JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[adj-i]
[uk]
▶ insistent ▶ obstinate ▶ persistent ▶ tenacious |
|
2. |
[adj-i]
[uk]
▶ too rich (taste, etc.) ▶ fatty ▶ heavy ▶ greasy |
4. | A 2017-09-19 17:12:43 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | daijr |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<re_nokanji/> |
|
3. | A* 2017-09-19 17:08:48 Timofei Shatrov <...address hidden...> | |
Comments: | Apparently kanji form exists, somebody used it on my site... http://www.weblio.jp/content/執拗い |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>執拗い</keb> +</k_ele> @@ -12,0 +16 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -19,0 +24 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
2. | A 2011-05-24 01:31:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Indeed. |
|
Diff: | @@ -16,0 +16,1 @@ +<gloss>tenacious</gloss> |
|
1. | A* 2011-05-23 08:33:06 | |
Refs: | 新和英中辞典, ルミナス和英辞典, GG2 |
|
Comments: | all split |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,8 @@ +<gloss>persistent</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adj-i;</pos> +<gloss>too rich (taste, etc.)</gloss> +<gloss>fatty</gloss> +<gloss>heavy</gloss> +<gloss>greasy</gloss> |
1. |
[adj-na,n]
▶ straight |
|||||
2. |
[adj-na,n]
▶ straightforward ▶ direct ▶ blunt ▶ candid |
|||||
3. |
[adj-no,n]
▶ straight (wins, sets, etc.) |
|||||
4. |
[adj-no,n]
▶ straight (liquor) ▶ neat ▶ black (tea or coffee) |
|||||
5. |
[n]
▶ entering university right after graduating high school |
|||||
6. |
[n]
{baseball}
▶ (four-seam) fastball
|
|||||
7. |
[n]
{boxing}
▶ straight (punch) |
|||||
8. |
[n]
{card games}
▶ straight (in poker) |
|||||
9. |
[adj-na,n]
▶ straight (i.e. heterosexual) ▶ straight person |
19. | A 2024-01-22 12:24:08 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -45,2 +45,2 @@ -<field>&sports;</field> -<gloss>straight (boxing punch)</gloss> +<field>&boxing;</field> +<gloss>straight (punch)</gloss> |
|
18. | A 2022-08-18 06:59:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
17. | A* 2022-08-17 16:14:07 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij, meikyo |
|
Comments: | Added sense. I'll reindex the sentences once approved. |
|
Diff: | @@ -18 +17,0 @@ -<gloss>straight out</gloss> @@ -19,0 +19 @@ +<gloss>candid</gloss> @@ -22 +22 @@ -<pos>&adj-na;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> @@ -24,2 +24,8 @@ -<gloss>neat (e.g. spirits)</gloss> -<gloss>black (e.g. tea, coffee)</gloss> +<gloss>straight (wins, sets, etc.)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adj-no;</pos> +<pos>&n;</pos> +<gloss>straight (liquor)</gloss> +<gloss>neat</gloss> +<gloss>black (tea or coffee)</gloss> @@ -29 +35 @@ -<gloss>entering university directly from high school</gloss> +<gloss>entering university right after graduating high school</gloss> @@ -33 +39 @@ -<xref type="see" seq="1581800">直球・ちょっきゅう・1</xref> +<xref type="see" seq="1581800">直球・1</xref> @@ -35,2 +41 @@ -<gloss>fast ball</gloss> -<gloss>straight ball</gloss> +<gloss>(four-seam) fastball</gloss> @@ -44,6 +48,0 @@ -<pos>&adj-na;</pos> -<pos>&n;</pos> -<xref type="see" seq="1048470">ゲイ</xref> -<gloss>straight (as opposed to gay)</gloss> -</sense> -<sense> @@ -52,0 +52,6 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&adj-na;</pos> +<pos>&n;</pos> +<gloss>straight (i.e. heterosexual)</gloss> +<gloss>straight person</gloss> |
|
16. | A 2022-08-17 04:50:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
15. | A* 2022-08-16 07:33:46 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -50,0 +51 @@ +<field>&cards;</field> |
|
(show/hide 14 older log entries) |
1. |
[n]
▶ beer
|
13. | R 2021-12-27 19:42:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | These edits revert edits made in 2013. As noo case has been made, I am rejecting them. Resubmit with good reasons. |
|
12. | A* 2021-12-27 15:27:23 | |
Diff: | @@ -9,0 +10,4 @@ +<r_ele> +<reb>ビール</reb> +<re_inf>&gikun;</re_inf> +</r_ele> @@ -13,2 +16,0 @@ -<misc>&uk;</misc> -<s_inf>sometimes read ビール</s_inf> |
|
11. | A 2013-08-12 22:57:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Done. |
|
10. | A* 2013-08-12 22:44:49 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i'm fine with it. split |
|
Diff: | @@ -10,27 +10,0 @@ -<r_ele> -<reb>ビール</reb> -<re_inf>&gikun;</re_inf> -<re_pri>gai1</re_pri> -<re_pri>ichi1</re_pri> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ビア</reb> -<re_nokanji/> -<re_pri>gai1</re_pri> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ビヤ</reb> -<re_nokanji/> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ビヤー</reb> -<re_nokanji/> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ビーア</reb> -<re_nokanji/> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ビアー</reb> -<re_nokanji/> -</r_ele> @@ -39,0 +12,1 @@ +<xref type="see" seq="2796520">ビール</xref> @@ -40,1 +14,1 @@ -<s_inf>ビール from Dutch, ビア, etc. from English</s_inf> +<s_inf>sometimes read ビール</s_inf> |
|
9. | A* 2013-08-12 12:31:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Revisiting this after 2+ years, I feel it really is an ugly entry, and would be better off split into: (a) 麦酒/ばくしゅ xref to ビール, etc. note "sometimes read ビール" (b) ビール/ビア/ビヤ xref to 麦酒 note "ビール sometimes written 麦酒" Daijirin's "「麦酒」とも書く" is probably not a strong enough signal to justify a merge. What do others think two years on? |
|
Diff: | @@ -40,1 +40,1 @@ -<lsource xml:lang="dut">bier</lsource> +<s_inf>ビール from Dutch, ビア, etc. from English</s_inf> |
|
(show/hide 8 older log entries) |
1. |
[n]
[uk]
▶ beer
|
14. | R 2021-12-30 06:04:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Seems we do. |
|
13. | A* 2021-12-29 20:17:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Loanwords aren't regarded as gikun. None of our 90+ gikun entries are loanwords. I'd leave this as it was. |
|
12. | A* 2021-12-29 00:56:55 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | ビール IS a gikun reading of 麦酒, isn't it? (in ref to the reverted suggestion) |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,4 @@ +<r_ele> +<reb>ビール</reb> +<re_inf>&gikun;</re_inf> +</r_ele> @@ -14 +17,0 @@ -<xref type="see" seq="2796520">ビール</xref> @@ -16 +18,0 @@ -<s_inf>sometimes read ビール</s_inf> |
|
11. | A 2013-08-12 22:57:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Done. |
|
10. | A* 2013-08-12 22:44:49 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i'm fine with it. split |
|
Diff: | @@ -10,27 +10,0 @@ -<r_ele> -<reb>ビール</reb> -<re_inf>&gikun;</re_inf> -<re_pri>gai1</re_pri> -<re_pri>ichi1</re_pri> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ビア</reb> -<re_nokanji/> -<re_pri>gai1</re_pri> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ビヤ</reb> -<re_nokanji/> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ビヤー</reb> -<re_nokanji/> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ビーア</reb> -<re_nokanji/> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ビアー</reb> -<re_nokanji/> -</r_ele> @@ -39,0 +12,1 @@ +<xref type="see" seq="2796520">ビール</xref> @@ -40,1 +14,1 @@ -<s_inf>ビール from Dutch, ビア, etc. from English</s_inf> +<s_inf>sometimes read ビール</s_inf> |
|
(show/hide 9 older log entries) |
1. |
[n]
▶ beer
|
15. | A 2021-12-30 06:11:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
14. | A* 2021-12-30 06:02:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | The uk applies to the ビール entry. |
|
13. | A* 2021-12-29 07:39:17 | |
Diff: | @@ -17 +16,0 @@ -<misc>&uk;</misc> |
|
12. | A* 2021-12-29 00:56:55 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | ビール IS a gikun reading of 麦酒, isn't it? (in ref to the reverted suggestion) |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,4 @@ +<r_ele> +<reb>ビール</reb> +<re_inf>&gikun;</re_inf> +</r_ele> @@ -14 +17,0 @@ -<xref type="see" seq="2796520">ビール</xref> @@ -16 +18,0 @@ -<s_inf>sometimes read ビール</s_inf> |
|
11. | A 2013-08-12 22:57:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Done. |
|
(show/hide 10 older log entries) |
1. |
[n]
▶ caretaker ▶ claimer ▶ guarantor |
2. | A 2011-05-24 08:20:49 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<ke_inf>&io;</ke_inf> |
|
1. | A* 2011-05-24 08:07:48 | |
Refs: | Google ルミナス和英辞典 |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,6 @@ +<k_ele> +<keb>引取り人</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>引き取り人</keb> +</k_ele> |
1. |
[n]
▶ hero ▶ heroine ▶ great person |
|
2. |
[n]
▶ Eroica Symphony (Beethoven, 1804) |
|
3. |
[n]
[abbr]
▶ Heroic Polonaise (Chopin) |
3. | A 2011-05-25 00:09:28 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | personally, i think enamdict. but either way. |
|
2. | A* 2011-05-24 23:56:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daij, GG5, 新和英中辞典, リーダーズ+プラス |
|
Comments: | GG5 has "great man". Possibly senses 2 and 3 should go in enamdict. |
|
Diff: | @@ -22,0 +22,9 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>Eroica Symphony (Beethoven, 1804)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>Heroic Polonaise (Chopin)</gloss> +</sense> |
|
1. | A* 2011-05-24 23:47:13 | |
Refs: | ルミナス和英辞典, Eijiro |
|
Diff: | @@ -19,1 +19,2 @@ -<gloss>great man</gloss> +<gloss>heroine</gloss> +<gloss>great person</gloss> |
1. |
[exp,v1]
▶ [lit] even monkeys fall from trees ▶ anyone can make a mistake ▶ pride comes before a fall ▶ even Homer sometimes nods |
3. | R 2011-05-24 18:06:58 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i don't think it's necessary here because that expression is now commonly used in english in the figurative sense (moreso than it is in the literal sense) |
|
2. | A* 2011-05-24 13:41:10 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | [lit] |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>even monkeys fall from trees</gloss> +<gloss g_type="lit">even monkeys fall from trees</gloss> |
|
1. | A 2010-11-23 05:04:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v1;</pos> |
1. |
[n]
[hon]
▶ teacher (to whom one owes a debt of gratitude) ▶ mentor ▶ one's former teacher |
7. | A 2020-01-05 02:14:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>teacher (that one owes a debt of gratitude to)</gloss> +<gloss>teacher (to whom one owes a debt of gratitude)</gloss> |
|
6. | A* 2020-01-05 01:56:32 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | Native informer daijs: 教えを受けた、恩のある先生。 |
|
Comments: | I think the gratitude bit needs to be mentioned. |
|
Diff: | @@ -17 +17,2 @@ -<gloss>teacher</gloss> +<gloss>teacher (that one owes a debt of gratitude to)</gloss> +<gloss>mentor</gloss> |
|
5. | A 2012-09-30 11:40:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2012-09-29 04:46:28 Marcus | |
Diff: | @@ -16,2 +16,2 @@ -<gloss>one's honoured teacher</gloss> -<gloss>one's honored teacher</gloss> +<misc>&hon;</misc> +<gloss>teacher</gloss> |
|
3. | A 2011-05-24 00:17:59 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[v1,vi]
▶ to break ▶ to be smashed |
|
2. |
[v1,vi]
▶ to split ▶ to crack ▶ to fissure ▶ to be torn |
|
3. |
[v1,vi]
▶ to be divided (opinion, vote, etc.) ▶ to split (e.g. of a party) |
|
4. |
[v1,vi]
▶ to come to light ▶ to become clear ▶ to be identified ▶ to be revealed |
|
5. |
[v1,vi]
▶ to become distorted (of sound) ▶ to clip |
|
6. |
[v1,vi]
▶ to be divisible (without a remainder) |
|
7. |
[v1,vi]
▶ to drop below a minimum |
8. | A 2022-04-10 21:39:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2022-04-10 17:07:20 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | This is the verb used for audio clipping. |
|
Diff: | @@ -46 +46,2 @@ -<gloss>to be distorted (of a sound)</gloss> +<gloss>to become distorted (of sound)</gloss> +<gloss>to clip</gloss> @@ -56 +57 @@ -<gloss>to go below a minimum</gloss> +<gloss>to drop below a minimum</gloss> |
|
6. | A 2017-12-08 22:31:50 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | exceed | ikˈsēd | verb [with object] be greater in number or size than (a quantity, number, or other measurable thing): production costs have exceeded $60,000. |
|
Comments: | unless i'm wrong, i don't think this was the intention |
|
Diff: | @@ -57 +56,0 @@ -<gloss>to exceed a minimum limit</gloss> |
|
5. | A* 2017-12-07 22:58:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
|
Comments: | Added senses. |
|
Diff: | @@ -32,2 +32,2 @@ -<gloss>to be divided</gloss> -<gloss>to cleave</gloss> +<gloss>to be divided (opinion, vote, etc.)</gloss> +<gloss>to split (e.g. of a party)</gloss> @@ -38,0 +39 @@ +<gloss>to become clear</gloss> @@ -40,2 +41,17 @@ -<gloss>to be established</gloss> -<gloss>to become clear</gloss> +<gloss>to be revealed</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to be distorted (of a sound)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to be divisible (without a remainder)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to go below a minimum</gloss> +<gloss>to exceed a minimum limit</gloss> |
|
4. | A 2012-05-01 07:47:09 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[v1,vi]
▶ to behave like a spoiled child ▶ to fawn on
|
|||||||||||
2. |
[v1,vi]
▶ to take advantage of ▶ to presume upon (e.g. another's benevolence) ▶ to depend on
|
4. | A 2017-05-03 03:40:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-05-03 02:18:48 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I really don't think we need to repeat the gloss just for "spoilt". |
|
Diff: | @@ -20 +19,0 @@ -<gloss>to behave like a spoilt child</gloss> |
|
2. | A 2011-05-24 11:00:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Comments: | Tidying |
|
Diff: | @@ -26,1 +26,0 @@ -<gloss>to depend and presume upon another's benevolence</gloss> @@ -28,0 +27,2 @@ +<gloss>to presume upon (e.g. another's benevolence)</gloss> +<gloss>to depend on</gloss> |
|
1. | A* 2011-05-24 08:30:44 | |
Refs: | GG2 |
|
Diff: | @@ -27,0 +27,1 @@ +<gloss>to take advantage of</gloss> |
1. |
[v1,vt]
▶ to incline ▶ to lean ▶ to tip ▶ to tilt ▶ to slant ▶ to bend ▶ to list |
|
2. |
[v1,vt]
▶ to devote oneself to ▶ to concentrate on ▶ to pour one's energy into |
|
3. |
[v1,vt]
▶ to ruin ▶ to squander ▶ to empty |
|
4. |
[v1,vt]
▶ to drink (alcohol) |
3. | A 2011-05-24 22:15:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-05-24 18:34:40 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5, etc. |
|
Diff: | @@ -16,2 +16,0 @@ -<gloss>to list</gloss> -<gloss>to bend</gloss> @@ -22,0 +20,2 @@ +<gloss>to bend</gloss> +<gloss>to list</gloss> @@ -26,0 +26,1 @@ +<gloss>to devote oneself to</gloss> @@ -32,1 +33,1 @@ -<gloss>to ruin (a country)</gloss> +<gloss>to ruin</gloss> @@ -36,0 +37,5 @@ +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to drink (alcohol)</gloss> +</sense> |
|
1. | A* 2011-05-24 14:23:44 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | split sections, add “pour energies into” |
|
Diff: | @@ -22,0 +22,4 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vt;</pos> @@ -23,0 +27,5 @@ +<gloss>to pour one's energy into</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vt;</pos> |
1. |
[n,vs,vi]
▶ wearing thick clothes ▶ dressing warmly
|
5. | A 2021-11-07 01:53:19 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
4. | A 2013-01-25 22:31:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2013-01-25 00:31:49 Marcus Richert | |
Refs: | prog |
|
Diff: | @@ -17,0 +17,1 @@ +<gloss>dressing warmly</gloss> |
|
2. | A 2011-05-24 17:45:37 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | not antonyms |
|
Diff: | @@ -15,2 +15,2 @@ -<xref type="ant" seq="1475620">薄着</xref> -<xref type="ant" seq="1475620">薄着</xref> +<xref type="see" seq="1475620">薄着</xref> +<xref type="see" seq="1475620">薄着</xref> |
|
1. | A* 2011-05-24 13:28:24 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | Ant |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<xref type="ant" seq="1475620">薄着</xref> |
1. |
[n,n-suf]
《pronounced ぎわ when a suffix》 ▶ edge ▶ brink ▶ verge ▶ side |
|
2. |
[n,n-suf]
▶ time ▶ moment of |
4. | A 2011-05-24 22:17:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I like this more compact approach. Rene is correct about the 2-out-of-3 breach. |
|
3. | A* 2011-05-24 17:56:51 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | by splitting the readings and strictly splitting the senses, you've created two ~different~ entries that _can't_ be together due to the 2-out-of-3 rule. koj, daij, meikyo, gg5... none have an entry for ぎわ itself or handle ぎわ as a proper reading. they all handle it in a note in the きわ entry (if at all). prog on the other hand has a separate entry for ぎわ. long story short, if there needs to be an entry for -ぎわ with distinct senses from きわ, it will have to be ~separate~ from the one for きわ due to the 2- out-of-3 rule. = the "at the moment" of entry is not limited to masu stems or ぎわ. e.g. daijisen sense 3: 物事がそうなろうとするまさにそのとき。「今わの―」「入り―」「死に ―」「往生―」 |
|
Diff: | @@ -14,1 +14,0 @@ -<stagr>きわ</stagr> @@ -16,0 +15,2 @@ +<pos>&n-suf;</pos> +<s_inf>pronounced ぎわ when a suffix</s_inf> @@ -22,15 +23,4 @@ -<stagr>ぎわ</stagr> -<pos>&suf;</pos> -<gloss>edge of</gloss> -<gloss>brink of</gloss> -<gloss>verge of</gloss> -<gloss>side of</gloss> -</sense> -<sense> -<stagr>ぎわ</stagr> -<pos>&suf;</pos> -<xref type="see" seq="2136040">に際して</xref> -<xref type="see" seq="2136040">に際して</xref> -<misc>&uk;</misc> -<s_inf>after the -masu stem of a verb</s_inf> -<gloss>at the moment of</gloss> +<pos>&n;</pos> +<pos>&n-suf;</pos> +<gloss>time</gloss> +<gloss>moment of</gloss> |
|
2. | A* 2011-05-24 11:36:18 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | Verb sense, used as suffix (compare with similar suffix) |
|
Diff: | @@ -29,0 +29,8 @@ +<sense> +<stagr>ぎわ</stagr> +<pos>&suf;</pos> +<xref type="see" seq="2136040">に際して</xref> +<misc>&uk;</misc> +<s_inf>after the -masu stem of a verb</s_inf> +<gloss>at the moment of</gloss> +</sense> |
|
1. | A* 2011-05-24 11:20:38 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | Move “note” into reading and suffix tag (separate senses); currently unsearchable (searching on ぎわ does not return this entry). |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,3 @@ +<r_ele> +<reb>ぎわ</reb> +</r_ele> @@ -11,0 +14,1 @@ +<stagr>きわ</stagr> @@ -12,1 +16,0 @@ -<s_inf>ぎわ when a suffix</s_inf> @@ -18,0 +21,8 @@ +<sense> +<stagr>ぎわ</stagr> +<pos>&suf;</pos> +<gloss>edge of</gloss> +<gloss>brink of</gloss> +<gloss>verge of</gloss> +<gloss>side of</gloss> +</sense> |
1. |
[v5u,vt]
▶ to keep (a pet or other animal) ▶ to have ▶ to own ▶ to raise ▶ to rear ▶ to feed |
3. | A 2018-06-14 17:21:40 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -20 +19,0 @@ -<gloss>to raise</gloss> @@ -22,0 +22,2 @@ +<gloss>to raise</gloss> +<gloss>to rear</gloss> |
|
2. | A 2011-05-24 00:45:16 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19,2 +19,1 @@ -<gloss>to own (a pet or other animal)</gloss> -<gloss>to keep</gloss> +<gloss>to keep (a pet or other animal)</gloss> @@ -22,0 +21,2 @@ +<gloss>to have</gloss> +<gloss>to own</gloss> |
|
1. | A* 2011-05-23 15:53:05 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | Basic sense of “own *a pet*” |
|
Diff: | @@ -19,0 +19,1 @@ +<gloss>to own (a pet or other animal)</gloss> |
1. |
[n]
▶ weekly magazine
|
6. | D 2023-09-18 21:54:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Not worth it. |
|
5. | D* 2023-09-18 21:49:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 週刊雑誌 3,095 週刊誌 705,537 |
|
Comments: | I agree with Stephen. A+B and far less common than 週刊誌. |
|
4. | A 2023-09-15 20:58:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-09-15 20:02:17 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーーー─┬───────┬───────╮ │ 週刊雑誌 │ 3,095 │ 63.1% │ │ 週間雑誌 │ 1,810 │ 36.9% │ - add (possibly irregular) │ しゅうかんざっし │ 0 │ 0.0% │ ╰─ーーーーーーーー─┴───────┴───────╯ |
|
Comments: | Arguably not a useful entry. A+B and not in any refs |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>週間雑誌</keb> |
|
2. | A 2011-05-24 18:15:51 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ weekly newspaper |
5. | A 2023-09-15 20:58:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2023-09-15 19:57:14 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Cf. the addition of 週間誌 in the entry for 週刊誌 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーー─┬───────┬───────╮ │ 週刊紙 │ 8,888 │ 94.8% │ │ 週間紙 │ 488 │ 5.2% │ - add, sK │ しゅうかんし │ 1,033 │ N/A │ ╰─ーーーーーー─┴───────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>週間紙</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
3. | A 2018-09-01 09:55:57 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<xref type="see" seq="1463890">日刊紙</xref> |
|
2. | A 2011-05-24 18:10:01 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | see note on 週刊誌 |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,0 @@ -<xref type="see" seq="1333490">週刊誌</xref> |
|
1. | A* 2011-05-24 13:16:03 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | Link to homophonous magazine term, and to complementary daily term |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,3 @@ +<xref type="see" seq="1333490">週刊誌</xref> +<xref type="see" seq="1333490">週刊誌</xref> +<xref type="see" seq="1463890">日刊紙</xref> |
1. |
[n]
▶ weekly (publication) ▶ weekly magazine ▶ weekly journal |
6. | A 2023-09-17 16:46:55 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-09-17 16:45:28 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | chujiten 週刊誌 705,537 週刊雑誌 3,095 |
|
Comments: | Dropping x-ref. |
|
Diff: | @@ -18,2 +18 @@ -<xref type="see" seq="1333470">週刊雑誌</xref> -<gloss>weekly publication</gloss> +<gloss>weekly (publication)</gloss> @@ -20,0 +20 @@ +<gloss>weekly journal</gloss> |
|
4. | A 2023-09-15 20:59:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-09-15 19:54:36 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | shinsen: 「週間誌」と書くのはあやまり。 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 週刊誌 │ 705,537 │ 99.3% │ │ 週間誌 │ 3,771 │ 0.5% │ - add, sK │ しゅうかんし │ 1,033 │ 0.1% │ ╰─ーーーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>週間誌</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
2. | A 2011-05-24 18:09:16 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | we are trying to avoid x-ref to things just because they are homonyms, unless there is evidence of significant confusion between the two |
|
Diff: | @@ -16,2 +16,0 @@ -<xref type="see" seq="1333480">週刊紙</xref> -<xref type="see" seq="1333480">週刊紙</xref> @@ -19,0 +17,1 @@ +<gloss>weekly magazine</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ ownership ▶ dominion ▶ ownership rights ▶ proprietorship ▶ property rights |
2. | A 2011-05-24 23:47:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. too |
|
1. | A* 2011-05-24 23:17:57 | |
Refs: | 新和英中辞典, Eijiro, GG2 |
|
Diff: | @@ -18,0 +18,3 @@ +<gloss>ownership rights</gloss> +<gloss>proprietorship</gloss> +<gloss>property rights</gloss> |
1. |
[n]
▶ disgrace |
3. | D 2011-05-24 05:21:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | D* 2011-05-24 05:04:36 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | actually, nikkoku has it. i guess merge into はじ as [ok] |
|
1. | D* 2011-05-24 04:51:29 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | kanwa |
1. |
[v5r,vi]
▶ to be dyed |
|
2. |
[v5r,vi]
▶ to be tainted ▶ to be infected ▶ to be stained ▶ to be steeped |
2. | A 2011-05-24 06:54:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 too. |
|
Diff: | @@ -26,0 +26,2 @@ +<gloss>to be stained</gloss> +<gloss>to be steeped</gloss> |
|
1. | A* 2011-05-24 06:36:13 | |
Refs: | ルミナス和英辞典, 新和英中辞典, GG2 |
|
Diff: | @@ -21,0 +21,6 @@ +<sense> +<pos>&v5r;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to be tainted</gloss> +<gloss>to be infected</gloss> +</sense> |
1. |
[v5r,vt]
▶ to feel around for ▶ to fumble for ▶ to grope for ▶ to search for ▶ to look for |
|
2. |
[v5r,vt]
▶ to investigate ▶ to probe into ▶ to spy on ▶ to sound out |
|
3. |
[v5r,vt]
▶ to explore (parts unknown) ▶ to enjoy (natural beauty) |
3. | A 2011-05-24 01:30:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-05-24 00:17:04 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, prog, gg5, etc. |
|
Diff: | @@ -22,1 +22,1 @@ -<gloss>to search</gloss> +<gloss>to search for</gloss> @@ -28,0 +28,3 @@ +<gloss>to investigate</gloss> +<gloss>to probe into</gloss> +<gloss>to spy on</gloss> @@ -30,0 +33,6 @@ +<sense> +<pos>&v5r;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to explore (parts unknown)</gloss> +<gloss>to enjoy (natural beauty)</gloss> +</sense> |
|
1. | A* 2011-05-23 15:22:00 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | Add “fumble, feel” wording, split off “sound out” sense |
|
Diff: | @@ -19,0 +19,3 @@ +<gloss>to feel around for</gloss> +<gloss>to fumble for</gloss> +<gloss>to grope for</gloss> @@ -21,0 +24,4 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&v5r;</pos> +<pos>&vt;</pos> |
1. |
[n]
▶ shame ▶ embarrassment ▶ disgrace |
7. | A 2017-02-24 21:37:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2017-02-24 17:28:21 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 恥とする 1593 恥じとする 55 恥をかかせる 9973 恥じをかかせる 149 Tanaka: 顔を失うとは恥じをかかされるという意味である。 |
|
Comments: | not in gg5, koj, daijs |
|
Diff: | @@ -17,0 +18,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>恥じ</keb> +<ke_inf>&io;</ke_inf> |
|
5. | A 2013-07-16 10:28:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2013-07-16 10:14:39 Marcus Richert | |
Refs: | in "家族の恥", "会社の恥" etc. I think "disgrace" is a good translation |
|
Diff: | @@ -34,0 +34,1 @@ +<gloss>disgrace</gloss> |
|
3. | A 2011-05-24 05:20:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[v1]
▶ to feel ashamed |
2. | A 2011-05-24 05:22:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-05-24 05:02:24 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | itaiji from meikyo, sorted by hits |
|
Comments: | meikyo has it as intransitive and transitive. lots of examples (in gg5 and elsewhere) of it being used transitively |
|
Diff: | @@ -14,1 +14,1 @@ -<keb>慙じる</keb> +<keb>耻じる</keb> @@ -18,0 +18,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>慙じる</keb> @@ -27,1 +30,0 @@ -<pos>&vi;</pos> |
1. |
[n,vs,vi]
▶ looking slender in clothing
|
5. | A 2021-11-18 00:41:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
4. | A 2013-05-15 07:50:08 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2013-05-15 03:19:25 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | hits |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>着やせ</keb> +</k_ele> |
|
2. | A 2011-05-24 18:12:47 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<xref type="ant" seq="1701010">着太り</xref> +<xref type="see" seq="1701010">着太り</xref> |
|
1. | A* 2011-05-24 13:23:05 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | Ant |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,2 @@ +<xref type="ant" seq="1701010">着太り</xref> +<xref type="ant" seq="1701010">着太り</xref> |
1. |
[n]
▶ lower grades of primary school (first, second, and sometimes third grades)
|
2. | A 2011-05-24 18:22:33 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17,2 +17,2 @@ -<xref type="see">中学年</xref> -<gloss>lower grades in primary school (first and second, sometimes third grades)</gloss> +<xref type="see" seq="2638490">中学年</xref> +<gloss>lower grades of primary school (first, second, and sometimes third grades)</gloss> |
|
1. | A* 2011-05-24 12:31:32 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | clarify years, reference |
|
Diff: | @@ -16,1 +16,3 @@ -<gloss>lower grades in school</gloss> +<xref type="see" seq="1657190">高学年</xref> +<xref type="see">中学年</xref> +<gloss>lower grades in primary school (first and second, sometimes third grades)</gloss> |
1. |
[n]
▶ daily paper |
4. | A 2018-09-01 07:45:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-08-31 16:31:39 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think the x-ref is necessary. |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<xref type="see" seq="1333480">週刊紙</xref> |
|
2. | A 2011-05-24 18:10:21 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-05-24 13:16:47 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | Link to weekly paper |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,2 @@ +<xref type="see" seq="1333480">週刊紙</xref> +<xref type="see" seq="1333480">週刊紙</xref> |
1. |
[n,vs,adj-no]
▶ being lightly dressed
|
4. | A 2017-06-07 00:58:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-06-06 19:32:29 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Gloss to noun form. |
|
Diff: | @@ -21 +21 @@ -<gloss>lightly dressed</gloss> +<gloss>being lightly dressed</gloss> |
|
2. | A 2011-05-24 17:45:55 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-05-24 13:29:34 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | Ant |
|
Diff: | @@ -20,0 +20,2 @@ +<xref type="see" seq="1275560">厚着</xref> +<xref type="see" seq="1275560">厚着</xref> |
1. |
[n]
▶ beer
|
4. | D 2011-05-24 22:29:31 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | D* 2011-05-24 22:28:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Merged with 1104550. |
|
2. | A 2010-12-23 11:17:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-12-23 08:06:06 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | added a note to ビール instead |
|
Diff: | @@ -7,3 +7,0 @@ -<r_ele> -<reb>びーる</reb> -</r_ele> @@ -17,1 +14,0 @@ -<misc>&uk;</misc> |
1. |
[n,adj-no]
▶ innocence ▶ guiltlessness ▶ false accusation ▶ false charge |
|
2. |
[n]
▶ absence of the fact ▶ insubstantiality ▶ lacking substance |
|
3. |
[n]
[arch]
▶ insincerity ▶ dishonesty |
6. | A 2017-11-22 14:14:30 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | OK. |
|
5. | A* 2017-11-22 10:36:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | There are 56 Tanaka sentences and all are using sense 2, usually with the words innocent and innocence. It's much the same with Eijiro. Plainly it's the more common sense. I propose to reverse the order. |
|
Diff: | @@ -17,0 +18,8 @@ +<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>innocence</gloss> +<gloss>guiltlessness</gloss> +<gloss>false accusation</gloss> +<gloss>false charge</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> @@ -21,7 +28,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<pos>&adj-no;</pos> -<gloss>false accusation</gloss> -<gloss>false charge</gloss> -<gloss>innocence</gloss> |
|
4. | A* 2017-11-14 22:11:45 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5, prog daijs (sense 2): "罪を犯していないのに、罪があるとされること。冤罪 (えんざい) 。" |
|
Comments: | This is how the kokugos split the senses. Makes more sense to me. When referring to a crime, 無実 doesn't really mean "innocence" but "groundlessness" (hence "無実の罪"). |
|
Diff: | @@ -20,2 +20 @@ -<gloss>innocence</gloss> -<gloss>guiltlessness</gloss> +<gloss>lacking substance</gloss> @@ -23,0 +23 @@ +<pos>&n;</pos> @@ -25,2 +25,3 @@ -<gloss>innocent</gloss> -<gloss>guiltless</gloss> +<gloss>false accusation</gloss> +<gloss>false charge</gloss> +<gloss>innocence</gloss> @@ -29,3 +30,4 @@ -<pos>&adj-no;</pos> -<gloss>false</gloss> -<gloss>untrue</gloss> +<pos>&n;</pos> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>insincerity</gloss> +<gloss>dishonesty</gloss> |
|
3. | A 2011-05-24 00:18:59 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-05-23 00:33:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 新和英中辞典, ルミナス, Daijirin |
|
Comments: | The JEs join senses 2 and 3, but Daijrin splits. |
|
Diff: | @@ -18,0 +18,6 @@ +<gloss>absence of the fact</gloss> +<gloss>insubstantiality</gloss> +<gloss>innocence</gloss> +<gloss>guiltlessness</gloss> +</sense> +<sense> @@ -20,0 +26,6 @@ +<gloss>guiltless</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>false</gloss> +<gloss>untrue</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ end (e.g. of street) ▶ tip ▶ point ▶ edge ▶ margin
|
|||||
2. |
[n]
▶ beginning ▶ start ▶ first |
|||||
3. |
[n]
▶ odds and ends ▶ scrap ▶ odd bit ▶ least |
4. | A 2011-05-24 02:09:21 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2011-05-24 02:09:07 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | 端 is a nightmare. i may try to work on it. fixing typo |
|
Diff: | @@ -39,1 +39,1 @@ -<gloss>scap</gloss> +<gloss>scrap</gloss> |
|
2. | A* 2011-05-24 01:49:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj, GG5, Daij, 新和英中辞典, ルミナス和英辞典 |
|
Comments: | GG5 has end, etc. in the same sense as edge/margin. That seems sensible to me. ルミナス restricts "beginning; start;first" to the はな reading. Daij has 10 senses, and Koj 8. All rather complex. |
|
Diff: | @@ -27,0 +27,2 @@ +<gloss>edge</gloss> +<gloss>margin</gloss> @@ -30,2 +32,10 @@ -<gloss>edge</gloss> -<gloss>margin</gloss> +<gloss>beginning</gloss> +<gloss>start</gloss> +<gloss>first</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>odds and ends</gloss> +<gloss>scap</gloss> +<gloss>odd bit</gloss> +<gloss>least</gloss> |
|
1. | A* 2011-05-23 16:03:52 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | Split out “tip” and “edge” senses |
|
Diff: | @@ -25,1 +25,0 @@ -<gloss>edge</gloss> @@ -27,1 +26,0 @@ -<gloss>margin</gloss> @@ -30,0 +28,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>edge</gloss> +<gloss>margin</gloss> +</sense> |
1. |
[n]
▶ diversion (from one's worries, troubles, etc.) ▶ distraction ▶ amusement |
11. | A 2022-03-08 09:47:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
10. | A* 2022-03-08 00:30:13 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog 憂さ晴らし 76482 ウサ晴らし 13676 うさ晴らし 7811 憂さばらし 873 憂晴し 42 |
|
Comments: | Dropping 憂晴し. |
|
Diff: | @@ -16,4 +15,0 @@ -<k_ele> -<keb>憂晴し</keb> -<ke_inf>&io;</ke_inf> -</k_ele> @@ -25 +21 @@ -<gloss>diversion (e.g. from one's worries)</gloss> +<gloss>diversion (from one's worries, troubles, etc.)</gloss> @@ -26,0 +23 @@ +<gloss>amusement</gloss> |
|
9. | A 2022-03-06 12:18:39 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -22,8 +21,0 @@ -<re_restr>憂さ晴らし</re_restr> -<re_restr>うさ晴らし</re_restr> -<re_restr>憂さばらし</re_restr> -<re_restr>憂晴し</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ウサばらし</reb> -<re_restr>ウサ晴らし</re_restr> @@ -33 +25 @@ -<gloss>diversion (from e.g. one's worries)</gloss> +<gloss>diversion (e.g. from one's worries)</gloss> |
|
8. | A 2022-03-06 05:50:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ウサばらし 2233 |
|
Comments: | Better include this version too. |
|
Diff: | @@ -21,0 +22,8 @@ +<re_restr>憂さ晴らし</re_restr> +<re_restr>うさ晴らし</re_restr> +<re_restr>憂さばらし</re_restr> +<re_restr>憂晴し</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ウサばらし</reb> +<re_restr>ウサ晴らし</re_restr> |
|
7. | A* 2022-03-06 01:39:09 Nora Neko <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts 憂さ晴らし 76482 ウサ晴らし 13676 うさ晴らし 7811 憂さばらし 873 憂晴し 42 うさばらし 10177 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>ウサ晴らし</keb> |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[v5u,vi]
《出遭う usu. has a negative connotation》 ▶ to meet (by chance) ▶ to come across ▶ to run across ▶ to encounter ▶ to happen upon |
|
2. |
(出会う,出合う only)
[v5u,vi]
《esp. 出合う》 ▶ to meet (e.g. of rivers, highways, etc.) |
|
3. |
(出会う,出合う only)
[v5u,vi]
《often used imperatively as 出会え》 ▶ to emerge and engage (an enemy) |
5. | A 2017-03-06 00:38:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2017-03-05 14:54:37 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 出会う 2763734 出逢う 148368 出合う 55688 出遭う 11329 出あう 6663 |
|
Comments: | reordering adding 出あう |
|
Diff: | @@ -10,0 +11,3 @@ +<keb>出逢う</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -15 +18 @@ -<keb>出逢う</keb> +<keb>出遭う</keb> @@ -18 +21 @@ -<keb>出遭う</keb> +<keb>出あう</keb> |
|
3. | A 2011-05-24 01:30:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-05-24 00:07:00 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo: 好ましくないものの場合には「遭」を使う。 - koj, daij, meikyo, gg5, etc. |
|
Comments: | i don't think "intentionally meeting" is a legitimate sense at all. |
|
Diff: | @@ -17,0 +17,3 @@ +<k_ele> +<keb>出遭う</keb> +</k_ele> @@ -26,1 +29,2 @@ -<gloss>to meet by chance</gloss> +<s_inf>出遭う usu. has a negative connotation</s_inf> +<gloss>to meet (by chance)</gloss> @@ -28,1 +32,3 @@ -<gloss>to happen to encounter</gloss> +<gloss>to run across</gloss> +<gloss>to encounter</gloss> +<gloss>to happen upon</gloss> @@ -31,0 +37,2 @@ +<stagk>出会う</stagk> +<stagk>出合う</stagk> @@ -33,2 +41,10 @@ -<gloss>to hold a rendezvous</gloss> -<gloss>to have a date</gloss> +<s_inf>esp. 出合う</s_inf> +<gloss>to meet (e.g. of rivers, highways, etc.)</gloss> +</sense> +<sense> +<stagk>出会う</stagk> +<stagk>出合う</stagk> +<pos>&v5u;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<s_inf>often used imperatively as 出会え</s_inf> +<gloss>to emerge and engage (an enemy)</gloss> |
|
1. | A* 2011-05-23 15:55:25 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | Split of “chance” and “plan” senses |
|
Diff: | @@ -29,0 +29,4 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&v5u;</pos> +<pos>&vi;</pos> |
1. |
[v1,vt]
▶ to praise ▶ to commend ▶ to compliment ▶ to speak well of ▶ to speak highly of |
9. | A 2024-05-22 17:58:36 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.kanjipedia.jp/kotoba/0002678700 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーー─┬─────────┬───────╮ │ 褒める │ 267,471 │ 47.2% │ │ 誉める │ 116,415 │ 20.6% │ │ 賞める │ 595 │ 0.1% │ - rK (sankoku, meikyo) │ 称める │ 22 │ 0.0% │ - rK (meikyo) │ 讃める │ 192 │ 0.0% │ - rK (kanjipedia) │ 讚める │ 0 │ 0.0% │ │ ほめる │ 181,382 │ 32.0% │ ╰─ーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -17,0 +19 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -20,0 +23 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
8. | A 2020-08-13 16:58:30 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
7. | A* 2020-08-13 11:32:22 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, Wisdom |
|
Comments: | Some of the JEs have "admire" but I don't think it's a good fit. All the kokugos define 褒める as "to praise *verbally*". |
|
Diff: | @@ -32,2 +32,4 @@ -<gloss>to admire</gloss> -<gloss>to speak well of someone</gloss> +<gloss>to commend</gloss> +<gloss>to compliment</gloss> +<gloss>to speak well of</gloss> +<gloss>to speak highly of</gloss> |
|
6. | A 2020-08-12 21:52:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2020-08-12 16:50:55 | |
Refs: | https://business-textbooks.com/homeru-difference/ https://www.kanjipedia.jp/kotoba/0002678700 |
|
Diff: | @@ -18,0 +19,3 @@ +<k_ele> +<keb>讃める</keb> +</k_ele> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
▶ claimant ▶ caretaker |
2. | A 2011-05-24 10:55:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-05-24 08:21:53 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>引取り手</keb> |
1. |
[n,vs]
▶ paid dating (esp. with an underage girl; oft. involving selling of sex) ▶ compensated dating
|
5. | A 2018-11-27 07:00:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2018-11-27 03:33:12 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs 金銭の援助を伴う交際。主に未成年の女子が行う売春をいう俗語。援交。" gg5 |
|
Comments: | I don't think this is two separate senses. 援交 should be aligned with this. |
|
Diff: | @@ -16,8 +16,2 @@ -<misc>&yoji;</misc> -<gloss>dating with compensation (payments, financial support, etc.)</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<pos>&vs;</pos> -<xref type="see" seq="1980160">援交・2</xref> -<gloss>schoolgirl prostitution</gloss> +<gloss>paid dating (esp. with an underage girl; oft. involving selling of sex)</gloss> +<gloss>compensated dating</gloss> |
|
3. | A 2014-08-25 01:15:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Kanji Haitani list |
|
Comments: | Adding yoji tagAdding yoji tag -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<misc>&yoji;</misc> |
|
2. | A 2011-05-24 12:01:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-05-24 11:50:16 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | Split references by sense |
|
Diff: | @@ -15,2 +15,2 @@ -<xref type="see" seq="1980160">援交</xref> -<xref type="see" seq="1980160">援交</xref> +<xref type="see" seq="1980160">援交・1</xref> +<xref type="see" seq="1980160">援交・1</xref> @@ -22,0 +22,2 @@ +<xref type="see" seq="1980160">援交・2</xref> +<xref type="see" seq="1980160">援交・2</xref> |
1. |
[n]
[uk]
▶ icefish (Salangidae spp., esp. the Japanese icefish, Salangichthys microdon) ▶ noodlefish ▶ whitebait |
2. | A 2011-05-24 03:24:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-05-24 03:22:54 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, gg5, wiki |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,4 @@ +<r_ele> +<reb>シラウオ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -12,0 +16,3 @@ +<misc>&uk;</misc> +<gloss>icefish (Salangidae spp., esp. the Japanese icefish, Salangichthys microdon)</gloss> +<gloss>noodlefish</gloss> @@ -13,1 +20,0 @@ -<gloss>icefish</gloss> |
1. |
[v1,vi]
▶ to be thickly clad |
3. | A 2011-05-24 01:29:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-05-24 00:23:35 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,3 @@ +<k_ele> +<keb>着脹れる</keb> +</k_ele> @@ -15,0 +18,1 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
1. | A* 2011-05-23 14:52:59 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | Alt kanji form, without less common kanji |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>着ぶくれる</keb> |
1. |
[n]
▶ upper grades of primary school (sixth, fifth, and sometimes fourth grades)
|
3. | A 2011-05-24 18:22:14 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19,1 +19,1 @@ -<gloss>upper grades in primary school (sixth, fifth, and sometimes fourth grades)</gloss> +<gloss>upper grades of primary school (sixth, fifth, and sometimes fourth grades)</gloss> |
|
2. | A 2011-05-24 18:21:51 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19,2 +19,1 @@ -<gloss>upper grade or classes (in schools)</gloss> -<gloss>the fifth and sixth (sometimes fourth) grades of primary school</gloss> +<gloss>upper grades in primary school (sixth, fifth, and sometimes fourth grades)</gloss> |
|
1. | A* 2011-05-24 12:35:09 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | clarify years, ref to complementary terms |
|
Diff: | @@ -16,0 +16,3 @@ +<xref type="see" seq="1434310">低学年</xref> +<xref type="see" seq="1434310">低学年</xref> +<xref type="see" seq="2638490">中学年</xref> @@ -17,0 +20,1 @@ +<gloss>the fifth and sixth (sometimes fourth) grades of primary school</gloss> |
1. |
[n,vs,vi]
▶ (clothes which) make one look fat
|
3. | A 2021-12-07 08:53:35 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk (2 senses) |
|
Comments: | gloss could be improved, not clear what vs means here I think |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
2. | A 2011-05-24 18:12:30 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | not an ant |
|
Diff: | @@ -13,2 +13,2 @@ -<xref type="ant" seq="1423150">着痩せ</xref> -<xref type="ant" seq="1423150">着痩せ</xref> +<xref type="see" seq="1423150">着痩せ</xref> +<xref type="see" seq="1423150">着痩せ</xref> |
|
1. | A* 2011-05-24 13:22:39 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | Ant |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<xref type="ant" seq="1423150">着痩せ</xref> |
1. |
[n]
▶ technical book ▶ specialized book ▶ treatise |
2. | A 2011-05-24 00:46:52 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<gloss>specialized book</gloss> |
|
1. | A* 2011-05-24 00:40:32 | |
Refs: | GG2, Eijiro |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<gloss>treatise</gloss> |
1. |
[n]
▶ holder of a title deed ▶ stock holder ▶ lease holder |
2. | A 2011-05-24 02:03:24 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | yes. ban the 'or' |
|
1. | A* 2011-05-24 01:34:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 新和英中辞典, ルミナス和英辞典 |
|
Comments: | Don't like "... or ... or ..." |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,3 @@ -<gloss>lease or stock or title holder</gloss> +<gloss>holder of a title deed</gloss> +<gloss>stock holder</gloss> +<gloss>lease holder</gloss> |
1. |
[exp,v5s]
[id]
▶ to do something useless ▶ to gild the lily ▶ to gild refined gold ▶ [lit] to build a roof atop the roof
|
7. | A 2018-10-23 04:47:56 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
6. | A* 2018-10-23 04:21:54 | |
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>to paint the lily</gloss> +<gloss>to gild the lily</gloss> |
|
5. | A 2011-05-24 18:15:21 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
4. | A* 2011-05-24 13:41:47 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | Links to 4-char form |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,2 @@ +<xref type="see" seq="2030170">屋上架屋</xref> +<xref type="see" seq="2030170">屋上架屋</xref> |
|
3. | A 2010-08-23 03:39:22 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | moving lit. sense to the end |
|
Diff: | @@ -14,1 +14,0 @@ -<gloss g_type="lit">to build a roof atop the roof</gloss> @@ -17,0 +16,1 @@ +<gloss g_type="lit">to build a roof atop the roof</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp,v5s]
《can indicate embarrassment》 ▶ to stick out one's tongue |
|
2. |
[exp,v5s]
▶ to ridicule someone (behind their back) ▶ to laugh at someone |
7. | A 2022-08-01 20:57:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2022-08-01 20:04:27 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
|
Comments: | Something like "陰で舌を出した" probably wouldn't be translated literally. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>to put out one's tongue</gloss> +<s_inf>can indicate embarrassment</s_inf> @@ -14,0 +15,6 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&v5s;</pos> +<gloss>to ridicule someone (behind their back)</gloss> +<gloss>to laugh at someone</gloss> |
|
5. | A 2022-07-29 23:32:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | GG5 has them in the one sense. I'm not inclined to split them. |
|
4. | A* 2022-07-29 23:19:34 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | The kokugos have two senses for this: one for mockery and one for embarrassment. Should we follow suit? |
|
3. | A 2011-05-24 00:19:58 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
[abbr]
▶ paid dating (esp. with an underage girl; oft. involving selling of sex) ▶ compensated dating
|
3. | A 2018-11-27 07:01:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning with 1628360. |
|
Diff: | @@ -14,6 +14,2 @@ -<gloss>dating with compensation (payments, financial support, etc.)</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<misc>&abbr;</misc> -<gloss>schoolgirl prostitution</gloss> +<gloss>paid dating (esp. with an underage girl; oft. involving selling of sex)</gloss> +<gloss>compensated dating</gloss> |
|
2. | A 2011-05-24 12:02:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-05-24 11:49:34 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | Split “see” by senses, mark second sense as abbreviation: it’s an abbreviation for both senses |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<xref type="see" seq="1628360">援助交際</xref> +<xref type="see" seq="1628360">援助交際・1</xref> @@ -18,0 +18,2 @@ +<xref type="see" seq="1628360">援助交際・2</xref> +<misc>&abbr;</misc> |
1. |
[n]
[yoji]
▶ gilding the lily ▶ adding redundant things
|
4. | A 2014-08-25 01:16:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Kanji Haitani list |
|
Comments: | Adding yoji tagAdding yoji tag -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&yoji;</misc> |
|
3. | A 2011-05-24 18:15:33 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-05-24 13:39:04 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | Link to alt form |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<xref type="see" seq="1862250">屋上屋を架す</xref> |
|
1. | A 2005-03-05 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[col]
▶ crazy deed ▶ unbelievable deed ▶ the height of madness ▶ act of sheer madness |
3. | A 2011-05-24 10:57:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 新和英中辞典 |
|
Diff: | @@ -19,0 +19,1 @@ +<gloss>act of sheer madness</gloss> |
|
2. | A* 2011-05-24 08:26:15 | |
Refs: | GG2 |
|
Diff: | @@ -18,0 +18,1 @@ +<gloss>the height of madness</gloss> |
|
1. | A 2006-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
▶ on the occasion of ▶ at the time of ▶ when ▶ during
|
6. | A 2022-12-22 23:09:30 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14 +13,0 @@ -<xref type="see" seq="1296300">際・さい</xref> |
|
5. | A 2022-12-21 20:18:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2022-12-21 13:53:15 Kyle Ong <...address hidden...> | |
Refs: | https://jlptsensei.com/learn-japanese-grammar/に際して-ni-saishite-meaning/ |
|
Comments: | added definitions |
|
Diff: | @@ -16,0 +17,2 @@ +<gloss>when</gloss> +<gloss>during</gloss> |
|
3. | A 2011-05-24 18:11:55 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | it makes much more sense to x-ref to さい |
|
Diff: | @@ -14,1 +14,1 @@ -<xref type="see">際・ぎわ</xref> +<xref type="see" seq="1296300">際・さい</xref> |
|
2. | A* 2011-05-24 11:38:14 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | Ref to closely related suffix (same kanji, very similar meaning) |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,1 @@ +<xref type="see">際・ぎわ</xref> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp]
▶ wearing light clothes for the sake of fashion |
6. | A 2017-06-07 01:20:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2017-06-06 19:30:20 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | googits |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>だての薄着</keb> |
|
4. | A 2011-05-24 22:14:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2011-05-24 18:37:46 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i don't think it qualifies as vs because it takes を. would require a sense split anyway. why don't we just list this entire entry as an -ing phrase? |
|
Diff: | @@ -12,4 +12,1 @@ -<pos>&vs;</pos> -<misc>&id;</misc> -<gloss>A dandy is usually lightly dressed</gloss> -<gloss>wear light clothes for the sake of fashion</gloss> +<gloss>wearing light clothes for the sake of fashion</gloss> |
|
2. | A* 2011-05-24 13:32:54 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | add verb sense |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&vs;</pos> @@ -14,0 +15,1 @@ +<gloss>wear light clothes for the sake of fashion</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ customary simplified form (of kanji) ▶ [expl] any of 22 simplified non-jōyō kanji variants commonly used in print
|
7. | A 2022-07-26 03:23:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2022-07-22 10:58:22 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,2 +13,2 @@ -<gloss>simplified form (of a kanji)</gloss> -<gloss g_type="expl">any of 22 simplified non-joyo kanji variants commonly used in print</gloss> +<gloss>customary simplified form (of kanji)</gloss> +<gloss g_type="expl">any of 22 simplified non-jōyō kanji variants commonly used in print</gloss> |
|
5. | A 2011-05-24 03:26:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2011-05-24 03:02:06 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<xref type="see" seq="1356150">常用漢字</xref> @@ -13,0 +14,1 @@ +<gloss g_type="expl">any of 22 simplified non-joyo kanji variants commonly used in print</gloss> |
|
3. | A 2011-05-24 02:44:11 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | ~not~ in parentheses, rather. the ones in parentheses are the 'official' forms |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ character class (e.g. distinct kanji character and its alternative written forms) |
7. | A 2018-10-02 22:55:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>character class (e.g. distinct kanji character and its alternate written forms)</gloss> +<gloss>character class (e.g. distinct kanji character and its alternative written forms)</gloss> |
|
6. | A* 2018-09-27 20:04:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Perhaps not the best wording but I think something like this is more informative. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12 @@ -<gloss>character class</gloss> -<gloss>set of related or similar characters</gloss> +<gloss>character class (e.g. distinct kanji character and its alternate written forms)</gloss> |
|
5. | A 2011-05-24 18:18:48 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
4. | A* 2011-05-24 09:13:19 Clément DAUMAIL | |
Comments: | Thank you. Sasuga desu... I think you perfectly expressed the two meanings that can be found here: http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/243036/m1u/字種/ "set of related or similar characters" is problably the most encountered sense. |
|
3. | A* 2011-05-24 05:30:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | [The original was put in by Clément in 2009, based on Daijirin's "文字の集合を構成している一つ一つの文字。字の異なり。特に,漢字についていうことが多い。".] How does the above look? |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>character (as element of a set or list of characters)</gloss> +<gloss>character class</gloss> +<gloss>set of related or similar characters</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
[uk]
▶ ice goby (Leucopsarion petersii) |
3. | A 2011-05-24 03:24:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-05-24 03:15:52 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>白魚</keb> |
|
1. | A 2010-07-11 08:50:51 | |
Refs: | wp |
1. |
[n]
▶ list of the forms of kanji outside the jōyō kanji list (published in 2000) |
5. | R 2011-05-24 22:30:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
4. | A* 2011-05-24 03:08:37 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | we don't have entries for ~表 for any of those though (e.g., no entry for 簡易慣用字体表). and there's already an entry for 表外漢字. i don't think there necessarily needs to be an entry for this |
|
3. | A* 2011-05-23 03:01:51 Clément DAUMAIL | |
Comments: | Thanks ! Do you have any suggestion to better translate 字体? The actual definition of 字体 est not so obvious: 字体とは図形を一定の文字体系の一字と視覚的に認識する概念、すなわち文字の骨格となる「抽象的な」概念のことである。 Also, any suggestion to translate 印刷標準字体? (sorry my English is quite poor) |
|
2. | A* 2011-05-23 01:00:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Perhaps since 簡易慣用字体 is an entry, this should be too. I'm not sure that "forms of kanji" is an accurate or useful translation. |
|
1. | A* 2011-05-22 08:48:16 Clément DAUMAIL | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/国語国字問題#.E8.A1.A8.E5.A4.96.E6.BC.A2.E5.AD.97.E5.AD.97.E4.BD.93.E8.A1.A8 |
|
Comments: | As 簡易慣用字体 (technical term of the 表外漢字字体表) is in the dictionary, 表外漢字字体表 and 印刷標準字体 should be also in the dictionary. |
1. |
[adj-i]
[col]
▶ delicious ▶ tasty ▶ good ▶ nice
|
6. | A 2022-01-11 10:49:32 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,3 @@ -<gloss>appetizing</gloss> -<gloss>appetising</gloss> +<gloss>tasty</gloss> +<gloss>good</gloss> +<gloss>nice</gloss> |
|
5. | A 2011-05-24 05:21:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
4. | A* 2011-05-24 04:34:33 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | copying verbatim from うまい |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,2 @@ +<gloss>appetizing</gloss> +<gloss>appetising</gloss> |
|
3. | A 2011-05-24 04:33:54 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | http://unkar.org/r/news4vip/1271238749 |
|
Comments: | looks like no refs are forthcoming. the one above confirms it |
|
2. | A* 2011-05-23 00:52:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | This one needs references. |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,n]
▶ haystack ▶ hay bale |
6. | A 2012-12-12 02:38:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2012-12-12 02:14:06 winnie <...address hidden...> | |
Comments: | Added "hay bale" as a meaning based on Google search results. |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,1 @@ +<gloss>hay bale</gloss> |
|
4. | A 2011-05-24 00:09:04 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | maybe |
|
Diff: | @@ -11,0 +11,1 @@ +<pos>&exp;</pos> |
|
3. | A* 2011-05-23 05:55:15 Scott | |
Comments: | Exp? |
|
2. | A 2011-05-23 00:44:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ arrow with feathers that curve to the left (the first of two arrows to be fired)
|
3. | A 2011-05-24 01:26:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-05-23 23:51:36 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijs for kanji |
|
Comments: | see note on 乙矢 |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,3 @@ +<k_ele> +<keb>早矢</keb> +</k_ele> @@ -15,1 +18,3 @@ -<gloss>arrows with feathers that curve to the left</gloss> +<xref type="see" seq="2638260">乙矢</xref> +<xref type="see" seq="2638260">乙矢</xref> +<gloss>arrow with feathers that curve to the left (the first of two arrows to be fired)</gloss> |
|
1. | A* 2011-05-23 01:33:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daij, http://www.kyudo.com/kyudo-e4.html |
|
Comments: | Archery term. |
1. |
[n]
▶ arrow with feathers that curve to the right (the second of two arrows to be fired)
|
3. | A 2011-05-24 01:26:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-05-23 23:50:31 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, meikyo |
|
Comments: | kokugos just mention the order in which they are fired |
|
Diff: | @@ -15,1 +15,2 @@ -<gloss>arrows with feathers that curve to the right</gloss> +<xref type="see" seq="2638250">甲矢</xref> +<gloss>arrow with feathers that curve to the right (the second of two arrows to be fired)</gloss> |
|
1. | A* 2011-05-23 01:35:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daij, Koj, http://www.kyudo.com/kyudo-e4.html |
1. |
[n]
▶ street with streetcar tracks ▶ street with a tram line |
2. | A 2011-05-24 00:42:15 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<gloss>street with a tram line</gloss> |
|
1. | A* 2011-05-23 04:11:19 | |
Refs: | ルミナス和英辞典, 新和英中辞典 |
1. |
[exp,n]
▶ trapped with no way of escape ▶ [lit] rat in a bag |
6. | A 2023-11-30 22:13:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,4 +13,0 @@ -<reb>ふくろのネズミ</reb> -<re_restr>袋のネズミ</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> @@ -19,2 +14,0 @@ -<re_restr>袋の鼠</re_restr> -<re_restr>袋のねずみ</re_restr> |
|
5. | A* 2023-11-30 13:51:09 | |
Refs: | sankoku, smk, meikyo, etc. Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬───────┬───────╮ │ 袋のネズミ │ 1,812 │ 45.3% │ │ 袋のねずみ │ 929 │ 23.2% │ │ 袋の鼠 │ 1,258 │ 31.5% │ ╰─ーーーーー─┴───────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<keb>袋のねずみ</keb> +<keb>袋の鼠</keb> @@ -11 +11 @@ -<keb>袋の鼠</keb> +<keb>袋のねずみ</keb> @@ -18,0 +19 @@ +<re_restr>袋の鼠</re_restr> @@ -20 +20,0 @@ -<re_restr>袋の鼠</re_restr> @@ -24,2 +24,2 @@ -<gloss g_type="fig">rat in a trap</gloss> -<gloss g_type="fig">trapped rat</gloss> +<pos>&n;</pos> +<gloss>trapped with no way of escape</gloss> |
|
4. | A 2011-05-24 01:27:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2011-05-23 09:11:52 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<re_restr>袋のネズミ</re_restr> @@ -18,0 +19,2 @@ +<re_restr>袋のねずみ</re_restr> +<re_restr>袋の鼠</re_restr> |
|
2. | A* 2011-05-23 09:11:18 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | obviously can't be phrased as a verb |
|
Diff: | @@ -21,3 +21,3 @@ -<gloss>to be trapped like a rat</gloss> -<gloss>to be like a rat caught in a trap</gloss> -<gloss>to be cornered</gloss> +<gloss g_type="fig">rat in a trap</gloss> +<gloss g_type="fig">trapped rat</gloss> +<gloss g_type="lit">rat in a bag</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ baggage car ▶ luggage van |
3. | A 2011-05-24 01:28:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-05-24 00:39:42 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | 'baggage car' or 'baggage train'? fwict in the wiki article, the 荷物電車 looks to be an ~independently-operating~ car (i.e., a train) |
|
1. | A* 2011-05-23 09:08:09 | |
Refs: | Wikipedia |
1. |
[n]
▶ monograph ▶ study |
2. | A 2011-05-24 00:41:09 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | eij |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<gloss>study</gloss> |
|
1. | A* 2011-05-24 00:33:26 | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/content/研究書 |
1. |
[n]
▶ close-range fletched practice arrow |
2. | A 2011-05-24 02:04:56 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | nikk too |
|
1. | A* 2011-05-24 01:56:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.kyudo.com/kyudo-e4.html WWW pages. |
1. |
[n]
▶ social conditions ▶ social situation ▶ state of society ▶ social landscape ▶ social climate |
4. | A 2011-06-26 19:46:22 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | obvious error i shouldn't have let through |
|
3. | A* 2011-06-26 15:22:24 Jean-Luc Leger <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 and various web pages |
|
Diff: | @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>しゃかいしょせい</reb> +<reb>しゃかいじょうせい</reb> |
|
2. | A 2011-05-24 02:07:28 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | other suggestions from eij & gg5 |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,4 @@ +<gloss>social conditions</gloss> +<gloss>social situation</gloss> +<gloss>state of society</gloss> +<gloss>social landscape</gloss> |
|
1. | A* 2011-05-24 01:58:09 Francesca Funk <...address hidden...> |
1. |
[n]
▶ matched set of four arrows for target shooting |
2. | A 2011-05-24 02:04:21 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | nikk has it too |
|
1. | A* 2011-05-24 01:59:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.kyudo.com/kyudo-e4.html WWW pages confirm kanji. |
1. |
[n]
{food, cooking}
▶ eating live seafood (e.g. squid, ice gobies) while it is still moving |
11. | A 2023-03-21 11:29:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
10. | A* 2023-03-21 04:06:26 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 〈踊(り)/躍(り)/おどり/オドリ〉〈食/ぐ/グ〉〈い/イ〉 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 踊り食い │ 22,938 │ 79.9% │ │ 躍り食い │ 2,780 │ 9.7% │ - add (daijs, koj, meikyo, sankoku, gg5) │ おどり食い │ 2,247 │ 7.8% │ - add, sK │ 踊食い │ 298 │ 1.0% │ │ オドリ食い │ 86 │ 0.3% │ │ 踊りぐい │ 43 │ 0.1% │ │ おどりぐい │ 299 │ 1.0% │ ╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,7 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>躍り食い</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>おどり食い</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
9. | A 2021-11-14 17:14:24 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>eating live seafood (e.g. ice gobies, shrimp) while it is still moving</gloss> +<gloss>eating live seafood (e.g. squid, ice gobies) while it is still moving</gloss> |
|
8. | A* 2021-11-13 08:30:59 | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>eating live seafood (e.g. ice gobies, shrimp) while still moving</gloss> +<gloss>eating live seafood (e.g. ice gobies, shrimp) while it is still moving</gloss> |
|
7. | A 2012-08-27 23:15:00 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | 1) e.g. is not intended to be an all-inclusive list 2) expl glosses have to stand on their own as translations. they are not to be used for appending information 3) one of the first hits on google is a video of this applied to sea urchin |
|
Diff: | @@ -13,2 +13,1 @@ -<gloss>eating live seafood (e.g. ice gobies, shrimp, squid, octopus)</gloss> -<gloss g_type="expl">not applied to non-mobile seafood normally eaten live, such as raw oysters or sea urchin</gloss> +<gloss>eating live seafood (e.g. ice gobies, shrimp) while still moving</gloss> |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[n]
▶ standard printed form (of the 1,022 non-jōyō kanji commonly used in print)
|
7. | A 2022-07-28 06:05:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2022-07-27 23:31:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think this is clearer. |
|
Diff: | @@ -12,3 +12,2 @@ -<xref type="see" seq="1356150">常用漢字</xref> -<gloss>standard printed form (of kanji)</gloss> -<gloss g_type="expl">any of the 1,022 non-jōyō kanji commonly used in print</gloss> +<xref type="see" seq="2855778">表外漢字字体表</xref> +<gloss>standard printed form (of the 1,022 non-jōyō kanji commonly used in print)</gloss> |
|
5. | A 2022-07-26 02:13:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2022-07-22 13:19:53 | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss g_type="expl">any of 1,022 non-jōyō kanji commonly used in print</gloss> +<gloss g_type="expl">any of the 1,022 non-jōyō kanji commonly used in print</gloss> |
|
3. | A 2022-07-22 10:48:36 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss g_type="expl">any of 1,022 non-joyo kanji commonly used in print</gloss> +<gloss g_type="expl">any of 1,022 non-jōyō kanji commonly used in print</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ kanji reading that has not been approved by the government (and is not to be taught in public schools) |
2. | A 2011-05-24 03:25:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-05-24 03:05:55 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5 |
1. |
[n]
▶ standard priting form (of a kanji) |
3. | D 2011-05-24 04:10:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | D* 2011-05-24 03:59:13 Clément DAUMAIL | |
Comments: | repetition. |
|
1. | A* 2011-05-24 03:52:04 Clément DAUMAIL | |
Refs: | GOOGLE WIKTIONARY: http://ja.wiktionary.org/wiki/印刷標準字体 WIKIPEDIA:表外漢字字体表では実際の印刷物に使われている表外漢字を調査し、その結果、表外漢字の代表的なものとして1022字を挙げ、それらについておおむねいわゆる康熙字典体に準じた「印刷標準字体」を示した。うち、22字については俗字体・略字体等を「簡易慣用字体」とし、示偏・食偏・之繞(しんにょう)の略字体を3部首許容としたが、全体方針としては常用漢字表外の漢字については、伝統的な字体を用いる方針が示された。 |
|
Comments: | 簡易慣用字体(in the dictionnary jmdict 2439430; I saw Rene Malenfant improved the entry today) and 印刷標準字体 are technical terms defined in the 表外漢字字体 list. Sorry, I have no better translation for 字体 then kanji form. (one should also tranlate 字形 by kanji form, whereas 字体 and 字形 are not exactly the same concepts in Japanese) 字体とは図形を一定の文字体系の一字と視覚的に認識する概念、すなわち文字の骨格となる「抽象的な」概念のことである。 |
1. |
[n]
▶ international mail ▶ overseas mail |
2. | A 2011-05-24 04:09:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijirin, Koj, GG5, ルミナス和英辞典 |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<gloss>overseas mail</gloss> |
|
1. | A* 2011-05-24 04:01:25 | |
Refs: | Eijiro |
1. |
[n]
▶ generalization (psychology, linguistics, etc.) |
3. | A 2011-05-24 06:14:29 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-05-24 05:26:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Kagakujiten, LSD, 医学英和辞典, リーダーズ+プラス |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>般化</keb> @@ -12,1 +15,1 @@ -<gloss>generalization (psychology, linguistics)</gloss> +<gloss>generalization (psychology, linguistics, etc.)</gloss> |
|
1. | A* 2011-05-24 04:46:13 Clément DAUMAIL | |
Refs: | daijisen daijirin |
|
Comments: | Ex: 人間がフリーハンドで文字を書けば、[...]書く度に形は違いますし、書く人によっても違います。頭の中にある〈字体(概念)〉と比べあわせて〈字種〉を判断できるというのは、実はものすごく不思議なことなのです。これは脳科学でいう「汎化」のおかげなのだとおもわれます。 |
1. |
[n]
▶ confidential document ▶ confidential paper ▶ classified document |
2. | A 2011-05-24 06:15:25 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 too |
|
1. | A* 2011-05-24 06:14:25 | |
Refs: | ルミナス和英辞典; Eijiro |
1. |
[adj-f]
▶ spermatogonial |
2. | A 2011-05-24 08:19:07 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-05-24 07:34:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | LSD, KOD追加語彙 |
1. |
[n]
▶ diagonal cross ▶ x-shaped cross |
3. | A 2023-10-15 11:54:11 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
2. | A 2011-05-24 08:19:39 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-05-24 07:48:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daij, GG5, 新和英中辞典, ルミナス |
1. |
[n]
▶ local-news reporter ▶ police reporter ▶ city news reporter |
2. | A 2011-05-24 11:01:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 too. |
|
1. | A* 2011-05-24 08:41:29 | |
Refs: | ルミナス和英辞典, Eijiro |
1. |
[n]
▶ editorial column |
2. | A 2011-05-24 10:54:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 too. |
|
1. | A* 2011-05-24 08:46:31 | |
Refs: | 新和英中辞典 http://ejje.weblio.jp/content/論説欄 http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/je2/81553/m0u/ろん/ |
1. |
[n]
▶ middle grades of primary school (third and fourth grades)
|
2. | A 2011-05-24 18:20:07 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,1 +16,1 @@ -<gloss>the middle grades of primary school (third and fourth grades)</gloss> +<gloss>middle grades of primary school (third and fourth grades)</gloss> |
|
1. | A* 2011-05-24 12:33:42 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | Init |
1. |
[n]
▶ traveler's diarrhea ▶ traveller's diarrhoea |
2. | A 2011-05-24 22:49:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | LSD too. |
|
1. | A* 2011-05-24 22:28:55 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | wiki |
1. |
[n]
▶ arrow length |
|
2. |
(やたば only)
[n]
▶ bundle of arrows |
3. | A 2011-05-25 01:43:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Me too. |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<re_inf>&ik;</re_inf> |
|
2. | A 2011-05-25 00:11:29 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i'm inclined to call やずか ik |
|
1. | A* 2011-05-24 22:41:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.kyudo.com/kyudo-e4.html http://blogs.yahoo.co.jp/kuroken3147/55113959.html Koj, Daijirin |
1. |
[n]
▶ mass-produced arrows ▶ arrows for target practice |
2. | A 2011-05-25 00:10:09 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | nikk too |
|
1. | A* 2011-05-24 22:45:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.kyudo.com/kyudo-e4.html Koj |
1. |
[n]
▶ question sheet ▶ question paper |
2. | A 2011-05-24 23:58:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<gloss>question paper</gloss> |
|
1. | A* 2011-05-24 23:12:44 | |
Refs: | Eijiro http://dic.yahoo.co.jp/dsearch/3/2ss/248740/ |
1. |
[n]
▶ economic behavior ▶ economic activities ▶ economic act |
2. | A 2011-05-24 23:57:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,2 @@ +<gloss>economic activities</gloss> +<gloss>economic act</gloss> |
|
1. | A* 2011-05-24 23:33:52 | |
Refs: | Eijiro |