JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
▶ gallery ▶ corridor
|
|||||||
2. |
[n]
▶ art gallery
|
|||||||
3. |
[n]
▶ upper gallery (in a theatre)
|
|||||||
4. |
[n]
▶ spectators (esp. at a golf tournament) |
8. | A 2011-06-19 23:12:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2011-06-19 22:09:06 Jean-Luc Leger <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,2 @@ +<xref type="see" seq="1560670">廊下</xref> +<xref type="see" seq="1199860">回廊</xref> @@ -11,0 +13,11 @@ +<gloss>corridor</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1197640">画廊</xref> +<gloss>art gallery</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1438350">天井桟敷</xref> +<gloss>upper gallery (in a theatre)</gloss> |
|
6. | A* 2011-06-19 14:46:00 Hayden Scott <...address hidden...> | |
Comments: | This is an example sentence for entry 2 above. 今日のゴルフトーナメントには多くのギャラリが集まった。 And, I guess I must be a different Scott. |
|
5. | A 2011-06-18 13:19:04 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | Diff email anyway |
|
4. | A* 2011-06-16 22:48:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Different "Scott"? |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n,adj-no]
▶ fate ▶ destiny ▶ lot
|
12. | A 2024-01-03 17:36:46 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | Personally, I don't have any problem with recording weird gikun data like this. I think JMdict has some structural quirks that make them difficult to merge, though. If we added 運命 to the entry for 定め, we wouldn't be able to use the [gikun] tag on the reading because that tag is only true for 運命, not 定め. We'd also have to add some sense restrictions. It would be a little messy. Since this entry, うんめい【運命】, only has one sense and one kanji form, and the sense happens to be the correct meaning for さだめ【運命】, we can add that gikun reading cleanly. Not every situation is as clean as this one, though. |
|
11. | A* 2024-01-03 10:15:10 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Comments: | Sorry to comment late on an approved/closed entry, I'm happy with the result. Just to reply to Stephen on-record in case the discussion ever comes up again: It's not so much that 運命 might be randomly pronounced さだめ when reading(I agree, it wouldn't without furigana). Rather, it's the other way around: if you want to *write* さだめ in kanji, there are two commonly-recognized kanji orthographies: 1. 定め 2. 運命+furigana. (the latter less common, of course). This is why I mentioned the alternative of adding 運命 to the さだめ entry instead. But I know this isn't how jmdict is usually used(J->E translation/decipherment). Whether さだめ is here, or 運命 is in the other entry, there is probably not much practical impact. |
|
10. | A 2024-01-01 19:50:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2024-01-01 07:59:18 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Sankoku also records gikun forms like そら【宇宙】. You do see things like this a lot in popular media, especially song lyrics. I wouldn't think anyone would read the word this way without furigana, though. It's marked as a 熟字訓 in sankoku, so I think we'd be correct to use the [gikun] tag. |
|
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<re_inf>&ik;</re_inf> +<re_inf>&gikun;</re_inf> |
|
8. | A 2024-01-01 01:11:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think Brian makes a good case for さだめ being visibly associated with 運命, and an [ik] tag is probably the best approach. I guess [gikun] is an alternative. |
|
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[v1,vt]
▶ to oppress ▶ to persecute ▶ to tyrannize |
2. | A 2011-06-15 01:49:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-06-14 23:55:56 | |
Refs: | 新和英中辞典, ルミナス和英辞典 |
|
Diff: | @@ -20,0 +20,2 @@ +<gloss>to persecute</gloss> +<gloss>to tyrannize</gloss> |
1. |
[n,vs,vt,vi]
▶ (writing) song lyrics |
7. | A 2021-11-18 00:52:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -16,0 +17,2 @@ +<pos>&vt;</pos> +<pos>&vi;</pos> |
|
6. | A 2011-06-19 02:45:12 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | Oops. Thought you did the reversion in your edit. I agree with the comment |
|
5. | A* 2011-06-19 00:00:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | And now reopening for comments. |
|
4. | A 2011-06-18 23:59:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | This is reverting to the old one. As I commented, I can't find a solid ref that extends the meaning beyond song lyrics. |
|
Diff: | @@ -17,1 +17,1 @@ -<gloss>(writing) a composition for a performance (song lyrics, moviescript)</gloss> +<gloss>(writing) song lyrics</gloss> |
|
3. | A 2011-06-18 13:16:55 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ street fighting ▶ urban warfare |
2. | A 2011-06-15 04:42:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Comments: | Most JEs lead with "street fighting". |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<gloss>street fighting</gloss> @@ -13,1 +14,0 @@ -<gloss>street fighting</gloss> |
|
1. | A* 2011-06-15 03:23:00 | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/市街戦 |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<gloss>urban warfare</gloss> |
1. |
[adj-na]
[uk]
▶ sparse ▶ thin ▶ scattered ▶ straggling ▶ sporadic |
8. | A 2021-12-02 09:07:22 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | まばら 331229 疎ら 32753 疏ら 152 まばらに 68333 疎らに 8440 疏らに No matches |
|
Diff: | @@ -6 +5,0 @@ -<ke_pri>ichi1</ke_pri> @@ -9,0 +9 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
7. | A 2021-05-20 16:48:05 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, meikyo |
|
Comments: | Not a noun. |
|
Diff: | @@ -17 +16,0 @@ -<pos>&n;</pos> |
|
6. | A 2021-05-19 09:39:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2021-05-19 07:45:41 Tyler Winn <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts 疎ら 32753 疏ら 152 // デジタル大辞泉、明鏡 |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>疏ら</keb> |
|
4. | A 2015-01-22 20:40:04 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | ngrams |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[adj-i]
▶ noisy ▶ boisterous |
|
2. |
[adj-i]
▶ turbulent (era, etc.) ▶ troubled |
4. | A 2011-06-15 01:54:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Comments: | GG5 splits into 3 senses. |
|
Diff: | @@ -20,0 +20,3 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&adj-i;</pos> |
|
3. | A* 2011-06-15 00:27:36 | |
Refs: | 新和英中辞典, ルミナス和英辞典 |
|
Diff: | @@ -19,0 +19,3 @@ +<gloss>boisterous</gloss> +<gloss>turbulent (era, etc.)</gloss> +<gloss>troubled</gloss> |
|
2. | A 2011-05-02 10:15:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-05-02 09:02:53 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | Syn: うるさい[1] |
|
Diff: | @@ -18,0 +18,1 @@ +<xref type="see" seq="1481920">うるさい・1</xref> |
1. |
[v1,vi]
[uk]
▶ to come apart at the seams ▶ to be ripped ▶ to be torn
|
|||||
2. |
[v1,vi]
[uk]
▶ to begin to open ▶ to begin to bloom
|
|||||
3. |
[v1,vi]
[uk]
▶ to smile broadly ▶ to break into a smile
|
4. | A 2016-10-07 05:12:54 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2016-10-05 10:51:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 中辞典, etc. (all my JEs use kana in examples) G n-grams: 綻びる 1602 ほころびる 2359 |
|
Diff: | @@ -14,0 +15,2 @@ +<xref type="see" seq="2523720">綻ぶ・ほころぶ・3</xref> +<misc>&uk;</misc> @@ -22,0 +25 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -29,0 +33 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
2. | A 2011-06-15 01:52:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Diff: | @@ -22,0 +22,1 @@ +<xref type="see" seq="2523720">綻ぶ・ほころぶ・1</xref> @@ -28,0 +29,1 @@ +<xref type="see" seq="2523720">綻ぶ・ほころぶ・2</xref> |
|
1. | A* 2011-06-14 23:26:28 | |
Refs: | 新和英中辞典, ルミナス和英辞典, GG2 |
|
Comments: | suggest split |
|
Diff: | @@ -16,0 +16,6 @@ +<gloss>to be ripped</gloss> +<gloss>to be torn</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vi;</pos> @@ -17,0 +23,5 @@ +<gloss>to begin to bloom</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vi;</pos> @@ -18,0 +29,1 @@ +<gloss>to break into a smile</gloss> |
1. |
[adj-na,adj-no,n,vs,vi]
[yoji]
▶ living a life of leisure with dignity ▶ living quietly and comfortably free from worldly cares ▶ otium cum dignitate
|
6. | A 2022-10-31 23:56:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-10-31 20:56:17 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 悠々自適 │ 114,572 │ 90.3% │ │ 悠悠自適 │ 9,594 │ 7.6% │ │ 優游自適 │ 763 │ 0.6% │ 🡠 adding (mentioned in shinmeikai yoji) │ 優遊自適 │ 164 │ 0.1% │ 🡠 adding (mentioned in shinmeikai yoji) │ ゆうゆうじてき │ 1,758 │ 1.4% │ ╰─ーーーーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -10,0 +11,8 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>優游自適</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>優遊自適</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
4. | A 2022-07-27 02:58:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update of vs-vi-vt tags from meikyo -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -20,0 +21,2 @@ +<pos>&vs;</pos> +<pos>&vi;</pos> |
|
3. | A 2014-08-25 02:59:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Kanji Haitani list |
|
Comments: | Adding yoji tagAdding yoji tag -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -20,0 +21 @@ +<misc>&yoji;</misc> |
|
2. | A 2011-06-16 02:34:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | It's very common for 形容動詞 to be used with の instead of な, to the extent that I often don't bother adding it. |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ specimen ▶ sample ▶ object to be examined |
2. | A 2011-06-15 01:32:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-06-15 00:31:06 | |
Refs: | GG2, ルミナス和英辞典 |
|
Diff: | @@ -18,0 +18,1 @@ +<gloss>object to be examined</gloss> |
1. |
[exp,n]
▶ life free from worldly cares
|
4. | A 2015-07-18 12:20:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 悠々自適の生活 11080 悠悠自適の生活 1130 GG5: 悠々自適の生活をする |
|
Comments: | I think it's worth keeping. |
|
3. | A* 2015-07-18 10:13:31 luce | |
Comments: | this feels quite A+B |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>悠々自適の生活</keb> +</k_ele> @@ -10,0 +14 @@ +<pos>&exp;</pos> |
|
2. | A 2011-06-16 02:49:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-06-15 02:32:37 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | Link to etymon |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,2 @@ +<xref type="see" seq="1540680">悠々自適</xref> +<xref type="see" seq="1540680">悠々自適</xref> |
1. |
[n]
▶ Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons ▶ Nuclear Non-Proliferation Treaty |
2. | A 2011-06-16 02:51:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-06-15 02:49:14 | |
Refs: | Wiki |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<gloss>Nuclear Non-Proliferation Treaty</gloss> |
1. |
[n]
▶ basic pattern ▶ basic model ▶ basic type ▶ prototype |
4. | D 2011-06-18 13:24:50 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | D* 2011-06-16 06:02:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think this can be merged with 2546560 (基本形). |
|
2. | A* 2011-06-15 23:43:14 | |
Comments: | Hi. In a textbook I am using, the reading of this is given as きほんけい. |
|
1. | A 2007-03-28 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,n]
▶ dirty money
|
8. | A 2022-11-08 04:41:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Good for an xref. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<xref type="see" seq="2742320">カネ</xref> |
|
7. | A* 2022-11-07 22:31:46 | |
Comments: | 「カネ」だよ。 |
|
6. | A* 2022-11-07 00:24:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 汚れた金 1436 54.9% 不正な金 1181 45.1% Eijiro |
|
Comments: | The EJs give 不正な金 for "dirty money" but it's even less common. Perhaps revealing "the usual expression" would be helpful? |
|
5. | D* 2022-11-06 23:48:30 | |
Comments: | Not the usual expression for this |
|
4. | A 2015-10-26 22:08:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
{philosophy}
▶ principle of sufficient reason
|
3. | A 2023-05-12 12:43:50 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,2 +12,3 @@ -<xref type="see" seq="2416260">充足理由の原理・じゅうそくりゆうのげんり</xref> -<gloss>principle of sufficient reason (logic)</gloss> +<xref type="see" seq="2416260">充足理由の原理</xref> +<field>&phil;</field> +<gloss>principle of sufficient reason</gloss> |
|
2. | A 2011-06-15 01:27:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eijiro, GG5, リーダーズ+プラス |
|
Comments: | GG5 xrefs 充足理由の原理. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>principle of sufficient reason</gloss> +<xref type="see" seq="2416260">充足理由の原理・じゅうそくりゆうのげんり</xref> +<gloss>principle of sufficient reason (logic)</gloss> |
|
1. | A* 2011-06-14 21:59:38 Scott | |
Refs: | wiki |
1. |
[n]
▶ tetralogy |
2. | A 2011-06-15 01:30:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 (has extra reading),リーダーズ+プラス |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,3 @@ +<r_ele> +<reb>しぶさく</reb> +</r_ele> |
|
1. | A* 2011-06-14 23:38:37 | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/四部作 Eijiro |
1. |
[n]
▶ insulation resistance tester |
2. | A 2011-06-15 01:43:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | No refs give this meaning ohmmeter. For ohmmeter hey says things like オーム計 and 電気抵抗計. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>ohmmeter</gloss> +<gloss>insulation resistance tester</gloss> |
|
1. | A* 2011-06-14 23:51:06 |
1. |
[n]
▶ spiritualist |
2. | A 2011-06-22 16:53:31 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
1. | A* 2011-06-15 00:10:46 | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/content/精神主義者 |
1. |
[n]
▶ released convict ▶ discharged prisoner |
2. | A 2011-06-15 01:28:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<gloss>discharged prisoner</gloss> |
|
1. | A* 2011-06-15 00:17:32 | |
Refs: | 新和英中辞典, Eijiro |
1. |
[n]
▶ wartime economy |
2. | A 2011-06-15 01:31:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 too. |
|
1. | A* 2011-06-15 00:21:54 | |
Refs: | 新和英中辞典、Eijiro |
1. |
[n]
▶ songwriting (words and music) |
2. | A 2011-06-18 13:33:46 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-06-15 00:26:48 Jim Breen | |
Refs: | ルミナス和英辞典, Eijiro |
1. |
[n]
▶ ohmmeter |
2. | A 2011-06-18 13:10:22 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | Trekking done. Internet access at an oasis resort. |
|
1. | A* 2011-06-15 01:45:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 新英和大辞典, 新英和中辞典, GG5, etc. |
1. |
[n]
▶ ohmmeter ▶ electrical resistance meter |
2. | A 2011-06-18 13:45:54 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-06-15 01:48:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 新英和大辞典, 新英和中辞典, Eijiro |
1. |
[n]
▶ rescue party |
2. | A 2011-06-16 02:52:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 新和英中辞典 |
|
1. | A* 2011-06-15 03:19:22 | |
Refs: | ルミナス和英辞典 |
1. |
[n]
▶ custody battle ▶ custody dispute |
4. | A 2011-06-16 02:37:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 |
|
3. | A* 2011-06-15 10:03:30 | |
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>child custody dispute</gloss> +<gloss>custody dispute</gloss> |
|
2. | A* 2011-06-15 09:21:38 | |
Diff: | @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>おやけんあらそい</reb> +<reb>しんけんあらそい</reb> |
|
1. | A* 2011-06-15 09:19:57 | |
Refs: | Eijiro |
1. |
[n]
▶ source archive |
3. | A 2013-05-11 08:45:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ソース・アーカイブ</reb> |
|
2. | A 2011-06-16 02:50:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Maybe a little obvious. |
|
Diff: | @@ -9,1 +9,1 @@ -<gloss>Source Archives</gloss> +<gloss>source archive</gloss> |
|
1. | A* 2011-06-15 12:42:58 |