JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[adj-pn]
[uk]
▶ what kind of ▶ what sort of ▶ what |
9. | A 2023-05-01 18:32:08 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think the x-ref is needed. |
|
Diff: | @@ -6 +5,0 @@ -<ke_pri>spec1</ke_pri> @@ -22 +20,0 @@ -<xref type="see" seq="1009330">どんな・1</xref> |
|
8. | A 2023-04-30 21:28:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I can't see any problem with adding sK to the 如何 forms. Some may get rK instead of the kokugos have them. In WWWJDIC the kanji forms shunted back for uk entries. |
|
7. | A* 2023-04-30 19:47:46 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | どういう 9246980 98.2% どう言う 160947 1.7% 如何いう 3333 0.0% 如何言う 1687 0.0% |
|
Comments: | Please see longer thoughts on どうしようもない. I cherry-picked this one additional entry to look at, and it's the only other one I will touch as part of this question. Question is: can we start using [sK] on 如何/どう entries (other than どう itself) that don't have exceptionally high occurrences of the kanji form (maybe a kotowaza or something might lean on old kanji, I don't know). Comment is: On any dictionary app that displays the first kanji form prominently (even with a [uk] marking), we have a lot of entries with 如何 displayed(jmdictdb's own advanced search results, and jisho.org are two examples). This seems to me like a kanji form that a learner at an appropriate level can internalize, and not have spelled out in every entry using どう. Conversely, it seems like a distraction for any non-advanced learner. |
|
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -12,0 +14 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
6. | A 2021-10-20 05:44:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2021-10-20 00:33:16 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | reverso |
|
Comments: | I don't think "somehow" "why" etc. are really correct. |
|
Diff: | @@ -22,4 +21,0 @@ -<gloss>somehow</gloss> -<gloss>how</gloss> -<gloss>in what way</gloss> -<gloss>why</gloss> @@ -26,0 +23,2 @@ +<gloss>what sort of</gloss> +<gloss>what</gloss> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[adj-pn]
▶ what kind of ▶ what sort of ▶ what
|
|||||||||||
2. |
[adj-pn]
《as どんな...でも, どんな...も, etc.》 ▶ no matter what (kind of) ▶ whatever ▶ any ▶ all |
5. | A 2020-11-30 13:27:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<gloss>no matter what (kind of)</gloss> @@ -21 +21,0 @@ -<gloss>no matter what (kind of)</gloss> |
|
4. | A 2020-11-30 13:21:52 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
|
Diff: | @@ -10 +9,0 @@ -<xref type="see" seq="1000590">あんな</xref> @@ -12,0 +12,3 @@ +<xref type="see" seq="1000590">あんな</xref> +<gloss>what kind of</gloss> +<gloss>what sort of</gloss> @@ -14 +15,0 @@ -<gloss>what kind of</gloss> @@ -18,2 +19,5 @@ -<s_inf>as どんな...も</s_inf> -<gloss>any(body, thing, means, etc.)</gloss> +<s_inf>as どんな...でも, どんな...も, etc.</s_inf> +<gloss>whatever</gloss> +<gloss>no matter what (kind of)</gloss> +<gloss>any</gloss> +<gloss>all</gloss> |
|
3. | A* 2020-11-29 19:15:34 Frazer Robinson | |
Refs: | wisdom |
|
Comments: | cleanup of second sense info |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<xref type="see" seq="1000590">あんな</xref> @@ -21,2 +20,2 @@ -<s_inf>as in どんな人でも</s_inf> -<gloss>(with -temo, demo, etc.) any(body, thing, means, etc.)</gloss> +<s_inf>as どんな...も</s_inf> +<gloss>any(body, thing, means, etc.)</gloss> |
|
2. | A 2011-05-09 07:55:38 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-05-08 08:36:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | Needs the second sense, but hard to word. |
|
Diff: | @@ -16,0 +16,5 @@ +<sense> +<pos>&adj-pn;</pos> +<s_inf>as in どんな人でも</s_inf> +<gloss>(with -temo, demo, etc.) any(body, thing, means, etc.)</gloss> +</sense> |
1. |
[n]
Source lang:
por "bateira"
▶ boat |
|||||
2. |
[n]
▶ pressed mackerel sushi
|
2. | A 2011-05-08 09:50:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-05-08 08:54:11 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | Link to general sushi sense |
|
Diff: | @@ -20,0 +20,1 @@ +<xref type="see" seq="1790360">押し寿司</xref> |
1. |
[n]
▶ passport
|
2. | A 2011-05-08 09:51:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-05-08 09:45:19 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | Link to kango syn: 旅券 |
|
Diff: | @@ -11,0 +11,1 @@ +<xref type="see" seq="1553160">旅券</xref> |
1. |
[exp,v5r]
▶ to weigh on one's mind ▶ to bother one ▶ to worry about ▶ to be concerned about ▶ to care about ▶ to feel uneasy ▶ to be anxious
|
|||||||
2. |
[exp,v5r]
▶ to be interested (in) ▶ to be curious (about) ▶ to wonder (about) ▶ to catch one's eye |
|||||||
3. |
[exp,v5r]
《usu. after a verb》 ▶ to feel like (doing) ▶ to feel inclined to ▶ to bring oneself to (do) |
14. | A 2019-03-17 01:44:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Looks ok. |
|
13. | A* 2019-03-16 19:17:11 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think we need a "to be interested in: to be curious about" sense. This usage is extremely common and it doesn't have the negative nuance of sense 1. I also think this can replace the "fancy; like" sense. I asked 3 native speakers about the "物事がそんなにゆっくり変化する世界は気にならない" sentence and they all agreed that 気にならない should be 気に入らない. I suggest replacing it with this sentence: "これらの絵でどれか気になるものはありますか" I've moved the "feel like doing" sense down so those sentence will also need to be retagged. |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<pos>&vi;</pos> @@ -14,2 +13,4 @@ -<gloss>to be on one's mind</gloss> -<gloss>to worry one</gloss> +<gloss>to weigh on one's mind</gloss> +<gloss>to bother one</gloss> +<gloss>to worry about</gloss> +<gloss>to be concerned about</gloss> @@ -17 +17,0 @@ -<gloss>to be bothered by</gloss> @@ -20 +19,0 @@ -<gloss>to be curious about</gloss> @@ -24 +22,0 @@ -<pos>&vi;</pos> @@ -26,2 +24,4 @@ -<gloss>to feel like</gloss> -<gloss>to feel inclined to</gloss> +<gloss>to be interested (in)</gloss> +<gloss>to be curious (about)</gloss> +<gloss>to wonder (about)</gloss> +<gloss>to catch one's eye</gloss> @@ -31 +30,0 @@ -<pos>&vi;</pos> @@ -33,3 +32,4 @@ -<gloss>to fancy</gloss> -<gloss>to like</gloss> -<gloss>to catch one's eye</gloss> +<s_inf>usu. after a verb</s_inf> +<gloss>to feel like (doing)</gloss> +<gloss>to feel inclined to</gloss> +<gloss>to bring oneself to (do)</gloss> |
|
12. | A 2015-10-15 00:03:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think it's OK for sense 1. |
|
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<gloss>to be curious about</gloss> |
|
11. | A* 2015-10-14 18:09:08 luce | |
Refs: | tanaka: 彼の帰りの遅いのが気になる。 I wonder why he is late. 手ごろなアパートがあると聞いて、それが気になった。 I pricked up my ears when I heard of the available apartment. (Sense 3) |
|
Comments: | I'd add 'to be curious' ('I'd like to know') but I don't feel it really fits the first sense as the glosses are so negative 「わたし、気になります!」 was a catchphrase in Yonezawa Honobu's 氷菓 |
|
Diff: | @@ -25 +25,2 @@ -<gloss>to feel inclined</gloss> +<gloss>to feel like</gloss> +<gloss>to feel inclined to</gloss> |
|
10. | A 2014-06-01 06:24:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Thanks. I've sense-tagged them in Tatoeba, and flagged the 4th one to show up in-line in WWWJDIC. You can search for sentences in Tatoeba: - in Tatoeba's own pages - there a search link at the top of most pages. - in WWWJDIC, where there's an "Example Search" page. |
|
(show/hide 9 older log entries) |
1. |
[n]
▶ weather (conditions) |
|||||
2. |
[n]
[form]
▶ disposition ▶ temperament
|
10. | A 2022-09-08 01:35:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2022-09-07 17:26:32 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, meikyo |
|
Comments: | I don't think "climate" is right. The JEs don't have it. I don't think the 天気 x-ref is needed. |
|
Diff: | @@ -22,4 +22 @@ -<pos>&adj-no;</pos> -<xref type="see" seq="1438690">天気・1</xref> -<gloss>weather</gloss> -<gloss>climate</gloss> +<gloss>weather (conditions)</gloss> @@ -30 +27 @@ -<misc>&rare;</misc> +<misc>&form;</misc> |
|
8. | A 2022-09-06 05:38:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2022-09-06 05:32:01 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬───────────┬───────╮ │ 気象 │ 3,595,068 │ 99.9% │ │ 氣象 │ 2,082 │ 0.1% │ 🡠 oK to sK │ きしょう │ 87,982 │ N/A │ ╰─ーーーー─┴───────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<ke_inf>&oK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
6. | A 2014-12-20 01:07:55 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | 2082 ngrams |
|
Comments: | use [oK] to indicate 旧字 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&oK;</ke_inf> |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n,vs,vi,adj-na]
▶ discourtesy ▶ impoliteness
|
|||||||
2. |
[exp]
▶ excuse me ▶ goodbye
|
|||||||
3. |
[vs]
▶ to leave |
|||||||
4. |
[vs]
▶ to be rude
|
9. | A 2021-12-29 14:30:22 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk |
|
Diff: | @@ -26,0 +27 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
8. | A 2018-08-22 04:10:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2018-08-21 17:23:07 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -35,2 +35,2 @@ -<gloss>Excuse me</gloss> -<gloss>Goodbye</gloss> +<gloss>excuse me</gloss> +<gloss>goodbye</gloss> |
|
6. | A 2015-09-10 00:29:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2015-09-09 15:25:47 | |
Diff: | @@ -33,0 +34,2 @@ +<xref type="see" seq="2276200">失礼します</xref> +<xref type="see" seq="2276200">失礼します</xref> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[conj]
[uk]
▶ therefore ▶ consequently ▶ accordingly
|
2. | A 2011-05-09 02:13:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-05-08 12:50:03 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | Move “in accordance with” to separate 〜に entry (suffix). |
|
Diff: | @@ -18,0 +18,1 @@ +<xref type="see" seq="2630530">にしたがって</xref> @@ -21,1 +22,1 @@ -<gloss>in accordance with</gloss> +<gloss>accordingly</gloss> |
1. |
[v5r,vi]
▶ to be completed ▶ to be finished ▶ to be ready (e.g. to serve or eat)
|
|||||
2. |
[v5r,vi]
[col]
▶ to be very drunk ▶ to get plastered |
7. | A 2023-05-27 21:05:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 出来上がる 476497 70.3% でき上がる 20859 3.1% 出来あがる 14956 2.2% 出来上る 2939 0.4% できあがる 162957 24.0% GG5, etc. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -14,0 +16 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -17,0 +20 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -36,0 +40 @@ +<gloss>to get plastered</gloss> |
|
6. | A* 2023-05-27 20:56:11 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Meikyo, sankoku, and obunsha have (俗) tags |
|
Diff: | @@ -34,0 +35 @@ +<misc>&col;</misc> |
|
5. | A 2017-08-31 14:02:56 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | not needed |
|
Diff: | @@ -35 +34,0 @@ -<xref type="see" seq="2080630">べろべろ・2</xref> |
|
4. | A 2015-02-19 11:15:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | N-grams |
|
Diff: | @@ -11,3 +10,0 @@ -<keb>出来上る</keb> -</k_ele> -<k_ele> @@ -17,0 +15,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>出来上る</keb> |
|
3. | A* 2015-02-19 07:36:19 | |
Diff: | @@ -14,0 +15,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>出来あがる</keb> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ (one's) superior ▶ (one's) boss ▶ the higher-ups
|
4. | A 2018-02-02 06:37:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Probably harmless. |
|
3. | A* 2018-02-01 20:29:04 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | chujiten |
|
Comments: | Too many xrefs? |
|
Diff: | @@ -20,2 +20,3 @@ -<gloss>superior authorities</gloss> -<gloss>boss</gloss> +<gloss>(one's) superior</gloss> +<gloss>(one's) boss</gloss> +<gloss>the higher-ups</gloss> |
|
2. | A 2011-05-09 02:05:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Not really an "ant". |
|
Diff: | @@ -18,1 +18,1 @@ -<xref type="ant" seq="1499350">部下</xref> +<xref type="see" seq="1499350">部下</xref> |
|
1. | A* 2011-05-08 11:56:42 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | ant, syn |
|
Diff: | @@ -18,0 +18,3 @@ +<xref type="ant" seq="1499350">部下</xref> +<xref type="see" seq="1535490">目上</xref> +<xref type="see" seq="1535490">目上</xref> |
1. |
[n]
▶ physiology |
|||||
2. |
[n]
▶ menstruation ▶ one's period
|
8. | A 2024-07-14 01:38:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | On reflection I agree. |
|
Diff: | @@ -23 +22,0 @@ -<misc>&euph;</misc> |
|
7. | A* 2024-07-14 00:19:17 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think [euph] is appropriate here. Also, given that the first sense is "physiology", I don't think there's any particular reason to assume that "menstruation" is the original meaning. |
|
6. | A 2024-07-13 05:07:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2024-07-13 02:49:19 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | For our second sense, iwakoku: 特に、月経の婉曲表現。「生理日」 sankoku: もと「月経」の婉曲表現で、今はふつうに使う |
|
Comments: | Despite sankoku saying sense 02 is now ふつう, the [euph] tag might be useful to indicate that it's not the original meaning. |
|
Diff: | @@ -22,0 +23 @@ +<misc>&euph;</misc> |
|
4. | A 2024-05-17 04:40:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ weather
|
|||||
2. |
[n]
▶ fair weather ▶ fine weather |
4. | A 2022-09-09 01:54:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-09-08 23:44:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't see a need for these x-refs. GG5 has "the elements" but I don't think it's a great gloss. |
|
Diff: | @@ -18,2 +17,0 @@ -<xref type="see" seq="1002470">お天気・1</xref> -<xref type="see" seq="1222270">気象・1</xref> @@ -21 +18,0 @@ -<gloss>the elements</gloss> |
|
2. | A 2011-05-08 09:52:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18,1 +18,1 @@ -<xref type="see" seq="1002470">お天気</xref> +<xref type="see" seq="1002470">お天気・1</xref> |
|
1. | A* 2011-05-07 10:14:14 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | Link to 気象 |
|
Diff: | @@ -19,0 +19,2 @@ +<xref type="see" seq="1222270">気象・1</xref> +<xref type="see" seq="1222270">気象・1</xref> |
1. |
[n]
▶ subordinate person
|
2. | A 2011-05-09 01:59:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Not really an "ant". |
|
Diff: | @@ -18,2 +18,2 @@ -<xref type="ant" seq="1353260">上司</xref> -<xref type="ant" seq="1353260">上司</xref> +<xref type="see" seq="1353260">上司</xref> +<xref type="see" seq="1353260">上司</xref> |
|
1. | A* 2011-05-08 11:57:16 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | ant, syn |
|
Diff: | @@ -18,0 +18,4 @@ +<xref type="ant" seq="1353260">上司</xref> +<xref type="ant" seq="1353260">上司</xref> +<xref type="see" seq="1535320">目下・めした</xref> +<xref type="see" seq="1535320">目下・めした</xref> |
1. |
[n,adj-no]
▶ prattle ▶ broken language ▶ halting language ▶ baby talk ▶ imperfect speech ▶ smattering |
9. | A 2018-03-02 02:19:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2018-03-01 15:36:39 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | As long as かたこと and へんげん have different definitions/glosses, I don't think we should be linking them. ぺらぺら x-ref isn't necessary either. |
|
Diff: | @@ -21,3 +20,0 @@ -<xref type="see" seq="1626540">片言・へんげん・1</xref> -<xref type="see" seq="1011580">ぺらぺら・1</xref> -<xref type="see" seq="1011580">ぺらぺら・1</xref> |
|
7. | A 2011-11-13 11:13:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2011-11-11 22:23:52 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | eij |
|
Comments: | often written in katakana |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>カタコト</reb> +<re_nokanji/> |
|
5. | A 2011-05-10 00:09:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | It's not an "ant". |
|
Diff: | @@ -18,1 +18,1 @@ -<xref type="ant" seq="1011580">ぺらぺら・1</xref> +<xref type="see" seq="1011580">ぺらぺら・1</xref> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n,adj-na]
▶ rudeness ▶ impoliteness ▶ discourtesy ▶ insolence
|
6. | A 2021-01-30 04:37:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. Splitting off なめ. |
|
Diff: | @@ -15,3 +14,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>なめ</reb> |
|
5. | A* 2021-01-08 22:17:57 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 無礼 218482 無礼な 62549 無礼を 30027 無礼が 3765 無礼さ 3377 |
|
Comments: | We typically use noun glosses when noun usage is this common. I think なめ should be a separate obs-tagged entry; it's strictly adjectival. Don't see a need for the x-ref. |
|
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<pos>&n;</pos> @@ -21,5 +22,4 @@ -<pos>&n;</pos> -<xref type="see" seq="1320230">失礼・1</xref> -<xref type="see" seq="1320230">失礼・4</xref> -<gloss>impolite</gloss> -<gloss>rude</gloss> +<gloss>rudeness</gloss> +<gloss>impoliteness</gloss> +<gloss>discourtesy</gloss> +<gloss>insolence</gloss> |
|
4. | A 2021-01-08 04:18:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'm inclined to wave it through. |
|
3. | A* 2021-01-07 04:35:44 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | koj daij nikk |
|
Comments: | not super contemporary based on the kokugo exmaples but appears in 森鴎外's writings so post-1868. then there's also the (perhaps limited) modern use of 無礼る for なめる. all examples are なる/なり though, maybe it should be its own entry as adj-nari...? |
|
Diff: | @@ -14,0 +15,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>なめ</reb> |
|
2. | A 2011-05-09 02:12:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[v5u,vi]
▶ to lose one's way ▶ to get lost ▶ to go astray |
|||||
2. |
[v5u,vi]
▶ to waver ▶ to hesitate ▶ to vacillate ▶ to be of two minds (about) ▶ to be unable to make up one's mind ▶ to not know what to do ▶ to be at a loss ▶ to be puzzled ▶ to be perplexed
|
|||||
3. |
[v5u,vi]
▶ to be captivated (by) ▶ to be infatuated (with) ▶ to be charmed (by) ▶ to be carried away (by) ▶ to be blinded (by) ▶ to be lost (in) ▶ to lose oneself (to) |
|||||
4. |
[v5u,vi]
▶ to linger (of a departed soul) ▶ to be restless in one's grave ▶ to be unable to rest in peace |
9. | A 2024-07-09 02:29:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2024-07-08 12:02:20 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, luminous, daij |
|
Comments: | Merging senses 3 and 4. |
|
Diff: | @@ -23 +22,0 @@ -<xref type="see" seq="2132030">道に迷う</xref> @@ -25,0 +25 @@ +<gloss>to go astray</gloss> @@ -30 +29,0 @@ -<xref type="see" seq="1641170">迷い・1</xref> @@ -33 +32,5 @@ -<gloss>to be of two minds over</gloss> +<gloss>to vacillate</gloss> +<gloss>to be of two minds (about)</gloss> +<gloss>to be unable to make up one's mind</gloss> +<gloss>to not know what to do</gloss> +<gloss>to be at a loss</gloss> @@ -40,2 +43,7 @@ -<gloss>to give into temptation</gloss> -<gloss>to lose control of oneself</gloss> +<gloss>to be captivated (by)</gloss> +<gloss>to be infatuated (with)</gloss> +<gloss>to be charmed (by)</gloss> +<gloss>to be carried away (by)</gloss> +<gloss>to be blinded (by)</gloss> +<gloss>to be lost (in)</gloss> +<gloss>to lose oneself (to)</gloss> @@ -46,9 +54,3 @@ -<gloss>to be charmed</gloss> -<gloss>to be infatuated</gloss> -<gloss>to be captivated</gloss> -<gloss>to be smitten</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&v5u;</pos> -<pos>&vi;</pos> -<gloss>to turn in one's grave</gloss> +<gloss>to linger (of a departed soul)</gloss> +<gloss>to be restless in one's grave</gloss> +<gloss>to be unable to rest in peace</gloss> |
|
7. | A 2024-07-05 16:20:32 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーー─┬───────────╮ │ 迷う │ 1,364,521 │ │ 紕う │ 0 │ - rK (daijr) │ まよう │ 24,670 │ ╰─ーーー─┴───────────╯ |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
6. | A 2020-03-07 05:38:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2020-03-07 01:05:23 | |
Diff: | @@ -23,0 +24 @@ +<gloss>to get lost</gloss> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
▶ subordinate ▶ subordinates ▶ inferior ▶ inferiors ▶ junior
|
2. | A 2011-05-09 01:59:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Not really an "ant". |
|
Diff: | @@ -18,1 +18,1 @@ -<xref type="ant" seq="1535490">目上</xref> +<xref type="see" seq="1535490">目上</xref> |
|
1. | A* 2011-05-08 11:56:11 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | ant, syn |
|
Diff: | @@ -18,0 +18,3 @@ +<xref type="ant" seq="1535490">目上</xref> +<xref type="ant" seq="1535490">目上</xref> +<xref type="see" seq="1499350">部下</xref> |
1. |
[n]
▶ superior ▶ superiors ▶ senior
|
2. | A 2011-05-09 01:58:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Not really an "ant". |
|
Diff: | @@ -18,2 +18,2 @@ -<xref type="ant" seq="1535320">目下・めした</xref> -<xref type="ant" seq="1535320">目下・めした</xref> +<xref type="see" seq="1535320">目下・めした</xref> +<xref type="see" seq="1535320">目下・めした</xref> |
|
1. | A* 2011-05-08 11:55:22 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | ant, syn |
|
Diff: | @@ -18,0 +18,2 @@ +<xref type="ant" seq="1535320">目下・めした</xref> +<xref type="see" seq="1353260">上司</xref> |
1. |
[v5u,vt]
▶ to support ▶ to maintain ▶ to provide for
|
|||||
2. |
[v5u,vt]
▶ to bring up ▶ to raise ▶ to rear ▶ to feed |
|||||
3. |
[v5u,vt]
▶ to adopt (a child) |
|||||
4. |
[v5u,vt]
▶ to cultivate (a habit, a quality, etc.) ▶ to develop ▶ to build up ▶ to foster |
|||||
5. |
[v5u,vt]
▶ to recuperate (from injury, illness, etc.) |
9. | A 2024-04-11 10:53:57 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 養う 650,303 99.8% 養なう 1,187 0.2% |
|
Comments: | We don't use [io] if the form is hidden. |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<ke_inf>&io;</ke_inf> |
|
8. | A* 2024-04-11 10:01:35 Tyler Winn <...address hidden...> | |
Refs: | http://kyoumu.office.uec.ac.jp/syllabus/2023/33/33_25222103.html |
|
Comments: | found it in one of my syllabi |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,5 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>養なう</keb> +<ke_inf>&io;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
7. | A 2017-07-10 05:54:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | All the 50+ Tanaka sentences seem to stay with sense 1. |
|
6. | A* 2017-06-29 23:18:21 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | prog, daijr/s |
|
Comments: | Split sense 1 into 3 senses. It was a bit long as one sense and I think this is much clearer. Tanaka/Tatoeba sentences will probably have to be changed. I don't think the x-ref is necessary. |
|
Diff: | @@ -19 +18,0 @@ -<xref type="see" seq="1634100">養い・1</xref> @@ -22,0 +22,4 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&v5u;</pos> +<pos>&vt;</pos> @@ -26,0 +30,4 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&v5u;</pos> +<pos>&vt;</pos> @@ -34,0 +42 @@ +<gloss>to foster</gloss> |
|
5. | A 2014-10-24 00:45:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Sense count: Daijr - 7, GG5 - 2, 中辞典 - 4, ルミナス - 3. GG5 combines 2 & 3, 中辞典 splits 1, ルミナス splits 1 and misses 3. |
|
Comments: | They're all over the place. I think Rene's version is a good balance. |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[adj-i]
▶ wanting (to have) ▶ desiring ▶ wishing for
|
|||||
2. |
[adj-i,aux-adj]
[uk]
《after the -te form of a verb》 ▶ I want (you, them, etc.) to (do) |
21. | R 2024-08-06 05:20:48 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I've only skimmed the discussion but personally I still think "wanting" is better and more helpful than the original "wanted". As Jim and Alan seem content with this version as well, I think it's time to let this rest. |
|
20. | A* 2024-07-31 08:17:10 Non | |
Comments: | Apologies but I must insist that, for the reasons previously listed, it is the worst set out of the three. I have thus far tried, without apparent success, to focus on the alternative glosses' merits. However, I think this point can also be made by trying to find the current gloss' merits instead. For example, I once again bring up this: Assume all three candidates(wanting, want, wanted ) are all equally valid in regards to semantics and syntax and then try to translate a few sentences with ほしい using each of them - I think you will agree that the translations with the current gloss sound significantly more awkward than either of the rest. This prompts the question: if they are all equally meritorious but 'wanting' has the singular demerit of being the most unnatural, what is it that makes it the most suitable choice over the others, which harbour no such fault? |
|
19. | A 2024-07-30 23:55:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Thanks for the discussion. Short of having extensive information about the use of the term in context (as in Makino and Tsutsui) we really have no alternative but to have a small set of succinct glosses. I'm comfortable with the current set. |
|
18. | A* 2024-07-25 16:30:33 Non | |
Comments: | I would like to provide some counterpoints. On case alternation other than 欲しい, etc. The translative を does not qualify, it is used specifically with intransitive motion verbs to mark a path traversed - it is semantically distinct from accusative を. Here we have a particle taking upon another function that is not present elsewhere; with 欲しい, what is being proposed is that a particle suddenly takes the function of another particle for seemingly no reason. Translative and accusative を have much better parallels in locative and dative に. What happens with the (ら)れる・できる potential forms is much more similar, but it can still be inferred from their historical usage and etymology that they were originally structured with が over that which is possible to be acted upon, and the actor with に - they do not originally take objects and I think it a mistake to call the が格 an object. On transitivity, semantics and syntax. "Fish is wanted" and "I want fish" are semantically equivalent. You seem to be conflating semantic/thematic roles and syntactic roles, they are related but not the same; across those two sentences the thematic roles remain the same, it is only the syntactic roles that change in regards to who is the subject. That 欲しい feels transitive, I suspect comes from it having two thematic roles that you would expect of a transitive verb: stimulus and experiencer. In the two sentences above, the fish is the stimulus and I/me is the experiencer; in European languages, we commonly have the experiencer as the subject and the stimulus as the object of a transitive verb, that is the case of the english 'want' - but Japanese does not do this, it has the stimulus as the nominative resulting in an intransitive word while the experiencer is either omitted, topicalised, or marked by the dative. As for the case alternation in 欲しい、嫌い and 好き. I advocate for disregarding this entirely. Though you can occasionally find someone who uses を欲しい most do not. Acceptability tests also consistently rank the use of accusatives with those adjectives lower than the standard nominative; and if you go asking about you will find someone who opposes those structures after not too long - particularly so for を欲しい - but I do not think you could find someone who considers the usual が as ungrammatical. Those uses are an anomaly and should be held to be an anomaly, the grammar of adjectives does not license their existence. Lastly, が as a grammatical object. It is unfalsifiable. Japanese lacks things such as number and gender agreement on predicates, which deprives us of any features we could use to determine what is and is not the subject. The only recourse we have is the が格. So, you could say that in that one case it does indeed represent the object - but you cannot prove it and neither can I disprove you. However, if we say that it becomes the object, then that becomes a peculiar exception to the grammar: we have essentially created a new rule. Similarly, we would need another one that says that に marks the subject whenever it is used every blue moon or so. I argue, that since neither can be proven nor disproven, we take it to always be the subject and choose the gloss accordingly as that reduces the number of rules and exceptions we have to work with, making the process more consistent and eliminating potential confusion by the reader: if all else is equal, the simpler alternative should be better. |
|
17. | A* 2024-07-25 08:59:49 Alan Cheng <...address hidden...> | |
Refs: | Hasegawa, Y. (2014). Japanese: A linguistic introduction. Cambridge University Press. Schaanning, J. G. (2019). Case-alternation with Japanese adjectives: A cognitive transitive perspective (Master's thesis). |
|
Comments: | To throw in my two cents: From a syntax perspective, in most situations in Japanese, the case marker corresponds to the grammatical function (e.g., nominative が marks the subject, accusative を marks the direct object). But I agree with the view that 欲しい (along with 好き and others) is an exception where the nominative case marker が actually indicates the direct object (Hasegawa 2014). For what it's worth, other examples of such "case alternation" occur with potential verbs, where the direct object can be marked with either が or を, and with motion verbs, where the location of motion--not the direct object--is marked with を. From a cognitive perspective, I would argue that 欲しい *feels* transitive, so I agree with Marcus's 2021 comment that it should have an active gloss. This mainly a feeling from personal experience, as I don't feel that the glosses "wanted"/"want-able"/"desirable" accurately convey the semantics of 欲しい compared to the more transitive "want". If I say 肉がほしい, I mean "I want fish", and not "Fish is wanted" (which is semantically incorrect, as the want-er is definitely the speaker). In my interpretation, this is a sentence whose subject is not directly referenced and whose predicate ほしい acts on a direct object 肉 with the case marker が. One could argue for the interpretation "Fish is wanted (by me)", but this feels stilted to me. There are also plenty of examples in both literature and spontaneous speech where native speakers replace が with the "nonstandard" を when using 欲しい, which may suggest a similar stance that 欲しい is an transitive predicate. For instance, Murakami in his novel, The Wind-Up Bird Chronicle (1994): 「十分だけでいいから時間を欲しいの。」(see Schaanning 2019 for more examples). So I'm in favor of "want" or "wanting" rather than "wanted" for the glosses. I see the potential value in using "wanted" as a gloss since it's easier to explain to a learner why 欲しい takes the case marker が and makes POS alignment between Japanese and English easier, but I think it's less faithful to how 欲しい is used and perceived. All told, there is no definitive solution to this: Hasegawa admits, "At one time, I [...] equated nominative [が] with subject, but I am now convinced that accepting a nominative-marked direct object is more appropriate [...] The reader can likewise select either stance because both are equally persuasive and equally problematic." |
|
(show/hide 16 older log entries) |
1. |
[adj-i]
▶ wanting (to have) ▶ desiring ▶ wishing for
|
|||||
2. |
[adj-i,aux-adj]
[uk]
《after the -te form of a verb》 ▶ I want (you, them, etc.) to (do) |
21. | A 2024-08-06 22:03:45 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | Non, you have recently submitted some very good and thoughtful suggestions to several entries, and I hope that you will continue to contribute to jmdict. If our editors do not wish to spend more time considering this entry, then that's the end of the discussion. Please bear in mind that we're all volunteers, that engaging in arguments can be very taxing on the time and energy of others, and that the happiness of our long-time contributors is more important than any particular entry. |
|
20. | A* 2024-08-06 12:15:49 Non | |
Comments: | Once more, apologies, I am fully aware that this must be a nuisance but I cannot agree with the decision to close this as none of the points I made were rebuked nor the question I raised answered. As it stands, the decision to reject 2308129 seems to be one without any objective backing as the translation criteria I have brought up now and previously against the current glosses is the same one that the very editor who closed it has just used as support for minor alterations to the proposed での entry. So, I again ask: translate any sentence with 'want', then do the same with 'wanting'; disregard 'wanted' altogether if you wish to. 食べ物が欲しい = I want food 食べ物が欲しい = I (am) wanting food? I think that which is the most natural translation is evident. But if so, what is it that makes the latter a better choice over the former? |
|
19. | A 2024-07-30 23:55:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Thanks for the discussion. Short of having extensive information about the use of the term in context (as in Makino and Tsutsui) we really have no alternative but to have a small set of succinct glosses. I'm comfortable with the current set. |
|
18. | A* 2024-07-25 16:30:33 Non | |
Comments: | I would like to provide some counterpoints. On case alternation other than 欲しい, etc. The translative を does not qualify, it is used specifically with intransitive motion verbs to mark a path traversed - it is semantically distinct from accusative を. Here we have a particle taking upon another function that is not present elsewhere; with 欲しい, what is being proposed is that a particle suddenly takes the function of another particle for seemingly no reason. Translative and accusative を have much better parallels in locative and dative に. What happens with the (ら)れる・できる potential forms is much more similar, but it can still be inferred from their historical usage and etymology that they were originally structured with が over that which is possible to be acted upon, and the actor with に - they do not originally take objects and I think it a mistake to call the が格 an object. On transitivity, semantics and syntax. "Fish is wanted" and "I want fish" are semantically equivalent. You seem to be conflating semantic/thematic roles and syntactic roles, they are related but not the same; across those two sentences the thematic roles remain the same, it is only the syntactic roles that change in regards to who is the subject. That 欲しい feels transitive, I suspect comes from it having two thematic roles that you would expect of a transitive verb: stimulus and experiencer. In the two sentences above, the fish is the stimulus and I/me is the experiencer; in European languages, we commonly have the experiencer as the subject and the stimulus as the object of a transitive verb, that is the case of the english 'want' - but Japanese does not do this, it has the stimulus as the nominative resulting in an intransitive word while the experiencer is either omitted, topicalised, or marked by the dative. As for the case alternation in 欲しい、嫌い and 好き. I advocate for disregarding this entirely. Though you can occasionally find someone who uses を欲しい most do not. Acceptability tests also consistently rank the use of accusatives with those adjectives lower than the standard nominative; and if you go asking about you will find someone who opposes those structures after not too long - particularly so for を欲しい - but I do not think you could find someone who considers the usual が as ungrammatical. Those uses are an anomaly and should be held to be an anomaly, the grammar of adjectives does not license their existence. Lastly, が as a grammatical object. It is unfalsifiable. Japanese lacks things such as number and gender agreement on predicates, which deprives us of any features we could use to determine what is and is not the subject. The only recourse we have is the が格. So, you could say that in that one case it does indeed represent the object - but you cannot prove it and neither can I disprove you. However, if we say that it becomes the object, then that becomes a peculiar exception to the grammar: we have essentially created a new rule. Similarly, we would need another one that says that に marks the subject whenever it is used every blue moon or so. I argue, that since neither can be proven nor disproven, we take it to always be the subject and choose the gloss accordingly as that reduces the number of rules and exceptions we have to work with, making the process more consistent and eliminating potential confusion by the reader: if all else is equal, the simpler alternative should be better. |
|
17. | A* 2024-07-25 08:59:49 Alan Cheng <...address hidden...> | |
Refs: | Hasegawa, Y. (2014). Japanese: A linguistic introduction. Cambridge University Press. Schaanning, J. G. (2019). Case-alternation with Japanese adjectives: A cognitive transitive perspective (Master's thesis). |
|
Comments: | To throw in my two cents: From a syntax perspective, in most situations in Japanese, the case marker corresponds to the grammatical function (e.g., nominative が marks the subject, accusative を marks the direct object). But I agree with the view that 欲しい (along with 好き and others) is an exception where the nominative case marker が actually indicates the direct object (Hasegawa 2014). For what it's worth, other examples of such "case alternation" occur with potential verbs, where the direct object can be marked with either が or を, and with motion verbs, where the location of motion--not the direct object--is marked with を. From a cognitive perspective, I would argue that 欲しい *feels* transitive, so I agree with Marcus's 2021 comment that it should have an active gloss. This mainly a feeling from personal experience, as I don't feel that the glosses "wanted"/"want-able"/"desirable" accurately convey the semantics of 欲しい compared to the more transitive "want". If I say 肉がほしい, I mean "I want fish", and not "Fish is wanted" (which is semantically incorrect, as the want-er is definitely the speaker). In my interpretation, this is a sentence whose subject is not directly referenced and whose predicate ほしい acts on a direct object 肉 with the case marker が. One could argue for the interpretation "Fish is wanted (by me)", but this feels stilted to me. There are also plenty of examples in both literature and spontaneous speech where native speakers replace が with the "nonstandard" を when using 欲しい, which may suggest a similar stance that 欲しい is an transitive predicate. For instance, Murakami in his novel, The Wind-Up Bird Chronicle (1994): 「十分だけでいいから時間を欲しいの。」(see Schaanning 2019 for more examples). So I'm in favor of "want" or "wanting" rather than "wanted" for the glosses. I see the potential value in using "wanted" as a gloss since it's easier to explain to a learner why 欲しい takes the case marker が and makes POS alignment between Japanese and English easier, but I think it's less faithful to how 欲しい is used and perceived. All told, there is no definitive solution to this: Hasegawa admits, "At one time, I [...] equated nominative [が] with subject, but I am now convinced that accepting a nominative-marked direct object is more appropriate [...] The reader can likewise select either stance because both are equally persuasive and equally problematic." |
|
(show/hide 16 older log entries) |
1. |
[n]
▶ passport
|
2. | A 2011-05-08 09:51:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-05-08 09:46:34 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | Link to gairaigo syn: パスポート |
|
Diff: | @@ -18,0 +18,2 @@ +<xref type="see" seq="1101510">パスポート</xref> +<xref type="see" seq="1101510">パスポート</xref> |
1. |
[n]
▶ cold-blooded animal
|
2. | A 2011-05-09 00:31:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-05-08 11:15:20 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | Link to syn |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<xref type="see" seq="1843220">変温動物</xref> |
1. |
[v5r,vt]
▶ to appear to want to have (something) ▶ to obviously want ▶ to seem to want ▶ to indicate a wish for
|
9. | A 2021-12-02 00:24:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Probably enough now. People can read the comments. |
|
8. | A* 2021-11-19 01:56:59 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think "express a desire" is ideal - I would read it as somebody explicitly saying they want something, when that's not what this means - and "to display want" sounds a little unnatural to me. "to indicate" also sounds very intentional and while it can be, it certainly doesn't have to be. It also sounds like the "wish" is being pointed out quite clearly when this is more about 私 being the subject is rare but when it is, the context is about somebody else reacting e.g. by noticing the speaker's feelings and buying something for them. e.g. google results for "私が欲しがって" (all from the first page): "空港で私が欲しがってたらきゃんちが買ってくれたお魚シート♪( ´θ`)ノ" " “私が欲しがってた バスの降車ボタン 娘が見つけて ガチャってきてくれたよ" "友達以上恋人未満の彼から、私が欲しがってたアロマセットをプレゼントしてもらいました。" "夫「ガレージにきて」私「うん」→私が欲しがってた新品のバイクがドーンと置いてあった!" daijr: ほしいと思う。ほしそうなようすをする。 I think "appear to" (ようす sense 2: "look; appearance") and "seem to" work the best fit here. |
|
Diff: | @@ -20,2 +20,3 @@ -<gloss>to express a desire</gloss> -<gloss>to display want</gloss> +<gloss>to appear to want to have (something)</gloss> +<gloss>to obviously want</gloss> +<gloss>to seem to want</gloss> |
|
7. | A* 2021-11-18 10:04:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ルミナス: 父は僕がいつも欲しがっていた自転車を買ってくれた My father bought me the bicycle (which) I had wanted for a long time. その子はアイスクリームを泣いて欲しがった The child cried for ice cream. GG5 (-がる) (1) 〔…という感情・感覚を表す〕 (2) 〔…したいという気持ちを表す〕 |
|
Comments: | I was going to comment that it seems only to be used in the third person (as in all 11 sentences), but then I saw that ルミナス example which is first person. I think GG5's explanation is good - the ...を表す is important, It's more about expressing and stating rather than appearing. I'll suggest some tweaks. |
|
Diff: | @@ -20,3 +20,3 @@ -<gloss>to appear to desire</gloss> -<gloss>to seemingly want</gloss> -<gloss>to apparently wish for</gloss> +<gloss>to express a desire</gloss> +<gloss>to display want</gloss> +<gloss>to indicate a wish for</gloss> |
|
6. | A* 2021-11-18 08:21:21 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo が・る〘接尾〙 …という気持ちや様子を外に見せる意を表す。「悲し─・欲し─・恥ずかし─」「寒む─・痛た─・怖わ─」「新し─・珍し─」「いや─・不思議─」「眠た─・煙た─」「会いた─・知りた─・話した ─」「粋─・通─」「強─・得意─(=ぶる)」 感情や感覚が外部に現れた様子をいう。「悲しがって(=悲しそうにして)いる姿が哀れだ」 The point I was making is that it won't be obvious from the original glosses that this is a verb you only use to describe what others appear to want. You wouldn't say X私はこれほしがっているよね to say "I want this", and I think this needs to be made clear in all -がる entries. |
|
5. | A* 2021-11-18 06:33:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | My problem with this suggestion is that none of the 3 JEs I use has any mention of appear/seemingly, and none of the 11 Tanaka sentences does either. The closest I can see is a また at the end of Koj's explanation. The original glosses are pretty close to the ones in the references. I suspect it's used just as a verbification of 欲しい. |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
▶ nutrition ▶ nourishment
|
|||||
2. |
[n]
▶ bringing up ▶ nurture ▶ rearing |
4. | A 2014-10-23 23:58:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2014-10-23 23:29:59 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | splitting |
|
Diff: | @@ -19,0 +20,4 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>bringing up</gloss> @@ -21 +24,0 @@ -<gloss>bringing up</gloss> |
|
2. | A 2011-05-08 08:38:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-05-07 15:41:00 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | Link to verb |
|
Diff: | @@ -16,0 +16,2 @@ +<xref type="see" seq="1547090">養う</xref> +<xref type="see" seq="1547090">養う</xref> |
1. |
[exp,v5r]
▶ to weigh on one's mind ▶ to worry one ▶ to be concerned about |
8. | A 2023-09-22 11:06:00 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<xref type="see" seq="1221690">気になる・1</xref> @@ -18 +17,2 @@ -<gloss>to be worried about (something)</gloss> +<gloss>to worry one</gloss> +<gloss>to be concerned about</gloss> |
|
7. | A* 2023-09-22 06:40:26 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | Fixing part-of-speech tags |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -15,2 +15,0 @@ -<pos>&vi;</pos> -<pos>&exp;</pos> |
|
6. | A 2021-08-16 07:16:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2021-08-16 06:17:55 Opencooper | |
Refs: | G n-grams: 気に掛かる 18143 気にかかる 102369 |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>気に掛かる</keb> +<keb>気にかかる</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>気にかかる</keb> +<keb>気に掛かる</keb> |
|
4. | A 2011-05-08 08:39:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ hesitation ▶ bewilderment ▶ perplexity ▶ doubt ▶ indecision
|
|||||
2. |
[n]
▶ illusion ▶ delusion |
|||||
3. |
[n]
{Buddhism}
▶ inability to reach enlightenment |
5. | A 2024-07-05 16:08:44 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Daijirin has an entry for まよう【迷う・紕う】 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーー─┬───────────╮ │ 迷い │ 2,657,313 │ │ 紕い │ 0 │ - rK │ 紕 │ 233 │ - [io] to [sK] │ まよい │ 34,566 │ ╰─ーーー─┴───────────╯ |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -14 +15 @@ -<ke_inf>&io;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
4. | A 2017-11-22 03:08:31 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-11-20 14:19:21 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, ウィズダム和英辞典 |
|
Comments: | All the JEs have "illusion"/"delusion". Works best as a separate sense, in my view. |
|
Diff: | @@ -25,0 +26 @@ +<gloss>perplexity</gloss> @@ -27,0 +29,5 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>illusion</gloss> +<gloss>delusion</gloss> |
|
2. | A 2011-05-08 08:37:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-05-07 15:35:49 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | link to verb |
|
Diff: | @@ -23,0 +23,1 @@ +<xref type="see" seq="1532710">迷う・2</xref> |
1. |
[n]
▶ using up one's fortune on fine clothes
|
2. | A 2011-05-08 08:29:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-05-08 07:54:46 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | Link to full |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<xref type="see" seq="2201280">京の着倒れ</xref> |
1. |
[n]
▶ homeotherm
|
2. | A 2011-05-09 00:31:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-05-08 11:18:37 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | syn |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,2 @@ +<xref type="see" seq="1781060">温血動物</xref> +<xref type="see" seq="1781060">温血動物</xref> |
1. |
[n]
▶ warm-blooded animal
|
2. | A 2011-05-09 00:44:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-05-08 11:16:53 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | ant, syn |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,3 @@ +<xref type="see" seq="1556930">冷血動物</xref> +<xref type="see" seq="1556930">冷血動物</xref> +<xref type="see" seq="1760340">恒温動物</xref> |
1. |
[n]
{food, cooking}
▶ oshizushi ▶ [expl] sushi rice and other ingredients pressed in box or mould (mold)
|
8. | A 2019-06-06 07:14:38 Marcus Richert <...address hidden...> | |
7. | A* 2019-06-03 04:52:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 押し寿司 89138 押しずし 3989 押し鮨 3168 押鮨 344 押寿司 4559 おし寿司 586 |
|
Comments: | Found in the wild. |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +<keb>押寿司</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -11,0 +15,6 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>おし寿司</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>押鮨</keb> |
|
6. | A 2018-04-19 04:02:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2018-04-18 12:17:27 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | 箱寿司 is a less common synonym. Xref not necessary. I don't think 大阪鮨 is very helpful either. |
|
Diff: | @@ -18,2 +17,0 @@ -<xref type="see" seq="2630520">箱寿司</xref> -<xref type="see" seq="2201270">大阪鮨</xref> |
|
4. | A 2013-10-07 06:30:01 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ngram |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>押し鮨</keb> +<keb>押し寿司</keb> @@ -8,1 +8,4 @@ -<keb>押し寿司</keb> +<keb>押しずし</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>押し鮨</keb> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ carpet ▶ rug (esp. felt)
|
2. | A 2011-05-08 01:05:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-05-07 12:00:49 Trevor <...address hidden...> | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/毛氈 |
|
Comments: | If you search for 「毛氈」 on wikipedia, it takes you to 「フェルト」. |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>rug</gloss> +<gloss>rug (esp. felt)</gloss> |
1. |
[n]
▶ poikilotherm
|
5. | A 2019-04-02 02:55:56 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | in english, cold-blooded is an ambiguous term that isn't used in technical writing. there is confusion of cold-blooded vs warm-blooded with both ectoterm vs endotherm and poikilotherm vs homeotherm i would prefer to leave these all as the literal translations based on the kanji, in which case this entry is poikilotherm and cold-blooded = 冷血動物 |
|
Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<gloss>cold-blooded animal</gloss> |
|
4. | A* 2019-04-01 01:24:13 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | enwiki: "However some ectotherms remain in temperature-constant environments to the point that they are actually able to maintain a constant internal temperature (i.e. are homeothermic). It is this distinction that often makes the term "poikilotherm" more useful than the vernacular "cold-blooded", which is sometimes used to refer to ectotherms more generally." |
|
Comments: | I'm OK with this or an expl: " animal whose internal temperature varies considerably" Though maybe we should leave this open for our resident biology expert (Rene). |
|
3. | A* 2019-04-01 01:13:57 Nicolas Maia <...address hidden...> | |
Comments: | もっとわかりやすい |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<xref type="see" seq="1781060">温血動物</xref> @@ -14,0 +16 @@ +<gloss>cold-blooded animal</gloss> |
|
2. | A 2011-05-09 00:31:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-05-08 11:16:06 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | Syn |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,2 @@ +<xref type="see" seq="1556930">冷血動物</xref> +<xref type="see" seq="1556930">冷血動物</xref> |
1. |
[n]
▶ bringing ruin upon oneself by extravagance in food
|
4. | A 2012-08-28 22:01:07 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2012-08-28 09:13:30 Marcus | |
Refs: | daijs |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>食倒れ</keb> |
|
2. | A 2011-05-08 08:30:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-05-08 07:58:56 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | Link to full form |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<xref type="see" seq="2201290">大阪の食い倒れ</xref> |
1. |
[adv,adv-to]
[on-mim]
▶ licking
|
|||||||
2. |
[adj-na]
▶ dead drunk ▶ blind drunk
|
7. | A 2020-07-25 11:55:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | べろべろ 36765 ベロベロ 69134 べろんべろん 14699 ベロンベロン 23438 |
|
Comments: | Yes, I think they should be split. I'll do it. |
|
Diff: | @@ -4,3 +3,0 @@ -<r_ele> -<reb>べろべろ</reb> -</r_ele> @@ -11,4 +8 @@ -<reb>べろんべろん</reb> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ベロンベロン</reb> +<reb>べろべろ</reb> @@ -17,2 +10,0 @@ -<stagr>べろべろ</stagr> -<stagr>ベロベロ</stagr> |
|
6. | A* 2020-07-23 13:04:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, Wisdom |
|
Comments: | Should べろんべろん/ベロンベロン really be merged here? I think it would be better to have a separate entry. |
|
Diff: | @@ -26 +26,2 @@ -<gloss>very drunken</gloss> +<gloss>dead drunk</gloss> +<gloss>blind drunk</gloss> |
|
5. | A* 2020-07-22 18:30:56 | |
Refs: | 大辞泉 |
|
Diff: | @@ -26 +26 @@ -<gloss>drunken</gloss> +<gloss>very drunken</gloss> |
|
4. | A 2017-08-31 14:02:07 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | not needed |
|
Diff: | @@ -26 +25,0 @@ -<xref type="see" seq="1372670">酔っ払う・よっぱらう</xref> |
|
3. | A 2011-05-09 01:50:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -28,0 +28,2 @@ +<xref type="see" seq="1372650">酔う・よう</xref> +<xref type="see" seq="1372670">酔っ払う・よっぱらう</xref> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
[uk]
▶ boiled fugu dish (served with ponzu dipping sauce)
|
3. | A 2011-05-08 09:50:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-05-08 08:45:44 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | Link to rest of etyl |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<xref type="see" seq="1438010">鉄砲・3</xref> |
|
1. | A 2007-05-06 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ Kansai-style sushi (esp. pressed sushi, such as battera)
|
3. | A 2011-05-08 09:48:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +14,1 @@ +<xref type="see" seq="1790360">押し鮨・おしずし</xref> |
|
2. | A* 2011-05-08 08:55:50 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | Link to 押し寿司 generally |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,3 @@ -<xref type="see" seq="1099220">バッテラ</xref> -<xref type="see" seq="1099220">バッテラ</xref> +<xref type="see" seq="1790360">押し寿司</xref> +<xref type="see" seq="1099220">バッテラ・2</xref> +<xref type="see" seq="1099220">バッテラ・2</xref> |
|
1. | A 2007-08-15 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,n]
▶ financially ruining oneself by buying too many clothes (as a fabled tendency of the people of Kyoto)
|
4. | A 2021-09-30 11:31:57 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&n;</pos> |
|
3. | A 2011-05-08 08:29:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-05-08 07:55:22 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | Link to short form |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,2 @@ +<xref type="see" seq="1701140">着倒れ</xref> +<xref type="see" seq="1701140">着倒れ</xref> |
|
1. | A 2007-08-15 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
▶ financially ruining oneself by overindulging in food and drink (as a fabled tendency of the people of Osaka)
|
3. | A 2011-05-08 08:30:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-05-08 07:59:33 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | Link to short form |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,2 @@ +<xref type="see" seq="1871730">食い倒れ</xref> +<xref type="see" seq="1871730">食い倒れ</xref> |
|
1. | A 2007-08-15 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ sitting on the floor grasping one's knees (as in a gym class)
|
3. | A 2011-05-08 02:59:04 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-05-07 13:00:05 Trevor <...address hidden...> | |
Refs: | http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/132462/m1u/体育座り/ http://ja.wikipedia.org/wiki/体育座り |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,3 @@ +<r_ele> +<reb>たいいくすわり</reb> +</r_ele> |
|
1. | A 2010-03-18 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ effeminate man |
3. | A 2011-05-08 15:46:01 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-05-08 10:22:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://news.goo.ne.jp/article/gooeditor/life/gooeditor-20080507-04.html |
|
Comments: | Playing safe. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,0 @@ -<gloss>girly boy</gloss> -<gloss>girlyman</gloss> |
|
1. | A* 2011-05-05 08:43:09 Nils Roland Barth <...address hidden...> |
1. |
[n]
{astronomy}
▶ Rigel (star in the constellation Orion) ▶ Beta Orionis ▶ Beta Ori ▶ [lit] Genji star
|
4. | A 2012-06-04 22:10:44 Jean-Luc Leger <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,3 @@ -<gloss>Rigel</gloss> +<xref type="see" seq="2571980">リゲル</xref> +<field>&astron;</field> +<gloss>Rigel (star in the constellation Orion)</gloss> |
|
3. | A 2011-05-08 02:58:18 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-05-07 07:15:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijirin, Wiki |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,4 @@ -<gloss>Rigel (the star of Genji)</gloss> +<gloss>Rigel</gloss> +<gloss>Beta Orionis</gloss> +<gloss>Beta Ori</gloss> +<gloss g_type="lit">Genji star</gloss> |
|
1. | A* 2011-05-07 01:45:39 Scott | |
Refs: | daijs |
1. |
[n]
{astronomy}
▶ Betelgeuse (star in the constellation Orion) ▶ Alpha Orionis ▶ Alpha Ori ▶ [lit] Heike star
|
3. | A 2012-06-04 22:28:17 Jean-Luc Leger <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,1 +13,2 @@ -<gloss>Betelgeuse</gloss> +<field>&astron;</field> +<gloss>Betelgeuse (star in the constellation Orion)</gloss> |
|
2. | A 2011-05-08 03:01:44 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | wiki, google hits |
|
Comments: | 'ori' always seems to be capitalized (although 'alpha' is sometimes not) |
|
Diff: | @@ -15,1 +15,1 @@ -<gloss>Alpha ori</gloss> +<gloss>Alpha Ori</gloss> |
|
1. | A* 2011-05-07 07:18:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijirin, Wiki |
1. |
[n]
{food, cooking}
▶ oshizushi ▶ [expl] sushi rice and other ingredients pressed in box or mould (mold)
|
4. | A 2018-04-19 07:52:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-04-18 12:20:12 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij 和・洋・中・エスニック 世界の料理がわかる辞典 (all list 箱鮨) 箱寿司 112 箱ずし 59 箱鮨 6 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,6 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>箱ずし</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>箱鮨</keb> @@ -14,2 +20,3 @@ -<gloss>pressed sushi</gloss> -<gloss>box sushi</gloss> +<field>&food;</field> +<gloss>oshizushi</gloss> +<gloss g_type="expl">sushi rice and other ingredients pressed in box or mould (mold)</gloss> |
|
2. | A 2011-05-08 09:49:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<xref type="see" seq="1790360">押し鮨・おしずし</xref> |
|
1. | A* 2011-05-08 08:58:00 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | Init, syn of 押し寿司 |
1. |
[exp]
▶ in accordance with ▶ according to ▶ as X, then Y (e.g. as we age we gain wisdom, as wine matures it becomes more valuable, etc.)
|
6. | A 2015-02-15 23:38:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2015-02-15 22:54:40 Curtis Naito <...address hidden...> | |
Refs: | I copied this meaning from "に連れて" because I think it can mean the same thing, based the Dictionary of Intermediate Japanese Grammar by Seiichi Makino pages 268 to 270. |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<gloss>as X, then Y (e.g. as we age we gain wisdom, as wine matures it becomes more valuable, etc.)</gloss> |
|
4. | A 2011-05-09 02:37:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2011-05-09 02:17:07 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i wouldn't call it a suf. [exp] or [exp,adv], i think |
|
Diff: | @@ -14,2 +14,0 @@ -<pos>&suf;</pos> -<xref type="see" seq="2630570">に従い・にしたがい</xref> |
|
2. | A* 2011-05-09 00:44:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | Kanji form gets more hits than kana-only. |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,4 @@ +<k_ele> +<keb>に従って</keb> +<ke_pri>spec1</ke_pri> +</k_ele> @@ -6,0 +10,1 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> @@ -8,0 +13,1 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -10,0 +16,1 @@ +<xref type="see" seq="2630570">に従い・にしたがい</xref> @@ -11,0 +18,1 @@ +<gloss>according to</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[adj-i]
▶ well-ordered ▶ systematic |
2. | A 2011-05-09 02:08:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 新和英中辞典, Eijiro |
|
1. | A* 2011-05-08 13:06:20 Nils Roland Barth <...address hidden...> |
1. |
[exp,n]
▶ compulsive buying ▶ shopaholicism |
4. | A 2011-05-30 23:16:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2011-05-30 22:08:22 Jean-Luc Leger <...address hidden...> | |
Comments: | Looks like it was missing a final ん. See wikipedia |
|
Diff: | @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>かいものいぞ</reb> +<reb>かいものいぞん</reb> |
|
2. | A 2011-05-09 02:06:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eijiro, KOD追加語彙 |
|
Diff: | @@ -11,0 +11,1 @@ +<pos>&exp;</pos> |
|
1. | A* 2011-05-08 23:35:04 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | Japanese Wikipedia page: http://ja.wikipedia.org/wiki/買い物依存症 |
1. |
[n]
▶ Compulsive Buying Disorder ▶ CBD ▶ shopaholicism |
2. | A 2011-05-09 02:07:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eijiro, KOD追加語彙 |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<gloss>CBD</gloss> |
|
1. | A* 2011-05-08 23:37:53 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | Japanese Wikipedia page: http://ja.wikipedia.org/wiki/買い物依存症 |
|
Comments: | With the 〜症 ending is somewhat more formal and medical; on NHK currently there’s a program not using the 〜しょう ending. I’ve distinguished these by including/not including “disorder” (for “sickness”). |