xref> +<xref type="see" seq="2168660">本マグロ・ほんマグロ</xref> +<misc>&uk;</misc> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[uk]
▶ Pacific bluefin tuna (Thunnus orientalis)
|
6. | A 2013-08-23 06:49:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2013-08-23 00:58:18 Marcus Richert | |
Diff: | @@ -18,1 +18,1 @@ -<gloss>Pacific bluefin tuna (edible fish, Thunnus orientalis)</gloss> +<gloss>Pacific bluefin tuna (Thunnus orientalis)</gloss> |
|
4. | A 2011-06-21 11:31:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
3. | A* 2011-06-20 13:45:03 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | Yahoo enc has T. thynnus too. Not wrong either way, just depends on whether you consider T. orientalis to be a subspecies of T. thynnus or an independent species (making T. thynnus 西洋クロマグロ). Wiki and EOL both call it independent, so that's the way I lean. This means that entries for 本マグロ and マグロ need to be updated too. |
|
2. | A* 2011-06-20 10:55:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | GG5, 新和英中辞典 and ルミナス和英辞典 all say it's the Thunnus thynnus. Koujien says it's the same thing as "ほんまぐろ". I see Wikipedia supports this change and most of the Japanese fishy WWW pages do too. I'll sit on this until Rene can see it. |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,4 @@ +<r_ele> +<reb>クロマグロ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -12,0 +16,3 @@ +<xref type="see" seq="2168660">本マグロ・ほんマグロ</xref> +<xref type="see" seq="2168660">本マグロ・ほんマグロ</xref> +<misc>&uk;</misc> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ military cadet ▶ officer cadet |
2. | A 2011-06-21 01:56:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-06-21 01:30:56 | |
Refs: | Eijiro |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<gloss>officer cadet</gloss> |
1. |
[n]
[abbr]
▶ storyboard (film, television) ▶ design for a series of movie scenes
|
2. | A 2011-06-21 11:17:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<xref type="see" seq="1052550">コンティニュイティ</xref> @@ -16,1 +17,2 @@ -<gloss>storyboard (film)</gloss> +<gloss>storyboard (film, television)</gloss> +<gloss>design for a series of movie scenes</gloss> |
|
1. | A* 2011-06-21 08:58:50 Paul Upchurch | |
Refs: | http://dic.search.yahoo.co.jp/search?ei=UTF-8&p=画コンテ&fr=dic&stype=prefix http://www.google.com/search?q="画コンテ" |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>画コンテ</keb> |
1. |
[n,vs]
▶ theft |
4. | A 2011-06-22 23:37:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Fair enough. |
|
Diff: | @@ -4,3 +4,0 @@ -<k_ele> -<keb>盗み取り</keb> -</k_ele> @@ -11,3 +8,0 @@ -<reb>ぬすみとり</reb> -</r_ele> -<r_ele> @@ -15,1 +9,0 @@ -<re_restr>盗取</re_restr> |
|
3. | A* 2011-06-22 18:39:35 Jean-Luc Leger <...address hidden...> | |
Comments: | I agree with Rene proposition |
|
2. | A* 2011-06-22 17:11:24 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | 盗取 is [io] for ぬすみとり so the merge certainly is uncomfortable. there's already an entry for ぬすみとる, so why not write off ぬすみとり as "just a -masu stem" and delete it? (no dictionary i can access bothers with an entry for it at all.) then just a standalone entry for 盗取[とうしゅ] would suffice |
|
1. | A* 2011-06-21 11:51:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eijiro, WWW pages, Daijirin (for とうしゅ) |
|
Comments: | Slightly uncomfortable merge. |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>盗み取り</keb> +</k_ele> @@ -9,0 +12,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>とうしゅ</reb> +<re_restr>盗取</re_restr> |
1. |
[n]
[sl,rare]
▶ menstruation |
5. | D 2022-07-22 12:31:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | D* 2022-07-22 10:33:58 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | "赤日" 生理 doesn't show anything relevant |
|
3. | A 2011-06-21 12:02:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | And it's pretty rare. |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<misc>&obsc;</misc> |
|
2. | A 2011-06-21 00:37:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Just adding the comment that this has been questioned, and the support is not great. See: http://groups.google.com/group/sci.lang.japan/browse_thread/thread/3ec641892e9d6b8b/49d9f49931943fc7?show_docid=49d9f49931943fc7 |
|
1. | A 2006-10-03 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ consumer ▶ ordinary citizen ▶ stakeholder |
|||||
2. |
[suf]
▶ person who lives on (e.g. situation, income, place)
|
5. | A 2011-09-06 14:24:09 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
4. | A* 2011-09-06 12:13:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Honyaku discussion |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,1 @@ +<gloss>stakeholder</gloss> @@ -18,1 +19,1 @@ -<gloss>person who lives on (e.g.. situation, income, place)</gloss> +<gloss>person who lives on (e.g. situation, income, place)</gloss> |
|
3. | A 2011-06-22 16:54:28 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-06-21 02:04:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, daijirin |
|
Comments: | Perhaps not really two senses, but 路上生活者 doesn't really mean "street consumer". |
|
Diff: | @@ -11,0 +11,5 @@ +<pos>&n;</pos> +<gloss>consumer</gloss> +<gloss>ordinary citizen</gloss> +</sense> +<sense> |
|
1. | A 2007-08-15 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ drinking fountain ▶ water fountain ▶ bubbler ▶ (animal) watering hole ▶ water hole |
3. | A 2011-06-21 03:09:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-06-21 03:00:32 | |
Refs: | ルミナス和英辞典, 新和英中辞典 |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,3 @@ +<gloss>bubbler</gloss> +<gloss>(animal) watering hole</gloss> +<gloss>water hole</gloss> |
|
1. | A 2009-07-17 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ continuity |
2. | D 2011-06-21 11:15:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Now merged with 1052550. |
|
1. | A 2009-07-17 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
Dialect: ksb
▶ young Pacific bluefin tuna (young Thunnus orientalis) |
2. | A 2011-06-21 11:39:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-06-20 09:48:08 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/クロマグロ |
|
Comments: | init |
1. |
[n]
▶ drug cartel ▶ drug ring ▶ drug syndicate |
2. | A 2011-06-21 00:39:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-06-20 23:55:15 | |
Refs: | GG2; Eijiro |
1. |
[n]
▶ exclusive interview |
2. | A 2011-06-21 00:42:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-06-21 00:04:54 | |
Refs: | ルミナス和英辞典; Eijiro |
1. |
[n]
▶ exclusive interview
|
2. | A 2011-06-21 00:43:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eijiro, GG5 |
|
1. | A* 2011-06-21 00:07:47 | |
Refs: | 新和英中辞典 |
1. |
[n]
▶ Bodhi Day ▶ Buddhist holiday on December 8 to celebrate Shakyamuni's enlightenment |
2. | A 2011-06-21 00:42:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<gloss>Buddhist holiday on December 8 to celebrate Shakyamuni's enlightenment</gloss> |
|
1. | A* 2011-06-21 00:34:09 | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/成道会 http://ejje.weblio.jp/content/成道会 |
1. |
[n]
▶ exclusive interview
|
2. | A 2011-06-22 16:57:57 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-06-21 00:45:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, Eijiro |
1. |
[n]
▶ artistry ▶ artistic quality ▶ artistic character |
2. | A 2011-06-21 01:55:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 新和英中辞典 |
|
1. | A* 2011-06-21 00:54:26 | |
Refs: | Eijiro |
1. |
[n]
▶ cinquedea (Italian short sword) |
2. | A 2011-06-21 01:20:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | リーダーズ+プラス |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>チンクエデア</reb> |
|
1. | A* 2011-06-21 01:04:51 | |
Refs: | http://arms.cybrary.jp/db/sword/dagger/cinquedea.html |
1. |
[n]
▶ evading military service ▶ draft dodging
|
2. | A 2011-06-21 01:28:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +12,2 @@ +<xref type="see" seq="2642760">兵役逃れ・へいえきのがれ</xref> +<gloss>evading military service</gloss> |
|
1. | A* 2011-06-21 01:14:10 | |
Refs: | Eijiro |
1. |
[n]
▶ hostage rescue operation |
2. | A 2011-06-21 01:58:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 |
|
1. | A* 2011-06-21 01:26:32 | |
Refs: | ルミナス和英辞典, Eijiro |
1. |
[n]
▶ evading military service ▶ draft dodging ▶ draft evasion
|
5. | A 2020-09-29 01:01:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Normall we don't. |
|
4. | A* 2020-09-29 00:26:32 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Normally we don't treat compound nouns as expressions, I believe |
|
Diff: | @@ -11 +10,0 @@ -<pos>&exp;</pos> |
|
3. | A 2014-05-18 08:04:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/兵役逃� %8C ngrams 4520 |
|
Comments: | Transferring something Marcus put in the "test" DB (possibly by mistake...) |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -13,0 +15 @@ +<gloss>draft evasion</gloss> |
|
2. | A 2011-06-22 17:05:45 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-06-21 01:26:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, http://ja.wikipedia.org/wiki/兵役逃れ |
1. |
[n]
▶ consumer(s) |
2. | R 2011-06-21 02:05:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | 生活者 is already an entry. I will add this as another sense. |
|
1. | A* 2011-06-21 01:57:53 William Ross <...address hidden...> |
1. |
[n]
▶ share in inheritance ▶ inheritance share ▶ portion of inheritance |
3. | A 2011-06-21 10:58:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Oops. |
|
Diff: | @@ -11,0 +11,1 @@ +<pos>&n;</pos> |
|
2. | A 2011-06-21 03:16:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 新和英中辞典, etc. |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<gloss>portion of inheritance</gloss> |
|
1. | A* 2011-06-21 02:13:54 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, Genius |
1. |
[n]
▶ special skill |
2. | A 2011-06-21 03:16:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
1. | A* 2011-06-21 02:14:59 | |
Refs: | Eijiro |
1. |
[n]
▶ Gaulish people ▶ (a) Gaul |
2. | A 2011-06-21 03:20:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | リーダーズ+プラス |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,0 @@ -<gloss>Gaul</gloss> @@ -14,0 +13,1 @@ +<gloss>(a) Gaul</gloss> |
|
1. | A* 2011-06-21 02:27:35 | |
Refs: | ルミナス和英辞典, Eijiro |
1. |
[n]
▶ election campaign fund ▶ electoral funds |
2. | A 2011-06-21 03:10:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-06-21 02:50:51 | |
Refs: | 新和英中辞典, ルミナス和英辞典 |
1. |
[n]
▶ national mood ▶ national sentiment ▶ national feeling |
2. | A 2011-06-21 03:48:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
1. | A* 2011-06-21 03:34:46 | |
Refs: | ルミナス和英辞典, 新和英中辞典 第4版 |
1. |
[n]
▶ one's views on the family ▶ family values |
2. | A 2011-06-21 11:33:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>view of the family</gloss> +<gloss>one's views on the family</gloss> |
|
1. | A* 2011-06-21 03:57:36 | |
Refs: | Eijiro |
1. |
[n]
▶ fox hunt ▶ fox hunting |
4. | A 2021-07-07 20:20:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-07-07 11:34:49 dine | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/狐狩り-1523388 https://kotobank.jp/word/キツネ狩り-828534 https://kotobank.jp/word/狐狩-51105 |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<reb>キツネかり</reb> +<reb>キツネがり</reb> @@ -15 +15 @@ -<reb>きつねかり</reb> +<reb>きつねがり</reb> |
|
2. | A 2011-06-21 11:04:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +12,5 @@ +<re_restr>キツネ狩り</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>きつねかり</reb> +<re_restr>狐狩り</re_restr> |
|
1. | A* 2011-06-21 04:48:13 | |
Refs: | 新和英中辞典、ルミナス和英辞典 |
1. |
[n]
▶ public junior high school |
2. | A 2011-06-21 11:18:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-06-21 06:27:56 | |
Refs: | Eijiro |
1. |
[n]
▶ shooting script (film, television) ▶ continuity |
2. | A 2011-06-22 16:56:39 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-06-21 11:10:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, リーダーズ+プラス |
1. |
[exp,v5s]
▶ to play shogi |
2. | A 2011-06-21 19:38:30 Jean-Luc Leger <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-06-21 12:08:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 新和英中辞典 |
1. |
[n]
▶ steering committee
|
2. | A 2011-06-22 00:44:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>ステアリング・コミッティー</reb> +</r_ele> @@ -9,0 +12,1 @@ +<xref type="see" seq="2642890">ステコミ</xref> |
|
1. | A* 2011-06-21 18:04:17 MIke C <...address hidden...> | |
Refs: | http://kotobanotes.blog113.fc2.com/blog-entry-37.html |
1. |
[n]
[abbr]
▶ steering committee
|
2. | A 2011-06-22 00:44:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9,0 +9,1 @@ +<xref type="see" seq="2642880">ステアリングコミッティー</xref> |
|
1. | A* 2011-06-21 18:07:25 MIke C <...address hidden...> | |
Refs: | http://kotobanotes.blog113.fc2.com/blog-entry-37.html |
|
Comments: | saw this word today in internal company emails |