JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[adv,adv-to,vs]
[on-mim]
▶ sneakily ▶ secretly ▶ stealthily ▶ on the sly
|
10. | A 2020-11-07 00:37:46 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<gloss>on the sly</gloss> |
|
9. | A 2020-11-05 11:19:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2020-11-05 10:03:23 Opencooper | |
Refs: | G n-grams: こそこそ 219966 コソコソ 190593 |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>コソコソ</reb> |
|
7. | A 2017-12-05 22:42:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
6. | A* 2017-12-05 21:26:08 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Comments: | I don't think we need a separate [vs] entry. |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&vs;</pos> @@ -15,4 +16 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&vs;</pos> -<gloss>to move stealthily</gloss> +<gloss>stealthily</gloss> |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[adv,adv-to]
[on-mim]
▶ stealthily ▶ secretly ▶ in secret
|
8. | A 2020-11-06 05:31:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2020-11-05 19:57:40 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Comments: | I don't think the x-ref is needed. |
|
Diff: | @@ -14 +13,0 @@ -<xref type="see" seq="1004420">こそこそ</xref> @@ -17,0 +17 @@ +<gloss>in secret</gloss> |
|
6. | A 2019-10-15 11:04:42 Robin Scott <...address hidden...> | |
5. | A* 2019-10-15 07:31:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | コッソリ 278155 こっそり 2835713 |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>コッソリ</reb> |
|
4. | A 2016-09-24 12:19:44 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G-ngrams こっそり教えて 55708 こっそりと教えて 2632 こっそり見て 25475 こっそりと見て 1634 こっそり覗いて 12423 こっそりと覗いて 3793 |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n,adj-no]
▶ darkness ▶ the dark ▶ dark |
|
2. |
[n,adj-no]
▶ bewilderment ▶ despair ▶ hopelessness |
|
3. |
[n,adj-no]
▶ black-marketeering ▶ shady ▶ illegal ▶ under-the-table |
6. | R 2019-01-08 06:35:13 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | duplicate submission |
|
5. | A* 2019-01-07 20:28:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'm away from my kanwas; I'll check when I get home. I see it's in UniHan, which got its readings from Morohashi, so I suspect that's the source. |
|
4. | A* 2019-01-07 09:56:20 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | Jim, What is the evidence for the on-reading オン of 闇? I can't find any |
|
3. | A 2011-06-01 06:52:36 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-06-01 06:05:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -26,0 +26,7 @@ +<gloss>bewilderment</gloss> +<gloss>despair</gloss> +<gloss>hopelessness</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n,adj-no]
▶ darkness ▶ the dark |
|
2. |
[n]
▶ bewilderment ▶ despair ▶ hopelessness |
|
3. |
[n]
▶ hidden place ▶ secrecy ▶ oblivion |
|
4. |
[n,adj-no]
▶ black market ▶ shady trading ▶ underhand transactions ▶ illegal channels |
11. | A 2019-01-14 00:19:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
10. | A* 2019-01-14 00:02:54 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5 |
|
Comments: | Added sense. |
|
Diff: | @@ -21 +20,0 @@ -<gloss>dark</gloss> @@ -25 +23,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -31,0 +30,6 @@ +<gloss>hidden place</gloss> +<gloss>secrecy</gloss> +<gloss>oblivion</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> @@ -33,4 +37,4 @@ -<gloss>black-marketeering</gloss> -<gloss>shady</gloss> -<gloss>illegal</gloss> -<gloss>under-the-table</gloss> +<gloss>black market</gloss> +<gloss>shady trading</gloss> +<gloss>underhand transactions</gloss> +<gloss>illegal channels</gloss> |
|
9. | A 2019-01-13 05:50:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | One day I hope to get the Kanjidic readings classified into 漢音/呉音/etc. For now I'm happy to have 呉音 there. |
|
8. | A* 2019-01-08 07:04:08 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | wiktionary: 漢音:アン, 呉音:オン |
|
Comments: | I don't think we should include obsolete 呉音. (If we keep it, we could add オン to 暗 as well.) |
|
7. | A* 2019-01-08 06:53:38 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | There are no words with this reading in JMDict, so it must be quite obscure |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[adj-na]
[uk]
▶ round ▶ circular ▶ spherical |
|
2. |
[adj-na]
[uk]
▶ mellow (flavour, voice, etc.) ▶ mild ▶ smooth |
8. | A 2022-12-31 01:51:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2022-12-30 23:23:56 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬───────────┬───────╮ │ 円やか │ 23,992 │ 1.6% │ - rK (daijr/s, koj, etc.) │ まろやか │ 1,440,240 │ 98.4% │ ╰─ーーーー─┴───────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
6. | A 2018-06-21 01:30:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2018-06-20 11:44:11 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, prog |
|
Comments: | Not a noun. |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<pos>&n;</pos> @@ -20 +18,0 @@ -<pos>&n;</pos> @@ -22,2 +20,3 @@ -<gloss>mild (taste)</gloss> -<gloss>mellow (voice)</gloss> +<gloss>mellow (flavour, voice, etc.)</gloss> +<gloss>mild</gloss> +<gloss>smooth</gloss> |
|
4. | A 2015-08-25 02:21:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
[abbr]
《from 近畿日本鉄道》 ▶ Kinki Nippon Tetsudou (railway co.) |
4. | D 2015-06-22 12:18:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | D* 2015-06-22 10:21:26 luce | |
Comments: | -> enamdict (already there) |
|
2. | A 2011-06-01 11:49:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Probably should be in enamdict. |
|
1. | A* 2011-06-01 11:43:32 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | Source note |
|
Diff: | @@ -17,0 +17,1 @@ +<s_inf>from 近畿日本鉄道</s_inf> |
1. |
[n]
▶ squall ▶ gale ▶ hurricane |
2. | D 2011-06-01 11:46:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bizarre. |
|
1. | D* 2011-06-01 08:40:53 HSM | |
Refs: | http://www.edrdg.org/jmdictdb/cgi-bin/entr.py? svc=jmdict&sid=&e=1065672 |
|
Comments: | The seq number of this entry is duplicated. The other entry is a recent update of this one. See link. |
1. |
[n]
▶ written word ▶ written language
|
3. | A 2018-05-29 00:18:13 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ngrams 書き言葉 2401 書きことば 336 |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>書きことば</keb> @@ -15 +17,0 @@ -<field>&ling;</field> |
|
2. | A 2011-06-02 09:01:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-06-01 13:25:01 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | Complement |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,1 @@ +<xref type="see" seq="1611250">話し言葉</xref> |
1. |
[n]
▶ this world ▶ earthly world ▶ secular society |
|
2. |
[n]
▶ ordinary world ▶ everyday life ▶ workaday world |
5. | A 2018-11-20 00:09:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2018-11-19 23:55:42 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijs, gg5 |
|
Comments: | Daijs has two senses. I think this is clearer. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>earthly world</gloss> @@ -13,0 +15,5 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>ordinary world</gloss> +<gloss>everyday life</gloss> @@ -15 +20,0 @@ -<gloss>this life</gloss> |
|
3. | A 2011-06-01 05:59:23 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-05-31 22:38:52 Jim Breen | |
Refs: | GG5, 新和英中辞典,ルミナス |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,4 @@ -<gloss>the workaday world</gloss> +<gloss>this world</gloss> +<gloss>secular society</gloss> +<gloss>workaday world</gloss> +<gloss>this life</gloss> |
|
1. | A* 2011-05-31 20:44:10 Scott | |
Comments: | Could be improved: secular world;real world? |
1. |
[adj-na,n]
▶ loyalty ▶ sincerity ▶ allegiance ▶ fidelity ▶ integrity |
2. | A 2011-06-01 05:55:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -21,0 +21,1 @@ +<gloss>integrity</gloss> |
|
1. | A* 2011-06-01 05:34:11 | |
Refs: | Eijiro, 新和英中辞典, ルミナス, GG2 |
|
Diff: | @@ -19,0 +19,2 @@ +<gloss>allegiance</gloss> +<gloss>fidelity</gloss> |
1. |
[v5k,vt]
▶ to pass (a car) ▶ to overtake
|
|||||
2. |
[v5k,vt]
▶ to surpass ▶ to outstrip ▶ to outdistance ▶ to outsail
|
5. | A 2011-06-25 23:47:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18,1 +18,1 @@ -<xref type="see" seq="1432280">追い越す・おいこす</xref> +<xref type="see" seq="1432280">追い越す・おいこす・1</xref> @@ -25,0 +25,1 @@ +<xref type="see" seq="1432280">追い越す・おいこす・2</xref> |
|
4. | A 2011-06-25 23:44:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'll add an xref. |
|
Diff: | @@ -18,0 +18,2 @@ +<xref type="see" seq="1432280">追い越す・おいこす</xref> +<xref type="see" seq="1432280">追い越す・おいこす</xref> |
|
3. | A* 2011-06-25 20:26:08 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | split senses as for おいこす. could be synched with that entry |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>追抜く</keb> @@ -17,0 +20,6 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&v5k;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to surpass</gloss> +<gloss>to outstrip</gloss> @@ -19,1 +28,0 @@ -<gloss>to outstrip</gloss> |
|
2. | A 2011-06-01 21:21:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-06-01 13:35:38 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | Add “overtake” (British term) |
|
Diff: | @@ -16,0 +16,1 @@ +<gloss>to overtake</gloss> |
1. |
[n,vs,vt]
▶ dispatch ▶ despatch ▶ deployment |
|||||||
2. |
[n]
[abbr]
▶ temporary employee (esp. from an agency) ▶ temporary worker ▶ agency temp
|
4. | A 2022-07-09 09:39:46 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
3. | A 2013-10-02 23:40:10 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-10-02 06:38:19 Marcus Richert | |
Refs: | daijs |
|
Diff: | @@ -23,0 +23,9 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1999690">派遣社員</xref> +<xref type="see" seq="2273160">派遣労働者</xref> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>temporary employee (esp. from an agency)</gloss> +<gloss>temporary worker</gloss> +<gloss>agency temp</gloss> +</sense> |
|
1. | A 2011-06-01 11:56:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -21,1 +21,1 @@ -<gloss>send</gloss> +<gloss>deployment</gloss> |
1. |
[n]
▶ moat ▶ fosse |
|
2. |
[n]
▶ canal ▶ ditch |
6. | A 2012-12-23 03:28:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Thanks. That sentence is quite wrong. I have fixed it. |
|
5. | A* 2012-12-22 20:16:58 | |
Comments: | Hi, it's unclear how the example sentence (彼は堀にペンキの上塗りをした。 "He coated the wall with paint.") relates to any of the definitions given. |
|
4. | A 2011-10-21 21:33:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2011-10-21 20:32:50 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, koj, daij, meikyo |
|
Comments: | all dics have two senses (separating moat from canal) |
|
Diff: | @@ -24,1 +24,0 @@ -<xref type="see" seq="1246690">掘る</xref> @@ -26,0 +25,4 @@ +<gloss>fosse</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> |
|
2. | A 2011-06-01 12:37:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Not sure about the xref. |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ spoken language ▶ colloquial expression
|
4. | A 2018-05-31 23:56:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-05-29 01:19:32 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ngrams 話し言葉 5721 話しことば 1081 話言葉 295 話ことば 62 |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>話しことば</keb> @@ -21 +23,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -23 +24,0 @@ -<field>&ling;</field> |
|
2. | A 2011-06-02 08:52:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-06-01 13:25:57 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | Complementary term |
|
Diff: | @@ -22,0 +22,2 @@ +<xref type="see" seq="1343720">書き言葉</xref> +<xref type="see" seq="1343720">書き言葉</xref> |
1. |
[n]
▶ liquor tax ▶ tax on alcohol |
2. | A 2011-06-01 00:24:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
1. | A* 2011-06-01 00:22:54 | |
Refs: | Eijiro |
|
Diff: | @@ -17,0 +17,1 @@ +<gloss>tax on alcohol</gloss> |
1. |
[n-suf,n]
▶ top hundred ▶ hundred best |
6. | A 2011-08-08 22:28:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2011-08-08 07:21:56 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | 選 and 撰 are not identical (see our separate entries for each) |
|
Diff: | @@ -20,0 +20,1 @@ +<pos>&n;</pos> |
|
4. | A* 2011-08-08 01:50:39 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | 300k+ Google hits http://www.kyo-hyakusen.com/ http://ja.wikipedia.org/wiki/演歌百撰 |
|
Comments: | 別の漢字:百撰 Commonly seen in Kyōto in this brand, for instance: http://www.kyo-hyakusen.com/ |
|
Diff: | @@ -8,0 +8,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>百撰</keb> +<ke_inf>&oK;</ke_inf> |
|
3. | A 2011-06-02 14:08:01 Jean-Luc Leger <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-06-01 12:42:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj, Daij, GG5 |
|
Comments: | I don't think the original was very good. |
|
Diff: | @@ -15,1 +15,0 @@ -<pos>&n;</pos> @@ -17,1 +16,0 @@ -<gloss>selection of a hundred pieces (music, etc.)</gloss> @@ -19,0 +17,1 @@ +<gloss>hundred best</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ mail from abroad ▶ foreign mail ▶ overseas mail |
2. | A 2011-06-01 05:56:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,1 @@ +<gloss>overseas mail</gloss> |
|
1. | A* 2011-06-01 05:26:23 | |
Refs: | ルミナス和英辞典, Eijiro |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<gloss>foreign mail</gloss> |
1. |
[n]
▶ reduced fare ticket ▶ discount ticket |
2. | A 2011-06-01 01:04:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. too |
|
1. | A* 2011-06-01 00:44:15 | |
Refs: | Eijiro |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<gloss>discount ticket</gloss> |
1. |
[n]
▶ opposite lane ▶ oncoming lane ▶ opposite side of the road
|
2. | A 2011-06-01 00:10:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 新和英中辞典, etc. |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,1 @@ +<gloss>opposite side of the road</gloss> |
|
1. | A* 2011-06-01 00:03:44 | |
Refs: | Eijiro |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<gloss>oncoming lane</gloss> |
1. |
[n,vs,vi]
▶ (compulsory) retirement (on reaching retirement age) ▶ mandatory retirement
|
9. | A 2023-04-29 21:55:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2023-04-28 22:29:42 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 定年退職 542,256 99.5% 停年退職 2,914 0.5% |
|
Comments: | I agree with Brian regarding "reaching retirement age". |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -17 +18 @@ -<gloss>(compulsory) retirement (e.g. on reaching the age of 65)</gloss> +<gloss>(compulsory) retirement (on reaching retirement age)</gloss> @@ -19 +19,0 @@ -<gloss>reaching retirement age</gloss> |
|
7. | A 2023-04-27 21:09:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2023-04-27 18:53:52 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.boj.or.jp/en/about/press/koen_2019/ko190306a.htm Improvements in Employment of Women and the Elderly [paragraph on women] Moreover, Chart 2 also shows that employment of the elderly has been growing. However, in the case of the elderly, the share of non-regular employees has been rising. The reason is likely that many are hired as temporary or part-time workers after reaching retirement age. Because Japan's population is aging, this means that it is unlikely that the share of non-regular employees in employment as a whole will decrease. However, looking at employees between 15 and 64 years of age, the share of non-regular employees has been declining since around 2014. また、同じ図2に見るように、高齢者の雇用も伸びています。ただし、高齢者の場合は、非正規の割合が上昇しています。これは定年退職後、嘱託や非常勤として雇われる高齢者が多いからだと思われます。日本は高齢化が進んでいる訳ですから、このことは、雇用全体として非正規の割合が低下することが難しいということを意味します。しかし、15-64歳までの雇用者を見れば、2014年頃から、非正規の割合が低下しています。 |
|
Comments: | Small note of little importance, the previous translation coincidentally ran into my 嘱託(社員) edit. The workers were probably "RE-hired after reaching (mandatory) retirement age". And I found the original source. https://www.boj.or.jp/en/about/press/koen_2019/ko190306a.htm I was going to suggest that context probably made things clear. Instead, it looks like this is an official Japanese translation of a Japanese source document that dropped some (perhaps non-critical) nuances. |
|
5. | A* 2023-04-27 18:40:09 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 定年退職 542157 定年退職し 73046 定年退職した 34855 daijs: suru [名](スル)一定の年齢に達したことを事由に退職すること。「65歳で会社を―する」 |
|
Comments: | Add [vs,vi] If it were me, I wouldn't have added the GG5 gloss of "reaching retirement age". It definitely works in some contexts, but this term doesn't mean "turned 65". It means "turned 65 and had to retire". In English, I feel like even after saying "After reaching retirement age...", you would *still* have to add "...she left the company (...and started a small business)". Take this reverso translation: これは定年退職後、嘱託や非常勤として雇われる高齢者が多いからだと思われます。 "The reason is likely that many are hired as temporary or part-time workers after reaching retirement age." I feel like the translator lost a step. I think "after mandatory retirement" would have been clearer. Also, you can "reach retirement age" without being employed. You definitely need a job to 定年退職. (One more reason why the previous translation ends up ambiguous). |
|
Diff: | @@ -14,0 +15,2 @@ +<pos>&vs;</pos> +<pos>&vi;</pos> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
Source lang:
chi "dàndànmiàn"
▶ Szechuan dish of noodles covered with a sauce of sesame paste and chili oil |
6. | R 2020-04-11 22:15:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Fork |
|
5. | A* 2020-04-11 15:26:34 dine <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/担担麺 https://www.moedict.tw/擔擔麵 |
|
Diff: | @@ -30 +30 @@ -<lsource xml:lang="chi">dan dan mian</lsource> +<lsource xml:lang="chi">dàndànmiàn</lsource> |
|
4. | A 2011-06-02 08:56:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | We tend to do it on Google hits, and 担々麺 is far more common. |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>担担麺</keb> +<keb>担々麺</keb> @@ -8,1 +8,1 @@ -<keb>担々麺</keb> +<keb>担担麺</keb> @@ -22,1 +22,1 @@ -<reb>タンタンメン</reb> +<reb>タンタンめん</reb> @@ -25,1 +25,2 @@ -<reb>タンタンめん</reb> +<reb>タンタンメン</reb> +<re_nokanji/> |
|
3. | A* 2011-06-01 12:27:19 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/担担麺 |
|
Comments: | Front spelling 担担麺, which is most correct (as Chinese borrowing, shouldn’t use 々). |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>担々麺</keb> +<keb>担担麺</keb> @@ -8,1 +8,1 @@ -<keb>担担麺</keb> +<keb>担々麺</keb> |
|
2. | A 2011-04-22 20:36:47 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | wiki |
|
Comments: | submission from nils |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,11 @@ +<k_ele> +<keb>タンタン麺</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>坦々麺</keb> +<ke_inf>&iK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>坦坦麺</keb> +<ke_inf>&iK;</ke_inf> +</k_ele> @@ -11,1 +22,4 @@ -<reb>たんたんめん</reb> +<reb>タンタンメン</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>タンタンめん</reb> @@ -16,1 +30,1 @@ -<gloss>Szechuan dish of noodles covered with a sauce of sesame paste and chile oil</gloss> +<gloss>Szechuan dish of noodles covered with a sauce of sesame paste and chili oil</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
{food, cooking}
Source lang:
chi "dàndànmiàn"
▶ tan tan ramen ▶ [expl] Szechuan dish of noodles covered with a sauce of sesame paste and chili oil |
8. | A 2022-09-21 01:31:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2022-09-20 20:46:13 Opencooper | |
Refs: | https://www.wenthere8this.com/tan-tan-ramen/ |
|
Comments: | It seems the Japanese dish might be considered its own thing inspired by the original. |
|
Diff: | @@ -29,0 +30 @@ +<field>&food;</field> @@ -31 +32,2 @@ -<gloss>Szechuan dish of noodles covered with a sauce of sesame paste and chili oil</gloss> +<gloss>tan tan ramen</gloss> +<gloss g_type="expl">Szechuan dish of noodles covered with a sauce of sesame paste and chili oil</gloss> |
|
6. | A 2020-04-11 22:16:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 担々麺 152204 <- GG5 担担麺 31362 <- Daijirin タンタン麺 51145 坦々麺 283119 坦坦麺 27766 <- ルミナス 擔擔麵 40 |
|
5. | A* 2020-04-11 15:26:34 dine <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/担担麺 https://www.moedict.tw/擔擔麵 |
|
Diff: | @@ -30 +30 @@ -<lsource xml:lang="chi">dan dan mian</lsource> +<lsource xml:lang="chi">dàndànmiàn</lsource> |
|
4. | A 2011-06-02 08:56:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | We tend to do it on Google hits, and 担々麺 is far more common. |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>担担麺</keb> +<keb>担々麺</keb> @@ -8,1 +8,1 @@ -<keb>担々麺</keb> +<keb>担担麺</keb> @@ -22,1 +22,1 @@ -<reb>タンタンメン</reb> +<reb>タンタンめん</reb> @@ -25,1 +25,2 @@ -<reb>タンタンめん</reb> +<reb>タンタンメン</reb> +<re_nokanji/> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
[uk]
▶ scorzonera (Scorzonera hispanica) ▶ Spanish salsify ▶ viper's grass |
3. | A 2011-06-02 08:59:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +13,4 @@ +<r_ele> +<reb>キクゴボウ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -15,0 +19,1 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
2. | A* 2011-06-01 19:08:23 Scott | |
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>菊ごぼう</keb> |
|
1. | A 2008-05-19 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ the clothes do not make the man ▶ the cowl does not make the monk |
7. | A 2018-05-21 13:14:54 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,2 +16,2 @@ -<gloss>The clothes do not make the man</gloss> -<gloss>The cowl does not make the monk</gloss> +<gloss>the clothes do not make the man</gloss> +<gloss>the cowl does not make the monk</gloss> |
|
6. | A 2014-12-03 05:10:47 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<misc>&id;</misc> +<misc>&proverb;</misc> |
|
5. | A 2011-06-02 23:10:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK, that version gets hits. The 'cowl ..." gloss is not a literal translation, so I'll drop the "lit". |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>衣許りで和尚は出来ぬ</keb> +<keb>衣ばかりで和尚はできぬ</keb> @@ -8,1 +8,1 @@ -<keb>衣ばかりで和尚はできぬ</keb> +<keb>衣許りで和尚は出来ぬ</keb> @@ -17,1 +17,1 @@ -<gloss g_type="lit">The cowl does not make the monk</gloss> +<gloss>The cowl does not make the monk</gloss> |
|
4. | A* 2011-06-02 13:48:37 Jean-Luc Leger <...address hidden...> | |
Comments: | don't think so. see http://www.proverb.jp/proverb2255.html |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>衣ばかりで和尚はできぬ</keb> |
|
3. | A* 2011-06-01 12:50:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | 15 Googits, *all* from edict. I think it should be deleted. |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ copycat criminal ▶ copycat crime |
6. | A 2021-01-22 01:11:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2021-01-21 23:18:27 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daijs |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>copycat crime</gloss> |
|
4. | A 2011-06-02 08:57:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Good catch. |
|
3. | A* 2011-06-01 23:53:20 Paul Upchurch | |
Refs: | http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=模倣犯&dtype=0&dname=0na&stype=0&pagenum=1&index=22371922602700 |
|
Diff: | @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>もうほうはん</reb> +<reb>もほうはん</reb> |
|
2. | A 2010-09-01 04:51:17 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[hist]
▶ Inspectorate General of Military Training (1898-1945) |
3. | A 2021-10-07 12:50:51 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&hist;</misc> |
|
2. | A 2011-06-01 00:11:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj, Daij |
|
1. | A* 2011-06-01 00:00:18 | |
Refs: | Wiki |
1. |
[n]
▶ stationery store ▶ stationery shop ▶ stationer's |
2. | A 2011-06-01 04:37:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 |
|
Comments: | As opposed to one on wheels? 8-)} |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,3 @@ -<gloss>stationary store</gloss> -<gloss>stationary shop</gloss> +<gloss>stationery store</gloss> +<gloss>stationery shop</gloss> +<gloss>stationer's</gloss> |
|
1. | A* 2011-06-01 04:01:59 | |
Refs: | Eijiro http://www.neworldedu.org/jp/NewsShow.asp?News_id=41148 |
1. |
[n]
▶ evacuation of school children (from major cities to more rural areas, esp. during late World War II) |
4. | A 2011-11-22 02:17:07 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | actual description is more helpful than examples here (e.g. so people know it's not just evacuating children from schools) |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>evacuation of school children (in wartime) (esp. during WWII strategic bombing, e.g. Tokyo, London)</gloss> +<gloss>evacuation of school children (from major cities to more rural areas, esp. during late World War II)</gloss> |
|
3. | A* 2011-11-19 08:55:34 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | 大辞林、広辞苑 |
|
Comments: | * Specify and give examples Specifically refers to WWII bombing of cities; in Japanese this is generally evacuation of Japanese cities (esp. Tokyo), though I’ve also added London as an example more familiar to English-speakers. (Same story.) |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>evacuation of school children (in wartime)</gloss> +<gloss>evacuation of school children (in wartime) (esp. during WWII strategic bombing, e.g. Tokyo, London)</gloss> |
|
2. | A 2011-06-01 04:39:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj, Daij, GG5, ルミナス |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>(wartime) evacuation of school children</gloss> +<gloss>evacuation of school children (in wartime)</gloss> |
|
1. | A* 2011-06-01 04:16:48 | |
Refs: | http://kaken.nii.ac.jp/d/p/05451053 |
1. |
[n]
▶ first air raid |
4. | R 2011-06-02 13:14:24 Jean-Luc Leger <...address hidden...> | |
Comments: | fine with me |
|
3. | A* 2011-06-01 05:56:20 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i agree |
|
2. | A* 2011-06-01 04:52:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'm not sure about this. You can put 初(はつ) in front of all sorts of events. Some like 初飛行 are worth having, but I suspect this one is a bit obvious. Any comments? |
|
1. | A* 2011-06-01 04:37:46 | |
Refs: | www hits http://nanjingforever.web.infoseek.co.jp/sundancenanking2.html |
1. |
[n]
[pol]
《as お初に》 ▶ (for the) first time |
|
2. |
[n]
▶ something used (worn, etc.) for the first time ▶ new item |
|
3. |
[n]
▶ first of the season (crop, fruit, etc.) |
7. | A 2023-09-30 13:42:55 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
6. | A 2019-12-29 00:12:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Trying to make it more of a noun. |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>for the first time</gloss> +<gloss>(for the) first time</gloss> |
|
5. | A* 2019-12-28 23:24:58 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij |
|
Comments: | Added sense. |
|
Diff: | @@ -15 +14,0 @@ -<xref type="see" seq="1342530">初・はつ</xref> @@ -17 +16,2 @@ -<gloss>doing something for the first time (ever, in a season, etc.)</gloss> +<s_inf>as お初に</s_inf> +<gloss>for the first time</gloss> @@ -20,0 +21 @@ +<gloss>something used (worn, etc.) for the first time</gloss> @@ -22 +23,4 @@ -<gloss>first crop of the season</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>first of the season (crop, fruit, etc.)</gloss> |
|
4. | A 2011-07-05 01:35:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2011-07-04 18:34:55 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daij, meikyo, gg5 |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>御初</keb> @@ -12,0 +15,2 @@ +<xref type="see" seq="1342530">初・はつ</xref> +<misc>&pol;</misc> @@ -14,0 +19,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>new item</gloss> +<gloss>first crop of the season</gloss> +</sense> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp,v5k]
▶ to eat something for the first time in the season |
2. | A 2011-06-01 05:58:57 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-06-01 04:50:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eijiro, 新和英中辞典 |
|
Comments: | Not terribly common. |
1. |
[exp]
▶ address unknown |
4. | A 2021-09-14 02:54:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 住所不明 10659 住所不明の 1872 住所不明で 1512 住所不明者 1020 住所不明が 82 |
|
Comments: | It's certainly not a noun. I'd call it an expression. |
|
Diff: | @@ -11,2 +11 @@ -<pos>&adj-no;</pos> -<pos>&n;</pos> +<pos>&exp;</pos> |
|
3. | A* 2021-09-13 02:36:01 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | is this an adjective? |
|
2. | A 2011-06-01 05:59:55 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | return to sender... |
|
1. | A* 2011-06-01 05:24:05 | |
Refs: | Eijiro, 新和英中辞典, ルミナス和英辞典 |
1. |
[n]
▶ Japanese nationality ▶ Japanese citizenship |
2. | A 2011-06-01 11:53:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-06-01 05:30:09 | |
Refs: | Eijiro http://ejje.weblio.jp/content/Japanese+nationality |
1. |
[n]
▶ delegation ▶ contingent |
2. | A 2011-06-01 11:54:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-06-01 05:47:28 | |
Refs: | GG2, 新和英中辞典, Eijiro |
1. |
[n]
▶ reporter posted to another location (city, country, etc.) ▶ reporter on assignment |
6. | A 2011-06-03 12:40:59 Jean-Luc Leger <...address hidden...> | |
5. | A* 2011-06-03 11:07:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, I believe that's what it means. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>dispatch reporter</gloss> +<gloss>reporter posted to another location (city, country, etc.)</gloss> +<gloss>reporter on assignment</gloss> |
|
4. | A* 2011-06-01 23:48:28 Scott | |
Comments: | I think it's a reporter that's dispatched somewhere, such as a foreign correspondent. |
|
3. | A* 2011-06-01 23:42:31 | |
Refs: | A reporter who sends dispatches I suppose. |
|
2. | A* 2011-06-01 12:00:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | What is a "dispatch reporter"? |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,v5u]
▶ to wait and see ▶ to see how the land lies |
2. | A 2011-06-01 12:04:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>様子を伺う</keb> +</k_ele> @@ -12,0 +15,1 @@ +<pos>&v5u;</pos> @@ -13,0 +17,1 @@ +<gloss>to see how the land lies</gloss> |
|
1. | A* 2011-06-01 07:43:53 Tamás Kerecsen <...address hidden...> | |
Refs: | Found in the book "ああ息子" |
1. |
[adj-na]
▶ smooth ▶ painstaking |
2. | R 2011-06-02 13:10:39 Jean-Luc Leger <...address hidden...> | |
Comments: | duplicate entry 1807210 |
|
1. | A* 2011-06-01 12:53:49 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
1. |
[n]
▶ Cirsium dipsacolepis (perennial plant of the thistle family) |
3. | A 2011-06-02 23:33:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Can't find a common name. |
|
Diff: | @@ -16,1 +16,1 @@ -<gloss>Cirsium dipsacolepis</gloss> +<gloss>Cirsium dipsacolepis (perennial plant of the thistle family)</gloss> |
|
2. | A* 2011-06-01 19:41:43 Scott | |
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>牛蒡薊</keb> +<keb>森薊</keb> @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>ごぼうあざみ</reb> +<reb>もりあざみ</reb> |
|
1. | A* 2011-06-01 19:40:46 Scott | |
Refs: | wiki |
1. |
[n]
[uk]
▶ Cirsium dipsacolepis (perennial plant of the thistle family) |
2. | A 2011-06-02 23:34:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | One ref gives "goboazami' as the name. |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,4 @@ +<r_ele> +<reb>ゴボウアザミ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -12,1 +16,2 @@ -<gloss>Cirsium dipsacolepis</gloss> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>Cirsium dipsacolepis (perennial plant of the thistle family)</gloss> |
|
1. | A* 2011-06-01 19:44:53 Scott | |
Refs: | wiki nikk |
|
Comments: | Daij has links to other plants, but アザミ is the Cirsium属. |
1. |
[n]
▶ background music |
2. | A 2011-06-02 23:17:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 |
|
1. | A* 2011-06-01 23:28:43 | |
Refs: | GG2 |
1. |
[n]
Source lang:
ain
▶ inaw (ritual wood shaving stick used in Ainu prayers to the spiritual world.) |
2. | A 2011-06-02 13:37:46 Jean-Luc Leger <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9,0 +9,1 @@ +<lsource xml:lang="ain"/> |
|
1. | A* 2011-06-01 23:44:22 Scott | |
Refs: | wp |