JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
▶ family business ▶ family trade |
|
2. |
[n]
▶ one's occupation ▶ one's trade |
4. | A 2018-03-25 01:13:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | All the examples are sense 1. |
|
3. | A* 2018-03-24 15:29:35 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, 中辞典 |
|
Comments: | Two senses in the kokugos. I think "one's father's occupation" is confusing. |
|
Diff: | @@ -17,4 +17,6 @@ -<gloss>trade</gloss> -<gloss>occupation</gloss> -<gloss>line of work</gloss> -<gloss>one's father's occupation</gloss> +<gloss>family trade</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>one's occupation</gloss> +<gloss>one's trade</gloss> |
|
2. | A 2011-05-29 23:52:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Comments: | I'll demote that original gloss. |
|
Diff: | @@ -16,1 +16,0 @@ -<gloss>one's father's occupation</gloss> @@ -21,0 +20,1 @@ +<gloss>one's father's occupation</gloss> |
|
1. | A* 2011-05-29 23:35:19 | |
Refs: | 新和英中辞典, ルミナス和英辞典, Eijiro |
|
Diff: | @@ -17,0 +17,4 @@ +<gloss>family business</gloss> +<gloss>trade</gloss> +<gloss>occupation</gloss> +<gloss>line of work</gloss> |
1. |
[adj-no,n,vs,vi]
▶ succeeding ▶ following ▶ trailing ▶ next |
6. | A 2022-07-27 01:43:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update of vi-vt tags from meikyo -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
5. | A 2020-05-15 19:29:38 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -16 +16,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -20,0 +21 @@ +<gloss>next</gloss> |
|
4. | A 2017-05-29 00:06:18 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | mixing together PoS (adv into gerund), which we generally try not to do |
|
Diff: | @@ -21,2 +20,0 @@ -<gloss>subsequent</gloss> -<gloss>follow-on</gloss> |
|
3. | A* 2017-05-24 20:35:25 Amen Lernsky <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -20,0 +21,2 @@ +<gloss>subsequent</gloss> +<gloss>follow-on</gloss> |
|
2. | A 2011-05-29 07:14:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n,vs,adj-no]
{computing}
▶ back-end |
|
2. |
[n,vs,adj-no]
▶ postposition |
2. | A 2011-05-30 05:26:34 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | not seeing sense 2 in any of the regular sources. might it be abbr for 後置詞? |
|
1. | A* 2011-05-29 05:50:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ルミナス, Daijirin |
|
Diff: | @@ -17,0 +17,6 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>postposition</gloss> +</sense> |
1. |
[adj-na,n]
▶ happiness ▶ blessedness ▶ luck ▶ fortune ▶ felicity
|
|||||
2. |
[adv]
▶ luckily ▶ fortunately |
5. | A 2011-05-30 18:12:40 Jean-Luc Leger <...address hidden...> | |
4. | A* 2011-05-30 07:28:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK, dropping that sense and adding an xref. |
|
Diff: | @@ -19,0 +19,1 @@ +<xref type="see" seq="2609430">幸いする・さいわいする</xref> @@ -26,5 +27,0 @@ -<pos>&vs;</pos> -<gloss>to be fortunate</gloss> -<gloss>to be favoured</gloss> -</sense> -<sense> |
|
3. | A* 2011-05-30 05:20:50 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | we already have an entry for 幸いする (which is how all the kokugos handle the vs), so i think sense 2 may be unnecessary here. also, it looks like we're splitting on PoS(?) which should probably be indicated in the PoS themselves |
|
Diff: | @@ -18,1 +18,0 @@ -<pos>&adv;</pos> @@ -32,1 +31,0 @@ -<pos>&adj-na;</pos> @@ -34,1 +32,0 @@ -<pos>&n;</pos> |
|
2. | A* 2011-05-29 07:14:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5,新和英中辞典, etc. |
|
Comments: | I see 新和英中辞典 splits the "happinss" and "luck" senses. |
|
Diff: | @@ -22,0 +22,8 @@ +<gloss>luck</gloss> +<gloss>fortune</gloss> +<gloss>felicity</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>to be fortunate</gloss> +<gloss>to be favoured</gloss> |
|
1. | A* 2011-05-29 05:58:23 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | luck, fortunate sense |
|
Diff: | @@ -23,0 +23,7 @@ +<sense> +<pos>&adj-na;</pos> +<pos>&adv;</pos> +<pos>&n;</pos> +<gloss>luckily</gloss> +<gloss>fortunately</gloss> +</sense> |
1. |
[n]
▶ seats immediately in front of the stage (e.g. in kabuki) ▶ pit ▶ orchestra ▶ parquet
|
2. | A 2011-05-30 05:15:04 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-05-29 22:48:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 新和英中辞典, etc. |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<gloss>seats immediately in front of the stage (e.g. in kabuki)</gloss> @@ -14,1 +15,1 @@ -<gloss>parquet (in a theater, theatre)</gloss> +<gloss>parquet</gloss> |
1. |
[n,adv]
《usu. from 3:00 a.m. to 6:00 a.m.》 ▶ dawn ▶ daybreak
|
14. | A 2024-07-29 00:56:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -27,0 +28,2 @@ +<xref type="see" seq="1528050">未明</xref> +<xref type="see" seq="1528050">未明</xref> |
|
13. | A 2024-07-29 00:56:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -27 +26,0 @@ -<xref type="see" seq="1528050">未明</xref> |
|
12. | A* 2024-07-28 06:59:26 GM <...address hidden...> | |
Refs: | 実用日本語表現辞典, デジタル大辞泉 |
|
Diff: | @@ -26,0 +27 @@ +<xref type="see" seq="1528050">未明</xref> @@ -27,0 +29 @@ +<s_inf>usu. from 3:00 a.m. to 6:00 a.m.</s_inf> |
|
11. | A 2023-11-17 23:59:52 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, I'm not sure this is an appropriate use of adv but that's a discussion for GitHub. |
|
10. | A 2023-11-16 03:01:55 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | Thanks. Maybe someone could argue that it's merely a case of omitting a particle rather than 明け方 being adverbial, but I don't think the tag hurts to have. |
|
Diff: | @@ -25,0 +26 @@ +<pos>&adv;</pos> |
|
(show/hide 9 older log entries) |
1. |
[n]
▶ couple with older man and younger woman ▶ May-December romance |
2. | A 2011-05-29 05:44:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-05-29 04:12:35 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | idiomatic translation |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<gloss>May-December romance</gloss> |
1. |
[n,adv]
▶ early evening (usu. from 3pm to 6pm) ▶ dusk |
10. | A 2023-11-16 01:13:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2023-11-16 01:10:15 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think 夕方 and 明け方 are considered a pair. The kokugos have x-refs between 明け方 and 暮れ方. |
|
Diff: | @@ -22 +21,0 @@ -<xref type="see" seq="1532300">明け方</xref> |
|
8. | A 2023-11-14 05:03:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijs: 気象庁の天気予報等では、15時頃から18時頃までを指す。 |
|
Diff: | @@ -23 +23 @@ -<gloss>early evening (from 3PM to 6PM)</gloss> +<gloss>early evening (usu. from 3pm to 6pm)</gloss> |
|
7. | A* 2023-11-14 03:34:24 | |
Refs: | sankoku https://www.weblio.jp/content/夕方#:~:text=意味:,から18時頃まで。 |
|
Comments: | "夕方" starts and ends earlier than our evening, worth pointing out |
|
Diff: | @@ -23 +23 @@ -<gloss>evening</gloss> +<gloss>early evening (from 3PM to 6PM)</gloss> |
|
6. | A 2021-03-31 04:45:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update n-adv to n,adv -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -20 +20,2 @@ -<pos>&n-adv;</pos> +<pos>&n;</pos> +<pos>&adv;</pos> |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n]
▶ magnetic field |
|
2. |
[n]
▶ ambience ▶ atmosphere ▶ focal point |
8. | A 2017-04-18 10:00:54 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Ah, I see. I'll close this then. |
|
7. | A* 2017-04-17 23:57:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | It's not in the 2003 paper edition or the CDROM which is from the same period. It's in the online edition, which is periodically updated. |
|
6. | A* 2017-04-17 23:47:20 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Sorry Jim, I didn't notice it was you who added it. Bizarrely, that sense is completely absent from my GG5. There's nothing besides "magnetic field". Could it be from a different edition? |
|
5. | A* 2017-04-17 23:14:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 has that second sense: 2 〔その場にいる人に強い影響を及ぼす雰囲気を持つ環境〕 (an) ambience; (an) atmosphere; a setting; a focus; a focal point. And gives an example sentence for it: 彼女の歌い方は地味だが, 独特の磁場を持ち, いつの間にかその世界に引き込まれてしまう. Her singing is subdued, but it has a unique attraction that draws the listener unawares into its realm. |
|
Diff: | @@ -20,0 +21,6 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>ambience</gloss> +<gloss>atmosphere</gloss> +<gloss>focal point</gloss> +</sense> |
|
4. | A* 2017-04-17 21:12:41 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Like Rene, I can't find anything on the second sense. I think we can remove it. |
|
Diff: | @@ -21,6 +20,0 @@ -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>ambience</gloss> -<gloss>atmosphere</gloss> -<gloss>focal point</gloss> -</sense> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ left and right kanji radicals |
|
2. |
[n]
[col]
《now used for 冠, 脚, etc. as well》 ▶ kanji radical positions |
5. | A 2011-05-29 17:59:16 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
4. | A* 2011-05-29 04:10:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | The 国語辞典 are pretty solidly on just LR, e.g. Daijisen: "漢字の偏と旁(つくり)。" I guess we can chance it that the Wikipedia authors are not off on a tangent. |
|
Diff: | @@ -17,0 +17,6 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&col;</misc> +<s_inf>now used for 冠, 脚, etc. as well</s_inf> +<gloss>kanji radical positions</gloss> +</sense> |
|
3. | A* 2011-05-29 02:29:51 Clément DAUMAIL | |
Comments: | Do you think that 偏旁 cannot be recognized as a general term that goes beyond just the left part and the right part? Indeed, as you wrote above, Daijisen does not mention the 総称 aspect. In the Japanese Wikipedia we have: 偏旁(へんぼう)とは、漢字の字体を構成する要素の一つで、左右上下内外の部分に分解できる要素をいう。偏や旁を総合して言う。 偏旁の名称=伝統的に偏旁は、配置される位置によって次のように分けられている:偏 旁 冠 脚 構 垂 繞 I do not know what credit you give to Wikipedia. To my mind, for academic or specialized topics, Wikipedia sometime better reflects the contemporary state of the language. |
|
2. | A 2011-05-28 08:23:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijirin |
|
Diff: | @@ -15,1 +15,1 @@ -<gloss>left and right radicals, radical of kanji</gloss> +<gloss>left and right kanji radicals</gloss> |
|
1. | A* 2011-05-28 02:52:16 Clément DAUMAIL | |
Refs: | By extention, 偏旁 means any radical (even the 冠、脚 etc. radicals). Source : ウィキペディア : (extract) 偏旁とは、漢字の字体を構成する要素の一つで、"左右上下内外の部分"に分解できる要素をいう。 |
|
Comments: | example of use:漢字を分類・検索するために代表的な偏旁を利用する方法があり、これに使われる偏旁を部首という |
|
Diff: | @@ -15,1 +15,1 @@ -<gloss>left and right radicals</gloss> +<gloss>left and right radicals, radical of kanji</gloss> |
1. |
[n]
▶ glutinous rice with red beans (eaten on celebratory occasions) ▶ mochi rice with red beans
|
11. | A 2011-05-30 09:55:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK, I think its' time to bite the bullet on this one. I'll leave ごうはん separate (only 大辞林 combines it) and bring こわいい back in here. I like 大辞泉's "強飯(こわいい)ともいう". |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,3 @@ +<r_ele> +<reb>こわいい</reb> +</r_ele> |
|
10. | A* 2011-05-30 05:32:28 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | as stated above, they may or may not be synonymous (some sources say they are), but it's only daijisen that draws this glutinous/non-glutinous distinction for こわいい and こわめし. to me it just seems like こわいい is a more archaic term and it may not have included beans. - the comment about them sharing a sense was in reference to Jim's comment about ごうはん |
|
9. | A* 2011-05-29 18:27:12 Scott | |
Comments: | According to my reading of daijisen, the meanings are different. ごう‐はん【強飯】 山盛りの飯を食うことを強制する儀式。日光輪王寺(りんのうじ)で、正月・4月の祭礼、12月の餅練(もちね)りなどに、参詣の大名などに山伏が強要した強飯式(現在は4月2日)が有名。日光責め。 こわ‐いい【強飯】 《「ひめいい(姫飯)」に対して》粳米(うるちまい)を甑(こしき)に入れて幾度も水をかけて蒸したもの。こわい。→こわめし(強飯) こわ‐めし【強飯】 糯米(もちごめ)を蒸した飯。ふつう、小豆やササゲを入れて赤飯にする。おこわ。→こわいい(強飯) Might not be true for other dictionaries. |
|
8. | A* 2011-05-29 03:55:09 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | no. meanings aren't different if they share a sense |
|
7. | A* 2011-05-28 20:49:35 Scott | |
Comments: | The only shared element is the kanji headword. Readings And meanings are different, so not 2/3. |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[exp,v1]
[id]
▶ to become enthusiastic ▶ to have a crush (on) ▶ to lose one's head (to) ▶ to become earnest
|
7. | A 2021-09-21 15:21:59 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
6. | A 2021-09-21 11:44:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Old Nelson too. |
|
Comments: | I think it rather understates it, but I guess it's harmless after the others. |
|
5. | A* 2021-09-21 11:24:58 Lee Smith <...address hidden...> | |
Refs: | New Nelson |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<gloss>to become earnest</gloss> |
|
4. | A 2011-05-29 03:49:45 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2011-05-28 23:54:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,2 @@ +<gloss>to have a crush (on)</gloss> +<gloss>to lose one's head (to)</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
[rare]
▶ earthquake
|
6. | A 2024-09-09 07:32:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think so. |
|
5. | A* 2024-09-09 06:37:00 | |
Refs: | アースクエイク 5860 79.4% アースクエーク 128 1.7% アースクェイク 1193 16.2% アースクウェイク 204 2.8% アースクウェーク 0 0.0% アースクェーク 0 0.0% |
|
Comments: | okay as sk? |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,8 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>アースクェイク</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>アースクウェイク</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
4. | A 2021-11-20 01:02:40 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think we can drop アースクウェイク and アースクェイク. They're not in the refs. |
|
Diff: | @@ -8,3 +7,0 @@ -<reb>アースクェイク</reb> -</r_ele> -<r_ele> @@ -12,3 +8,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>アースクウェイク</reb> @@ -18,0 +13 @@ +<misc>&obsc;</misc> |
|
3. | A 2021-11-18 04:57:22 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | in daij アースクエイク 5860 アースクエーク 128 アースクェイク 1193 アースクウェイク 204 地震 13299433 |
|
Comments: | more commonly as xref could maybe be obsc-tagged |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>アースクエーク</reb> +<reb>アースクェイク</reb> @@ -11 +11 @@ -<reb>アースクェイク</reb> +<reb>アースクエーク</reb> @@ -17,0 +18 @@ +<xref type="see" seq="1421210">地震</xref> |
|
2. | A 2011-05-29 03:54:16 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
{computing}
▶ white space delimiter |
3. | A 2011-05-29 16:44:45 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | the problem is actually the other way around |
|
Diff: | @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>クウハクデリミター</reb> +<reb>くうはくデリミター</reb> |
|
2. | A* 2011-05-29 12:55:08 HSM | |
Comments: | Hiragana く appears where there should have been a katakana ク, in two places. |
|
Diff: | @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>くウハくデリミター</reb> +<reb>クウハクデリミター</reb> |
|
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ landing gear (aircraft) |
4. | A 2011-05-29 03:52:10 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2011-05-29 00:00:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>landing gear</gloss> +<gloss>landing gear (aircraft)</gloss> |
|
2. | A 2010-12-10 06:46:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-12-09 23:07:38 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, eij |
1. |
[n]
▶ short supply ▶ supply shortage |
4. | A 2011-05-29 16:43:14 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2011-05-29 11:52:08 | |
Comments: | 不足 is usually read ぶそく in a compound word |
|
Diff: | @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>きょうきゅうふそく</reb> +<reb>きょうきゅうぶそく</reb> |
|
2. | A 2011-03-14 16:01:23 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-03-14 15:29:04 Scott | |
Refs: | gg5 |
1. |
[n]
▶ Takeshima (Korean name) |
3. | R 2011-05-29 21:25:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Now in enamdict. |
|
2. | A* 2011-05-28 23:41:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'll reject this eventually, as it will go into ENAMDICT. I just want to let people know that I propose to put it in as: "獨島 [トクド] /(p) Dokdo (Korean name for Takeshima)/Tokto/Liancourt Rocks/" |
|
1. | A* 2011-05-28 21:56:28 |
1. |
[n,adj-no]
▶ discontinuity ▶ incoherence
|
3. | A 2011-05-29 17:57:37 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-05-29 04:03:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eijiro, Kagaku jiten |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,2 @@ +<pos>&adj-no;</pos> +<xref type="ant" seq="2252130">連続性・れんぞくせい</xref> @@ -13,0 +15,1 @@ +<gloss>incoherence</gloss> |
|
1. | A* 2011-05-29 01:57:37 Clément DAUMAIL | |
Refs: | http://www.weblio.jp/content/非連続的 |
1. |
[adj-na]
▶ discontinuous |
2. | A 2011-05-29 04:03:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-05-29 01:59:36 Clément DAUMAIL | |
Refs: | http://www.weblio.jp/content/非連続的 |
1. |
[n]
▶ this device |
|
2. |
[n]
▶ this plane |
2. | A 2011-05-29 03:51:17 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i don't think there's anything particularly 丁寧語 about it |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,0 @@ -<misc>&pol;</misc> @@ -17,2 +16,0 @@ -<xref type="see" seq="1485470">飛行機</xref> -<misc>&pol;</misc> |
|
1. | A* 2011-05-29 03:29:42 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | Init, sense of “device” and “plane” |
1. |
[exp,n]
▶ Silk Road ▶ Silk Route
|
4. | A 2024-09-11 04:56:39 Syed Raza <...address hidden...> | |
Refs: | chuujiten シルクロード 443,584 97.5% 絹の道 11,484 2.5% |
|
Comments: | The kokugos all point to 「シルクロード」. |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<gloss>Silk Route</gloss> |
|
3. | A* 2024-09-11 02:42:14 | |
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -12 +13,2 @@ -<gloss>Silk road</gloss> +<xref type="see" seq="1063180">シルクロード</xref> +<gloss>Silk Road</gloss> |
|
2. | A 2011-05-29 04:05:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daij, 新和英中辞典 |
|
1. | A* 2011-05-29 03:59:46 Nils Roland Barth <...address hidden...> |
1. |
[n]
▶ discontinuity
|
2. | A 2011-05-29 16:49:29 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-05-29 04:02:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
1. |
[n]
{linguistics}
▶ adposition ▶ prepositions and postpositions |
5. | A 2020-06-29 21:54:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2020-06-29 21:30:21 Opencooper | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Preposition_and_postposition |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&ling;</field> @@ -13 +14 @@ -<gloss>prepositions and pospositions</gloss> +<gloss>prepositions and postpositions</gloss> |
|
3. | A 2011-05-29 16:46:52 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-05-29 05:54:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/接置詞 etc. |
|
Comments: | Not all particles are adpositions. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,0 @@ -<gloss>grammatical particle</gloss> @@ -14,0 +13,1 @@ +<gloss>prepositions and pospositions</gloss> |
|
1. | A* 2011-05-29 05:19:20 Laurent Granger <...address hidden...> | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/接置詞 |
1. |
[n]
[uk]
▶ rubber spatula |
3. | A 2011-05-29 08:55:40 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-05-29 07:19:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 (has kanji form). |
|
Comments: | The kana versions, esp. ゴムベラ, are more common. |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>ゴム箆</keb> +</k_ele> @@ -7,0 +10,4 @@ +<r_ele> +<reb>ゴムベラ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -9,0 +16,1 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
1. | A* 2011-05-29 06:17:28 Kim Ahlström <...address hidden...> | |
Refs: | Suggested via email to Jisho.org: http://www.google.co.jp/search? hl=ja&biw=1243&bih=568&q=%E3%82%B4%E3%83%A0%E3%81%B9%E3%82%89&rl z=1R2ADBF_jaJP354&um=1&ie=UTF-8&tbm=isch&source=og&sa=N&tab=wi |
1. |
[n]
▶ flat ground |
|||||
2. |
[n]
▶ seats immediately in front of the stage (e.g. in kabuki)
|
|||||
3. |
[n]
▶ multi-brand display area (in a shop) |
4. | A 2011-05-31 06:06:39 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2011-05-30 10:05:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Honyaku discussion: http://groups.google.com/group/honyaku/browse_thread/thread/3733b7aea6106133/66f8d682274b3cf7?show_docid=66f8d682274b3cf7 |
|
Diff: | @@ -19,0 +19,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>multi-brand display area (in a shop)</gloss> +</sense> |
|
2. | A 2011-05-30 05:15:35 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-05-29 22:49:20 Jim Breen | |
Refs: | GG5, Daijirin |