JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n,adj-no]
《sometimes written as "W"》 ▶ double
|
|||||||||
2. |
[n]
[abbr]
▶ double bed ▶ hotel room with a double bed
|
|||||||||
3. |
[adj-no,n]
[abbr]
▶ double-breasted
|
|||||||||
4. |
[adj-no,n]
▶ double-cuffed |
|||||||||
5. |
[n,adj-no]
[abbr]
▶ double width (of cloth; usu. 1.42 meters)
|
|||||||||
6. |
[n]
[abbr]
{sports}
▶ doubles (e.g. in tennis)
|
|||||||||
7. |
[n]
[rare]
《conceived as a more positive-sounding alternative to ハーフ》 ▶ biracial person (esp. half-Japanese) ▶ person of mixed parentage
|
17. | A 2023-09-13 14:12:58 Robin Scott <...address hidden...> | |
16. | A* 2023-09-12 01:42:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
15. | A 2023-09-12 01:42:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I missed the "W[sK]" addition in the last edit. I don't think it should be here - better to add ダブル as an [sk] reading to the W/ダブリュー entry. For this entry, W only (possibly) applies to sense 1 and its presence is screwing sentence linking. I'll drop it, reopen, and propose ダブル for addition to the ダブリュー entry. |
|
Diff: | @@ -4,4 +3,0 @@ -<k_ele> -<keb>W</keb> -<ke_inf>&sK;</ke_inf> -</k_ele> |
|
14. | A 2022-10-03 19:31:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
13. | A* 2022-10-03 12:06:10 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | re: sense 7, I think the note needs to be this long or there's no meaning to having a note mentioning ハーフ at all. I would call this [rare] because nobody actually uses this ;unlike the word ハーフ) |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,4 @@ +<k_ele> +<keb>W</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> @@ -18 +21,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -24,0 +28 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -26 +29,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -31,0 +35 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -33 +36,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -45 +47,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -54 +56,2 @@ -<s_inf>alternative to ハーフ</s_inf> +<misc>&rare;</misc> +<s_inf>conceived as a more positive-sounding alternative to ハーフ</s_inf> |
|
(show/hide 12 older log entries) |
1. |
[n]
▶ pompom ▶ pompon ▶ pom-pom ▶ pom-pon |
6. | A 2021-05-03 03:46:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK, splitting. |
|
Diff: | @@ -17,28 +16,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<misc>&chn;</misc> -<gloss>tummy</gloss> -<gloss>tumtum</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&adv;</pos> -<pos>&adv-to;</pos> -<misc>&on-mim;</misc> -<gloss>bang-bang</gloss> -<gloss>pop-pop</gloss> -<gloss>tap-tap</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&adv;</pos> -<pos>&adv-to;</pos> -<gloss>without reservation</gloss> -<gloss>unreservedly</gloss> -<gloss>snappishly</gloss> -<gloss>outspokenly</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&adv;</pos> -<pos>&adv-to;</pos> -<gloss>one after another</gloss> -<gloss>successively</gloss> |
|
5. | A* 2021-05-02 22:39:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij, meikyo https://en.wikipedia.org/wiki/Pom-pom |
|
Comments: | Sense 1 is always ポンポン whereas the other senses are mostly ぽんぽん. I think sense 1 should be a separate entry. The refs don't merge. Added sense. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>pompom</gloss> @@ -14,2 +15,2 @@ -<gloss>pompons</gloss> -<gloss>bobbles</gloss> +<gloss>pom-pom</gloss> +<gloss>pom-pon</gloss> @@ -37,0 +39,6 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&adv;</pos> +<pos>&adv-to;</pos> +<gloss>one after another</gloss> +<gloss>successively</gloss> |
|
4. | A 2011-06-10 04:45:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
Diff: | @@ -34,3 +34,4 @@ -<gloss>outspoken</gloss> -<gloss>unreserved</gloss> -<gloss>snappish</gloss> +<gloss>without reservation</gloss> +<gloss>unreservedly</gloss> +<gloss>snappishly</gloss> +<gloss>outspokenly</gloss> |
|
3. | A* 2011-06-09 21:15:39 Jean-Luc Leger <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Comments: | sense 4 seems to be an adverb gg5 has ぽんぽん言う daij has ぽんぽん(と)出る glosses may need to reflect this POS change. |
|
Diff: | @@ -24,1 +24,2 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&adv;</pos> +<pos>&adv-to;</pos> @@ -31,1 +32,2 @@ -<pos>&adj-f;</pos> +<pos>&adv;</pos> +<pos>&adv-to;</pos> |
|
2. | A* 2011-06-07 23:01:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 新和英中辞典, ルミナス和英辞典 |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ぽんぽん</reb> @@ -14,0 +17,19 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&chn;</misc> +<gloss>tummy</gloss> +<gloss>tumtum</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&on-mim;</misc> +<gloss>bang-bang</gloss> +<gloss>pop-pop</gloss> +<gloss>tap-tap</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adj-f;</pos> +<gloss>outspoken</gloss> +<gloss>unreserved</gloss> +<gloss>snappish</gloss> +</sense> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ large crowd ▶ mass of people |
2. | A 2011-06-10 04:57:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-06-10 02:09:37 | |
Refs: | 新和英中辞典, ルミナス和英辞典, Eijiro |
|
Diff: | @@ -17,0 +17,1 @@ +<gloss>mass of people</gloss> |
1. |
[n]
▶ economic stability ▶ fiscal stability |
2. | A 2011-06-10 01:51:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 |
|
1. | A* 2011-06-10 00:36:15 | |
Refs: | Eijiro |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<gloss>fiscal stability</gloss> |
1. |
[n,vs,vt]
▶ promotion ▶ encouragement ▶ fostering ▶ furtherance |
|
2. |
[n,vs,vt]
▶ unwanted help (usu. unintentionally harmful) ▶ unnecessary help ▶ disservice |
6. | A 2022-01-18 05:23:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-01-09 05:26:07 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk {{w_45346}} その物事が、結果として、ある傾向をさらに著しくしてしまうこと。 「赤字公債の発行がインフレを━する」 ◇多く好ましくないことにいう。 |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -23,0 +25,2 @@ +<pos>&vs;</pos> +<pos>&vt;</pos> @@ -25,0 +29 @@ +<gloss>disservice</gloss> |
|
4. | A 2017-05-24 23:26:07 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | Only use infinitive glosses if the the word is always [vs]. That isn't the case here. |
|
Diff: | @@ -17,4 +17,4 @@ -<gloss>to promote</gloss> -<gloss>to foster</gloss> -<gloss>to encourage</gloss> -<gloss>to cultivate</gloss> +<gloss>promotion</gloss> +<gloss>encouragement</gloss> +<gloss>fostering</gloss> +<gloss>furtherance</gloss> |
|
3. | A* 2017-05-24 20:49:04 Amen Lernsky <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17,2 +17,4 @@ -<gloss>promotion</gloss> -<gloss>fostering</gloss> +<gloss>to promote</gloss> +<gloss>to foster</gloss> +<gloss>to encourage</gloss> +<gloss>to cultivate</gloss> |
|
2. | A 2011-06-10 05:20:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daij. has second sense. |
|
Diff: | @@ -22,2 +22,2 @@ -<pos>&vs;</pos> -<gloss>unwanted or unnecessary help, usu. unintentionally harmful</gloss> +<gloss>unwanted help (usu. unintentionally harmful)</gloss> +<gloss>unnecessary help</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
《from the nickname of a Meiji-period greengrocer who would purposely lose at Go》 ▶ match fixing ▶ put-up job ▶ fixed game |
6. | A 2024-04-23 00:06:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2024-04-22 22:13:37 Marcus Richert | |
Refs: | daijs https://japanknowledge.com/articles/blognihongo/entry.html?entryid=44 |
|
Comments: | I was confused by this word for the longest time until I looked up.the etymology, because how close it was to 八百屋. I think having an etym note helps. |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<s_inf>from the nickname of a Meiji-period greengrocer who would purposely lose at Go</s_inf> |
|
4. | A 2024-04-22 07:05:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2024-04-22 02:44:10 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Not marked as a する-verb in the kokugos or gg5. Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 八百長 │ 253,734 │ 98.4% │ │ 八百長し │ 3,298 │ 1.3% │ │ 八百長する │ 918 │ 0.4% │ ╰─ーーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -16,2 +15,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> -<pos>&vs;</pos> |
|
2. | A 2011-06-10 04:38:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, Eijiro, etc. |
|
Diff: | @@ -16,0 +16,2 @@ +<pos>&adj-no;</pos> +<pos>&vs;</pos> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[adv]
[on-mim]
▶ (eating up) quickly ▶ in no time ▶ gobbling up |
|||||
2. |
[adv]
[on-mim]
▶ quickly (sticking out one's tongue)
|
|||||
3. |
[adv]
[on-mim]
▶ licking ▶ licking up |
|||||
4. |
[adv]
[on-mim]
▶ (peeling off) in one go ▶ completely |
5. | A 2021-05-20 22:56:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2021-05-20 17:13:15 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | ペロッと 70939 gg5, daij, koj |
|
Comments: | Aligning with ぺろり. I think ぺろりと can be dropped. We have adv-to on ぺろり. |
|
Diff: | @@ -4,6 +3,0 @@ -<r_ele> -<reb>ペロリと</reb> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ぺろりと</reb> -</r_ele> @@ -14 +8 @@ -<reb>ペロっと</reb> +<reb>ペロッと</reb> @@ -17 +11 @@ -<reb>ペロりと</reb> +<reb>ペロっと</reb> @@ -21 +14,0 @@ -<xref type="see" seq="2641370">ぺろり・1</xref> @@ -23 +16,20 @@ -<gloss>while sticking out one's tongue</gloss> +<gloss>(eating up) quickly</gloss> +<gloss>in no time</gloss> +<gloss>gobbling up</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adv;</pos> +<misc>&on-mim;</misc> +<gloss>quickly (sticking out one's tongue)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adv;</pos> +<misc>&on-mim;</misc> +<gloss>licking</gloss> +<gloss>licking up</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adv;</pos> +<misc>&on-mim;</misc> +<gloss>(peeling off) in one go</gloss> +<gloss>completely</gloss> |
|
3. | A* 2021-05-19 23:50:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ぺろりと 69285 ぺろっと 45765 ペロりと 428 ペロリと 120928 ペロっと 30645 |
|
Comments: | As has been done with ペロリ/ぺろり. |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<r_ele> +<reb>ペロリと</reb> +</r_ele> @@ -8,0 +12,6 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ペロっと</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ペロりと</reb> |
|
2. | A 2011-06-11 11:08:08 Jean-Luc Leger <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-06-10 04:53:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daij, 新和英中辞典, ルミナス和英辞典 |
|
Comments: | Could be merged with the (new) ぺろり entry, but ぺろっと is a problem. |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>ぺろっと</reb> +</r_ele> @@ -9,0 +12,1 @@ +<xref type="see" seq="2641370">ぺろり</xref> |
1. |
[adv-to,adv,vs]
[on-mim]
▶ comfortable ▶ easy ▶ calm ▶ relaxed |
|||||||
2. |
[adv-to,adv,vs]
▶ loose ▶ spacious
|
6. | A 2016-11-16 01:24:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2016-11-15 12:09:29 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 5963648 gg5 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> @@ -7,0 +9 @@ +<pos>&adv-to;</pos> @@ -10 +11,0 @@ -<pos>&adv-to;</pos> @@ -14,0 +16 @@ +<gloss>relaxed</gloss> @@ -16,0 +19 @@ +<pos>&adv-to;</pos> @@ -19 +21,0 @@ -<pos>&adv-to;</pos> |
|
4. | A 2011-06-18 23:25:13 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | It's not redundancy, just the way jwn entries are listed. |
|
3. | A* 2011-06-18 22:05:52 Francis | |
Refs: | See below. |
|
Comments: | It just seemed like repetition. That was all. The implication as I saw it was this: when one sees the three separate entries, one is trying to find the subtle points of difference. However, there does not appear to be any reason not to include all meanings under the one entry. Thus, leaving the searcher to apply the variety of meaning to the text in hand, as opposed to looking for the basis for the separate entries which I referred to. I hope that makes sense. |
|
2. | A* 2011-06-10 12:27:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Not sure what you are reporting. Japanese Wordnet, with the English Wordnet meanings embedded, has the senses split out that way. |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[int]
[sl,dated]
《1970s slang; pun on the manga レッツラゴン》 ▶ let's go
|
4. | A 2024-01-01 23:52:54 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<s_inf>1970s slang, pun on the manga レッツラゴン</s_inf> +<s_inf>1970s slang; pun on the manga レッツラゴン</s_inf> |
|
3. | A 2019-12-26 19:15:28 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<misc>&dated;</misc> |
|
2. | A 2011-06-10 01:50:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | V. interesting. |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,1 @@ +<xref type="see" seq="2488490">レッツゴー</xref> @@ -10,1 +11,2 @@ -<gloss>let's go (1970s slang)</gloss> +<s_inf>1970s slang, pun on the manga レッツラゴン</s_inf> +<gloss>let's go</gloss> |
|
1. | A* 2011-06-09 13:39:55 David G. Ramsey | |
Refs: | http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q122446237 plus Google |
|
Comments: | It's hard to find an informative source on this word. A lot of hits come up when you search "レッツラゴー 死語", and the most common etymology traces it back to a pun on the title of the 70s manga レッツラゴン, so it's probably safe to say it's from the 1970s. |
1. |
[v5r,vi]
[uk]
▶ to be infected ▶ to be contagious
|
5. | A 2014-11-15 00:26:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2014-11-13 03:26:27 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo: 病気の場合は、「〈感染〉る」とも当てるが、かな書きが普通。 |
|
Comments: | 染る is not supported in the original ref. the original ref and gg5 (along with meikyo) suggest uk |
|
Diff: | @@ -6,3 +5,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>染る</keb> @@ -17,0 +15 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
3. | A 2011-06-11 19:57:52 Jean-Luc Leger <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-06-10 01:43:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | This is really 移る sense 5, which is usually "uk". It seems to have become a practice to use the 伝染/でんせん/contagion kanji to write it on occasions. It could be merged with 移る, but the restrictions would make a mess. |
|
Diff: | @@ -6,1 +6,0 @@ -<ke_inf>&ateji;</ke_inf> @@ -10,1 +9,0 @@ -<ke_inf>&ateji;</ke_inf> @@ -14,0 +12,1 @@ +<re_inf>&gikun;</re_inf> @@ -17,1 +16,5 @@ -<gloss>To infect( an ilness, eg. influenza, flu )</gloss> +<pos>&vi;</pos> +<xref type="see" seq="1158210">移る・うつる・5</xref> +<xref type="see" seq="1158210">移る・うつる・5</xref> +<gloss>to be infected</gloss> +<gloss>to be contagious</gloss> |
|
1. | A* 2011-06-09 15:06:52 Asser Lähdemäki <...address hidden...> | |
Refs: | Friends, also here: http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q119987606 Example: 風が伝染る |
|
Comments: | I heard from my friend that this is sometimes used. Sorry for the rather minimal info. |
1. |
[exp,v5r]
▶ to take up a lot of space |
|
2. |
[exp,v5r]
▶ to throw one's weight around ▶ to exercise one's authority |
6. | A 2021-11-14 17:17:00 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijs, koj |
|
Diff: | @@ -14 +14,6 @@ -<gloss>to have a large space to oneself</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&v5r;</pos> +<gloss>to throw one's weight around</gloss> +<gloss>to exercise one's authority</gloss> |
|
5. | A 2021-11-13 05:21:21 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts 幅を取る 3018 ハバを取る No matches |
|
Diff: | @@ -7,3 +6,0 @@ -<k_ele> -<keb>ハバを取る</keb> -</k_ele> @@ -12,5 +8,0 @@ -<re_restr>幅を取る</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ハバをとる</reb> -<re_restr>ハバを取る</re_restr> |
|
4. | A 2015-05-24 02:12:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2015-05-23 19:48:24 | |
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<pos>&exp;</pos> |
|
2. | A 2011-06-10 01:53:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ルミナス和英辞典, Eijiro |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +<k_ele> +<keb>ハバを取る</keb> +</k_ele> @@ -9,0 +12,1 @@ +<re_restr>幅を取る</re_restr> @@ -12,0 +16,1 @@ +<re_restr>ハバを取る</re_restr> @@ -16,0 +21,1 @@ +<gloss>to have a large space to oneself</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[adv-to,adv]
[on-mim]
▶ (eating up) quickly ▶ in no time ▶ gobbling up |
|
2. |
[adv-to,adv]
[on-mim]
▶ quickly (sticking out one's tongue) |
|
3. |
[adv-to,adv]
[on-mim]
▶ licking ▶ licking up |
|
4. |
[adv-to,adv]
[on-mim]
▶ (peeling off) in one go ▶ completely |
6. | A 2022-07-29 17:00:05 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | See comments on deleted 2855609. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,6 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ペロン</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ぺろん</reb> |
|
5. | A 2021-05-20 17:10:52 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&on-mim;</misc> @@ -19,0 +21 @@ +<misc>&on-mim;</misc> @@ -24,0 +27 @@ +<misc>&on-mim;</misc> @@ -30,0 +34 @@ +<misc>&on-mim;</misc> |
|
4. | A 2021-05-19 23:45:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-05-19 17:26:42 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij ぺろりと 69285 ペロリと 120928 |
|
Comments: | Added senses. Used the n-grams to come up with the order. |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<r_ele> +<reb>ペロリ</reb> +</r_ele> @@ -8,3 +11,22 @@ -<pos>&n;</pos> -<xref type="see" seq="2009690">ぺろりと</xref> -<gloss>(act of) licking</gloss> +<pos>&adv-to;</pos> +<pos>&adv;</pos> +<gloss>(eating up) quickly</gloss> +<gloss>in no time</gloss> +<gloss>gobbling up</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adv-to;</pos> +<pos>&adv;</pos> +<gloss>quickly (sticking out one's tongue)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adv-to;</pos> +<pos>&adv;</pos> +<gloss>licking</gloss> +<gloss>licking up</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adv-to;</pos> +<pos>&adv;</pos> +<gloss>(peeling off) in one go</gloss> +<gloss>completely</gloss> |
|
2. | A 2011-06-10 04:54:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daij, |
|
Comments: | Could be merged with 2009690. |
|
Diff: | @@ -9,2 +9,3 @@ -<gloss>licking</gloss> -<gloss>act of licking</gloss> +<xref type="see" seq="2009690">ぺろりと</xref> +<xref type="see" seq="2009690">ぺろりと</xref> +<gloss>(act of) licking</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ matter of the highest priority ▶ top priority ▶ first priority |
2. | A 2011-06-10 01:55:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
1. | A* 2011-06-09 23:26:29 | |
Refs: | ルミナス和英辞典, Eijiro |
1. |
[n]
▶ sacred art ▶ religious art |
2. | A 2011-06-10 01:54:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-06-09 23:33:23 | |
Refs: | GG2, Eijiro |
1. |
[n]
▶ emergency meeting ▶ urgent meeting ▶ emergency session ▶ emergency conference |
2. | A 2011-06-10 04:40:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-06-10 02:04:17 | |
Refs: | 新和英中辞典, ルミナス和英辞典, Eijiro |
1. |
[n]
▶ pep rally |
2. | A 2011-06-10 04:43:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | WWW pages, http://en.wikipedia.org/wiki/Pep_rally |
|
Comments: | I'd never heard of them, although I guessed the meaning... |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>Pep rally</gloss> +<gloss>pep rally</gloss> |
|
1. | A* 2011-06-10 04:36:13 Trevor <...address hidden...> |
1. |
[n]
▶ purchase price |
2. | A 2011-06-10 06:39:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 新和英中辞典, etc. |
|
1. | A* 2011-06-10 05:40:24 | |
Refs: | ルミナス和英辞典, Eijiro |