JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1191840 Active (id: 1975109)
家業 [news1,nf19]
かぎょう [news1,nf19]
1. [n]
▶ family business
▶ family trade
2. [n]
▶ one's occupation
▶ one's trade



History:
4. A 2018-03-25 01:13:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
All the examples are sense 1.
3. A* 2018-03-24 15:29:35  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, 中辞典
  Comments:
Two senses in the kokugos.
I think "one's father's occupation" is confusing.
  Diff:
@@ -17,4 +17,6 @@
-<gloss>trade</gloss>
-<gloss>occupation</gloss>
-<gloss>line of work</gloss>
-<gloss>one's father's occupation</gloss>
+<gloss>family trade</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>one's occupation</gloss>
+<gloss>one's trade</gloss>
2. A 2011-05-29 23:52:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Comments:
I'll demote that original gloss.
  Diff:
@@ -16,1 +16,0 @@
-<gloss>one's father's occupation</gloss>
@@ -21,0 +20,1 @@
+<gloss>one's father's occupation</gloss>
1. A* 2011-05-29 23:35:19 
  Refs:
新和英中辞典, ルミナス和英辞典, Eijiro
  Diff:
@@ -17,0 +17,4 @@
+<gloss>family business</gloss>
+<gloss>trade</gloss>
+<gloss>occupation</gloss>
+<gloss>line of work</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1269870 Active (id: 2198600)
後続 [news1,nf11]
こうぞく [news1,nf11]
1. [adj-no,n,vs,vi]
▶ succeeding
▶ following
▶ trailing
▶ next

Conjugations


History:
6. A 2022-07-27 01:43:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update of vi-vt tags from meikyo
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<pos>&vi;</pos>
5. A 2020-05-15 19:29:38  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -16 +16,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
@@ -20,0 +21 @@
+<gloss>next</gloss>
4. A 2017-05-29 00:06:18  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
mixing together PoS (adv into gerund), which we generally try not to do
  Diff:
@@ -21,2 +20,0 @@
-<gloss>subsequent</gloss>
-<gloss>follow-on</gloss>
3. A* 2017-05-24 20:35:25  Amen Lernsky <...address hidden...>
  Diff:
@@ -20,0 +21,2 @@
+<gloss>subsequent</gloss>
+<gloss>follow-on</gloss>
2. A 2011-05-29 07:14:51  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1269910 Active (id: 1068155)
後置
こうち
1. [n,vs,adj-no] {computing}
▶ back-end
2. [n,vs,adj-no]
▶ postposition

Conjugations


History:
2. A 2011-05-30 05:26:34  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
not seeing sense 2 in any of the regular sources.  might it be abbr for 後置詞?
1. A* 2011-05-29 05:50:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ルミナス, Daijirin
  Diff:
@@ -17,0 +17,6 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<gloss>postposition</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1278380 Active (id: 1068202)
幸い [ichi1,news1,nf15]
さいわい [ichi1,news1,nf15]
1. [adj-na,n]
▶ happiness
▶ blessedness
▶ luck
▶ fortune
▶ felicity
Cross references:
  ⇒ see: 2609430 幸いする【さいわいする】 1. to prove fortunate
2. [adv]
▶ luckily
▶ fortunately



History:
5. A 2011-05-30 18:12:40  Jean-Luc Leger <...address hidden...>
4. A* 2011-05-30 07:28:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK, dropping that sense and adding an xref.
  Diff:
@@ -19,0 +19,1 @@
+<xref type="see" seq="2609430">幸いする・さいわいする</xref>
@@ -26,5 +27,0 @@
-<pos>&vs;</pos>
-<gloss>to be fortunate</gloss>
-<gloss>to be favoured</gloss>
-</sense>
-<sense>
3. A* 2011-05-30 05:20:50  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
we already have an entry for 幸いする (which is how all the kokugos handle the vs), so i think sense 2 may be unnecessary here.  also, it looks like we're splitting on PoS(?) which should probably be indicated in the PoS themselves
  Diff:
@@ -18,1 +18,0 @@
-<pos>&adv;</pos>
@@ -32,1 +31,0 @@
-<pos>&adj-na;</pos>
@@ -34,1 +32,0 @@
-<pos>&n;</pos>
2. A* 2011-05-29 07:14:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5,新和英中辞典, etc.
  Comments:
I see 新和英中辞典 splits the "happinss" and "luck" senses.
  Diff:
@@ -22,0 +22,8 @@
+<gloss>luck</gloss>
+<gloss>fortune</gloss>
+<gloss>felicity</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&vs;</pos>
+<gloss>to be fortunate</gloss>
+<gloss>to be favoured</gloss>
1. A* 2011-05-29 05:58:23  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
luck, fortunate sense
  Diff:
@@ -23,0 +23,7 @@
+<sense>
+<pos>&adj-na;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>luckily</gloss>
+<gloss>fortunately</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1507660 Active (id: 1068148)
平土間
ひらどま
1. [n]
▶ seats immediately in front of the stage (e.g. in kabuki)
▶ pit
▶ orchestra
▶ parquet
Cross references:
  ⇐ see: 2639910 平場【ひらば】 2. seats immediately in front of the stage (e.g. in kabuki)



History:
2. A 2011-05-30 05:15:04  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2011-05-29 22:48:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, 新和英中辞典, etc.
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<gloss>seats immediately in front of the stage (e.g. in kabuki)</gloss>
@@ -14,1 +15,1 @@
-<gloss>parquet (in a theater, theatre)</gloss>
+<gloss>parquet</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1532300 Active (id: 2307415)
明け方 [ichi1,news1,nf24] 明方 [io] 明けがた [sK]
あけがた [ichi1,news1,nf24]
1. [n,adv]
《usu. from 3:00 a.m. to 6:00 a.m.》
▶ dawn
▶ daybreak
Cross references:
  ⇔ see: 1670820 暮れ方 1. evening; dusk; sunset; nightfall
  ⇔ see: 1528050 未明 1. early dawn; grey of morning; gray of morning



History:
14. A 2024-07-29 00:56:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -27,0 +28,2 @@
+<xref type="see" seq="1528050">未明</xref>
+<xref type="see" seq="1528050">未明</xref>
13. A 2024-07-29 00:56:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -27 +26,0 @@
-<xref type="see" seq="1528050">未明</xref>
12. A* 2024-07-28 06:59:26  GM <...address hidden...>
  Refs:
実用日本語表現辞典, デジタル大辞泉
  Diff:
@@ -26,0 +27 @@
+<xref type="see" seq="1528050">未明</xref>
@@ -27,0 +29 @@
+<s_inf>usu. from 3:00 a.m. to 6:00 a.m.</s_inf>
11. A 2023-11-17 23:59:52  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Yes, I'm not sure this is an appropriate use of adv but that's a discussion for GitHub.
10. A 2023-11-16 03:01:55  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
Thanks. Maybe someone could argue that it's merely a case of omitting a particle rather than 明け方 being adverbial, but I don't think the tag hurts to have.
  Diff:
@@ -25,0 +26 @@
+<pos>&adv;</pos>
(show/hide 9 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1542780 Active (id: 1068101)
夕暮れ族
ゆうぐれぞく
1. [n]
▶ couple with older man and younger woman
▶ May-December romance



History:
2. A 2011-05-29 05:44:27  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-05-29 04:12:35  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Comments:
idiomatic translation
  Diff:
@@ -13,0 +13,1 @@
+<gloss>May-December romance</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1542790 Active (id: 2283532)
夕方 [ichi1,news1,nf07] 夕がた
ゆうがた [ichi1,news1,nf07]
1. [n,adv]
▶ early evening (usu. from 3pm to 6pm)
▶ dusk



History:
10. A 2023-11-16 01:13:22  Jim Breen <...address hidden...>
9. A* 2023-11-16 01:10:15  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think 夕方 and 明け方 are considered a pair. The kokugos have x-refs between 明け方 and 暮れ方.
  Diff:
@@ -22 +21,0 @@
-<xref type="see" seq="1532300">明け方</xref>
8. A 2023-11-14 05:03:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijs: 気象庁の天気予報等では、15時頃から18時頃までを指す。
  Diff:
@@ -23 +23 @@
-<gloss>early evening (from 3PM to 6PM)</gloss>
+<gloss>early evening (usu. from 3pm to 6pm)</gloss>
7. A* 2023-11-14 03:34:24 
  Refs:
sankoku
https://www.weblio.jp/content/夕方#:~:text=意味:,から18時頃まで。
  Comments:
"夕方" starts and ends earlier than our evening, worth pointing out
  Diff:
@@ -23 +23 @@
-<gloss>evening</gloss>
+<gloss>early evening (from 3PM to 6PM)</gloss>
6. A 2021-03-31 04:45:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update n-adv to n,adv
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -20 +20,2 @@
-<pos>&n-adv;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1579590 Active (id: 1949586)
磁場 [news1,nf22]
じば [news1,nf22] じじょう
1. [n]
▶ magnetic field
2. [n]
▶ ambience
▶ atmosphere
▶ focal point



History:
8. A 2017-04-18 10:00:54  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Ah, I see. I'll close this then.
7. A* 2017-04-17 23:57:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
It's not in the 2003 paper edition or the CDROM which is from the same period. It's in the online edition, which is periodically updated.
6. A* 2017-04-17 23:47:20  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Sorry Jim, I didn't notice it was you who added it.
Bizarrely, that sense is completely absent from my GG5. There's nothing besides "magnetic field".
Could it be from a different edition?
5. A* 2017-04-17 23:14:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 has that second sense: 2 〔その場にいる人に強い影響を及ぼす雰囲気を持つ環境〕 (an) ambience; (an) atmosphere; a setting; a focus; a focal point.
And gives an example sentence for it: 彼女の歌い方は地味だが, 独特の磁場を持ち, いつの間にかその世界に引き込まれてしまう. Her singing is subdued, but it has a unique attraction that draws the listener unawares into its realm.
  Diff:
@@ -20,0 +21,6 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>ambience</gloss>
+<gloss>atmosphere</gloss>
+<gloss>focal point</gloss>
+</sense>
4. A* 2017-04-17 21:12:41  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Like Rene, I can't find anything on the second sense.
I think we can remove it.
  Diff:
@@ -21,6 +20,0 @@
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>ambience</gloss>
-<gloss>atmosphere</gloss>
-<gloss>focal point</gloss>
-</sense>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1608450 Active (id: 1068120)
偏旁扁旁
へんぼう
1. [n]
▶ left and right kanji radicals
2. [n] [col]
《now used for 冠, 脚, etc. as well》
▶ kanji radical positions



History:
5. A 2011-05-29 17:59:16  Rene Malenfant <...address hidden...>
4. A* 2011-05-29 04:10:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
The 国語辞典 are pretty solidly on just LR, e.g. Daijisen: "漢字の偏と旁(つくり)。" I guess we can chance it that the Wikipedia authors are not off on a tangent.
  Diff:
@@ -17,0 +17,6 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&col;</misc>
+<s_inf>now used for 冠, 脚, etc. as well</s_inf>
+<gloss>kanji radical positions</gloss>
+</sense>
3. A* 2011-05-29 02:29:51  Clément DAUMAIL
  Comments:
Do you think that 偏旁 cannot be recognized as a general term that goes beyond just the left part and the right part?
Indeed, as you wrote above, Daijisen does not mention the 総称 aspect.
In the Japanese Wikipedia we have:
偏旁(へんぼう)とは、漢字の字体を構成する要素の一つで、左右上下内外の部分に分解できる要素をいう。偏や旁を総合して言う。
偏旁の名称=伝統的に偏旁は、配置される位置によって次のように分けられている:偏 旁 冠 脚 構 垂 繞
I do not know what credit you give to Wikipedia. To my mind, for academic or specialized topics, Wikipedia sometime better reflects the contemporary state of the language.
2. A 2011-05-28 08:23:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijirin
  Diff:
@@ -15,1 +15,1 @@
-<gloss>left and right radicals, radical of kanji</gloss>
+<gloss>left and right kanji radicals</gloss>
1. A* 2011-05-28 02:52:16  Clément DAUMAIL
  Refs:
By extention, 偏旁 means any radical (even the 冠、脚 etc. radicals). Source : ウィキペディア :
(extract)
偏旁とは、漢字の字体を構成する要素の一つで、"左右上下内外の部分"に分解できる要素をいう。
  Comments:
example of use:漢字を分類・検索するために代表的な偏旁を利用する方法があり、これに使われる偏旁を部首という
  Diff:
@@ -15,1 +15,1 @@
-<gloss>left and right radicals</gloss>
+<gloss>left and right radicals, radical of kanji</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1799860 Active (id: 1068176)
強飯
こわめしこわいい
1. [n]
▶ glutinous rice with red beans (eaten on celebratory occasions)
▶ mochi rice with red beans
Cross references:
  ⇐ see: 2257590 姫始め【ひめはじめ】 1. eating the first meal of soft rice (himeii) after the traditional hard rice of New Year (kowaii)
  ⇐ see: 2639050 蒸し飯【むしめし】 2. mochi rice with red beans steamed in a steaming basket; rice with red beans (eaten on celebratory occasions)
  ⇐ see: 2257580 姫飯【ひめいい】 1. soft rice (cooked in a pot)
  ⇐ see: 2638970 お強【おこわ】 1. glutinous rice steamed with red beans or some other ingredient



History:
11. A 2011-05-30 09:55:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK, I think its' time to bite the bullet on this one.
I'll leave ごうはん separate (only 大辞林 combines it) and bring こわいい back in here. I like 大辞泉's "強飯(こわいい)ともいう".
  Diff:
@@ -10,0 +10,3 @@
+<r_ele>
+<reb>こわいい</reb>
+</r_ele>
10. A* 2011-05-30 05:32:28  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
as stated above, they may or may not be synonymous (some sources say they are), but it's only daijisen that draws this glutinous/non-glutinous distinction for こわいい and こわめし. to me it just seems like こわいい is a more archaic term and it may not have included beans.
-
the comment about them sharing a sense was in reference to Jim's comment about ごうはん
9. A* 2011-05-29 18:27:12  Scott
  Comments:
According to my reading of daijisen, the meanings are different.

    ごう‐はん【強飯】
    山盛りの飯を食うことを強制する儀式。日光輪王寺(りんのうじ)で、正月・4月の祭礼、12月の餅練(もちね)りなどに、参詣の大名などに山伏が強要した強飯式(現在は4月2日)が有名。日光責め。
    こわ‐いい【強飯】
    《「ひめいい(姫飯)」に対して》粳米(うるちまい)を甑(こしき)に入れて幾度も水をかけて蒸したもの。こわい。→こわめし(強飯)
    こわ‐めし【強飯】
    糯米(もちごめ)を蒸した飯。ふつう、小豆やササゲを入れて赤飯にする。おこわ。→こわいい(強飯)

Might not be true for other dictionaries.
8. A* 2011-05-29 03:55:09  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
no. meanings aren't different if they share a sense
7. A* 2011-05-28 20:49:35  Scott
  Comments:
The only shared element is the kanji headword. Readings And meanings 
are different, so not 2/3.
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1900610 Active (id: 2147311)
熱を上げる
ねつをあげる
1. [exp,v1] [id]
▶ to become enthusiastic
▶ to have a crush (on)
▶ to lose one's head (to)
▶ to become earnest
Cross references:
  ⇐ see: 2395910 お熱【おねつ】 1. having a crush on someone

Conjugations


History:
7. A 2021-09-21 15:21:59  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<misc>&id;</misc>
6. A 2021-09-21 11:44:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Old Nelson too.
  Comments:
I think it rather understates it, but I guess it's harmless after the others.
5. A* 2021-09-21 11:24:58  Lee Smith <...address hidden...>
  Refs:
New Nelson
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<gloss>to become earnest</gloss>
4. A 2011-05-29 03:49:45  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2011-05-28 23:54:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -14,0 +14,2 @@
+<gloss>to have a crush (on)</gloss>
+<gloss>to lose one's head (to)</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1980040 Active (id: 2312019)

アースクエイクアースクエークアースクェイク [sk] アースクウェイク [sk]
1. [n] [rare]
▶ earthquake
Cross references:
  ⇒ see: 1421210 地震 1. earthquake
  ⇐ see: 2862507 クエイク 2. earthquake



History:
6. A 2024-09-09 07:32:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think so.
5. A* 2024-09-09 06:37:00 
  Refs:
アースクエイク	5860	79.4%
アースクエーク	128	1.7%
アースクェイク	1193	16.2%
アースクウェイク	204	2.8%
アースクウェーク	0	0.0%
アースクェーク	0	0.0%
  Comments:
okay as sk?
  Diff:
@@ -8,0 +9,8 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>アースクェイク</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>アースクウェイク</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
4. A 2021-11-20 01:02:40  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think we can drop アースクウェイク and アースクェイク. They're not in the refs.
  Diff:
@@ -8,3 +7,0 @@
-<reb>アースクェイク</reb>
-</r_ele>
-<r_ele>
@@ -12,3 +8,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>アースクウェイク</reb>
@@ -18,0 +13 @@
+<misc>&obsc;</misc>
3. A 2021-11-18 04:57:22  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
in daij


アースクエイク	5860
アースクエーク	128
アースクェイク	1193
アースクウェイク	204

地震	13299433
  Comments:
more commonly as xref
could maybe be obsc-tagged
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>アースクエーク</reb>
+<reb>アースクェイク</reb>
@@ -11 +11 @@
-<reb>アースクェイク</reb>
+<reb>アースクエーク</reb>
@@ -17,0 +18 @@
+<xref type="see" seq="1421210">地震</xref>
2. A 2011-05-29 03:54:16  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2351910 Active (id: 1068116)
空白デリミター
くうはくデリミター
1. [n] {computing}
▶ white space delimiter



History:
3. A 2011-05-29 16:44:45  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
the problem is actually the other way around
  Diff:
@@ -8,1 +8,1 @@
-<reb>クウハクデリミター</reb>
+<reb>くうはくデリミター</reb>
2. A* 2011-05-29 12:55:08  HSM
  Comments:
Hiragana く appears where there should have been a katakana 
ク, in two places.
  Diff:
@@ -8,1 +8,1 @@
-<reb>くウハくデリミター</reb>
+<reb>クウハクデリミター</reb>
1. A 2008-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2600160 Active (id: 1068085)
着陸装置
ちゃくりくそうち
1. [n]
▶ landing gear (aircraft)



History:
4. A 2011-05-29 03:52:10  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2011-05-29 00:00:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>landing gear</gloss>
+<gloss>landing gear (aircraft)</gloss>
2. A 2010-12-10 06:46:12  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-12-09 23:07:38  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, eij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2616200 Active (id: 1068115)
供給不足
きょうきゅうぶそく
1. [n]
▶ short supply
▶ supply shortage



History:
4. A 2011-05-29 16:43:14  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2011-05-29 11:52:08 
  Comments:
不足 is usually read ぶそく in a compound word
  Diff:
@@ -8,1 +8,1 @@
-<reb>きょうきゅうふそく</reb>
+<reb>きょうきゅうぶそく</reb>
2. A 2011-03-14 16:01:23  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2011-03-14 15:29:04  Scott
  Refs:
gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2639830 Rejected (id: 1068122)
獨島
トクド
1. [n]
▶ Takeshima (Korean name)

History:
3. R 2011-05-29 21:25:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Now in enamdict.
2. A* 2011-05-28 23:41:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'll reject this eventually, as it will go into ENAMDICT. I just want to let people know that I propose to put it in as:
"獨島 [トクド] /(p) Dokdo (Korean name for Takeshima)/Tokto/Liancourt Rocks/"
1. A* 2011-05-28 21:56:28 

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2639840 Active (id: 1068119)
非連続性
ひれんぞくせい
1. [n,adj-no]
▶ discontinuity
▶ incoherence
Cross references:
  ⇒ ant: 2252130 連続性【れんぞくせい】 1. continuity



History:
3. A 2011-05-29 17:57:37  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2011-05-29 04:03:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Eijiro, Kagaku jiten
  Diff:
@@ -12,0 +12,2 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
+<xref type="ant" seq="2252130">連続性・れんぞくせい</xref>
@@ -13,0 +15,1 @@
+<gloss>incoherence</gloss>
1. A* 2011-05-29 01:57:37  Clément DAUMAIL
  Refs:
http://www.weblio.jp/content/非連続的

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2639850 Active (id: 1068091)
非連続的
ひれんぞくてき
1. [adj-na]
▶ discontinuous



History:
2. A 2011-05-29 04:03:54  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-05-29 01:59:36  Clément DAUMAIL
  Refs:
http://www.weblio.jp/content/非連続的

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2639860 Active (id: 1068084)
本機
ほんき
1. [n]
▶ this device
2. [n]
▶ this plane



History:
2. A 2011-05-29 03:51:17  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i don't think there's anything particularly 丁寧語 about it
  Diff:
@@ -12,1 +12,0 @@
-<misc>&pol;</misc>
@@ -17,2 +16,0 @@
-<xref type="see" seq="1485470">飛行機</xref>
-<misc>&pol;</misc>
1. A* 2011-05-29 03:29:42  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
Init, sense of “device” and “plane”

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2639870 Active (id: 2312279)
絹の道
きぬのみち
1. [exp,n]
▶ Silk Road
▶ Silk Route
Cross references:
  ⇒ see: 1063180 シルクロード 1. Silk Road; Silk Route



History:
4. A 2024-09-11 04:56:39  Syed Raza <...address hidden...>
  Refs:
chuujiten

シルクロード 443,584 97.5%
絹の道     11,484  2.5%
  Comments:
The kokugos all point to 「シルクロード」.
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<gloss>Silk Route</gloss>
3. A* 2024-09-11 02:42:14 
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&exp;</pos>
@@ -12 +13,2 @@
-<gloss>Silk road</gloss>
+<xref type="see" seq="1063180">シルクロード</xref>
+<gloss>Silk Road</gloss>
2. A 2011-05-29 04:05:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daij, 新和英中辞典
1. A* 2011-05-29 03:59:46  Nils Roland Barth <...address hidden...>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2639880 Active (id: 1068118)
非連続
ひれんぞく
1. [n]
▶ discontinuity
Cross references:
  ⇒ see: 1495400 不連続【ふれんぞく】 1. discontinuity



History:
2. A 2011-05-29 16:49:29  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2011-05-29 04:02:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2639890 Active (id: 2073792)
接置詞
せっちし
1. [n] {linguistics}
▶ adposition
▶ prepositions and postpositions



History:
5. A 2020-06-29 21:54:33  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2020-06-29 21:30:21  Opencooper
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Preposition_and_postposition
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&ling;</field>
@@ -13 +14 @@
-<gloss>prepositions and pospositions</gloss>
+<gloss>prepositions and postpositions</gloss>
3. A 2011-05-29 16:46:52  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2011-05-29 05:54:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/接置詞 etc.
  Comments:
Not all particles are adpositions.
  Diff:
@@ -12,1 +12,0 @@
-<gloss>grammatical particle</gloss>
@@ -14,0 +13,1 @@
+<gloss>prepositions and pospositions</gloss>
1. A* 2011-05-29 05:19:20  Laurent Granger <...address hidden...>
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/接置詞

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2639900 Active (id: 1068111)
ゴム箆
ゴムべらゴムベラ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ rubber spatula



History:
3. A 2011-05-29 08:55:40  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2011-05-29 07:19:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙 (has kanji form).
  Comments:
The kana versions, esp. ゴムベラ, are more common.
  Diff:
@@ -4,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>ゴム箆</keb>
+</k_ele>
@@ -7,0 +10,4 @@
+<r_ele>
+<reb>ゴムベラ</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>
@@ -9,0 +16,1 @@
+<misc>&uk;</misc>
1. A* 2011-05-29 06:17:28  Kim Ahlström <...address hidden...>
  Refs:
Suggested via email to Jisho.org: http://www.google.co.jp/search?
hl=ja&biw=1243&bih=568&q=%E3%82%B4%E3%83%A0%E3%81%B9%E3%82%89&rl
z=1R2ADBF_jaJP354&um=1&ie=UTF-8&tbm=isch&source=og&sa=N&tab=wi

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2639910 Active (id: 1068276)
平場
ひらば
1. [n]
▶ flat ground
2. [n]
▶ seats immediately in front of the stage (e.g. in kabuki)
Cross references:
  ⇒ see: 1507660 平土間【ひらどま】 1. seats immediately in front of the stage (e.g. in kabuki); pit; orchestra; parquet
3. [n]
▶ multi-brand display area (in a shop)



History:
4. A 2011-05-31 06:06:39  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2011-05-30 10:05:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Honyaku discussion:
http://groups.google.com/group/honyaku/browse_thread/thread/3733b7aea6106133/66f8d682274b3cf7?show_docid=66f8d682274b3cf7
  Diff:
@@ -19,0 +19,4 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>multi-brand display area (in a shop)</gloss>
+</sense>
2. A 2011-05-30 05:15:35  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2011-05-29 22:49:20  Jim Breen
  Refs:
GG5, Daijirin

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml