JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[adv,adv-to,vs]
[on-mim]
▶ sneakily ▶ secretly ▶ stealthily ▶ on the sly
|
10. | A 2020-11-07 00:37:46 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<gloss>on the sly</gloss> |
|
9. | A 2020-11-05 11:19:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2020-11-05 10:03:23 Opencooper | |
Refs: | G n-grams: こそこそ 219966 コソコソ 190593 |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>コソコソ</reb> |
|
7. | A 2017-12-05 22:42:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
6. | A* 2017-12-05 21:26:08 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Comments: | I don't think we need a separate [vs] entry. |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&vs;</pos> @@ -15,4 +16 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&vs;</pos> -<gloss>to move stealthily</gloss> +<gloss>stealthily</gloss> |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[adv,adv-to]
[on-mim]
▶ stealthily ▶ secretly ▶ in secret
|
8. | A 2020-11-06 05:31:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2020-11-05 19:57:40 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Comments: | I don't think the x-ref is needed. |
|
Diff: | @@ -14 +13,0 @@ -<xref type="see" seq="1004420">こそこそ</xref> @@ -17,0 +17 @@ +<gloss>in secret</gloss> |
|
6. | A 2019-10-15 11:04:42 Robin Scott <...address hidden...> | |
5. | A* 2019-10-15 07:31:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | コッソリ 278155 こっそり 2835713 |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>コッソリ</reb> |
|
4. | A 2016-09-24 12:19:44 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G-ngrams こっそり教えて 55708 こっそりと教えて 2632 こっそり見て 25475 こっそりと見て 1634 こっそり覗いて 12423 こっそりと覗いて 3793 |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ lunch |
|
2. |
[n]
▶ (Western-style) single-plate lunch set ▶ plate lunch ▶ lunch set |
7. | A 2022-04-02 10:35:50 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Splitting on source word. "ranch" isn't in any of my refs. |
|
Diff: | @@ -18,10 +17,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<xref type="see" seq="2448600">ローンチ</xref> -<gloss>launch (boat)</gloss> -<gloss>motorboat</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>ranch</gloss> |
|
6. | A 2018-05-24 09:48:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2018-05-24 05:12:01 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij gg5 https://en.wikipedia.org/wiki/Launch_(boat) |
|
Comments: | "plate lunch" as a separate sense in daijs and daijr, but not in GG5 ("lunch; lunch set") 洋食 → "(Western-style)", if that makes sense? _ none of the senses are vs in daij gg5 _ "Launch" seems to refer specifically here to a boat? daijr: "港湾内で連絡・交通に使用する小型の機動艇。" daijs: "1 港湾内での連絡や 人・荷物の輸送などに使われる、快速で機動性のある舟艇。" |
|
Diff: | @@ -11 +10,0 @@ -<pos>&vs;</pos> @@ -16,3 +15,3 @@ -<pos>&vs;</pos> -<xref type="see" seq="2448600">ローンチ</xref> -<gloss>launch</gloss> +<gloss>(Western-style) single-plate lunch set</gloss> +<gloss>plate lunch</gloss> +<gloss>lunch set</gloss> @@ -22 +21,6 @@ -<pos>&vs;</pos> +<xref type="see" seq="2448600">ローンチ</xref> +<gloss>launch (boat)</gloss> +<gloss>motorboat</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> |
|
4. | A 2012-04-16 11:27:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Maybe have it in both? |
|
3. | A* 2012-04-16 11:00:01 Marcus | |
Refs: | I added ランチ to the ローンチ entry - should it perhaps be removed from this one then? |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ things left (to one) by the deceased ▶ inherited item ▶ estate ▶ memento ▶ keepsake |
|||||
2. |
[n]
▶ lost item ▶ lost property
|
5. | A 2019-06-19 21:05:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2019-06-19 11:09:40 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | see 遺品整理 |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<gloss>estate</gloss> |
|
3. | A* 2019-06-19 11:08:54 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij gg5: "something left (to one) 《by the late Mr. Tanaka》" "arvgods" in Swedish |
|
Diff: | @@ -16,3 +16,10 @@ -<gloss>articles of the deceased</gloss> -<gloss>article left by the deceased</gloss> -<gloss>things that belonged to the deceased</gloss> +<gloss>things left (to one) by the deceased</gloss> +<gloss>inherited item</gloss> +<gloss>memento</gloss> +<gloss>keepsake</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1159330">遺失物</xref> +<gloss>lost item</gloss> +<gloss>lost property</gloss> |
|
2. | A 2011-06-02 23:15:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18,0 +18,1 @@ +<gloss>things that belonged to the deceased</gloss> |
|
1. | A* 2011-06-02 23:13:47 | |
Refs: | 新和英中辞典, 新和英中辞典 |
|
Diff: | @@ -17,0 +17,1 @@ +<gloss>article left by the deceased</gloss> |
1. |
[n]
[abbr]
▶ aircraft carrier
|
2. | A 2011-06-02 08:58:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,0 +16,1 @@ +<xref type="see" seq="1281370">航空母艦・こうくうぼかん</xref> |
|
1. | A* 2011-06-02 02:45:29 | |
Refs: | Wiki |
|
Diff: | @@ -16,0 +16,1 @@ +<misc>&abbr;</misc> |
1. |
[n]
▶ show ▶ exhibition ▶ spectacle |
4. | A 2024-04-20 06:20:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 見世物 107530 72.2% 見せ物 41506 27.8% |
|
3. | A* 2024-04-19 19:21:31 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | smk: 「見世」は借字、動詞「見せる」の連用形 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_inf>&ateji;</ke_inf> |
|
2. | A 2011-06-03 07:47:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-06-02 23:42:22 | |
Refs: | GG2; Eijiro |
|
Diff: | @@ -21,0 +21,1 @@ +<gloss>spectacle</gloss> |
1. |
[n]
▶ reference materials ▶ specimen for reference ▶ reference item ▶ specimen |
2. | A 2011-06-02 09:01:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,2 @@ +<gloss>reference item</gloss> +<gloss>specimen</gloss> |
|
1. | A* 2011-06-02 00:57:48 | |
Refs: | 新和英中辞典 |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<gloss>specimen for reference</gloss> |
1. |
[n]
▶ written word ▶ written language
|
3. | A 2018-05-29 00:18:13 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ngrams 書き言葉 2401 書きことば 336 |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>書きことば</keb> @@ -15 +17,0 @@ -<field>&ling;</field> |
|
2. | A 2011-06-02 09:01:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-06-01 13:25:01 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | Complement |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,1 @@ +<xref type="see" seq="1611250">話し言葉</xref> |
1. |
[n]
▶ spoken language ▶ colloquial expression
|
4. | A 2018-05-31 23:56:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-05-29 01:19:32 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ngrams 話し言葉 5721 話しことば 1081 話言葉 295 話ことば 62 |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>話しことば</keb> @@ -21 +23,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -23 +24,0 @@ -<field>&ling;</field> |
|
2. | A 2011-06-02 08:52:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-06-01 13:25:57 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | Complementary term |
|
Diff: | @@ -22,0 +22,2 @@ +<xref type="see" seq="1343720">書き言葉</xref> +<xref type="see" seq="1343720">書き言葉</xref> |
1. |
[n]
▶ lesion ▶ pathological change |
1. | A 2011-06-02 14:18:55 Jean-Luc Leger <...address hidden...> | |
Comments: | merge from entry 2640490 |
|
Diff: | @@ -16,0 +16,1 @@ +<gloss>lesion</gloss> |
1. |
[n-suf,n]
▶ top hundred ▶ hundred best |
6. | A 2011-08-08 22:28:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2011-08-08 07:21:56 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | 選 and 撰 are not identical (see our separate entries for each) |
|
Diff: | @@ -20,0 +20,1 @@ +<pos>&n;</pos> |
|
4. | A* 2011-08-08 01:50:39 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | 300k+ Google hits http://www.kyo-hyakusen.com/ http://ja.wikipedia.org/wiki/演歌百撰 |
|
Comments: | 別の漢字:百撰 Commonly seen in Kyōto in this brand, for instance: http://www.kyo-hyakusen.com/ |
|
Diff: | @@ -8,0 +8,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>百撰</keb> +<ke_inf>&oK;</ke_inf> |
|
3. | A 2011-06-02 14:08:01 Jean-Luc Leger <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-06-01 12:42:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj, Daij, GG5 |
|
Comments: | I don't think the original was very good. |
|
Diff: | @@ -15,1 +15,0 @@ -<pos>&n;</pos> @@ -17,1 +16,0 @@ -<gloss>selection of a hundred pieces (music, etc.)</gloss> @@ -19,0 +17,1 @@ +<gloss>hundred best</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[adj-na]
▶ smooth |
|||||||
2. |
[adj-na]
▶ meticulous ▶ painstaking ▶ detailed
|
4. | A 2014-07-29 06:57:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2014-07-29 03:42:41 Marcus Richert | |
Refs: | daijr |
|
Diff: | @@ -15,0 +16,3 @@ +<r_ele> +<reb>きめごまか</reb> +</r_ele> |
|
2. | A 2011-06-02 13:24:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -24,0 +24,1 @@ +<gloss>detailed</gloss> |
|
1. | A* 2011-06-02 13:07:54 Jean-Luc Leger <...address hidden...> | |
Comments: | merging new entry 2640410 into this one "texture; grain" removed. They are from 木目. |
|
Diff: | @@ -5,0 +5,3 @@ +<keb>きめ細か</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -6,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>肌理細か</keb> @@ -12,2 +18,4 @@ -<gloss>texture</gloss> -<gloss>grain</gloss> +<gloss>smooth</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adj-na;</pos> @@ -15,0 +23,1 @@ +<gloss>painstaking</gloss> |
1. |
[n]
▶ statelessness |
|
2. |
[adj-no]
▶ stateless |
2. | A 2011-06-03 07:46:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
1. | A* 2011-06-02 23:46:13 | |
Refs: | 新和英中辞典 |
|
Diff: | @@ -18,0 +18,4 @@ +<sense> +<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>stateless</gloss> +</sense> |
1. |
[n]
Source lang:
chi "dàndànmiàn"
▶ Szechuan dish of noodles covered with a sauce of sesame paste and chili oil |
6. | R 2020-04-11 22:15:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Fork |
|
5. | A* 2020-04-11 15:26:34 dine <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/担担麺 https://www.moedict.tw/擔擔麵 |
|
Diff: | @@ -30 +30 @@ -<lsource xml:lang="chi">dan dan mian</lsource> +<lsource xml:lang="chi">dàndànmiàn</lsource> |
|
4. | A 2011-06-02 08:56:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | We tend to do it on Google hits, and 担々麺 is far more common. |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>担担麺</keb> +<keb>担々麺</keb> @@ -8,1 +8,1 @@ -<keb>担々麺</keb> +<keb>担担麺</keb> @@ -22,1 +22,1 @@ -<reb>タンタンメン</reb> +<reb>タンタンめん</reb> @@ -25,1 +25,2 @@ -<reb>タンタンめん</reb> +<reb>タンタンメン</reb> +<re_nokanji/> |
|
3. | A* 2011-06-01 12:27:19 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/担担麺 |
|
Comments: | Front spelling 担担麺, which is most correct (as Chinese borrowing, shouldn’t use 々). |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>担々麺</keb> +<keb>担担麺</keb> @@ -8,1 +8,1 @@ -<keb>担担麺</keb> +<keb>担々麺</keb> |
|
2. | A 2011-04-22 20:36:47 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | wiki |
|
Comments: | submission from nils |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,11 @@ +<k_ele> +<keb>タンタン麺</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>坦々麺</keb> +<ke_inf>&iK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>坦坦麺</keb> +<ke_inf>&iK;</ke_inf> +</k_ele> @@ -11,1 +22,4 @@ -<reb>たんたんめん</reb> +<reb>タンタンメン</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>タンタンめん</reb> @@ -16,1 +30,1 @@ -<gloss>Szechuan dish of noodles covered with a sauce of sesame paste and chile oil</gloss> +<gloss>Szechuan dish of noodles covered with a sauce of sesame paste and chili oil</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
{food, cooking}
Source lang:
chi "dàndànmiàn"
▶ tan tan ramen ▶ [expl] Szechuan dish of noodles covered with a sauce of sesame paste and chili oil |
8. | A 2022-09-21 01:31:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2022-09-20 20:46:13 Opencooper | |
Refs: | https://www.wenthere8this.com/tan-tan-ramen/ |
|
Comments: | It seems the Japanese dish might be considered its own thing inspired by the original. |
|
Diff: | @@ -29,0 +30 @@ +<field>&food;</field> @@ -31 +32,2 @@ -<gloss>Szechuan dish of noodles covered with a sauce of sesame paste and chili oil</gloss> +<gloss>tan tan ramen</gloss> +<gloss g_type="expl">Szechuan dish of noodles covered with a sauce of sesame paste and chili oil</gloss> |
|
6. | A 2020-04-11 22:16:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 担々麺 152204 <- GG5 担担麺 31362 <- Daijirin タンタン麺 51145 坦々麺 283119 坦坦麺 27766 <- ルミナス 擔擔麵 40 |
|
5. | A* 2020-04-11 15:26:34 dine <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/担担麺 https://www.moedict.tw/擔擔麵 |
|
Diff: | @@ -30 +30 @@ -<lsource xml:lang="chi">dan dan mian</lsource> +<lsource xml:lang="chi">dàndànmiàn</lsource> |
|
4. | A 2011-06-02 08:56:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | We tend to do it on Google hits, and 担々麺 is far more common. |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>担担麺</keb> +<keb>担々麺</keb> @@ -8,1 +8,1 @@ -<keb>担々麺</keb> +<keb>担担麺</keb> @@ -22,1 +22,1 @@ -<reb>タンタンメン</reb> +<reb>タンタンめん</reb> @@ -25,1 +25,2 @@ -<reb>タンタンめん</reb> +<reb>タンタンメン</reb> +<re_nokanji/> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
[uk]
▶ scorzonera (Scorzonera hispanica) ▶ Spanish salsify ▶ viper's grass |
3. | A 2011-06-02 08:59:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +13,4 @@ +<r_ele> +<reb>キクゴボウ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -15,0 +19,1 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
2. | A* 2011-06-01 19:08:23 Scott | |
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>菊ごぼう</keb> |
|
1. | A 2008-05-19 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ the clothes do not make the man ▶ the cowl does not make the monk |
7. | A 2018-05-21 13:14:54 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,2 +16,2 @@ -<gloss>The clothes do not make the man</gloss> -<gloss>The cowl does not make the monk</gloss> +<gloss>the clothes do not make the man</gloss> +<gloss>the cowl does not make the monk</gloss> |
|
6. | A 2014-12-03 05:10:47 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<misc>&id;</misc> +<misc>&proverb;</misc> |
|
5. | A 2011-06-02 23:10:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK, that version gets hits. The 'cowl ..." gloss is not a literal translation, so I'll drop the "lit". |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>衣許りで和尚は出来ぬ</keb> +<keb>衣ばかりで和尚はできぬ</keb> @@ -8,1 +8,1 @@ -<keb>衣ばかりで和尚はできぬ</keb> +<keb>衣許りで和尚は出来ぬ</keb> @@ -17,1 +17,1 @@ -<gloss g_type="lit">The cowl does not make the monk</gloss> +<gloss>The cowl does not make the monk</gloss> |
|
4. | A* 2011-06-02 13:48:37 Jean-Luc Leger <...address hidden...> | |
Comments: | don't think so. see http://www.proverb.jp/proverb2255.html |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>衣ばかりで和尚はできぬ</keb> |
|
3. | A* 2011-06-01 12:50:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | 15 Googits, *all* from edict. I think it should be deleted. |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ copycat criminal ▶ copycat crime |
6. | A 2021-01-22 01:11:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2021-01-21 23:18:27 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daijs |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>copycat crime</gloss> |
|
4. | A 2011-06-02 08:57:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Good catch. |
|
3. | A* 2011-06-01 23:53:20 Paul Upchurch | |
Refs: | http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=模倣犯&dtype=0&dname=0na&stype=0&pagenum=1&index=22371922602700 |
|
Diff: | @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>もうほうはん</reb> +<reb>もほうはん</reb> |
|
2. | A 2010-09-01 04:51:17 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ first air raid |
4. | R 2011-06-02 13:14:24 Jean-Luc Leger <...address hidden...> | |
Comments: | fine with me |
|
3. | A* 2011-06-01 05:56:20 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i agree |
|
2. | A* 2011-06-01 04:52:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'm not sure about this. You can put 初(はつ) in front of all sorts of events. Some like 初飛行 are worth having, but I suspect this one is a bit obvious. Any comments? |
|
1. | A* 2011-06-01 04:37:46 | |
Refs: | www hits http://nanjingforever.web.infoseek.co.jp/sundancenanking2.html |
1. |
[n]
[pol]
《as お初に》 ▶ (for the) first time |
|
2. |
[n]
▶ something used (worn, etc.) for the first time ▶ new item |
|
3. |
[n]
▶ first of the season (crop, fruit, etc.) |
7. | A 2023-09-30 13:42:55 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
6. | A 2019-12-29 00:12:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Trying to make it more of a noun. |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>for the first time</gloss> +<gloss>(for the) first time</gloss> |
|
5. | A* 2019-12-28 23:24:58 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij |
|
Comments: | Added sense. |
|
Diff: | @@ -15 +14,0 @@ -<xref type="see" seq="1342530">初・はつ</xref> @@ -17 +16,2 @@ -<gloss>doing something for the first time (ever, in a season, etc.)</gloss> +<s_inf>as お初に</s_inf> +<gloss>for the first time</gloss> @@ -20,0 +21 @@ +<gloss>something used (worn, etc.) for the first time</gloss> @@ -22 +23,4 @@ -<gloss>first crop of the season</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>first of the season (crop, fruit, etc.)</gloss> |
|
4. | A 2011-07-05 01:35:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2011-07-04 18:34:55 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daij, meikyo, gg5 |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>御初</keb> @@ -12,0 +15,2 @@ +<xref type="see" seq="1342530">初・はつ</xref> +<misc>&pol;</misc> @@ -14,0 +19,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>new item</gloss> +<gloss>first crop of the season</gloss> +</sense> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[adj-na]
▶ smooth ▶ painstaking |
2. | R 2011-06-02 13:10:39 Jean-Luc Leger <...address hidden...> | |
Comments: | duplicate entry 1807210 |
|
1. | A* 2011-06-01 12:53:49 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
1. |
[n]
▶ Cirsium dipsacolepis (perennial plant of the thistle family) |
3. | A 2011-06-02 23:33:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Can't find a common name. |
|
Diff: | @@ -16,1 +16,1 @@ -<gloss>Cirsium dipsacolepis</gloss> +<gloss>Cirsium dipsacolepis (perennial plant of the thistle family)</gloss> |
|
2. | A* 2011-06-01 19:41:43 Scott | |
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>牛蒡薊</keb> +<keb>森薊</keb> @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>ごぼうあざみ</reb> +<reb>もりあざみ</reb> |
|
1. | A* 2011-06-01 19:40:46 Scott | |
Refs: | wiki |
1. |
[n]
[uk]
▶ Cirsium dipsacolepis (perennial plant of the thistle family) |
2. | A 2011-06-02 23:34:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | One ref gives "goboazami' as the name. |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,4 @@ +<r_ele> +<reb>ゴボウアザミ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -12,1 +16,2 @@ -<gloss>Cirsium dipsacolepis</gloss> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>Cirsium dipsacolepis (perennial plant of the thistle family)</gloss> |
|
1. | A* 2011-06-01 19:44:53 Scott | |
Refs: | wiki nikk |
|
Comments: | Daij has links to other plants, but アザミ is the Cirsium属. |
1. |
[n]
▶ background music |
2. | A 2011-06-02 23:17:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 |
|
1. | A* 2011-06-01 23:28:43 | |
Refs: | GG2 |
1. |
[n]
Source lang:
ain
▶ inaw (ritual wood shaving stick used in Ainu prayers to the spiritual world.) |
2. | A 2011-06-02 13:37:46 Jean-Luc Leger <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9,0 +9,1 @@ +<lsource xml:lang="ain"/> |
|
1. | A* 2011-06-01 23:44:22 Scott | |
Refs: | wp |
1. |
[exp,v5r]
▶ to sleep in peace ▶ to sleep without fear
|
6. | A 2024-07-05 20:41:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2024-07-05 17:07:52 GM <...address hidden...> | |
Comments: | my bad it's ねる and not ねむる. created a new entry. |
|
Diff: | @@ -4,3 +3,0 @@ -<k_ele> -<keb>枕を高くして寝る</keb> -</k_ele> @@ -15,0 +13 @@ +<xref type="see" seq="2861868">枕を高くして寝る</xref> |
|
4. | A* 2024-07-05 17:01:54 GM <...address hidden...> | |
Refs: | 枕を高くして寝る 1,336 枕を高くして眠る 649 |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>枕を高くして寝る</keb> +</k_ele> |
|
3. | A 2011-06-02 09:04:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eijiro too. |
|
2. | A* 2011-06-02 06:02:10 | |
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<pos>&v1;</pos> +<pos>&v5r;</pos> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ reactionary elements |
2. | A 2011-06-02 09:02:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 too. |
|
1. | A* 2011-06-02 05:14:41 | |
Refs: | 新和英中辞典 |
1. |
[n]
▶ defeatist |
2. | A 2011-06-02 09:03:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 too. |
|
1. | A* 2011-06-02 05:36:33 | |
Refs: | ルミナス和英辞典 |
1. |
[n]
▶ pathological change, lesion |
2. | R 2011-06-02 14:21:19 Jean-Luc Leger <...address hidden...> | |
Comments: | merged this submission into existing entry 1710880 |
|
1. | A* 2011-06-02 05:49:01 Torben Stein | |
Refs: | lesion le·sion (lē'zhən) n. 1.A wound or an injury. 2.A localized pathological change in a bodily organ or tissue. 3. An infected or diseased patch of skin. The American Heritage® Stedman's Medical Dictionary |
|
Comments: | Basically, I see this word quite frequently in my line of work (CRO). The original translation, "pathological change" is entirely correct. However, in many circumstances, the word "病変" is directly describing the physical condition of the patient, such as: "1cmの病変" which is directly stating there is a "1cm lesion" on that patient. |
1. |
[n]
▶ US military aircraft |
4. | A 2020-10-09 02:56:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-10-08 23:02:50 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Style alignment. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>United States military aircraft</gloss> +<gloss>US military aircraft</gloss> |
|
2. | A 2011-06-02 23:14:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Probably an abbreviation, but I'm not sure of what. |
|
1. | A* 2011-06-02 08:35:55 | |
Refs: | Eijiro |
1. |
[n]
▶ resistance (engineering, architecture) |
3. | R 2011-06-03 07:40:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Seems to have been a misreading by the submitter. |
|
2. | A* 2011-06-02 23:27:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Possibly a typo for 抵抗. I've asked Dana to confirm how it is in that ref. If it's really used, I'll merge it as an "iK". |
|
1. | A* 2011-06-02 20:08:07 Dana Buntrock <...address hidden...> | |
Refs: | 建築大辞典(isbn 4-395-10015-5) |
1. |
[n]
▶ looter ▶ plunderer ▶ pillager ▶ marauder |
2. | A 2011-06-02 23:35:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<gloss>marauder</gloss> |
|
1. | A* 2011-06-02 23:32:14 | |
Refs: | ルミナス和英辞典, 新和英中辞典, Eijiro |
1. |
[n]
▶ loot ▶ plunder ▶ booty |
2. | A 2011-06-03 07:52:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, Eijiro |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,1 @@ +<gloss>booty</gloss> |
|
1. | A* 2011-06-02 23:35:23 | |
Refs: | 新和英中辞典, ルミナス和英辞典 |
1. |
[n]
▶ predatory pricing |
2. | A 2011-06-03 07:59:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-06-02 23:38:04 | |
Refs: | ルミナス和英辞典 |