JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1008920 Active (id: 2229771)
どう言う如何いう [sK] 如何言う [sK]
どういう [spec1]
1. [adj-pn] [uk]
▶ what kind of
▶ what sort of
▶ what



History:
9. A 2023-05-01 18:32:08  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think the x-ref is needed.
  Diff:
@@ -6 +5,0 @@
-<ke_pri>spec1</ke_pri>
@@ -22 +20,0 @@
-<xref type="see" seq="1009330">どんな・1</xref>
8. A 2023-04-30 21:28:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I can't see any problem with adding sK to the 如何 forms. Some may get rK instead of the kokugos have them.
In WWWJDIC the kanji forms shunted back for uk entries.
7. A* 2023-04-30 19:47:46  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
どういう	9246980	98.2%
どう言う	160947	1.7%
如何いう	3333	0.0%
如何言う	1687	0.0%
  Comments:
Please see longer thoughts on どうしようもない.  I cherry-picked this one additional entry to look at, and it's the only other one I will touch as part of this question.

Question is: can we start using [sK] on 如何/どう entries (other than どう itself) that don't have exceptionally high occurrences of the kanji form (maybe a kotowaza or something might lean on old kanji, I don't know).

Comment is: On any dictionary app that displays the first kanji form prominently (even with a [uk] marking), we have a lot of entries with 如何 displayed(jmdictdb's own advanced search results, and jisho.org are two examples).  This seems to me like a kanji form that a learner at an appropriate level can internalize, and not have spelled out in every entry using どう.  Conversely, it seems like a distraction for any non-advanced learner.
  Diff:
@@ -9,0 +10 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -12,0 +14 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
6. A 2021-10-20 05:44:37  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2021-10-20 00:33:16  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
reverso
  Comments:
I don't think "somehow" "why" etc. are really 
correct.
  Diff:
@@ -22,4 +21,0 @@
-<gloss>somehow</gloss>
-<gloss>how</gloss>
-<gloss>in what way</gloss>
-<gloss>why</gloss>
@@ -26,0 +23,2 @@
+<gloss>what sort of</gloss>
+<gloss>what</gloss>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1009330 Active (id: 2089008)

どんな [ichi1]
1. [adj-pn]
▶ what kind of
▶ what sort of
▶ what
Cross references:
  ⇔ see: 1004880 こんな 1. this sort of; this kind of; like this; such
  ⇔ see: 1007130 そんな 1. such; that sort of; that kind of; like that
  ⇔ see: 1000590 あんな 1. that sort of; that kind of; like that; such; so
  ⇐ see: 2830844 どない 1. what kind of; what sort of; what
2. [adj-pn]
《as どんな...でも, どんな...も, etc.》
▶ no matter what (kind of)
▶ whatever
▶ any
▶ all



History:
5. A 2020-11-30 13:27:03  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<gloss>no matter what (kind of)</gloss>
@@ -21 +21,0 @@
-<gloss>no matter what (kind of)</gloss>
4. A 2020-11-30 13:21:52  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
  Diff:
@@ -10 +9,0 @@
-<xref type="see" seq="1000590">あんな</xref>
@@ -12,0 +12,3 @@
+<xref type="see" seq="1000590">あんな</xref>
+<gloss>what kind of</gloss>
+<gloss>what sort of</gloss>
@@ -14 +15,0 @@
-<gloss>what kind of</gloss>
@@ -18,2 +19,5 @@
-<s_inf>as どんな...も</s_inf>
-<gloss>any(body, thing, means, etc.)</gloss>
+<s_inf>as どんな...でも, どんな...も, etc.</s_inf>
+<gloss>whatever</gloss>
+<gloss>no matter what (kind of)</gloss>
+<gloss>any</gloss>
+<gloss>all</gloss>
3. A* 2020-11-29 19:15:34  Frazer Robinson
  Refs:
wisdom
  Comments:
cleanup of second sense info
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<xref type="see" seq="1000590">あんな</xref>
@@ -21,2 +20,2 @@
-<s_inf>as in どんな人でも</s_inf>
-<gloss>(with -temo, demo, etc.) any(body, thing, means, etc.)</gloss>
+<s_inf>as どんな...も</s_inf>
+<gloss>any(body, thing, means, etc.)</gloss>
2. A 2011-05-09 07:55:38  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2011-05-08 08:36:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
Needs the second sense, but hard to word.
  Diff:
@@ -16,0 +16,5 @@
+<sense>
+<pos>&adj-pn;</pos>
+<s_inf>as in どんな人でも</s_inf>
+<gloss>(with -temo, demo, etc.) any(body, thing, means, etc.)</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1099220 Active (id: 1065015)

バッテラバッテーラバッテレ
1. [n] Source lang: por "bateira"
▶ boat
2. [n]
▶ pressed mackerel sushi
Cross references:
  ⇐ see: 2201270 大阪鮨【おおさかずし】 1. Kansai-style sushi (esp. pressed sushi, such as battera)



History:
2. A 2011-05-08 09:50:55  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-05-08 08:54:11  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Comments:
Link to general sushi sense
  Diff:
@@ -20,0 +20,1 @@
+<xref type="see" seq="1790360">押し寿司</xref>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1101510 Active (id: 1065016)

パスポート [gai1,ichi1]
1. [n]
▶ passport
Cross references:
  ⇐ see: 1553160 旅券【りょけん】 1. passport



History:
2. A 2011-05-08 09:51:14  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-05-08 09:45:19  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Comments:
Link to kango syn: 旅券
  Diff:
@@ -11,0 +11,1 @@
+<xref type="see" seq="1553160">旅券</xref>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1221690 Active (id: 2001044)
気になる
きになる
1. [exp,v5r]
▶ to weigh on one's mind
▶ to bother one
▶ to worry about
▶ to be concerned about
▶ to care about
▶ to feel uneasy
▶ to be anxious
Cross references:
  ⇐ see: 2563730 一切気にならない【いっさいきにならない】 1. not be concerned about at all; not mind about at all; not care a bit
  ⇐ see: 2563690 少しも気にならない【すこしもきにならない】 1. not be concerned at all; not mind at all; not care a bit
2. [exp,v5r]
▶ to be interested (in)
▶ to be curious (about)
▶ to wonder (about)
▶ to catch one's eye
3. [exp,v5r]
《usu. after a verb》
▶ to feel like (doing)
▶ to feel inclined to
▶ to bring oneself to (do)

Conjugations


History:
14. A 2019-03-17 01:44:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Looks ok.
13. A* 2019-03-16 19:17:11  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think we need a "to be interested in: to be curious about" sense. This usage is extremely common and it doesn't have the negative nuance of sense 1.
I also think this can replace the "fancy; like" sense. I asked 3 native speakers about the "物事がそんなにゆっくり変化する世界は気にならない" sentence and they all agreed that 気にならない should be 気に入らない.
I suggest replacing it with this sentence: "これらの絵でどれか気になるものはありますか"
I've moved the "feel like doing" sense down so those sentence will also need to be retagged.
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<pos>&vi;</pos>
@@ -14,2 +13,4 @@
-<gloss>to be on one's mind</gloss>
-<gloss>to worry one</gloss>
+<gloss>to weigh on one's mind</gloss>
+<gloss>to bother one</gloss>
+<gloss>to worry about</gloss>
+<gloss>to be concerned about</gloss>
@@ -17 +17,0 @@
-<gloss>to be bothered by</gloss>
@@ -20 +19,0 @@
-<gloss>to be curious about</gloss>
@@ -24 +22,0 @@
-<pos>&vi;</pos>
@@ -26,2 +24,4 @@
-<gloss>to feel like</gloss>
-<gloss>to feel inclined to</gloss>
+<gloss>to be interested (in)</gloss>
+<gloss>to be curious (about)</gloss>
+<gloss>to wonder (about)</gloss>
+<gloss>to catch one's eye</gloss>
@@ -31 +30,0 @@
-<pos>&vi;</pos>
@@ -33,3 +32,4 @@
-<gloss>to fancy</gloss>
-<gloss>to like</gloss>
-<gloss>to catch one's eye</gloss>
+<s_inf>usu. after a verb</s_inf>
+<gloss>to feel like (doing)</gloss>
+<gloss>to feel inclined to</gloss>
+<gloss>to bring oneself to (do)</gloss>
12. A 2015-10-15 00:03:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think it's OK for sense 1.
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<gloss>to be curious about</gloss>
11. A* 2015-10-14 18:09:08  luce
  Refs:
tanaka:
彼の帰りの遅いのが気になる。
I wonder why he is late.
手ごろなアパートがあると聞いて、それが気になった。
I pricked up my ears when I heard of the available apartment. (Sense 3)
  Comments:
I'd add 'to be curious' ('I'd like to know') but I don't feel it really fits the first sense as the glosses are so negative
「わたし、気になります!」 was a catchphrase in Yonezawa Honobu's 氷菓
  Diff:
@@ -25 +25,2 @@
-<gloss>to feel inclined</gloss>
+<gloss>to feel like</gloss>
+<gloss>to feel inclined to</gloss>
10. A 2014-06-01 06:24:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Thanks. I've sense-tagged them in Tatoeba, and flagged the 4th one to show up in-line in WWWJDIC.
You can search for sentences in Tatoeba:
- in Tatoeba's own pages - there a search link at the top of most pages.
- in WWWJDIC, where there's an "Example Search" page.
(show/hide 9 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1222270 Active (id: 2207852)
気象 [ichi1,news1,nf06] 氣象 [sK]
きしょう [ichi1,news1,nf06]
1. [n]
▶ weather (conditions)
2. [n] [form]
▶ disposition
▶ temperament
Cross references:
  ⇒ see: 1222380 気性 1. disposition; temperament; temper; nature



History:
10. A 2022-09-08 01:35:01  Jim Breen <...address hidden...>
9. A* 2022-09-07 17:26:32  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, meikyo
  Comments:
I don't think "climate" is right. The JEs don't have it.
I don't think the 天気 x-ref is needed.
  Diff:
@@ -22,4 +22 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
-<xref type="see" seq="1438690">天気・1</xref>
-<gloss>weather</gloss>
-<gloss>climate</gloss>
+<gloss>weather (conditions)</gloss>
@@ -30 +27 @@
-<misc>&rare;</misc>
+<misc>&form;</misc>
8. A 2022-09-06 05:38:22  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2022-09-06 05:32:01  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬───────────┬───────╮
│ 気象   │ 3,595,068 │ 99.9% │
│ 氣象   │     2,082 │  0.1% │ 🡠 oK to sK
│ きしょう │    87,982 │  N/A  │
╰─ーーーー─┴───────────┴───────╯
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<ke_inf>&oK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
6. A 2014-12-20 01:07:55  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
2082 ngrams
  Comments:
use [oK] to indicate 旧字
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&oK;</ke_inf>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1320230 Active (id: 2171612)
失礼 [ichi1,news2,nf31]
しつれい [ichi1,news2,nf31] しつらい [ok] しちらい [ok]
1. [n,vs,vi,adj-na]
▶ discourtesy
▶ impoliteness
Cross references:
  ⇒ see: 1531060 無礼 1. rudeness; impoliteness; discourtesy; insolence
2. [exp]
▶ excuse me
▶ goodbye
Cross references:
  ⇒ see: 2276200 失礼します 1. excuse me; pardon me; I beg your pardon
  ⇐ see: 2858206 すんずれい 1. excuse me; pardon me
3. [vs]
▶ to leave
4. [vs]
▶ to be rude
Cross references:
  ⇒ see: 1531060 無礼 1. rudeness; impoliteness; discourtesy; insolence

Conjugations


History:
9. A 2021-12-29 14:30:22  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk
  Diff:
@@ -26,0 +27 @@
+<pos>&vi;</pos>
8. A 2018-08-22 04:10:16  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2018-08-21 17:23:07  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -35,2 +35,2 @@
-<gloss>Excuse me</gloss>
-<gloss>Goodbye</gloss>
+<gloss>excuse me</gloss>
+<gloss>goodbye</gloss>
6. A 2015-09-10 00:29:13  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2015-09-09 15:25:47 
  Diff:
@@ -33,0 +34,2 @@
+<xref type="see" seq="2276200">失礼します</xref>
+<xref type="see" seq="2276200">失礼します</xref>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1335230 Active (id: 1065067)
従って [ichi1,news1,nf14]
したがって [ichi1,news1,nf14]
1. [conj] [uk]
▶ therefore
▶ consequently
▶ accordingly
Cross references:
  ⇒ see: 2630530 【にしたがって】 1. in accordance with; according to; as X, then Y (e.g. as we age we gain wisdom, as wine matures it becomes more valuable, etc.)



History:
2. A 2011-05-09 02:13:00  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-05-08 12:50:03  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
Move “in accordance with” to separate 〜に entry (suffix).
  Diff:
@@ -18,0 +18,1 @@
+<xref type="see" seq="2630530">にしたがって</xref>
@@ -21,1 +22,1 @@
-<gloss>in accordance with</gloss>
+<gloss>accordingly</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1340610 Active (id: 2263343)
出来上がる [ichi1,news2,nf41] でき上がる [sK] 出来あがる [sK] 出来上る [sK]
できあがる [ichi1,news2,nf41]
1. [v5r,vi]
▶ to be completed
▶ to be finished
▶ to be ready (e.g. to serve or eat)
Cross references:
  ⇐ see: 1352290 上がる【あがる】 25. to be complete; to finish
2. [v5r,vi] [col]
▶ to be very drunk
▶ to get plastered

Conjugations


History:
7. A 2023-05-27 21:05:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
出来上がる	476497	70.3%
でき上がる	20859	3.1%
出来あがる	14956	2.2%
出来上る	2939	0.4%
できあがる	162957	24.0%
GG5, etc.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -14,0 +16 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -17,0 +20 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -36,0 +40 @@
+<gloss>to get plastered</gloss>
6. A* 2023-05-27 20:56:11  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Meikyo, sankoku, and obunsha have (俗) tags
  Diff:
@@ -34,0 +35 @@
+<misc>&col;</misc>
5. A 2017-08-31 14:02:56  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
not needed
  Diff:
@@ -35 +34,0 @@
-<xref type="see" seq="2080630">べろべろ・2</xref>
4. A 2015-02-19 11:15:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
N-grams
  Diff:
@@ -11,3 +10,0 @@
-<keb>出来上る</keb>
-</k_ele>
-<k_ele>
@@ -17,0 +15,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>出来上る</keb>
3. A* 2015-02-19 07:36:19 
  Diff:
@@ -14,0 +15,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>出来あがる</keb>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1353260 Active (id: 1970155)
上司 [ichi1,news1,nf06]
じょうし [ichi1,news1,nf06]
1. [n]
▶ (one's) superior
▶ (one's) boss
▶ the higher-ups
Cross references:
  ⇔ see: 1499350 部下 1. subordinate person
  ⇔ see: 1535490 目上 1. superior; superiors; senior



History:
4. A 2018-02-02 06:37:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Probably harmless.
3. A* 2018-02-01 20:29:04  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
chujiten
  Comments:
Too many xrefs?
  Diff:
@@ -20,2 +20,3 @@
-<gloss>superior authorities</gloss>
-<gloss>boss</gloss>
+<gloss>(one's) superior</gloss>
+<gloss>(one's) boss</gloss>
+<gloss>the higher-ups</gloss>
2. A 2011-05-09 02:05:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Not really an "ant".
  Diff:
@@ -18,1 +18,1 @@
-<xref type="ant" seq="1499350">部下</xref>
+<xref type="see" seq="1499350">部下</xref>
1. A* 2011-05-08 11:56:42  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Comments:
ant, syn
  Diff:
@@ -18,0 +18,3 @@
+<xref type="ant" seq="1499350">部下</xref>
+<xref type="see" seq="1535490">目上</xref>
+<xref type="see" seq="1535490">目上</xref>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1379580 Active (id: 2306691)
生理 [ichi1,news1,nf17]
せいり [ichi1,news1,nf17]
1. [n]
▶ physiology
2. [n]
▶ menstruation
▶ one's period
Cross references:
  ⇒ see: 1255600 月経 1. menstruation; menstrual period



History:
8. A 2024-07-14 01:38:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
On reflection I agree.
  Diff:
@@ -23 +22,0 @@
-<misc>&euph;</misc>
7. A* 2024-07-14 00:19:17  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think [euph] is appropriate here.
Also, given that the first sense is "physiology", I don't think there's any particular reason to assume that "menstruation" is the original meaning.
6. A 2024-07-13 05:07:40  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2024-07-13 02:49:19  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
For our second sense,
  iwakoku: 特に、月経の婉曲表現。「生理日」
  sankoku: もと「月経」の婉曲表現で、今はふつうに使う
  Comments:
Despite sankoku saying sense 02 is now ふつう, the [euph] tag might be useful to indicate that it's not the original meaning.
  Diff:
@@ -22,0 +23 @@
+<misc>&euph;</misc>
4. A 2024-05-17 04:40:15  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1438690 Active (id: 2208001)
天気 [ichi1,news1,nf06]
てんき [ichi1,news1,nf06]
1. [n]
▶ weather
Cross references:
  ⇐ see: 1002470 お天気【おてんき】 1. weather
2. [n]
▶ fair weather
▶ fine weather



History:
4. A 2022-09-09 01:54:57  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-09-08 23:44:12  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't see a need for these x-refs.
GG5 has "the elements" but I don't think it's a great gloss.
  Diff:
@@ -18,2 +17,0 @@
-<xref type="see" seq="1002470">お天気・1</xref>
-<xref type="see" seq="1222270">気象・1</xref>
@@ -21 +18,0 @@
-<gloss>the elements</gloss>
2. A 2011-05-08 09:52:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18,1 +18,1 @@
-<xref type="see" seq="1002470">お天気</xref>
+<xref type="see" seq="1002470">お天気・1</xref>
1. A* 2011-05-07 10:14:14  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Comments:
Link to 気象
  Diff:
@@ -19,0 +19,2 @@
+<xref type="see" seq="1222270">気象・1</xref>
+<xref type="see" seq="1222270">気象・1</xref>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1499350 Active (id: 1065057)
部下 [ichi1,news1,nf09]
ぶか [ichi1,news1,nf09]
1. [n]
▶ subordinate person
Cross references:
  ⇔ see: 1353260 上司 1. (one's) superior; (one's) boss; the higher-ups
  ⇔ see: 1535320 目下【めした】 1. subordinate; subordinates; inferior; inferiors; junior



History:
2. A 2011-05-09 01:59:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Not really an "ant".
  Diff:
@@ -18,2 +18,2 @@
-<xref type="ant" seq="1353260">上司</xref>
-<xref type="ant" seq="1353260">上司</xref>
+<xref type="see" seq="1353260">上司</xref>
+<xref type="see" seq="1353260">上司</xref>
1. A* 2011-05-08 11:57:16  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Comments:
ant, syn
  Diff:
@@ -18,0 +18,4 @@
+<xref type="ant" seq="1353260">上司</xref>
+<xref type="ant" seq="1353260">上司</xref>
+<xref type="see" seq="1535320">目下・めした</xref>
+<xref type="see" seq="1535320">目下・めした</xref>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1511640 Active (id: 1973828)
片言 [news2,nf30]
かたこと [news2,nf30] カタコト (nokanji)
1. [n,adj-no]
▶ prattle
▶ broken language
▶ halting language
▶ baby talk
▶ imperfect speech
▶ smattering



History:
9. A 2018-03-02 02:19:53  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2018-03-01 15:36:39  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
As long as かたこと and へんげん have different definitions/glosses, I don't think we should be linking them.
ぺらぺら x-ref isn't necessary either.
  Diff:
@@ -21,3 +20,0 @@
-<xref type="see" seq="1626540">片言・へんげん・1</xref>
-<xref type="see" seq="1011580">ぺらぺら・1</xref>
-<xref type="see" seq="1011580">ぺらぺら・1</xref>
7. A 2011-11-13 11:13:21  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2011-11-11 22:23:52  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
eij
  Comments:
often written in katakana
  Diff:
@@ -13,0 +13,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>カタコト</reb>
+<re_nokanji/>
5. A 2011-05-10 00:09:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
It's not an "ant".
  Diff:
@@ -18,1 +18,1 @@
-<xref type="ant" seq="1011580">ぺらぺら・1</xref>
+<xref type="see" seq="1011580">ぺらぺら・1</xref>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1531060 Active (id: 2092524)
無礼 [ichi1,news2,nf35]
ぶれい [ichi1,news2,nf35]
1. [n,adj-na]
▶ rudeness
▶ impoliteness
▶ discourtesy
▶ insolence
Cross references:
  ⇐ see: 1320230 失礼【しつれい】 1. discourtesy; impoliteness
  ⇐ see: 1320230 失礼【しつれい】 4. to be rude
  ⇐ see: 2848112 無礼【なめ】 1. rude; impolite; discourteous; insolent



History:
6. A 2021-01-30 04:37:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK. Splitting off なめ.
  Diff:
@@ -15,3 +14,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>なめ</reb>
5. A* 2021-01-08 22:17:57  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
無礼	218482
無礼な	62549
無礼を	30027
無礼が	3765
無礼さ	3377
  Comments:
We typically use noun glosses when noun usage is this common. I think なめ should be a separate obs-tagged entry; it's strictly adjectival.
Don't see a need for the x-ref.
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<pos>&n;</pos>
@@ -21,5 +22,4 @@
-<pos>&n;</pos>
-<xref type="see" seq="1320230">失礼・1</xref>
-<xref type="see" seq="1320230">失礼・4</xref>
-<gloss>impolite</gloss>
-<gloss>rude</gloss>
+<gloss>rudeness</gloss>
+<gloss>impoliteness</gloss>
+<gloss>discourtesy</gloss>
+<gloss>insolence</gloss>
4. A 2021-01-08 04:18:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'm inclined to wave it through.
3. A* 2021-01-07 04:35:44  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
koj daij nikk
  Comments:
not super contemporary based on the kokugo exmaples but appears in 森鴎外's writings so post-1868. then there's also the (perhaps limited) 
modern use of 無礼る for なめる.
all examples are なる/なり though, maybe it should be its own entry as adj-nari...?
  Diff:
@@ -14,0 +15,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>なめ</reb>
2. A 2011-05-09 02:12:25  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1532710 Active (id: 2306453)
迷う [ichi1,news2,nf25] 紕う [rK]
まよう [ichi1,news2,nf25]
1. [v5u,vi]
▶ to lose one's way
▶ to get lost
▶ to go astray
2. [v5u,vi]
▶ to waver
▶ to hesitate
▶ to vacillate
▶ to be of two minds (about)
▶ to be unable to make up one's mind
▶ to not know what to do
▶ to be at a loss
▶ to be puzzled
▶ to be perplexed
Cross references:
  ⇐ see: 1641170 迷い【まよい】 1. hesitation; bewilderment; perplexity; doubt; indecision
3. [v5u,vi]
▶ to be captivated (by)
▶ to be infatuated (with)
▶ to be charmed (by)
▶ to be carried away (by)
▶ to be blinded (by)
▶ to be lost (in)
▶ to lose oneself (to)
4. [v5u,vi]
▶ to linger (of a departed soul)
▶ to be restless in one's grave
▶ to be unable to rest in peace

Conjugations


History:
9. A 2024-07-09 02:29:38  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2024-07-08 12:02:20  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, luminous, daij
  Comments:
Merging senses 3 and 4.
  Diff:
@@ -23 +22,0 @@
-<xref type="see" seq="2132030">道に迷う</xref>
@@ -25,0 +25 @@
+<gloss>to go astray</gloss>
@@ -30 +29,0 @@
-<xref type="see" seq="1641170">迷い・1</xref>
@@ -33 +32,5 @@
-<gloss>to be of two minds over</gloss>
+<gloss>to vacillate</gloss>
+<gloss>to be of two minds (about)</gloss>
+<gloss>to be unable to make up one's mind</gloss>
+<gloss>to not know what to do</gloss>
+<gloss>to be at a loss</gloss>
@@ -40,2 +43,7 @@
-<gloss>to give into temptation</gloss>
-<gloss>to lose control of oneself</gloss>
+<gloss>to be captivated (by)</gloss>
+<gloss>to be infatuated (with)</gloss>
+<gloss>to be charmed (by)</gloss>
+<gloss>to be carried away (by)</gloss>
+<gloss>to be blinded (by)</gloss>
+<gloss>to be lost (in)</gloss>
+<gloss>to lose oneself (to)</gloss>
@@ -46,9 +54,3 @@
-<gloss>to be charmed</gloss>
-<gloss>to be infatuated</gloss>
-<gloss>to be captivated</gloss>
-<gloss>to be smitten</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&v5u;</pos>
-<pos>&vi;</pos>
-<gloss>to turn in one's grave</gloss>
+<gloss>to linger (of a departed soul)</gloss>
+<gloss>to be restless in one's grave</gloss>
+<gloss>to be unable to rest in peace</gloss>
7. A 2024-07-05 16:20:32  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーー─┬───────────╮
│ 迷う  │ 1,364,521 │
│ 紕う  │         0 │ - rK (daijr)
│ まよう │    24,670 │
╰─ーーー─┴───────────╯
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
6. A 2020-03-07 05:38:51  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2020-03-07 01:05:23 
  Diff:
@@ -23,0 +24 @@
+<gloss>to get lost</gloss>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1535320 Active (id: 1065056)
目下 [ichi1,news1,nf11]
めした [ichi1,news1,nf11]
1. [n]
▶ subordinate
▶ subordinates
▶ inferior
▶ inferiors
▶ junior
Cross references:
  ⇔ see: 1535490 目上 1. superior; superiors; senior
  ⇔ see: 1499350 部下 1. subordinate person



History:
2. A 2011-05-09 01:59:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Not really an "ant".
  Diff:
@@ -18,1 +18,1 @@
-<xref type="ant" seq="1535490">目上</xref>
+<xref type="see" seq="1535490">目上</xref>
1. A* 2011-05-08 11:56:11  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Comments:
ant, syn
  Diff:
@@ -18,0 +18,3 @@
+<xref type="ant" seq="1535490">目上</xref>
+<xref type="ant" seq="1535490">目上</xref>
+<xref type="see" seq="1499350">部下</xref>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1535490 Active (id: 1065055)
目上 [ichi1,news2,nf33]
めうえ [ichi1,news2,nf33]
1. [n]
▶ superior
▶ superiors
▶ senior
Cross references:
  ⇔ see: 1535320 目下【めした】 1. subordinate; subordinates; inferior; inferiors; junior
  ⇔ see: 1353260 上司 1. (one's) superior; (one's) boss; the higher-ups



History:
2. A 2011-05-09 01:58:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Not really an "ant".
  Diff:
@@ -18,2 +18,2 @@
-<xref type="ant" seq="1535320">目下・めした</xref>
-<xref type="ant" seq="1535320">目下・めした</xref>
+<xref type="see" seq="1535320">目下・めした</xref>
+<xref type="see" seq="1535320">目下・めした</xref>
1. A* 2011-05-08 11:55:22  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Comments:
ant, syn
  Diff:
@@ -18,0 +18,2 @@
+<xref type="ant" seq="1535320">目下・めした</xref>
+<xref type="see" seq="1353260">上司</xref>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1547090 Active (id: 2297678)
養う [ichi1,news2,nf39] 養なう [sK]
やしなう [ichi1,news2,nf39]
1. [v5u,vt]
▶ to support
▶ to maintain
▶ to provide for
Cross references:
  ⇐ see: 1634100 養い【やしない】 1. nutrition; nourishment
2. [v5u,vt]
▶ to bring up
▶ to raise
▶ to rear
▶ to feed
3. [v5u,vt]
▶ to adopt (a child)
4. [v5u,vt]
▶ to cultivate (a habit, a quality, etc.)
▶ to develop
▶ to build up
▶ to foster
5. [v5u,vt]
▶ to recuperate (from injury, illness, etc.)

Conjugations


History:
9. A 2024-04-11 10:53:57  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
養う	650,303	99.8%	
養なう	1,187	0.2%
  Comments:
We don't use [io] if the form is hidden.
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<ke_inf>&io;</ke_inf>
8. A* 2024-04-11 10:01:35  Tyler Winn <...address hidden...>
  Refs:
http://kyoumu.office.uec.ac.jp/syllabus/2023/33/33_25222103.html
  Comments:
found it in one of my syllabi
  Diff:
@@ -8,0 +9,5 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>養なう</keb>
+<ke_inf>&io;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
7. A 2017-07-10 05:54:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
All the 50+ Tanaka sentences seem to stay with sense 1.
6. A* 2017-06-29 23:18:21  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
prog, daijr/s
  Comments:
Split sense 1 into 3 senses. It was a bit long as one sense and I think this is much clearer.
Tanaka/Tatoeba sentences will probably have to be changed.
I don't think the x-ref is necessary.
  Diff:
@@ -19 +18,0 @@
-<xref type="see" seq="1634100">養い・1</xref>
@@ -22,0 +22,4 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5u;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
@@ -26,0 +30,4 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5u;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
@@ -34,0 +42 @@
+<gloss>to foster</gloss>
5. A 2014-10-24 00:45:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Sense count: Daijr - 7, GG5 - 2, 中辞典 - 4, ルミナス - 3.
GG5 combines 2 & 3, 中辞典  splits 1, ルミナス splits 1 and misses 3.
  Comments:
They're all over the place. I think Rene's version is a good balance.
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1547330 Rejected (id: 2308129)
欲しい [ichi1,news1,nf18]
ほしい [ichi1,news1,nf18]
1. [adj-i]
▶ wanting (to have)
▶ desiring
▶ wishing for
Cross references:
  ⇔ see: 1611550 欲しがる 1. to appear to want to have (something); to obviously want; to seem to want; to indicate a wish for
2. [adj-i,aux-adj] [uk]
《after the -te form of a verb》
▶ I want (you, them, etc.) to (do)

Conjugations

History:
21. R 2024-08-06 05:20:48  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I've only skimmed the discussion but personally I still think "wanting" is better and more helpful than the original "wanted". As Jim and Alan seem content with this version as well, I think it's time to let this rest.
20. A* 2024-07-31 08:17:10  Non
  Comments:
Apologies but I must insist that, for the reasons previously listed, it is the worst set out of the three.
I have thus far tried, without apparent success, to focus on the alternative glosses' merits. 
However, I think this point can also be made by trying to find the current gloss' merits instead.

For example, I once again bring up this: Assume all three candidates(wanting, want, wanted ) are all equally valid in regards to semantics and syntax and then try to translate a few sentences with ほしい using each of them - I think you will agree that the translations with the current gloss sound significantly more awkward than either of the rest.
This prompts the question: if they are all equally meritorious but 'wanting' has the singular demerit of being the most unnatural, what is it that makes it the most suitable choice over the others, which harbour no such fault?
19. A 2024-07-30 23:55:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Thanks for the discussion. Short of having extensive information about the use of the term in context (as in Makino and Tsutsui) we really have no alternative but to have a small set of succinct glosses. I'm comfortable with the current set.
18. A* 2024-07-25 16:30:33  Non
  Comments:
I would like to provide some counterpoints.

On case alternation other than 欲しい, etc.
The translative を does not qualify, it is used specifically with intransitive motion verbs to mark a path traversed - it is semantically distinct from accusative を. Here we have a particle taking upon another function that is not present elsewhere; with 欲しい, what is being proposed is that a particle suddenly takes the function of another particle for seemingly no reason. 
Translative and accusative を have much better parallels in locative and dative に.
What happens with the (ら)れる・できる potential forms is much more similar, but it can still be inferred from their historical usage and etymology that they were originally structured with が over that which is possible to be acted upon, and the actor with に - they do not originally take objects and I think it a mistake to call the が格 an object.

On transitivity, semantics and syntax.
"Fish is wanted" and "I want fish" are semantically equivalent. You seem to be conflating semantic/thematic roles and syntactic roles, they are related but not the same; across those two sentences the thematic roles remain the same, it is only the syntactic roles that change in regards to who is the subject.
That 欲しい feels transitive, I suspect comes from it having two thematic roles that you would expect of a transitive verb: stimulus and experiencer.
In the two sentences above, the fish is the stimulus and I/me is the experiencer; in European languages, we commonly have the experiencer as the subject and the stimulus as the object of a transitive verb, that is the case of the english 'want' - but Japanese does not do this, it has the stimulus as the nominative resulting in an intransitive word while the experiencer is either omitted, topicalised, or marked by the dative.

As for the case alternation in 欲しい、嫌い and 好き.
I advocate for disregarding this entirely. Though you can occasionally find someone who uses を欲しい most do not. Acceptability tests also consistently rank the use of accusatives with those adjectives lower than the standard nominative; and if you go asking about you will find someone who opposes those structures after not too long - particularly so for を欲しい - but I do not think you could find someone who considers the usual が as ungrammatical.
Those uses are an anomaly and should be held to be an anomaly, the grammar of adjectives does not license their existence.

Lastly, が as a grammatical object.
It is unfalsifiable. Japanese lacks things such as number and gender agreement on predicates, which deprives us of any features we could use to determine what is and is not the subject. The only recourse we have is the が格.
So, you could say that in that one case it does indeed represent the object - but you cannot prove it and neither can I disprove you.
However, if we say that it becomes the object, then that becomes a peculiar exception to the grammar: we have essentially created a new rule. Similarly, we would need another one that says that に marks the subject whenever it is used every blue moon or so.
I argue, that since neither can be proven nor disproven, we take it to always be the subject and choose the gloss accordingly as that reduces the number of rules and exceptions we have to work with, making the process more consistent and eliminating potential confusion by the reader: if all else is equal, the simpler alternative should be better.
17. A* 2024-07-25 08:59:49  Alan Cheng <...address hidden...>
  Refs:
Hasegawa, Y. (2014). Japanese: A linguistic introduction. Cambridge University Press.

Schaanning, J. G. (2019). Case-alternation with Japanese adjectives: A cognitive transitive perspective (Master's thesis).
  Comments:
To throw in my two cents:

From a syntax perspective, in most situations in Japanese, the case marker corresponds to the grammatical function (e.g., nominative が marks the subject, accusative を marks the direct object). But I agree with the view that 欲しい (along with 好き and others) is an exception where the nominative case marker が actually indicates the direct object (Hasegawa 2014). 

For what it's worth, other examples of such "case alternation" occur with potential verbs, where the direct object can be marked with either が or を, and with motion verbs, where the location of motion--not the direct object--is marked with を.

From a cognitive perspective, I would argue that 欲しい *feels* transitive, so I agree with Marcus's 2021 comment that it should have an active gloss. This mainly a feeling from personal experience, as I don't feel that the glosses "wanted"/"want-able"/"desirable" accurately convey the semantics of 欲しい compared to the more transitive "want". 

If I say 肉がほしい, I mean "I want fish", and not "Fish is wanted" (which is semantically incorrect, as the want-er is definitely the speaker). In my interpretation, this is a sentence whose subject is not directly referenced and whose predicate ほしい acts on a direct object 肉 with the case marker が. One could argue for the interpretation "Fish is wanted (by me)", but this feels stilted to me.

There are also plenty of examples in both literature and spontaneous speech where native speakers replace が with the "nonstandard" を when using 欲しい, which may suggest a similar stance that 欲しい is an transitive predicate. For instance, Murakami in his novel, The Wind-Up Bird Chronicle (1994): 「十分だけでいいから時間を欲しいの。」(see Schaanning 2019 for more examples).

So I'm in favor of "want" or "wanting" rather than "wanted" for the glosses. I see the potential value in using "wanted" as a gloss since it's easier to explain to a learner why 欲しい takes the case marker が and makes POS alignment between Japanese and English easier, but I think it's less faithful to how 欲しい is used and perceived. 

All told, there is no definitive solution to this: Hasegawa admits, "At one time, I [...] equated nominative [が] with subject, but I am now convinced that accepting a nominative-marked direct object is more appropriate [...] The reader can likewise select either stance because both are equally persuasive and equally problematic."
(show/hide 16 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1547330 Active (id: 2308159)
欲しい [ichi1,news1,nf18]
ほしい [ichi1,news1,nf18]
1. [adj-i]
▶ wanting (to have)
▶ desiring
▶ wishing for
Cross references:
  ⇔ see: 1611550 欲しがる 1. to appear to want to have (something); to obviously want; to seem to want; to indicate a wish for
2. [adj-i,aux-adj] [uk]
《after the -te form of a verb》
▶ I want (you, them, etc.) to (do)

Conjugations


History:
21. A 2024-08-06 22:03:45  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
Non, you have recently submitted some very good and thoughtful suggestions to several entries, and I hope that you will continue to contribute to jmdict. If our editors do not wish to spend more time considering this entry, then that's the end of the discussion. Please bear in mind that we're all volunteers, that engaging in arguments can be very taxing on the time and energy of others, and that the happiness of our long-time contributors is more important than any particular entry.
20. A* 2024-08-06 12:15:49  Non
  Comments:
Once more, apologies, I am fully aware that this must be a nuisance but I cannot agree with the decision to close this as none of the points I made were rebuked nor the question I raised answered.
As it stands, the decision to reject 2308129 seems to be one without any objective backing as the translation criteria I have brought up now and previously against the current glosses is the same one that the very editor who closed it has just used as support for minor alterations to the proposed での entry.

So, I again ask: translate any sentence with 'want', then do the same with 'wanting'; disregard 'wanted' altogether if you wish to.
食べ物が欲しい = I want food
食べ物が欲しい = I (am) wanting food?
I think that which is the most natural translation is evident. But if so, what is it that makes the latter a better choice over the former?
19. A 2024-07-30 23:55:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Thanks for the discussion. Short of having extensive information about the use of the term in context (as in Makino and Tsutsui) we really have no alternative but to have a small set of succinct glosses. I'm comfortable with the current set.
18. A* 2024-07-25 16:30:33  Non
  Comments:
I would like to provide some counterpoints.

On case alternation other than 欲しい, etc.
The translative を does not qualify, it is used specifically with intransitive motion verbs to mark a path traversed - it is semantically distinct from accusative を. Here we have a particle taking upon another function that is not present elsewhere; with 欲しい, what is being proposed is that a particle suddenly takes the function of another particle for seemingly no reason. 
Translative and accusative を have much better parallels in locative and dative に.
What happens with the (ら)れる・できる potential forms is much more similar, but it can still be inferred from their historical usage and etymology that they were originally structured with が over that which is possible to be acted upon, and the actor with に - they do not originally take objects and I think it a mistake to call the が格 an object.

On transitivity, semantics and syntax.
"Fish is wanted" and "I want fish" are semantically equivalent. You seem to be conflating semantic/thematic roles and syntactic roles, they are related but not the same; across those two sentences the thematic roles remain the same, it is only the syntactic roles that change in regards to who is the subject.
That 欲しい feels transitive, I suspect comes from it having two thematic roles that you would expect of a transitive verb: stimulus and experiencer.
In the two sentences above, the fish is the stimulus and I/me is the experiencer; in European languages, we commonly have the experiencer as the subject and the stimulus as the object of a transitive verb, that is the case of the english 'want' - but Japanese does not do this, it has the stimulus as the nominative resulting in an intransitive word while the experiencer is either omitted, topicalised, or marked by the dative.

As for the case alternation in 欲しい、嫌い and 好き.
I advocate for disregarding this entirely. Though you can occasionally find someone who uses を欲しい most do not. Acceptability tests also consistently rank the use of accusatives with those adjectives lower than the standard nominative; and if you go asking about you will find someone who opposes those structures after not too long - particularly so for を欲しい - but I do not think you could find someone who considers the usual が as ungrammatical.
Those uses are an anomaly and should be held to be an anomaly, the grammar of adjectives does not license their existence.

Lastly, が as a grammatical object.
It is unfalsifiable. Japanese lacks things such as number and gender agreement on predicates, which deprives us of any features we could use to determine what is and is not the subject. The only recourse we have is the が格.
So, you could say that in that one case it does indeed represent the object - but you cannot prove it and neither can I disprove you.
However, if we say that it becomes the object, then that becomes a peculiar exception to the grammar: we have essentially created a new rule. Similarly, we would need another one that says that に marks the subject whenever it is used every blue moon or so.
I argue, that since neither can be proven nor disproven, we take it to always be the subject and choose the gloss accordingly as that reduces the number of rules and exceptions we have to work with, making the process more consistent and eliminating potential confusion by the reader: if all else is equal, the simpler alternative should be better.
17. A* 2024-07-25 08:59:49  Alan Cheng <...address hidden...>
  Refs:
Hasegawa, Y. (2014). Japanese: A linguistic introduction. Cambridge University Press.

Schaanning, J. G. (2019). Case-alternation with Japanese adjectives: A cognitive transitive perspective (Master's thesis).
  Comments:
To throw in my two cents:

From a syntax perspective, in most situations in Japanese, the case marker corresponds to the grammatical function (e.g., nominative が marks the subject, accusative を marks the direct object). But I agree with the view that 欲しい (along with 好き and others) is an exception where the nominative case marker が actually indicates the direct object (Hasegawa 2014). 

For what it's worth, other examples of such "case alternation" occur with potential verbs, where the direct object can be marked with either が or を, and with motion verbs, where the location of motion--not the direct object--is marked with を.

From a cognitive perspective, I would argue that 欲しい *feels* transitive, so I agree with Marcus's 2021 comment that it should have an active gloss. This mainly a feeling from personal experience, as I don't feel that the glosses "wanted"/"want-able"/"desirable" accurately convey the semantics of 欲しい compared to the more transitive "want". 

If I say 肉がほしい, I mean "I want fish", and not "Fish is wanted" (which is semantically incorrect, as the want-er is definitely the speaker). In my interpretation, this is a sentence whose subject is not directly referenced and whose predicate ほしい acts on a direct object 肉 with the case marker が. One could argue for the interpretation "Fish is wanted (by me)", but this feels stilted to me.

There are also plenty of examples in both literature and spontaneous speech where native speakers replace が with the "nonstandard" を when using 欲しい, which may suggest a similar stance that 欲しい is an transitive predicate. For instance, Murakami in his novel, The Wind-Up Bird Chronicle (1994): 「十分だけでいいから時間を欲しいの。」(see Schaanning 2019 for more examples).

So I'm in favor of "want" or "wanting" rather than "wanted" for the glosses. I see the potential value in using "wanted" as a gloss since it's easier to explain to a learner why 欲しい takes the case marker が and makes POS alignment between Japanese and English easier, but I think it's less faithful to how 欲しい is used and perceived. 

All told, there is no definitive solution to this: Hasegawa admits, "At one time, I [...] equated nominative [が] with subject, but I am now convinced that accepting a nominative-marked direct object is more appropriate [...] The reader can likewise select either stance because both are equally persuasive and equally problematic."
(show/hide 16 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1553160 Active (id: 1065017)
旅券 [ichi1,news1,nf13]
りょけん [ichi1,news1,nf13]
1. [n]
▶ passport
Cross references:
  ⇒ see: 1101510 パスポート 1. passport



History:
2. A 2011-05-08 09:51:28  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-05-08 09:46:34  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Comments:
Link to gairaigo syn: パスポート
  Diff:
@@ -18,0 +18,2 @@
+<xref type="see" seq="1101510">パスポート</xref>
+<xref type="see" seq="1101510">パスポート</xref>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1556930 Active (id: 1065041)
冷血動物
れいけつどうぶつ
1. [n]
▶ cold-blooded animal
Cross references:
  ⇔ see: 1843220 変温動物 1. poikilotherm
  ⇐ see: 1781060 温血動物【おんけつどうぶつ】 1. warm-blooded animal



History:
2. A 2011-05-09 00:31:06  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-05-08 11:15:20  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Comments:
Link to syn
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<xref type="see" seq="1843220">変温動物</xref>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1611550 Active (id: 2167209)
欲しがる [ichi1,news1,nf20]
ほしがる [ichi1,news1,nf20]
1. [v5r,vt]
▶ to appear to want to have (something)
▶ to obviously want
▶ to seem to want
▶ to indicate a wish for
Cross references:
  ⇔ see: 1547330 欲しい 1. wanting (to have); desiring; wishing for

Conjugations


History:
9. A 2021-12-02 00:24:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Probably enough now. People can read the comments.
8. A* 2021-11-19 01:56:59  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I don't think "express a desire" is ideal - I would read it as somebody explicitly saying they want something, when that's not what this 
means - and "to display want" sounds a little unnatural to me. "to indicate" also sounds very intentional and while it can be, it 
certainly doesn't have to be. It also sounds like the "wish" is being pointed out quite clearly when this is more about 

私 being the subject is rare but when it is, the context is about somebody else reacting  e.g. by noticing the speaker's feelings and 
buying something for them. e.g. google results for "私が欲しがって" (all from the first page): 
"空港で私が欲しがってたらきゃんちが買ってくれたお魚シート♪( ´θ`)ノ"
" “私が欲しがってた バスの降車ボタン 娘が見つけて ガチャってきてくれたよ"
"友達以上恋人未満の彼から、私が欲しがってたアロマセットをプレゼントしてもらいました。"
"夫「ガレージにきて」私「うん」→私が欲しがってた新品のバイクがドーンと置いてあった!"

daijr: ほしいと思う。ほしそうなようすをする。
I think "appear to" (ようす sense 2: "look; appearance") and "seem to" work the best fit here.
  Diff:
@@ -20,2 +20,3 @@
-<gloss>to express a desire</gloss>
-<gloss>to display want</gloss>
+<gloss>to appear to want to have (something)</gloss>
+<gloss>to obviously want</gloss>
+<gloss>to seem to want</gloss>
7. A* 2021-11-18 10:04:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ルミナス:
父は僕がいつも欲しがっていた自転車を買ってくれた My father bought me the bicycle (which) I had wanted for a long time.
その子はアイスクリームを泣いて欲しがった The child cried for ice cream.
GG5 (-がる)
(1) 〔…という感情・感覚を表す〕
(2) 〔…したいという気持ちを表す〕
  Comments:
I was going to comment that it seems only to be used in the third person (as in all 11 sentences), but then I saw that ルミナス example which is first person.
I think GG5's explanation is good -  the ...を表す is important, It's more about expressing and stating rather than appearing.
I'll suggest some tweaks.
  Diff:
@@ -20,3 +20,3 @@
-<gloss>to appear to desire</gloss>
-<gloss>to seemingly want</gloss>
-<gloss>to apparently wish for</gloss>
+<gloss>to express a desire</gloss>
+<gloss>to display want</gloss>
+<gloss>to indicate a wish for</gloss>
6. A* 2021-11-18 08:21:21  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
meikyo
が・る〘接尾〙
…という気持ちや様子を外に見せる意を表す。「悲し─・欲し─・恥ずかし─」「寒む─・痛た─・怖わ─」「新し─・珍し─」「いや─・不思議─」「眠た─・煙た─」「会いた─・知りた─・話した
─」「粋─・通─」「強─・得意─(=ぶる)」 感情や感覚が外部に現れた様子をいう。「悲しがって(=悲しそうにして)いる姿が哀れだ」

The point I was making is that it won't be obvious from the original glosses that this is a verb you only use to describe what others appear to want. You 
wouldn't say X私はこれほしがっているよね to say "I want this", and I think this needs to be made clear in all -がる entries.
5. A* 2021-11-18 06:33:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
My problem with this suggestion is that none of the 3 JEs I use has any mention of appear/seemingly, and none of the 11 Tanaka sentences does either. The closest I can see is a また at the end of Koj's explanation. The original glosses are pretty close to the ones in the references. I suspect it's used just as a verbification of 欲しい.
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1634100 Active (id: 1905306)
養い [news2,nf35]
やしない [news2,nf35]
1. [n]
▶ nutrition
▶ nourishment
Cross references:
  ⇒ see: 1547090 養う 1. to support; to maintain; to provide for
2. [n]
▶ bringing up
▶ nurture
▶ rearing



History:
4. A 2014-10-23 23:58:52  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2014-10-23 23:29:59  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Comments:
splitting
  Diff:
@@ -19,0 +20,4 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>bringing up</gloss>
@@ -21 +24,0 @@
-<gloss>bringing up</gloss>
2. A 2011-05-08 08:38:44  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-05-07 15:41:00  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Comments:
Link to verb
  Diff:
@@ -16,0 +16,2 @@
+<xref type="see" seq="1547090">養う</xref>
+<xref type="see" seq="1547090">養う</xref>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1639560 Active (id: 2277711)
気にかかる気に掛かる
きにかかる
1. [exp,v5r]
▶ to weigh on one's mind
▶ to worry one
▶ to be concerned about

Conjugations


History:
8. A 2023-09-22 11:06:00  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -16 +15,0 @@
-<xref type="see" seq="1221690">気になる・1</xref>
@@ -18 +17,2 @@
-<gloss>to be worried about (something)</gloss>
+<gloss>to worry one</gloss>
+<gloss>to be concerned about</gloss>
7. A* 2023-09-22 06:40:26  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
Fixing part-of-speech tags
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<pos>&exp;</pos>
@@ -15,2 +15,0 @@
-<pos>&vi;</pos>
-<pos>&exp;</pos>
6. A 2021-08-16 07:16:41  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2021-08-16 06:17:55  Opencooper
  Refs:
G n-grams:

気に掛かる	18143
気にかかる	102369
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>気に掛かる</keb>
+<keb>気にかかる</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>気にかかる</keb>
+<keb>気に掛かる</keb>
4. A 2011-05-08 08:39:58  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1641170 Active (id: 2306277)
迷い [news1,nf14] 紕い [rK] [sK]
まよい [news1,nf14]
1. [n]
▶ hesitation
▶ bewilderment
▶ perplexity
▶ doubt
▶ indecision
Cross references:
  ⇒ see: 1532710 迷う 2. to waver; to hesitate; to vacillate; to be of two minds (about); to be unable to make up one's mind; to not know what to do; to be at a loss; to be puzzled; to be perplexed
2. [n]
▶ illusion
▶ delusion
3. [n] {Buddhism}
▶ inability to reach enlightenment



History:
5. A 2024-07-05 16:08:44  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Daijirin has an entry for まよう【迷う・紕う】

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーー─┬───────────╮
│ 迷い  │ 2,657,313 │
│ 紕い  │         0 │ - rK
│ 紕   │       233 │ - [io] to [sK]
│ まよい │    34,566 │
╰─ーーー─┴───────────╯
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -14 +15 @@
-<ke_inf>&io;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
4. A 2017-11-22 03:08:31  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2017-11-20 14:19:21  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, ウィズダム和英辞典
  Comments:
All the JEs have "illusion"/"delusion". Works best as a separate sense, in my view.
  Diff:
@@ -25,0 +26 @@
+<gloss>perplexity</gloss>
@@ -27,0 +29,5 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>illusion</gloss>
+<gloss>delusion</gloss>
2. A 2011-05-08 08:37:59  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-05-07 15:35:49  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Comments:
link to verb
  Diff:
@@ -23,0 +23,1 @@
+<xref type="see" seq="1532710">迷う・2</xref>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1701140 Active (id: 1064991)
着倒れ
きだおれ
1. [n]
▶ using up one's fortune on fine clothes
Cross references:
  ⇔ see: 2201280 京の着倒れ 1. financially ruining oneself by buying too many clothes (as a fabled tendency of the people of Kyoto)



History:
2. A 2011-05-08 08:29:40  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-05-08 07:54:46  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Comments:
Link to full
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<xref type="see" seq="2201280">京の着倒れ</xref>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1760340 Active (id: 1065043)
恒温動物
こうおんどうぶつ
1. [n]
▶ homeotherm
Cross references:
  ⇔ see: 1843220 変温動物 1. poikilotherm
  ⇔ see: 1781060 温血動物 1. warm-blooded animal



History:
2. A 2011-05-09 00:31:40  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-05-08 11:18:37  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Comments:
syn
  Diff:
@@ -14,0 +14,2 @@
+<xref type="see" seq="1781060">温血動物</xref>
+<xref type="see" seq="1781060">温血動物</xref>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1781060 Active (id: 1065046)
温血動物
おんけつどうぶつ
1. [n]
▶ warm-blooded animal
Cross references:
  ⇒ see: 1556930 冷血動物 1. cold-blooded animal
  ⇔ see: 1760340 恒温動物 1. homeotherm
  ⇐ see: 1843220 変温動物【へんおんどうぶつ】 1. poikilotherm



History:
2. A 2011-05-09 00:44:40  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-05-08 11:16:53  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Comments:
ant, syn
  Diff:
@@ -12,0 +12,3 @@
+<xref type="see" seq="1556930">冷血動物</xref>
+<xref type="see" seq="1556930">冷血動物</xref>
+<xref type="see" seq="1760340">恒温動物</xref>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1790360 Active (id: 2008844)
押し寿司押寿司押しずし押し鮨おし寿司押鮨
おしずし
1. [n] {food, cooking}
▶ oshizushi
▶ [expl] sushi rice and other ingredients pressed in box or mould (mold)
Cross references:
  ⇐ see: 2630520 箱寿司【はこずし】 1. oshizushi; sushi rice and other ingredients pressed in box or mould (mold)
  ⇐ see: 2201270 大阪鮨【おおさかずし】 1. Kansai-style sushi (esp. pressed sushi, such as battera)



History:
8. A 2019-06-06 07:14:38  Marcus Richert <...address hidden...>
7. A* 2019-06-03 04:52:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
押し寿司	89138
押しずし	3989
押し鮨	3168
押鮨	344
押寿司	4559
おし寿司	586
  Comments:
Found in the wild.
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+<keb>押寿司</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -11,0 +15,6 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>おし寿司</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>押鮨</keb>
6. A 2018-04-19 04:02:15  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2018-04-18 12:17:27  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
箱寿司 is a less common synonym. Xref not necessary. 
I don't think 大阪鮨 is very helpful either.
  Diff:
@@ -18,2 +17,0 @@
-<xref type="see" seq="2630520">箱寿司</xref>
-<xref type="see" seq="2201270">大阪鮨</xref>
4. A 2013-10-07 06:30:01  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
ngram
  Diff:
@@ -5,1 +5,1 @@
-<keb>押し鮨</keb>
+<keb>押し寿司</keb>
@@ -8,1 +8,4 @@
-<keb>押し寿司</keb>
+<keb>押しずし</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>押し鮨</keb>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1810010 Active (id: 1064982)
毛氈
もうせん
1. [n]
▶ carpet
▶ rug (esp. felt)
Cross references:
  ⇐ see: 2843341 氈【かも】 1. carpet; rug (esp. felt)



History:
2. A 2011-05-08 01:05:55  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-05-07 12:00:49  Trevor <...address hidden...>
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/毛氈
  Comments:
If you search for 「毛氈」 on wikipedia, it takes you to 「フェルト」.
  Diff:
@@ -13,1 +13,1 @@
-<gloss>rug</gloss>
+<gloss>rug (esp. felt)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1843220 Active (id: 2002955)
変温動物
へんおんどうぶつ
1. [n]
▶ poikilotherm
Cross references:
  ⇔ see: 1760340 恒温動物 1. homeotherm
  ⇔ see: 1556930 冷血動物 1. cold-blooded animal
  ⇒ see: 1781060 温血動物 1. warm-blooded animal



History:
5. A 2019-04-02 02:55:56  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
in english, cold-blooded is an ambiguous term that isn't used in technical writing.  there is confusion of cold-blooded vs warm-blooded with both ectoterm vs endotherm and poikilotherm vs homeotherm

i would prefer to leave these all as the literal translations based on the kanji, in which case this entry is poikilotherm and cold-blooded = 冷血動物
  Diff:
@@ -16 +15,0 @@
-<gloss>cold-blooded animal</gloss>
4. A* 2019-04-01 01:24:13  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
enwiki: "However some ectotherms remain in temperature-constant environments to the point that they are actually able to maintain a 
constant internal temperature (i.e. are homeothermic). It is this distinction that often makes the term "poikilotherm" more useful than 
the vernacular "cold-blooded", which is sometimes used to refer to ectotherms more generally."
  Comments:
I'm OK with this or an expl: " animal whose internal temperature varies considerably"

Though maybe we should leave this open for our resident biology expert (Rene).
3. A* 2019-04-01 01:13:57  Nicolas Maia <...address hidden...>
  Comments:
もっとわかりやすい
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<xref type="see" seq="1781060">温血動物</xref>
@@ -14,0 +16 @@
+<gloss>cold-blooded animal</gloss>
2. A 2011-05-09 00:31:25  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-05-08 11:16:06  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Comments:
Syn
  Diff:
@@ -13,0 +13,2 @@
+<xref type="see" seq="1556930">冷血動物</xref>
+<xref type="see" seq="1556930">冷血動物</xref>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1871730 Active (id: 1108706)
食い倒れ食倒れ
くいだおれ
1. [n]
▶ bringing ruin upon oneself by extravagance in food
Cross references:
  ⇔ see: 2201290 大阪の食い倒れ 1. financially ruining oneself by overindulging in food and drink (as a fabled tendency of the people of Osaka)



History:
4. A 2012-08-28 22:01:07  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2012-08-28 09:13:30  Marcus
  Refs:
daijs
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>食倒れ</keb>
2. A 2011-05-08 08:30:43  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-05-08 07:58:56  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Comments:
Link to full form
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<xref type="see" seq="2201290">大阪の食い倒れ</xref>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2080630 Active (id: 2076094)

ベロベロべろべろ
1. [adv,adv-to] [on-mim]
▶ licking
Cross references:
  ⇐ see: 2777850 ベロリ 1. slurping; lapping
  ⇐ see: 2253970 べろっと 1. licking; sticking out one's tongue
2. [adj-na]
▶ dead drunk
▶ blind drunk
Cross references:
  ⇐ see: 2833328 せんべろ 1. very cheap drinking place
  ⇐ see: 2845736 ベロンベロン 1. dead drunk; blind drunk



History:
7. A 2020-07-25 11:55:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
べろべろ	36765
ベロベロ	69134
べろんべろん	14699
ベロンベロン	23438
  Comments:
Yes, I think they should be split. I'll do it.
  Diff:
@@ -4,3 +3,0 @@
-<r_ele>
-<reb>べろべろ</reb>
-</r_ele>
@@ -11,4 +8 @@
-<reb>べろんべろん</reb>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>ベロンベロン</reb>
+<reb>べろべろ</reb>
@@ -17,2 +10,0 @@
-<stagr>べろべろ</stagr>
-<stagr>ベロベロ</stagr>
6. A* 2020-07-23 13:04:19  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, Wisdom
  Comments:
Should べろんべろん/ベロンベロン really be merged here? I think it would be better to have a separate entry.
  Diff:
@@ -26 +26,2 @@
-<gloss>very drunken</gloss>
+<gloss>dead drunk</gloss>
+<gloss>blind drunk</gloss>
5. A* 2020-07-22 18:30:56 
  Refs:
大辞泉
  Diff:
@@ -26 +26 @@
-<gloss>drunken</gloss>
+<gloss>very drunken</gloss>
4. A 2017-08-31 14:02:07  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
not needed
  Diff:
@@ -26 +25,0 @@
-<xref type="see" seq="1372670">酔っ払う・よっぱらう</xref>
3. A 2011-05-09 01:50:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -28,0 +28,2 @@
+<xref type="see" seq="1372650">酔う・よう</xref>
+<xref type="see" seq="1372670">酔っ払う・よっぱらう</xref>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2168680 Active (id: 1065014)
鉄ちり
てっちり
1. [n] [uk]
▶ boiled fugu dish (served with ponzu dipping sauce)
Cross references:
  ⇒ see: 1438010 鉄砲 3. puffer fish
  ⇒ see: 2168690 ちり鍋 1. dish of fish (meat, etc.), tofu, vegetables boiled together and served with ponzu dipping sauce; pot used to cook such a dish



History:
3. A 2011-05-08 09:50:27  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2011-05-08 08:45:44  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Comments:
Link to rest of etyl
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<xref type="see" seq="1438010">鉄砲・3</xref>
1. A 2007-05-06 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2201270 Active (id: 1065012)
大阪鮨
おおさかずし
1. [n]
▶ Kansai-style sushi (esp. pressed sushi, such as battera)
Cross references:
  ⇒ see: 1099220 バッテラ 2. pressed mackerel sushi
  ⇒ see: 1790360 押し鮨【おしずし】 1. oshizushi; sushi rice and other ingredients pressed in box or mould (mold)



History:
3. A 2011-05-08 09:48:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,0 +14,1 @@
+<xref type="see" seq="1790360">押し鮨・おしずし</xref>
2. A* 2011-05-08 08:55:50  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Comments:
Link to 押し寿司 generally
  Diff:
@@ -12,2 +12,3 @@
-<xref type="see" seq="1099220">バッテラ</xref>
-<xref type="see" seq="1099220">バッテラ</xref>
+<xref type="see" seq="1790360">押し寿司</xref>
+<xref type="see" seq="1099220">バッテラ・2</xref>
+<xref type="see" seq="1099220">バッテラ・2</xref>
1. A 2007-08-15 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2201280 Active (id: 2148277)
京の着倒れ
きょうのきだおれ
1. [exp,n]
▶ financially ruining oneself by buying too many clothes (as a fabled tendency of the people of Kyoto)
Cross references:
  ⇔ see: 2201290 大阪の食い倒れ 1. financially ruining oneself by overindulging in food and drink (as a fabled tendency of the people of Osaka)
  ⇔ see: 1701140 着倒れ 1. using up one's fortune on fine clothes



History:
4. A 2021-09-30 11:31:57  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&n;</pos>
3. A 2011-05-08 08:29:20  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2011-05-08 07:55:22  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Comments:
Link to short form
  Diff:
@@ -13,0 +13,2 @@
+<xref type="see" seq="1701140">着倒れ</xref>
+<xref type="see" seq="1701140">着倒れ</xref>
1. A 2007-08-15 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2201290 Active (id: 1064992)
大阪の食い倒れ
おおさかのくいだおれ
1. [exp]
▶ financially ruining oneself by overindulging in food and drink (as a fabled tendency of the people of Osaka)
Cross references:
  ⇔ see: 2201280 京の着倒れ 1. financially ruining oneself by buying too many clothes (as a fabled tendency of the people of Kyoto)
  ⇔ see: 1871730 食い倒れ 1. bringing ruin upon oneself by extravagance in food



History:
3. A 2011-05-08 08:30:18  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2011-05-08 07:59:33  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Comments:
Link to short form
  Diff:
@@ -14,0 +14,2 @@
+<xref type="see" seq="1871730">食い倒れ</xref>
+<xref type="see" seq="1871730">食い倒れ</xref>
1. A 2007-08-15 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2536150 Active (id: 1064984)
体育座り
たいいくずわりたいいくすわり
1. [n]
▶ sitting on the floor grasping one's knees (as in a gym class)
Cross references:
  ⇐ see: 2699700 三角座り【さんかくずわり】 1. sitting on the floor grasping one's knees (as in a gym class)
  ⇐ see: 2828807 体操座り【たいそうずわり】 1. sitting on the floor grasping one's knees (as in a gym class)



History:
3. A 2011-05-08 02:59:04  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2011-05-07 13:00:05  Trevor <...address hidden...>
  Refs:
http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/132462/m1u/体育座り/
http://ja.wikipedia.org/wiki/体育座り
  Diff:
@@ -10,0 +10,3 @@
+<r_ele>
+<reb>たいいくすわり</reb>
+</r_ele>
1. A 2010-03-18 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2630270 Active (id: 1065038)
乙女男子
おとめだんし
1. [n]
▶ effeminate man



History:
3. A 2011-05-08 15:46:01  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2011-05-08 10:22:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
http://news.goo.ne.jp/article/gooeditor/life/gooeditor-20080507-04.html
  Comments:
Playing safe.
  Diff:
@@ -12,2 +12,0 @@
-<gloss>girly boy</gloss>
-<gloss>girlyman</gloss>
1. A* 2011-05-05 08:43:09  Nils Roland Barth <...address hidden...>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2630460 Active (id: 1099780)
源氏星
げんじぼし
1. [n] {astronomy}
▶ Rigel (star in the constellation Orion)
▶ Beta Orionis
▶ Beta Ori
▶ [lit] Genji star
Cross references:
  ⇒ see: 2571980 リゲル 1. Rigel (star in the constellation Orion); Beta Orionis



History:
4. A 2012-06-04 22:10:44  Jean-Luc Leger <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,1 +12,3 @@
-<gloss>Rigel</gloss>
+<xref type="see" seq="2571980">リゲル</xref>
+<field>&astron;</field>
+<gloss>Rigel (star in the constellation Orion)</gloss>
3. A 2011-05-08 02:58:18  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2011-05-07 07:15:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijirin, Wiki
  Diff:
@@ -12,1 +12,4 @@
-<gloss>Rigel (the star of Genji)</gloss>
+<gloss>Rigel</gloss>
+<gloss>Beta Orionis</gloss>
+<gloss>Beta Ori</gloss>
+<gloss g_type="lit">Genji star</gloss>
1. A* 2011-05-07 01:45:39  Scott
  Refs:
daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2630500 Active (id: 1099791)
平家星
へいけぼし
1. [n] {astronomy}
▶ Betelgeuse (star in the constellation Orion)
▶ Alpha Orionis
▶ Alpha Ori
▶ [lit] Heike star
Cross references:
  ⇒ see: 2571920 ベテルギウス 1. Betelgeuse (star in the constellation Orion); Alpha Orionis



History:
3. A 2012-06-04 22:28:17  Jean-Luc Leger <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,1 +13,2 @@
-<gloss>Betelgeuse</gloss>
+<field>&astron;</field>
+<gloss>Betelgeuse (star in the constellation Orion)</gloss>
2. A 2011-05-08 03:01:44  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
wiki, google hits
  Comments:
'ori' always seems to be capitalized (although 'alpha' is sometimes not)
  Diff:
@@ -15,1 +15,1 @@
-<gloss>Alpha ori</gloss>
+<gloss>Alpha Ori</gloss>
1. A* 2011-05-07 07:18:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijirin, Wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2630520 Active (id: 1977076)
箱寿司箱ずし箱鮨
はこずし
1. [n] {food, cooking}
▶ oshizushi
▶ [expl] sushi rice and other ingredients pressed in box or mould (mold)
Cross references:
  ⇒ see: 1790360 押し鮨【おしずし】 1. oshizushi; sushi rice and other ingredients pressed in box or mould (mold)



History:
4. A 2018-04-19 07:52:16  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-04-18 12:20:12  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij 和・洋・中・エスニック 世界の料理がわかる辞典 (all list 
箱鮨)
箱寿司	112
箱ずし	59
箱鮨	6
  Diff:
@@ -5,0 +6,6 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>箱ずし</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>箱鮨</keb>
@@ -14,2 +20,3 @@
-<gloss>pressed sushi</gloss>
-<gloss>box sushi</gloss>
+<field>&food;</field>
+<gloss>oshizushi</gloss>
+<gloss g_type="expl">sushi rice and other ingredients pressed in box or mould (mold)</gloss>
2. A 2011-05-08 09:49:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<xref type="see" seq="1790360">押し鮨・おしずし</xref>
1. A* 2011-05-08 08:58:00  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Comments:
Init, syn of 押し寿司

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2630530 Active (id: 1911831)
に従って [spec1]
にしたがって [spec1]
1. [exp]
▶ in accordance with
▶ according to
▶ as X, then Y (e.g. as we age we gain wisdom, as wine matures it becomes more valuable, etc.)
Cross references:
  ⇐ see: 1335230 従って【したがって】 1. therefore; consequently; accordingly



History:
6. A 2015-02-15 23:38:26  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2015-02-15 22:54:40  Curtis Naito <...address hidden...>
  Refs:
I copied this meaning from "に連れて" because I think it can mean the same thing, based the Dictionary of Intermediate Japanese Grammar by Seiichi Makino pages 268 to 270.
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<gloss>as X, then Y (e.g. as we age we gain wisdom, as wine matures it becomes more valuable, etc.)</gloss>
4. A 2011-05-09 02:37:54  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2011-05-09 02:17:07  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i wouldn't call it a suf.  [exp] or [exp,adv], i think
  Diff:
@@ -14,2 +14,0 @@
-<pos>&suf;</pos>
-<xref type="see" seq="2630570">に従い・にしたがい</xref>
2. A* 2011-05-09 00:44:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
Kanji form gets more hits than kana-only.
  Diff:
@@ -4,0 +4,4 @@
+<k_ele>
+<keb>に従って</keb>
+<ke_pri>spec1</ke_pri>
+</k_ele>
@@ -6,0 +10,1 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
@@ -8,0 +13,1 @@
+<pos>&exp;</pos>
@@ -10,0 +16,1 @@
+<xref type="see" seq="2630570">に従い・にしたがい</xref>
@@ -11,0 +18,1 @@
+<gloss>according to</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2630540 Active (id: 1065064)
規律正しい
きりつただしい
1. [adj-i]
▶ well-ordered
▶ systematic

Conjugations


History:
2. A 2011-05-09 02:08:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
新和英中辞典, Eijiro
1. A* 2011-05-08 13:06:20  Nils Roland Barth <...address hidden...>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2630550 Active (id: 1068229)
買い物依存
かいものいぞん
1. [exp,n]
▶ compulsive buying
▶ shopaholicism



History:
4. A 2011-05-30 23:16:31  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2011-05-30 22:08:22  Jean-Luc Leger <...address hidden...>
  Comments:
Looks like it was missing a final ん.
See wikipedia
  Diff:
@@ -8,1 +8,1 @@
-<reb>かいものいぞ</reb>
+<reb>かいものいぞん</reb>
2. A 2011-05-09 02:06:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Eijiro, KOD追加語彙
  Diff:
@@ -11,0 +11,1 @@
+<pos>&exp;</pos>
1. A* 2011-05-08 23:35:04  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
Japanese Wikipedia page:
http://ja.wikipedia.org/wiki/買い物依存症

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2630560 Active (id: 1065063)
買い物依存症
かいものいぞんしょう
1. [n]
▶ Compulsive Buying Disorder
▶ CBD
▶ shopaholicism



History:
2. A 2011-05-09 02:07:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Eijiro, KOD追加語彙
  Diff:
@@ -13,0 +13,1 @@
+<gloss>CBD</gloss>
1. A* 2011-05-08 23:37:53  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
Japanese Wikipedia page:
http://ja.wikipedia.org/wiki/買い物依存症
  Comments:
With the 〜症 ending is somewhat more formal and medical; on NHK currently there’s a program not using the 〜しょう ending.
I’ve distinguished these by including/not including “disorder” (for “sickness”).

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml