JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1077110 Active (id: 2276851)

ダブル [gai1,ichi1]
1. [n,adj-no]
《sometimes written as "W"》
▶ double
Cross references:
  ⇔ see: 1063530 シングル 1. single
  ⇐ see: 1077100 ダブる 1. to be duplicated; to be repeated
  ⇐ see: 2594200 W【ダブリュー】 6. double
2. [n] [abbr]
▶ double bed
▶ hotel room with a double bed
Cross references:
  ⇒ see: 2218140 ダブルベッド 1. double bed
3. [adj-no,n] [abbr]
▶ double-breasted
Cross references:
  ⇒ see: 1926980 ダブルブレスト 1. double-breasted
4. [adj-no,n]
▶ double-cuffed
5. [n,adj-no] [abbr]
▶ double width (of cloth; usu. 1.42 meters)
Cross references:
  ⇒ see: 2786280 ダブル幅 1. double width (of cloth; usu. 1.42 meters)
6. [n] [abbr] {sports}
▶ doubles (e.g. in tennis)
Cross references:
  ⇒ see: 2003350 ダブルス 1. doubles (tennis, badminton, etc.)
7. [n] [rare]
《conceived as a more positive-sounding alternative to ハーフ》
▶ biracial person (esp. half-Japanese)
▶ person of mixed parentage
Cross references:
  ⇒ see: 1094700 ハーフ 2. biracial person (esp. half-Japanese); person of mixed parentage



History:
17. A 2023-09-13 14:12:58  Robin Scott <...address hidden...>
16. A* 2023-09-12 01:42:35  Jim Breen <...address hidden...>
15. A 2023-09-12 01:42:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I missed the "W[sK]" addition in the last edit. I don't think it should be here - better to add ダブル as an [sk] reading to the W/ダブリュー entry. For this entry, W only (possibly) applies to sense 1 and its presence is screwing sentence linking. I'll drop it, reopen, and propose ダブル for addition to the ダブリュー entry.
  Diff:
@@ -4,4 +3,0 @@
-<k_ele>
-<keb>W</keb>
-<ke_inf>&sK;</ke_inf>
-</k_ele>
14. A 2022-10-03 19:31:10  Jim Breen <...address hidden...>
13. A* 2022-10-03 12:06:10  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
re: sense 7, I think the note needs to be this long or there's no meaning to having a note mentioning ハーフ at all. I would call this [rare] because nobody actually uses this ;unlike the word ハーフ)
  Diff:
@@ -3,0 +4,4 @@
+<k_ele>
+<keb>W</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
@@ -18 +21,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
@@ -24,0 +28 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -26 +29,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
@@ -31,0 +35 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -33 +36,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
@@ -45 +47,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
@@ -54 +56,2 @@
-<s_inf>alternative to ハーフ</s_inf>
+<misc>&rare;</misc>
+<s_inf>conceived as a more positive-sounding alternative to ハーフ</s_inf>
(show/hide 12 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1126050 Active (id: 2101677)

ポンポン [gai1] ぽんぽん
1. [n]
▶ pompom
▶ pompon
▶ pom-pom
▶ pom-pon



History:
6. A 2021-05-03 03:46:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK, splitting.
  Diff:
@@ -17,28 +16,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<misc>&chn;</misc>
-<gloss>tummy</gloss>
-<gloss>tumtum</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&adv;</pos>
-<pos>&adv-to;</pos>
-<misc>&on-mim;</misc>
-<gloss>bang-bang</gloss>
-<gloss>pop-pop</gloss>
-<gloss>tap-tap</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&adv;</pos>
-<pos>&adv-to;</pos>
-<gloss>without reservation</gloss>
-<gloss>unreservedly</gloss>
-<gloss>snappishly</gloss>
-<gloss>outspokenly</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&adv;</pos>
-<pos>&adv-to;</pos>
-<gloss>one after another</gloss>
-<gloss>successively</gloss>
5. A* 2021-05-02 22:39:19  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij, meikyo
https://en.wikipedia.org/wiki/Pom-pom
  Comments:
Sense 1 is always ポンポン whereas the other senses are mostly ぽんぽん. I think sense 1 should be a separate entry. The refs don't merge.
Added sense.
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>pompom</gloss>
@@ -14,2 +15,2 @@
-<gloss>pompons</gloss>
-<gloss>bobbles</gloss>
+<gloss>pom-pom</gloss>
+<gloss>pom-pon</gloss>
@@ -37,0 +39,6 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adv;</pos>
+<pos>&adv-to;</pos>
+<gloss>one after another</gloss>
+<gloss>successively</gloss>
4. A 2011-06-10 04:45:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
  Diff:
@@ -34,3 +34,4 @@
-<gloss>outspoken</gloss>
-<gloss>unreserved</gloss>
-<gloss>snappish</gloss>
+<gloss>without reservation</gloss>
+<gloss>unreservedly</gloss>
+<gloss>snappishly</gloss>
+<gloss>outspokenly</gloss>
3. A* 2011-06-09 21:15:39  Jean-Luc Leger <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Comments:
sense 4 seems to be an adverb
gg5 has ぽんぽん言う
daij has ぽんぽん(と)出る

glosses may need to reflect this POS change.
  Diff:
@@ -24,1 +24,2 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
+<pos>&adv-to;</pos>
@@ -31,1 +32,2 @@
-<pos>&adj-f;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
+<pos>&adv-to;</pos>
2. A* 2011-06-07 23:01:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, 新和英中辞典, ルミナス和英辞典
  Diff:
@@ -7,0 +7,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ぽんぽん</reb>
@@ -14,0 +17,19 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&chn;</misc>
+<gloss>tummy</gloss>
+<gloss>tumtum</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&on-mim;</misc>
+<gloss>bang-bang</gloss>
+<gloss>pop-pop</gloss>
+<gloss>tap-tap</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adj-f;</pos>
+<gloss>outspoken</gloss>
+<gloss>unreserved</gloss>
+<gloss>snappish</gloss>
+</sense>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1287660 Active (id: 1068725)
黒山 [news2,nf39]
くろやま [news2,nf39]
1. [n]
▶ large crowd
▶ mass of people



History:
2. A 2011-06-10 04:57:03  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-06-10 02:09:37 
  Refs:
新和英中辞典, ルミナス和英辞典, Eijiro
  Diff:
@@ -17,0 +17,1 @@
+<gloss>mass of people</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1296840 Active (id: 1068710)
財政安定
ざいせいあんてい
1. [n]
▶ economic stability
▶ fiscal stability



History:
2. A 2011-06-10 01:51:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙
1. A* 2011-06-10 00:36:15 
  Refs:
Eijiro
  Diff:
@@ -13,0 +13,1 @@
+<gloss>fiscal stability</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1344740 Active (id: 2174664)
助長 [news2,nf35]
じょちょう [news2,nf35]
1. [n,vs,vt]
▶ promotion
▶ encouragement
▶ fostering
▶ furtherance
2. [n,vs,vt]
▶ unwanted help (usu. unintentionally harmful)
▶ unnecessary help
▶ disservice

Conjugations


History:
6. A 2022-01-18 05:23:06  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-01-09 05:26:07  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk
{{w_45346}} その物事が、結果として、ある傾向をさらに著しくしてしまうこと。
「赤字公債の発行がインフレを━する」
◇多く好ましくないことにいう。
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<pos>&vt;</pos>
@@ -23,0 +25,2 @@
+<pos>&vs;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
@@ -25,0 +29 @@
+<gloss>disservice</gloss>
4. A 2017-05-24 23:26:07  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Comments:
Only use infinitive glosses if the the word is always [vs].
That isn't the case here.
  Diff:
@@ -17,4 +17,4 @@
-<gloss>to promote</gloss>
-<gloss>to foster</gloss>
-<gloss>to encourage</gloss>
-<gloss>to cultivate</gloss>
+<gloss>promotion</gloss>
+<gloss>encouragement</gloss>
+<gloss>fostering</gloss>
+<gloss>furtherance</gloss>
3. A* 2017-05-24 20:49:04  Amen Lernsky <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17,2 +17,4 @@
-<gloss>promotion</gloss>
-<gloss>fostering</gloss>
+<gloss>to promote</gloss>
+<gloss>to foster</gloss>
+<gloss>to encourage</gloss>
+<gloss>to cultivate</gloss>
2. A 2011-06-10 05:20:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daij. has second sense.
  Diff:
@@ -22,2 +22,2 @@
-<pos>&vs;</pos>
-<gloss>unwanted or unnecessary help, usu. unintentionally harmful</gloss>
+<gloss>unwanted help (usu. unintentionally harmful)</gloss>
+<gloss>unnecessary help</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1476970 Active (id: 2298907)
八百長 [news2,nf30]
やおちょう [news2,nf30]
1. [n]
《from the nickname of a Meiji-period greengrocer who would purposely lose at Go》
▶ match fixing
▶ put-up job
▶ fixed game



History:
6. A 2024-04-23 00:06:55  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2024-04-22 22:13:37  Marcus Richert
  Refs:
daijs
https://japanknowledge.com/articles/blognihongo/entry.html?entryid=44
  Comments:
I was confused by this word for the longest time until I looked up.the etymology, because how close it was to 八百屋. I think having an etym note helps.
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<s_inf>from the nickname of a Meiji-period greengrocer who would purposely lose at Go</s_inf>
4. A 2024-04-22 07:05:27  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2024-04-22 02:44:10  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Not marked as a する-verb in the kokugos or gg5.

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬─────────┬───────╮
│ 八百長   │ 253,734 │ 98.4% │
│ 八百長し  │   3,298 │  1.3% │
│ 八百長する │     918 │  0.4% │
╰─ーーーーー─┴─────────┴───────╯
  Diff:
@@ -16,2 +15,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
-<pos>&vs;</pos>
2. A 2011-06-10 04:38:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, Eijiro, etc.
  Diff:
@@ -16,0 +16,2 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2009690 Active (id: 2103029)

ぺろっとペロッとペロっと
1. [adv] [on-mim]
▶ (eating up) quickly
▶ in no time
▶ gobbling up
2. [adv] [on-mim]
▶ quickly (sticking out one's tongue)
Cross references:
  ⇐ see: 2701770 てへぺろ 1. laughing embarrassedly and sticking out one's tongue
3. [adv] [on-mim]
▶ licking
▶ licking up
4. [adv] [on-mim]
▶ (peeling off) in one go
▶ completely



History:
5. A 2021-05-20 22:56:07  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2021-05-20 17:13:15  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
ペロッと	70939	  
gg5, daij, koj
  Comments:
Aligning with ぺろり. I think ぺろりと can be dropped. We have adv-to on ぺろり.
  Diff:
@@ -4,6 +3,0 @@
-<r_ele>
-<reb>ペロリと</reb>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>ぺろりと</reb>
-</r_ele>
@@ -14 +8 @@
-<reb>ペロっと</reb>
+<reb>ペロッと</reb>
@@ -17 +11 @@
-<reb>ペロりと</reb>
+<reb>ペロっと</reb>
@@ -21 +14,0 @@
-<xref type="see" seq="2641370">ぺろり・1</xref>
@@ -23 +16,20 @@
-<gloss>while sticking out one's tongue</gloss>
+<gloss>(eating up) quickly</gloss>
+<gloss>in no time</gloss>
+<gloss>gobbling up</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adv;</pos>
+<misc>&on-mim;</misc>
+<gloss>quickly (sticking out one's tongue)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adv;</pos>
+<misc>&on-mim;</misc>
+<gloss>licking</gloss>
+<gloss>licking up</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adv;</pos>
+<misc>&on-mim;</misc>
+<gloss>(peeling off) in one go</gloss>
+<gloss>completely</gloss>
3. A* 2021-05-19 23:50:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ぺろりと	69285
ぺろっと	45765
ペロりと	428
ペロリと	120928
ペロっと	30645
  Comments:
As has been done with ペロリ/ぺろり.
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<r_ele>
+<reb>ペロリと</reb>
+</r_ele>
@@ -8,0 +12,6 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ペロっと</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ペロりと</reb>
2. A 2011-06-11 11:08:08  Jean-Luc Leger <...address hidden...>
1. A* 2011-06-10 04:53:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daij, 新和英中辞典, ルミナス和英辞典
  Comments:
Could be merged with the (new) ぺろり entry, but ぺろっと is a problem.
  Diff:
@@ -7,0 +7,3 @@
+<r_ele>
+<reb>ぺろっと</reb>
+</r_ele>
@@ -9,0 +12,1 @@
+<xref type="see" seq="2641370">ぺろり</xref>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2010000 Active (id: 1939299)

ゆったり [spec1]
1. [adv-to,adv,vs] [on-mim]
▶ comfortable
▶ easy
▶ calm
▶ relaxed
2. [adv-to,adv,vs]
▶ loose
▶ spacious
Cross references:
  ⇐ see: 2553570 たぶたぶ 2. loose; baggy
  ⇐ see: 1007430 だぶだぶ 1. loose (of clothing); baggy

Conjugations


History:
6. A 2016-11-16 01:24:21  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2016-11-15 12:09:29  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams: 5963648	
gg5
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
@@ -7,0 +9 @@
+<pos>&adv-to;</pos>
@@ -10 +11,0 @@
-<pos>&adv-to;</pos>
@@ -14,0 +16 @@
+<gloss>relaxed</gloss>
@@ -16,0 +19 @@
+<pos>&adv-to;</pos>
@@ -19 +21,0 @@
-<pos>&adv-to;</pos>
4. A 2011-06-18 23:25:13  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
It's not redundancy, just the way jwn entries are listed.
3. A* 2011-06-18 22:05:52  Francis
  Refs:
See below.
  Comments:
It just seemed like repetition. That was all. The implication as I saw it was this: when one sees the three separate entries, one is trying to find the subtle points of difference. However, there does not appear to be any  reason not to include all meanings under the one entry. Thus, leaving the searcher to apply the variety of meaning to the text in hand, as opposed to looking for the basis for the separate entries which I referred to.

I hope that makes sense.
2. A* 2011-06-10 12:27:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Not sure what you are reporting. Japanese Wordnet, with the English Wordnet meanings embedded, has the senses split out that way.
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2641340 Active (id: 2287061)

レッツラゴー
1. [int] [sl,dated]
《1970s slang; pun on the manga レッツラゴン》
▶ let's go
Cross references:
  ⇒ see: 2488490 レッツゴー 1. let's go



History:
4. A 2024-01-01 23:52:54  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<s_inf>1970s slang, pun on the manga レッツラゴン</s_inf>
+<s_inf>1970s slang; pun on the manga レッツラゴン</s_inf>
3. A 2019-12-26 19:15:28  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<misc>&dated;</misc>
2. A 2011-06-10 01:50:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
V. interesting.
  Diff:
@@ -9,0 +9,1 @@
+<xref type="see" seq="2488490">レッツゴー</xref>
@@ -10,1 +11,2 @@
-<gloss>let's go (1970s slang)</gloss>
+<s_inf>1970s slang, pun on the manga レッツラゴン</s_inf>
+<gloss>let's go</gloss>
1. A* 2011-06-09 13:39:55  David G. Ramsey
  Refs:
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q122446237
plus Google
  Comments:
It's hard to find an informative source on this word. A lot of hits come up when you search "レッツラゴー 死語", and the most common etymology traces it back to a pun on the title of the 70s manga レッツラゴン, so it's probably safe to say it's from the 1970s.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2641350 Active (id: 1906043)
伝染る
うつる [gikun]
1. [v5r,vi] [uk]
▶ to be infected
▶ to be contagious
Cross references:
  ⇒ see: 1158210 移る【うつる】 5. to be infected; to be contagious; to spread (as in fire)

Conjugations


History:
5. A 2014-11-15 00:26:25  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2014-11-13 03:26:27  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
meikyo:
病気の場合は、「〈感染〉る」とも当てるが、かな書きが普通。
  Comments:
染る is not supported in the original ref.  the original ref and gg5 (along with meikyo) suggest uk
  Diff:
@@ -6,3 +5,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>染る</keb>
@@ -17,0 +15 @@
+<misc>&uk;</misc>
3. A 2011-06-11 19:57:52  Jean-Luc Leger <...address hidden...>
2. A* 2011-06-10 01:43:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
This is really 移る sense 5, which is usually "uk". It seems to have become a practice to use the 伝染/でんせん/contagion kanji to write it on occasions. It could be merged with 移る, but the restrictions would make a mess.
  Diff:
@@ -6,1 +6,0 @@
-<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
@@ -10,1 +9,0 @@
-<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
@@ -14,0 +12,1 @@
+<re_inf>&gikun;</re_inf>
@@ -17,1 +16,5 @@
-<gloss>To infect( an ilness, eg. influenza, flu )</gloss>
+<pos>&vi;</pos>
+<xref type="see" seq="1158210">移る・うつる・5</xref>
+<xref type="see" seq="1158210">移る・うつる・5</xref>
+<gloss>to be infected</gloss>
+<gloss>to be contagious</gloss>
1. A* 2011-06-09 15:06:52  Asser Lähdemäki <...address hidden...>
  Refs:
Friends, also here:
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q119987606

Example: 風が伝染る
  Comments:
I heard from my friend that this is sometimes used. Sorry for the rather minimal info.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2641360 Active (id: 2158520)
幅を取る
はばをとる
1. [exp,v5r]
▶ to take up a lot of space
2. [exp,v5r]
▶ to throw one's weight around
▶ to exercise one's authority

Conjugations


History:
6. A 2021-11-14 17:17:00  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijs, koj
  Diff:
@@ -14 +14,6 @@
-<gloss>to have a large space to oneself</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<pos>&v5r;</pos>
+<gloss>to throw one's weight around</gloss>
+<gloss>to exercise one's authority</gloss>
5. A 2021-11-13 05:21:21  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
幅を取る	3018
ハバを取る	No matches
  Diff:
@@ -7,3 +6,0 @@
-<k_ele>
-<keb>ハバを取る</keb>
-</k_ele>
@@ -12,5 +8,0 @@
-<re_restr>幅を取る</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>ハバをとる</reb>
-<re_restr>ハバを取る</re_restr>
4. A 2015-05-24 02:12:00  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2015-05-23 19:48:24 
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<pos>&exp;</pos>
2. A 2011-06-10 01:53:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ルミナス和英辞典, Eijiro
  Diff:
@@ -7,0 +7,3 @@
+<k_ele>
+<keb>ハバを取る</keb>
+</k_ele>
@@ -9,0 +12,1 @@
+<re_restr>幅を取る</re_restr>
@@ -12,0 +16,1 @@
+<re_restr>ハバを取る</re_restr>
@@ -16,0 +21,1 @@
+<gloss>to have a large space to oneself</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2641370 Active (id: 2199239)

ペロリぺろりペロンぺろん
1. [adv-to,adv] [on-mim]
▶ (eating up) quickly
▶ in no time
▶ gobbling up
2. [adv-to,adv] [on-mim]
▶ quickly (sticking out one's tongue)
3. [adv-to,adv] [on-mim]
▶ licking
▶ licking up
4. [adv-to,adv] [on-mim]
▶ (peeling off) in one go
▶ completely



History:
6. A 2022-07-29 17:00:05  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
See comments on deleted 2855609.
  Diff:
@@ -8,0 +9,6 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ペロン</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ぺろん</reb>
5. A 2021-05-20 17:10:52  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<misc>&on-mim;</misc>
@@ -19,0 +21 @@
+<misc>&on-mim;</misc>
@@ -24,0 +27 @@
+<misc>&on-mim;</misc>
@@ -30,0 +34 @@
+<misc>&on-mim;</misc>
4. A 2021-05-19 23:45:08  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2021-05-19 17:26:42  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
ぺろりと	69285
ペロリと	120928
  Comments:
Added senses.
Used the n-grams to come up with the order.
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<r_ele>
+<reb>ペロリ</reb>
+</r_ele>
@@ -8,3 +11,22 @@
-<pos>&n;</pos>
-<xref type="see" seq="2009690">ぺろりと</xref>
-<gloss>(act of) licking</gloss>
+<pos>&adv-to;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
+<gloss>(eating up) quickly</gloss>
+<gloss>in no time</gloss>
+<gloss>gobbling up</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adv-to;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
+<gloss>quickly (sticking out one's tongue)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adv-to;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
+<gloss>licking</gloss>
+<gloss>licking up</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adv-to;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
+<gloss>(peeling off) in one go</gloss>
+<gloss>completely</gloss>
2. A 2011-06-10 04:54:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daij,
  Comments:
Could be merged with 2009690.
  Diff:
@@ -9,2 +9,3 @@
-<gloss>licking</gloss>
-<gloss>act of licking</gloss>
+<xref type="see" seq="2009690">ぺろりと</xref>
+<xref type="see" seq="2009690">ぺろりと</xref>
+<gloss>(act of) licking</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2641390 Active (id: 1068713)
最優先事項
さいゆうせんじこう
1. [n]
▶ matter of the highest priority
▶ top priority
▶ first priority



History:
2. A 2011-06-10 01:55:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
1. A* 2011-06-09 23:26:29 
  Refs:
ルミナス和英辞典, Eijiro

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2641400 Active (id: 1068712)
宗教芸術
しゅうきょうげいじゅつ
1. [n]
▶ sacred art
▶ religious art



History:
2. A 2011-06-10 01:54:41  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-06-09 23:33:23 
  Refs:
GG2, Eijiro

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2641410 Active (id: 1068720)
緊急会議
きんきゅうかいぎ
1. [n]
▶ emergency meeting
▶ urgent meeting
▶ emergency session
▶ emergency conference



History:
2. A 2011-06-10 04:40:02  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-06-10 02:04:17 
  Refs:
新和英中辞典, ルミナス和英辞典, Eijiro

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2641420 Active (id: 1068721)
壮行式
そうこうしき
1. [n]
▶ pep rally



History:
2. A 2011-06-10 04:43:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
WWW pages, http://en.wikipedia.org/wiki/Pep_rally
  Comments:
I'd never heard of them, although I guessed the meaning...
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>Pep rally</gloss>
+<gloss>pep rally</gloss>
1. A* 2011-06-10 04:36:13  Trevor <...address hidden...>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2641430 Active (id: 1068729)
購入価格
こうにゅうかかく
1. [n]
▶ purchase price



History:
2. A 2011-06-10 06:39:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, 新和英中辞典, etc.
1. A* 2011-06-10 05:40:24 
  Refs:
ルミナス和英辞典, Eijiro

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2641440 Active (id: 1068775)
対立王
たいりつおう
1. [n]
▶ antiking
▶ would-be king



History:
2. A 2011-06-13 12:23:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,0 +13,1 @@
+<gloss>would-be king</gloss>
1. A* 2011-06-10 17:46:50  Scott
  Refs:
wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml