JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1004420 Active (id: 2087376)

こそこそ [ichi1] コソコソ
1. [adv,adv-to,vs] [on-mim]
▶ sneakily
▶ secretly
▶ stealthily
▶ on the sly
Cross references:
  ⇒ see: 1004520 こっそり 1. stealthily; secretly; in secret
  ⇐ see: 2693490 こそっと 1. stealthily; secretly

Conjugations


History:
10. A 2020-11-07 00:37:46  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<gloss>on the sly</gloss>
9. A 2020-11-05 11:19:24  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2020-11-05 10:03:23  Opencooper
  Refs:
G n-grams:

こそこそ	219966
コソコソ	190593
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>コソコソ</reb>
7. A 2017-12-05 22:42:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
6. A* 2017-12-05 21:26:08  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Comments:
I don't think we need a separate [vs] entry.
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&vs;</pos>
@@ -15,4 +16 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&vs;</pos>
-<gloss>to move stealthily</gloss>
+<gloss>stealthily</gloss>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1004520 Active (id: 2087336)

こっそり [ichi1] コッソリ
1. [adv,adv-to] [on-mim]
▶ stealthily
▶ secretly
▶ in secret
Cross references:
  ⇐ see: 2825889 こそアド 1. secretly exchanging email addresses
  ⇐ see: 2693490 こそっと 1. stealthily; secretly
  ⇐ see: 1004420 こそこそ 1. sneakily; secretly; stealthily; on the sly
  ⇐ see: 1006810 そっと 2. stealthily; secretly; in secret



History:
8. A 2020-11-06 05:31:16  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2020-11-05 19:57:40  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Comments:
I don't think the x-ref is needed.
  Diff:
@@ -14 +13,0 @@
-<xref type="see" seq="1004420">こそこそ</xref>
@@ -17,0 +17 @@
+<gloss>in secret</gloss>
6. A 2019-10-15 11:04:42  Robin Scott <...address hidden...>
5. A* 2019-10-15 07:31:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
コッソリ	278155
こっそり	2835713
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>コッソリ</reb>
4. A 2016-09-24 12:19:44  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G-ngrams
こっそり教えて	55708
こっそりと教えて	2632
こっそり見て	25475
こっそりと見て	1634
こっそり覗いて	12423
こっそりと覗いて	3793
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1154910 Rejected (id: 1994982)
[ichi1,news1,nf13]
やみ [ichi1,news1,nf13]
1. [n,adj-no]
▶ darkness
▶ the dark
▶ dark
2. [n,adj-no]
▶ bewilderment
▶ despair
▶ hopelessness
3. [n,adj-no]
▶ black-marketeering
▶ shady
▶ illegal
▶ under-the-table

History:
6. R 2019-01-08 06:35:13  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
duplicate submission
5. A* 2019-01-07 20:28:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'm away from my kanwas; I'll check when I get home. I see it's in UniHan, which got its 
readings from Morohashi, so I suspect that's the source.
4. A* 2019-01-07 09:56:20  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
Jim, What is the evidence for the on-reading オン of 闇?
I can't find any
3. A 2011-06-01 06:52:36  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2011-06-01 06:05:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -26,0 +26,7 @@
+<gloss>bewilderment</gloss>
+<gloss>despair</gloss>
+<gloss>hopelessness</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&adj-no;</pos>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1154910 Active (id: 1995278)
[ichi1,news1,nf13]
やみ [ichi1,news1,nf13]
1. [n,adj-no]
▶ darkness
▶ the dark
2. [n]
▶ bewilderment
▶ despair
▶ hopelessness
3. [n]
▶ hidden place
▶ secrecy
▶ oblivion
4. [n,adj-no]
▶ black market
▶ shady trading
▶ underhand transactions
▶ illegal channels



History:
11. A 2019-01-14 00:19:36  Jim Breen <...address hidden...>
10. A* 2019-01-14 00:02:54  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, gg5
  Comments:
Added sense.
  Diff:
@@ -21 +20,0 @@
-<gloss>dark</gloss>
@@ -25 +23,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
@@ -31,0 +30,6 @@
+<gloss>hidden place</gloss>
+<gloss>secrecy</gloss>
+<gloss>oblivion</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
@@ -33,4 +37,4 @@
-<gloss>black-marketeering</gloss>
-<gloss>shady</gloss>
-<gloss>illegal</gloss>
-<gloss>under-the-table</gloss>
+<gloss>black market</gloss>
+<gloss>shady trading</gloss>
+<gloss>underhand transactions</gloss>
+<gloss>illegal channels</gloss>
9. A 2019-01-13 05:50:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
One day I hope to get  the Kanjidic readings classified into 漢音/呉音/etc. For now I'm happy to have 呉音 there.
8. A* 2019-01-08 07:04:08  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
wiktionary: 漢音:アン, 呉音:オン
  Comments:
I don't think we should include obsolete 呉音.
(If we keep it, we could add オン to 暗 as well.)
7. A* 2019-01-08 06:53:38  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
There are no words with this reading in JMDict, so it must be quite obscure
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1175600 Active (id: 2217567)
円やか [rK]
まろやか
1. [adj-na] [uk]
▶ round
▶ circular
▶ spherical
2. [adj-na] [uk]
▶ mellow (flavour, voice, etc.)
▶ mild
▶ smooth



History:
8. A 2022-12-31 01:51:21  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2022-12-30 23:23:56  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬───────────┬───────╮
│ 円やか  │    23,992 │  1.6% │ - rK (daijr/s, koj, etc.)
│ まろやか │ 1,440,240 │ 98.4% │
╰─ーーーー─┴───────────┴───────╯
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
6. A 2018-06-21 01:30:10  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2018-06-20 11:44:11  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, prog
  Comments:
Not a noun.
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<pos>&n;</pos>
@@ -20 +18,0 @@
-<pos>&n;</pos>
@@ -22,2 +20,3 @@
-<gloss>mild (taste)</gloss>
-<gloss>mellow (voice)</gloss>
+<gloss>mellow (flavour, voice, etc.)</gloss>
+<gloss>mild</gloss>
+<gloss>smooth</gloss>
4. A 2015-08-25 02:21:06  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1242470 Deleted (id: 1917719)
近鉄 [news1,nf05]
きんてつ [news1,nf05]
1. [n] [abbr]
《from 近畿日本鉄道》
▶ Kinki Nippon Tetsudou (railway co.)



History:
4. D 2015-06-22 12:18:50  Jim Breen <...address hidden...>
3. D* 2015-06-22 10:21:26  luce
  Comments:
-> enamdict (already there)
2. A 2011-06-01 11:49:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Probably should be in enamdict.
1. A* 2011-06-01 11:43:32  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Comments:
Source note
  Diff:
@@ -17,0 +17,1 @@
+<s_inf>from 近畿日本鉄道</s_inf>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1320610 Deleted (id: 1068352)
疾風 [spec2,news2,nf43] 早手
しっぷう (疾風) [spec2,news2,nf43] はやて
1. [n]
▶ squall
▶ gale
▶ hurricane



History:
2. D 2011-06-01 11:46:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bizarre.
1. D* 2011-06-01 08:40:53  HSM
  Refs:
http://www.edrdg.org/jmdictdb/cgi-bin/entr.py?
svc=jmdict&sid=&e=1065672
  Comments:
The seq number of this entry is duplicated. The other entry 
is a recent update of this one. See link.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1343720 Active (id: 1980425)
書き言葉 [ichi1] 書きことば
かきことば [ichi1]
1. [n]
▶ written word
▶ written language
Cross references:
  ⇔ see: 1611250 話し言葉 1. spoken language; colloquial expression



History:
3. A 2018-05-29 00:18:13  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
ngrams

書き言葉	2401
書きことば	336
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>書きことば</keb>
@@ -15 +17,0 @@
-<field>&ling;</field>
2. A 2011-06-02 09:01:29  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-06-01 13:25:01  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Comments:
Complement
  Diff:
@@ -14,0 +14,1 @@
+<xref type="see" seq="1611250">話し言葉</xref>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1405500 Active (id: 1991102)
俗世間
ぞくせけん
1. [n]
▶ this world
▶ earthly world
▶ secular society
2. [n]
▶ ordinary world
▶ everyday life
▶ workaday world



History:
5. A 2018-11-20 00:09:09  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2018-11-19 23:55:42  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijs, gg5
  Comments:
Daijs has two senses. I think this is clearer.
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>earthly world</gloss>
@@ -13,0 +15,5 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>ordinary world</gloss>
+<gloss>everyday life</gloss>
@@ -15 +20,0 @@
-<gloss>this life</gloss>
3. A 2011-06-01 05:59:23  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2011-05-31 22:38:52  Jim Breen
  Refs:
GG5, 新和英中辞典,ルミナス
  Diff:
@@ -12,1 +12,4 @@
-<gloss>the workaday world</gloss>
+<gloss>this world</gloss>
+<gloss>secular society</gloss>
+<gloss>workaday world</gloss>
+<gloss>this life</gloss>
1. A* 2011-05-31 20:44:10  Scott
  Comments:
Could be improved: secular world;real world?

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1426170 Active (id: 1068340)
忠誠 [news1,nf17]
ちゅうせい [news1,nf17]
1. [adj-na,n]
▶ loyalty
▶ sincerity
▶ allegiance
▶ fidelity
▶ integrity



History:
2. A 2011-06-01 05:55:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -21,0 +21,1 @@
+<gloss>integrity</gloss>
1. A* 2011-06-01 05:34:11 
  Refs:
Eijiro, 新和英中辞典, ルミナス, GG2
  Diff:
@@ -19,0 +19,2 @@
+<gloss>allegiance</gloss>
+<gloss>fidelity</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1432370 Active (id: 1069595)
追い抜く [ichi1] 追抜く
おいぬく [ichi1]
1. [v5k,vt]
▶ to pass (a car)
▶ to overtake
Cross references:
  ⇔ see: 1432280 追い越す【おいこす】 1. to pass (e.g. car); to overtake
2. [v5k,vt]
▶ to surpass
▶ to outstrip
▶ to outdistance
▶ to outsail
Cross references:
  ⇔ see: 1432280 追い越す【おいこす】 2. to surpass; to outstrip; to get ahead of; to outdistance

Conjugations


History:
5. A 2011-06-25 23:47:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18,1 +18,1 @@
-<xref type="see" seq="1432280">追い越す・おいこす</xref>
+<xref type="see" seq="1432280">追い越す・おいこす・1</xref>
@@ -25,0 +25,1 @@
+<xref type="see" seq="1432280">追い越す・おいこす・2</xref>
4. A 2011-06-25 23:44:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'll add an xref.
  Diff:
@@ -18,0 +18,2 @@
+<xref type="see" seq="1432280">追い越す・おいこす</xref>
+<xref type="see" seq="1432280">追い越す・おいこす</xref>
3. A* 2011-06-25 20:26:08  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
split senses as for おいこす.  could be synched with that entry
  Diff:
@@ -7,0 +7,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>追抜く</keb>
@@ -17,0 +20,6 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5k;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to surpass</gloss>
+<gloss>to outstrip</gloss>
@@ -19,1 +28,0 @@
-<gloss>to outstrip</gloss>
2. A 2011-06-01 21:21:35  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-06-01 13:35:38  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Comments:
Add “overtake” (British term)
  Diff:
@@ -16,0 +16,1 @@
+<gloss>to overtake</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1471130 Active (id: 2194787)
派遣 [ichi1,news1,nf01]
はけん [ichi1,news1,nf01]
1. [n,vs,vt]
▶ dispatch
▶ despatch
▶ deployment
2. [n] [abbr]
▶ temporary employee (esp. from an agency)
▶ temporary worker
▶ agency temp
Cross references:
  ⇒ see: 1999690 派遣社員 1. temporary employee (esp. from an agency); temporary worker; agency temp
  ⇒ see: 2273160 派遣労働者 1. temporary worker (dispatched from an agency); dispatched worker

Conjugations


History:
4. A 2022-07-09 09:39:46  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<pos>&vt;</pos>
3. A 2013-10-02 23:40:10  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2013-10-02 06:38:19  Marcus Richert
  Refs:
daijs
  Diff:
@@ -23,0 +23,9 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1999690">派遣社員</xref>
+<xref type="see" seq="2273160">派遣労働者</xref>
+<misc>&abbr;</misc>
+<gloss>temporary employee (esp. from an agency)</gloss>
+<gloss>temporary worker</gloss>
+<gloss>agency temp</gloss>
+</sense>
1. A 2011-06-01 11:56:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -21,1 +21,1 @@
-<gloss>send</gloss>
+<gloss>deployment</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1522060 Active (id: 1119174)
[ichi1,news1,nf07]
ほり [ichi1,news1,nf07]
1. [n]
▶ moat
▶ fosse
2. [n]
▶ canal
▶ ditch



History:
6. A 2012-12-23 03:28:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Thanks. That sentence is quite wrong. I have fixed it.
5. A* 2012-12-22 20:16:58 
  Comments:
Hi, it's unclear how the example sentence (彼は堀にペンキの上塗りをした。 "He coated the wall with paint.") relates to any of the definitions given.
4. A 2011-10-21 21:33:05  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2011-10-21 20:32:50  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, koj, daij, meikyo
  Comments:
all dics have two senses (separating moat from canal)
  Diff:
@@ -24,1 +24,0 @@
-<xref type="see" seq="1246690">掘る</xref>
@@ -26,0 +25,4 @@
+<gloss>fosse</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
2. A 2011-06-01 12:37:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Not sure about the xref.
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1611250 Active (id: 1980895)
話し言葉 [ichi1,news2,nf31] 話しことば話言葉
はなしことば [ichi1,news2,nf31]
1. [n]
▶ spoken language
▶ colloquial expression
Cross references:
  ⇔ see: 1343720 書き言葉 1. written word; written language



History:
4. A 2018-05-31 23:56:01  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-05-29 01:19:32  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
ngrams

話し言葉	5721
話しことば	1081
話言葉	295
話ことば	62
  Diff:
@@ -8,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>話しことば</keb>
@@ -21 +23,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
@@ -23 +24,0 @@
-<field>&ling;</field>
2. A 2011-06-02 08:52:25  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-06-01 13:25:57  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Comments:
Complementary term
  Diff:
@@ -22,0 +22,2 @@
+<xref type="see" seq="1343720">書き言葉</xref>
+<xref type="see" seq="1343720">書き言葉</xref>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1659090 Active (id: 1068321)
酒税 [news1,nf17]
しゅぜい [news1,nf17]
1. [n]
▶ liquor tax
▶ tax on alcohol



History:
2. A 2011-06-01 00:24:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
1. A* 2011-06-01 00:22:54 
  Refs:
Eijiro
  Diff:
@@ -17,0 +17,1 @@
+<gloss>tax on alcohol</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1711110 Active (id: 1073286)
百選 [news2,nf36] 百撰 [oK]
ひゃくせん [news2,nf36]
1. [n-suf,n]
▶ top hundred
▶ hundred best



History:
6. A 2011-08-08 22:28:47  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2011-08-08 07:21:56  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
選 and 撰 are not identical (see our separate entries for each)
  Diff:
@@ -20,0 +20,1 @@
+<pos>&n;</pos>
4. A* 2011-08-08 01:50:39  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
300k+ Google hits
http://www.kyo-hyakusen.com/
http://ja.wikipedia.org/wiki/演歌百撰
  Comments:
別の漢字:百撰
Commonly seen in Kyōto in this brand, for instance:
http://www.kyo-hyakusen.com/
  Diff:
@@ -8,0 +8,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>百撰</keb>
+<ke_inf>&oK;</ke_inf>
3. A 2011-06-02 14:08:01  Jean-Luc Leger <...address hidden...>
2. A* 2011-06-01 12:42:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Koj, Daij, GG5
  Comments:
I don't think the original was very good.
  Diff:
@@ -15,1 +15,0 @@
-<pos>&n;</pos>
@@ -17,1 +16,0 @@
-<gloss>selection of a hundred pieces (music, etc.)</gloss>
@@ -19,0 +17,1 @@
+<gloss>hundred best</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1806690 Active (id: 1068341)
外国郵便
がいこくゆうびん
1. [n]
▶ mail from abroad
▶ foreign mail
▶ overseas mail



History:
2. A 2011-06-01 05:56:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -14,0 +14,1 @@
+<gloss>overseas mail</gloss>
1. A* 2011-06-01 05:26:23 
  Refs:
ルミナス和英辞典, Eijiro
  Diff:
@@ -13,0 +13,1 @@
+<gloss>foreign mail</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1932160 Active (id: 1068323)
割引切符
わりびききっぷ
1. [n]
▶ reduced fare ticket
▶ discount ticket



History:
2. A 2011-06-01 01:04:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc. too
1. A* 2011-06-01 00:44:15 
  Refs:
Eijiro
  Diff:
@@ -13,0 +13,1 @@
+<gloss>discount ticket</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1941740 Active (id: 1068316)
対向車線
たいこうしゃせん
1. [n]
▶ opposite lane
▶ oncoming lane
▶ opposite side of the road
Cross references:
  ⇐ see: 2654990 反対車線【はんたいしゃせん】 1. opposite lane; oncoming lane; opposite side of the road



History:
2. A 2011-06-01 00:10:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, 新和英中辞典, etc.
  Diff:
@@ -14,0 +14,1 @@
+<gloss>opposite side of the road</gloss>
1. A* 2011-06-01 00:03:44 
  Refs:
Eijiro
  Diff:
@@ -13,0 +13,1 @@
+<gloss>oncoming lane</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1943160 Active (id: 2229678)
定年退職停年退職 [rK]
ていねんたいしょく
1. [n,vs,vi]
▶ (compulsory) retirement (on reaching retirement age)
▶ mandatory retirement
Cross references:
  ⇐ see: 1435740 定年【ていねん】 2. (compulsory) retirement (on reaching retirement age); mandatory retirement

Conjugations


History:
9. A 2023-04-29 21:55:36  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2023-04-28 22:29:42  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
定年退職	542,256	99.5%	
停年退職	2,914	0.5%
  Comments:
I agree with Brian regarding "reaching retirement age".
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -17 +18 @@
-<gloss>(compulsory) retirement (e.g. on reaching the age of 65)</gloss>
+<gloss>(compulsory) retirement (on reaching retirement age)</gloss>
@@ -19 +19,0 @@
-<gloss>reaching retirement age</gloss>
7. A 2023-04-27 21:09:38  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2023-04-27 18:53:52  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
https://www.boj.or.jp/en/about/press/koen_2019/ko190306a.htm

Improvements in Employment of Women and the Elderly
[paragraph on women]

Moreover, Chart 2 also shows that employment of the elderly has been growing. However, in the case of the elderly, the share of non-regular employees has been rising. The reason is likely that many are hired as temporary or part-time workers after reaching retirement age. Because Japan's population is aging, this means that it is unlikely that the share of non-regular employees in employment as a whole will decrease. However, looking at employees between 15 and 64 years of age, the share of non-regular employees has been declining since around 2014.

また、同じ図2に見るように、高齢者の雇用も伸びています。ただし、高齢者の場合は、非正規の割合が上昇しています。これは定年退職後、嘱託や非常勤として雇われる高齢者が多いからだと思われます。日本は高齢化が進んでいる訳ですから、このことは、雇用全体として非正規の割合が低下することが難しいということを意味します。しかし、15-64歳までの雇用者を見れば、2014年頃から、非正規の割合が低下しています。
  Comments:
Small note of little importance, the previous translation coincidentally ran into my  嘱託(社員) edit. The workers were probably "RE-hired after reaching (mandatory) retirement age".  

And I found the original source.
https://www.boj.or.jp/en/about/press/koen_2019/ko190306a.htm

I was going to suggest that context probably made things clear. Instead, it looks like this is an official Japanese translation of a Japanese source document that dropped some (perhaps non-critical) nuances.
5. A* 2023-04-27 18:40:09  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
定年退職	542157	  
定年退職し	73046	  
定年退職した	34855	 

daijs: suru
[名](スル)一定の年齢に達したことを事由に退職すること。「65歳で会社を―する」
  Comments:
Add [vs,vi] 

If it were me, I wouldn't have added the GG5 gloss of "reaching retirement age".  It definitely works in some contexts, but this term doesn't mean "turned 65".  It means "turned 65 and had to retire".  In English, I feel like even after saying "After reaching retirement age...", you would *still* have to add "...she left the company (...and started a small business)".  

Take this reverso translation:
これは定年退職後、嘱託や非常勤として雇われる高齢者が多いからだと思われます。
"The reason is likely that many are hired as temporary or part-time workers after reaching retirement age."

I feel like the translator lost a step. I think "after mandatory retirement" would have been clearer.

Also, you can "reach retirement age" without being employed. You definitely need a job to 定年退職. (One more reason why the previous translation ends up ambiguous).
  Diff:
@@ -14,0 +15,2 @@
+<pos>&vs;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2185680 Rejected (id: 2064302)
担々麺担担麺タンタン麺坦々麺 [iK] 坦坦麺 [iK]
タンタンめんタンタンメン (nokanji)
1. [n] Source lang: chi "dàndànmiàn"
▶ Szechuan dish of noodles covered with a sauce of sesame paste and chili oil

History:
6. R 2020-04-11 22:15:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Fork
5. A* 2020-04-11 15:26:34  dine <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/担担麺
https://www.moedict.tw/擔擔麵
  Diff:
@@ -30 +30 @@
-<lsource xml:lang="chi">dan dan mian</lsource>
+<lsource xml:lang="chi">dàndànmiàn</lsource>
4. A 2011-06-02 08:56:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
We tend to do it on Google hits, and 担々麺 is far more common.
  Diff:
@@ -5,1 +5,1 @@
-<keb>担担麺</keb>
+<keb>担々麺</keb>
@@ -8,1 +8,1 @@
-<keb>担々麺</keb>
+<keb>担担麺</keb>
@@ -22,1 +22,1 @@
-<reb>タンタンメン</reb>
+<reb>タンタンめん</reb>
@@ -25,1 +25,2 @@
-<reb>タンタンめん</reb>
+<reb>タンタンメン</reb>
+<re_nokanji/>
3. A* 2011-06-01 12:27:19  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/担担麺
  Comments:
Front spelling 担担麺, which is most correct (as Chinese borrowing, shouldn’t use 々).
  Diff:
@@ -5,1 +5,1 @@
-<keb>担々麺</keb>
+<keb>担担麺</keb>
@@ -8,1 +8,1 @@
-<keb>担担麺</keb>
+<keb>担々麺</keb>
2. A 2011-04-22 20:36:47  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
wiki
  Comments:
submission from nils
  Diff:
@@ -10,0 +10,11 @@
+<k_ele>
+<keb>タンタン麺</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>坦々麺</keb>
+<ke_inf>&iK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>坦坦麺</keb>
+<ke_inf>&iK;</ke_inf>
+</k_ele>
@@ -11,1 +22,4 @@
-<reb>たんたんめん</reb>
+<reb>タンタンメン</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>タンタンめん</reb>
@@ -16,1 +30,1 @@
-<gloss>Szechuan dish of noodles covered with a sauce of sesame paste and chile oil</gloss>
+<gloss>Szechuan dish of noodles covered with a sauce of sesame paste and chili oil</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2185680 Active (id: 2209261)
担々麺担担麺タンタン麺坦々麺 [iK] 坦坦麺 [iK]
タンタンめんタンタンメン (nokanji)
1. [n] {food, cooking} Source lang: chi "dàndànmiàn"
▶ tan tan ramen
▶ [expl] Szechuan dish of noodles covered with a sauce of sesame paste and chili oil



History:
8. A 2022-09-21 01:31:19  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2022-09-20 20:46:13  Opencooper
  Refs:
https://www.wenthere8this.com/tan-tan-ramen/
  Comments:
It seems the Japanese dish might be considered its own thing inspired by the original.
  Diff:
@@ -29,0 +30 @@
+<field>&food;</field>
@@ -31 +32,2 @@
-<gloss>Szechuan dish of noodles covered with a sauce of sesame paste and chili oil</gloss>
+<gloss>tan tan ramen</gloss>
+<gloss g_type="expl">Szechuan dish of noodles covered with a sauce of sesame paste and chili oil</gloss>
6. A 2020-04-11 22:16:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
担々麺	152204 <- GG5
担担麺	31362 <- Daijirin
タンタン麺	51145
坦々麺	283119
坦坦麺	27766 <- ルミナス
擔擔麵	40
5. A* 2020-04-11 15:26:34  dine <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/担担麺
https://www.moedict.tw/擔擔麵
  Diff:
@@ -30 +30 @@
-<lsource xml:lang="chi">dan dan mian</lsource>
+<lsource xml:lang="chi">dàndànmiàn</lsource>
4. A 2011-06-02 08:56:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
We tend to do it on Google hits, and 担々麺 is far more common.
  Diff:
@@ -5,1 +5,1 @@
-<keb>担担麺</keb>
+<keb>担々麺</keb>
@@ -8,1 +8,1 @@
-<keb>担々麺</keb>
+<keb>担担麺</keb>
@@ -22,1 +22,1 @@
-<reb>タンタンメン</reb>
+<reb>タンタンめん</reb>
@@ -25,1 +25,2 @@
-<reb>タンタンめん</reb>
+<reb>タンタンメン</reb>
+<re_nokanji/>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2276020 Active (id: 1068399)
菊牛蒡菊ごぼう
きくごぼうキクゴボウ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ scorzonera (Scorzonera hispanica)
▶ Spanish salsify
▶ viper's grass



History:
3. A 2011-06-02 08:59:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,0 +13,4 @@
+<r_ele>
+<reb>キクゴボウ</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>
@@ -15,0 +19,1 @@
+<misc>&uk;</misc>
2. A* 2011-06-01 19:08:23  Scott
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>菊ごぼう</keb>
1. A 2008-05-19 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2416650 Active (id: 1979639)
衣ばかりで和尚はできぬ衣許りで和尚は出来ぬ
ころもばかりでおしょうはできぬ
1. [exp] [proverb]
▶ the clothes do not make the man
▶ the cowl does not make the monk



History:
7. A 2018-05-21 13:14:54  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16,2 +16,2 @@
-<gloss>The clothes do not make the man</gloss>
-<gloss>The cowl does not make the monk</gloss>
+<gloss>the clothes do not make the man</gloss>
+<gloss>the cowl does not make the monk</gloss>
6. A 2014-12-03 05:10:47  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<misc>&id;</misc>
+<misc>&proverb;</misc>
5. A 2011-06-02 23:10:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK, that version gets hits.
The 'cowl ..." gloss is not a literal translation, so I'll drop the "lit".
  Diff:
@@ -5,1 +5,1 @@
-<keb>衣許りで和尚は出来ぬ</keb>
+<keb>衣ばかりで和尚はできぬ</keb>
@@ -8,1 +8,1 @@
-<keb>衣ばかりで和尚はできぬ</keb>
+<keb>衣許りで和尚は出来ぬ</keb>
@@ -17,1 +17,1 @@
-<gloss g_type="lit">The cowl does not make the monk</gloss>
+<gloss>The cowl does not make the monk</gloss>
4. A* 2011-06-02 13:48:37  Jean-Luc Leger <...address hidden...>
  Comments:
don't think so. see http://www.proverb.jp/proverb2255.html
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>衣ばかりで和尚はできぬ</keb>
3. A* 2011-06-01 12:50:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
15 Googits, *all* from edict. I think it should be deleted.
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2575970 Active (id: 2092022)
模倣犯
もほうはん
1. [n]
▶ copycat criminal
▶ copycat crime



History:
6. A 2021-01-22 01:11:38  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2021-01-21 23:18:27  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daijs
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>copycat crime</gloss>
4. A 2011-06-02 08:57:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Good catch.
3. A* 2011-06-01 23:53:20  Paul Upchurch
  Refs:
http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=模倣犯&dtype=0&dname=0na&stype=0&pagenum=1&index=22371922602700
  Diff:
@@ -8,1 +8,1 @@
-<reb>もうほうはん</reb>
+<reb>もほうはん</reb>
2. A 2010-09-01 04:51:17  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2640300 Active (id: 2150125)
教育総監部
きょういくそうかんぶ
1. [n] [hist]
▶ Inspectorate General of Military Training (1898-1945)



History:
3. A 2021-10-07 12:50:51  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&hist;</misc>
2. A 2011-06-01 00:11:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Koj, Daij
1. A* 2011-06-01 00:00:18 
  Refs:
Wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2640310 Active (id: 1068326)
文具店
ぶんぐてん
1. [n]
▶ stationery store
▶ stationery shop
▶ stationer's



History:
2. A 2011-06-01 04:37:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙
  Comments:
As opposed to one on wheels?  8-)}
  Diff:
@@ -12,2 +12,3 @@
-<gloss>stationary store</gloss>
-<gloss>stationary shop</gloss>
+<gloss>stationery store</gloss>
+<gloss>stationery shop</gloss>
+<gloss>stationer's</gloss>
1. A* 2011-06-01 04:01:59 
  Refs:
Eijiro
http://www.neworldedu.org/jp/NewsShow.asp?News_id=41148

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2640320 Active (id: 1080278)
学童疎開
がくどうそかい
1. [n]
▶ evacuation of school children (from major cities to more rural areas, esp. during late World War II)



History:
4. A 2011-11-22 02:17:07  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
actual description is more helpful than examples here  (e.g. so people know it's not just evacuating children from schools)
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>evacuation of school children (in wartime) (esp. during WWII strategic bombing, e.g. Tokyo, London)</gloss>
+<gloss>evacuation of school children (from major cities to more rural areas, esp. during late World War II)</gloss>
3. A* 2011-11-19 08:55:34  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
大辞林、広辞苑
  Comments:
* Specify and give examples
Specifically refers to WWII bombing of cities; in Japanese this is generally evacuation of Japanese cities (esp. Tokyo), though I’ve also added London as an example more familiar to English-speakers.
(Same story.)
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>evacuation of school children (in wartime)</gloss>
+<gloss>evacuation of school children (in wartime) (esp. during WWII strategic bombing, e.g. Tokyo, London)</gloss>
2. A 2011-06-01 04:39:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Koj, Daij, GG5, ルミナス
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>(wartime) evacuation of school children</gloss>
+<gloss>evacuation of school children (in wartime)</gloss>
1. A* 2011-06-01 04:16:48 
  Refs:
http://kaken.nii.ac.jp/d/p/05451053

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2640330 Rejected (id: 1068407)
初空襲
はつくうしゅう
1. [n]
▶ first air raid

History:
4. R 2011-06-02 13:14:24  Jean-Luc Leger <...address hidden...>
  Comments:
fine with me
3. A* 2011-06-01 05:56:20  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i agree
2. A* 2011-06-01 04:52:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'm not sure about this. You can put 初(はつ) in front of all sorts of events. Some like 初飛行 are worth having, but I suspect this one is a bit obvious. Any comments?
1. A* 2011-06-01 04:37:46 
  Refs:
www hits
http://nanjingforever.web.infoseek.co.jp/sundancenanking2.html

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2640340 Active (id: 2278471)
お初御初 [sK]
おはつ
1. [n] [pol]
《as お初に》
▶ (for the) first time
2. [n]
▶ something used (worn, etc.) for the first time
▶ new item
3. [n]
▶ first of the season (crop, fruit, etc.)



History:
7. A 2023-09-30 13:42:55  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
6. A 2019-12-29 00:12:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Trying to make it more of a noun.
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<gloss>for the first time</gloss>
+<gloss>(for the) first time</gloss>
5. A* 2019-12-28 23:24:58  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
  Comments:
Added sense.
  Diff:
@@ -15 +14,0 @@
-<xref type="see" seq="1342530">初・はつ</xref>
@@ -17 +16,2 @@
-<gloss>doing something for the first time (ever, in a season, etc.)</gloss>
+<s_inf>as お初に</s_inf>
+<gloss>for the first time</gloss>
@@ -20,0 +21 @@
+<gloss>something used (worn, etc.) for the first time</gloss>
@@ -22 +23,4 @@
-<gloss>first crop of the season</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>first of the season (crop, fruit, etc.)</gloss>
4. A 2011-07-05 01:35:07  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2011-07-04 18:34:55  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daij, meikyo, gg5
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>御初</keb>
@@ -12,0 +15,2 @@
+<xref type="see" seq="1342530">初・はつ</xref>
+<misc>&pol;</misc>
@@ -14,0 +19,5 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>new item</gloss>
+<gloss>first crop of the season</gloss>
+</sense>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2640350 Active (id: 1068343)
お初をいただくお初を頂く
おはつをいただく
1. [exp,v5k]
▶ to eat something for the first time in the season

Conjugations


History:
2. A 2011-06-01 05:58:57  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2011-06-01 04:50:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Eijiro, 新和英中辞典
  Comments:
Not terribly common.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2640360 Active (id: 2146659)
住所不明
じゅうしょふめい
1. [exp]
▶ address unknown



History:
4. A 2021-09-14 02:54:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
住所不明	10659	  
住所不明の	1872	  
住所不明で	1512	  
住所不明者	1020	
 住所不明が	82
  Comments:
It's certainly not a noun. I'd call it an expression.
  Diff:
@@ -11,2 +11 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&exp;</pos>
3. A* 2021-09-13 02:36:01  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
is this an adjective?
2. A 2011-06-01 05:59:55  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
return to sender...
1. A* 2011-06-01 05:24:05 
  Refs:
Eijiro, 新和英中辞典, ルミナス和英辞典

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2640370 Active (id: 1068354)
日本国籍
にほんこくせき
1. [n]
▶ Japanese nationality
▶ Japanese citizenship



History:
2. A 2011-06-01 11:53:15  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-06-01 05:30:09 
  Refs:
Eijiro
http://ejje.weblio.jp/content/Japanese+nationality

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2640380 Active (id: 1068356)
派遣団
はけんだん
1. [n]
▶ delegation
▶ contingent



History:
2. A 2011-06-01 11:54:06  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-06-01 05:47:28 
  Refs:
GG2, 新和英中辞典, Eijiro

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2640390 Active (id: 1068457)
派遣記者
はけんきしゃ
1. [n]
▶ reporter posted to another location (city, country, etc.)
▶ reporter on assignment



History:
6. A 2011-06-03 12:40:59  Jean-Luc Leger <...address hidden...>
5. A* 2011-06-03 11:07:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes, I believe that's what it means.
  Diff:
@@ -12,1 +12,2 @@
-<gloss>dispatch reporter</gloss>
+<gloss>reporter posted to another location (city, country, etc.)</gloss>
+<gloss>reporter on assignment</gloss>
4. A* 2011-06-01 23:48:28  Scott
  Comments:
I think it's a reporter that's dispatched somewhere, such as a foreign correspondent.
3. A* 2011-06-01 23:42:31 
  Refs:
A reporter who sends dispatches I suppose.
2. A* 2011-06-01 12:00:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
What is a "dispatch reporter"?
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2640400 Active (id: 1068359)
様子を伺う様子をうかがう
ようすをうかがう
1. [exp,v5u]
▶ to wait and see
▶ to see how the land lies

Conjugations


History:
2. A 2011-06-01 12:04:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -4,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>様子を伺う</keb>
+</k_ele>
@@ -12,0 +15,1 @@
+<pos>&v5u;</pos>
@@ -13,0 +17,1 @@
+<gloss>to see how the land lies</gloss>
1. A* 2011-06-01 07:43:53  Tamás Kerecsen <...address hidden...>
  Refs:
Found in the book "ああ息子"

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2640410 Rejected (id: 1068406)
きめ細か木目細か肌理細か
きめこまか
1. [adj-na]
▶ smooth
▶ painstaking

History:
2. R 2011-06-02 13:10:39  Jean-Luc Leger <...address hidden...>
  Comments:
duplicate entry 1807210
1. A* 2011-06-01 12:53:49  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2640420 Active (id: 1068423)
森薊
もりあざみモリアザミ (nokanji)
1. [n]
▶ Cirsium dipsacolepis (perennial plant of the thistle family)



History:
3. A 2011-06-02 23:33:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Can't find a common name.
  Diff:
@@ -16,1 +16,1 @@
-<gloss>Cirsium dipsacolepis</gloss>
+<gloss>Cirsium dipsacolepis (perennial plant of the thistle family)</gloss>
2. A* 2011-06-01 19:41:43  Scott
  Diff:
@@ -5,1 +5,1 @@
-<keb>牛蒡薊</keb>
+<keb>森薊</keb>
@@ -8,1 +8,1 @@
-<reb>ごぼうあざみ</reb>
+<reb>もりあざみ</reb>
1. A* 2011-06-01 19:40:46  Scott
  Refs:
wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2640430 Active (id: 1068424)
牛蒡薊
ごぼうあざみゴボウアザミ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ Cirsium dipsacolepis (perennial plant of the thistle family)



History:
2. A 2011-06-02 23:34:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
One ref gives "goboazami' as the name.
  Diff:
@@ -10,0 +10,4 @@
+<r_ele>
+<reb>ゴボウアザミ</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>
@@ -12,1 +16,2 @@
-<gloss>Cirsium dipsacolepis</gloss>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>Cirsium dipsacolepis (perennial plant of the thistle family)</gloss>
1. A* 2011-06-01 19:44:53  Scott
  Refs:
wiki nikk
  Comments:
Daij has links to other plants, but アザミ is the Cirsium属.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2640440 Active (id: 1068420)
背景音楽
はいけいおんがく
1. [n]
▶ background music



History:
2. A 2011-06-02 23:17:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙
1. A* 2011-06-01 23:28:43 
  Refs:
GG2

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2640450 Active (id: 1068410)

イナウ
1. [n] Source lang: ain
▶ inaw (ritual wood shaving stick used in Ainu prayers to the spiritual world.)



History:
2. A 2011-06-02 13:37:46  Jean-Luc Leger <...address hidden...>
  Diff:
@@ -9,0 +9,1 @@
+<lsource xml:lang="ain"/>
1. A* 2011-06-01 23:44:22  Scott
  Refs:
wp

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml