JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
[chn]
▶ fishie ▶ birdie ▶ chickie
|
6. | A 2014-01-15 03:29:13 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | http://tabelog.com/gifu/A2104/A210401/21000047/ http://r.gnavi.co.jp/g906501/ http://tabelog.com/tokyo/A1329/A132901/13091033/ |
|
5. | A* 2014-01-13 07:20:01 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | One note: I’ve seen a lot of restaurants with 魚魚 in the name, read as とと. (More rarely 魚々, and in other cases it’s read as うおうお or ぎょぎょ.) I’d class this as a common 義訓/wordplay (とと is a reduplicative word for fish, hence 魚魚), and don’t think we should note it in the entry (as 魚魚[iK] or [uk]), but I wanted to make a note in the comments, and mention it in case there are other opinions! |
|
4. | A 2013-11-11 22:02:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Love it. |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<gloss>chickie</gloss> |
|
3. | A* 2013-11-11 15:46:43 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 Discussion of prevalence http://komachi.yomiuri.co.jp/t/2010/0925/350320.htm |
|
Comments: | * Add -ie, since childish. Saw とと on 2 fish restaurants (in Tokyo). BTW, this word is not universally known; it might be a bit old-fashioned or dialectical. An employee at one store (in Tokyo) stated that とと was Kansai dialect (well, at least the boss was from Kansai), which looks incorrect (based on dicts and other use), but indicates lack of familiarity with the word. |
|
Diff: | @@ -13,2 +13,2 @@ -<gloss>fish</gloss> -<gloss>bird</gloss> +<gloss>fishie</gloss> +<gloss>birdie</gloss> |
|
2. | A 2011-05-01 02:27:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ utopia
|
3. | A 2014-11-25 06:12:11 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<xref type="see" seq="2231840">ディストピア</xref> |
|
2. | A 2011-05-02 00:09:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-05-01 23:31:48 | |
Diff: | @@ -8,0 +8,3 @@ +<r_ele> +<reb>ユウトピア</reb> +</r_ele> |
1. |
[n]
▶ (being in) the red ▶ deficit
|
|||||||
2. |
[n]
▶ red letter ▶ red writing
|
|||||||
3. |
[n]
▶ corrections (by a teacher or proofreader) written in red |
4. | A 2018-06-14 12:00:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-06-14 11:35:20 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, |
|
Comments: | Aligning with 黒字. Not [adj-no]. |
|
Diff: | @@ -18 +18,2 @@ -<pos>&adj-no;</pos> +<xref type="ant" seq="1287710">黒字・1</xref> +<gloss>(being in) the red</gloss> @@ -20 +20,0 @@ -<gloss>(being in or going into) the red</gloss> @@ -24,3 +24,2 @@ -<pos>&adj-no;</pos> -<gloss>red text</gloss> -<gloss>red letters</gloss> +<gloss>red letter</gloss> +<gloss>red writing</gloss> @@ -30 +28,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
|
2. | A 2011-05-01 07:51:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-05-01 06:36:52 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | add “corrections” meaning |
|
Diff: | @@ -28,0 +28,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>corrections (by a teacher or proofreader) written in red</gloss> +</sense> |
1. |
[n]
▶ night owl ▶ nighthawk ▶ late bird |
|
2. |
[vs]
▶ to stay up late ▶ to keep late hours |
2. | A 2011-05-01 23:16:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -20,1 +20,0 @@ -<pos>&n;</pos> @@ -22,1 +21,2 @@ -<gloss>staying up late, keeping late hours</gloss> +<gloss>to stay up late</gloss> +<gloss>to keep late hours</gloss> |
|
1. | A* 2011-05-01 16:00:54 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | split of verb sense (activity) from noun-only (person) sense |
|
Diff: | @@ -18,1 +18,5 @@ -<gloss>sitting up late</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>staying up late, keeping late hours</gloss> |
1. |
[adv-to,adj-t]
▶ triumphantly ▶ proudly |
4. | A 2017-02-27 10:58:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-02-26 15:12:22 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 得々 187570 得得 22415 とくとく 230913 (also 2628810) トクトク 84169 (also 2628810) Tanaka: 彼はまた持論についてトクトクと話をした。 |
|
Diff: | @@ -14,0 +15,4 @@ +<r_ele> +<reb>トクトク</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> |
|
2. | A 2011-05-01 07:48:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-05-01 01:23:54 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daij, meikyo |
|
Diff: | @@ -17,0 +17,1 @@ +<pos>&adj-t;</pos> |
1. |
[adv]
▶ quickly ▶ at once ▶ right away ▶ hurriedly
|
6. | A 2014-03-11 22:09:43 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
5. | A* 2014-03-11 22:08:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Comments: | Making it a bit clearer. I'll switch the shown example to a better one. |
|
Diff: | @@ -10,0 +11,2 @@ +<gloss>at once</gloss> +<gloss>right away</gloss> |
|
4. | A* 2014-03-11 20:03:07 | |
Comments: | Hi, the connection between the example sentence and the definition is unclear since the English translation does not include any explicit sense of "quickly" or "hurriedly". |
|
3. | A 2011-05-02 00:31:09 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | x-ref got lost. i'm ~sure~ this bug didn't exist before |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,1 @@ +<xref type="see" seq="2628800">疾く疾く</xref> |
|
2. | A 2011-05-01 02:27:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ global positioning (system, satellite, etc.)
|
4. | A 2011-05-01 01:40:55 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2011-05-01 01:13:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added 全地球測位システム as a new entry. |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>全地球測位システム</keb> +<keb>全地球測位</keb> @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>ぜんちきゅうそくいシステム</reb> +<reb>ぜんちきゅうそくい</reb> @@ -12,2 +12,2 @@ -<gloss>global positioning system (satellite based navigation)</gloss> -<gloss>GPS</gloss> +<xref type="see" seq="2628790">全地球測位システム・ぜんちきゅうそくいシステム</xref> +<gloss>global positioning (system, satellite, etc.)</gloss> |
|
2. | A* 2011-04-30 01:23:04 Clément DAUMAIL | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/グローバル・ポジショニング・システム http://www.google.co.jp/search?hl=ja&source=hp&q=全地球測位&btnG=Google+検索&lr=&aq=f&oq=#sclient=psy&hl=ja&lr=&source=hp&q="全地球測位"&aq=f&aqi=&aql=&oq=&pbx=1&bav=on.2,or.r_gc.r_pw.&fp=ab369a210683903c |
|
Comments: | GPS is generally translated in Japanese 全地球測位"システム". |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>全地球測位</keb> +<keb>全地球測位システム</keb> @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>ぜんちきゅうそくい</reb> +<reb>ぜんちきゅうそくいシステム</reb> |
|
1. | A 2006-10-03 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[adv,adv-to]
[on-mim]
▶ moo (sound of a cow) |
|
2. |
[n]
[chn,on-mim]
▶ moo-cow ▶ moo-moo |
6. | A 2019-10-17 21:35:48 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
5. | A* 2019-10-17 21:14:45 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wiktionary.org/wiki/moo-cow |
|
Diff: | @@ -20 +20 @@ -<gloss>moo</gloss> +<gloss>moo (sound of a cow)</gloss> @@ -26 +26 @@ -<gloss>cow</gloss> +<gloss>moo-cow</gloss> |
|
4. | A* 2019-10-17 21:10:47 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: モーモーさん 2736 もーもーさん 1952 もうもうさん 1291 モウモウさん 1067 |
|
Comments: | I used the n-grams for 〜さん because there's a lot of overlap with other meanings. |
|
Diff: | @@ -4,0 +5,6 @@ +<reb>モーモー</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>もーもー</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -5,0 +12,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>モウモウ</reb> @@ -11 +20 @@ -<gloss>mooing</gloss> +<gloss>moo</gloss> @@ -16 +25,3 @@ -<gloss>moo-moo (i.e. kid's talk for "cow")</gloss> +<misc>&on-mim;</misc> +<gloss>cow</gloss> +<gloss>moo-moo</gloss> |
|
3. | A 2011-05-01 02:26:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-05-01 01:44:08 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Diff: | @@ -8,1 +8,3 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&adv;</pos> +<pos>&adv-to;</pos> +<misc>&on-mim;</misc> @@ -13,1 +15,2 @@ -<gloss>moo-moo (kid's talk for 'cow')</gloss> +<misc>&chn;</misc> +<gloss>moo-moo (i.e. kid's talk for "cow")</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[uk,chn]
▶ fish
|
5. | A 2023-01-08 20:07:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2023-01-08 17:08:42 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think we can assume that the kanji form is rare. N-grams aren't much use here due to false positives. We don't have a katakana form on とと. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -9,4 +9,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>オトト</reb> -<re_nokanji/> |
|
3. | A 2011-05-01 07:49:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-05-01 01:37:09 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | nikk |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,6 @@ +<k_ele> +<keb>御魚</keb> +</k_ele> +<r_ele> +<reb>おとと</reb> +</r_ele> @@ -6,0 +12,1 @@ +<re_nokanji/> @@ -11,1 +18,3 @@ -<gloss>fish (kid's talk)</gloss> +<misc>&uk;</misc> +<misc>&chn;</misc> +<gloss>fish</gloss> |
|
1. | A 2007-01-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[uk,chn]
▶ sleeping ▶ feeling sleepy ▶ beddy-bye |
7. | A 2024-03-30 17:51:37 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | It's usually "beddy-byes" in the UK, too. Probably don't need both. GG5 has "feeling sleeping", which I prefer to "being sleepy". |
|
Diff: | @@ -26,0 +27 @@ +<gloss>feeling sleepy</gloss> @@ -28 +28,0 @@ -<gloss>being sleepy</gloss> |
|
6. | A 2024-03-29 10:54:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'm more familiar with "beddy-byes". |
|
5. | A* 2024-03-29 06:47:53 Syed Raza <...address hidden...> | |
Refs: | gg5; meikyo お眠に 667 14.6% お睡に 0 0.0% 御眠に 0 0.0% 御睡に 0 0.0% おねむに 3,917 85.4% お眠さん 150 8.8% お睡さん 0 0.0% 御眠さん 0 0.0% 御睡さん 0 0.0% おねむさん 1,548 91.2% |
|
Diff: | @@ -5 +5,5 @@ -<keb>御睡</keb> +<keb>お眠</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>お睡</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -8,0 +13,5 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>御睡</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -17,0 +27 @@ +<gloss>beddy-bye</gloss> |
|
4. | A 2011-05-01 08:03:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2011-05-01 01:45:22 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>御眠</keb> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[int]
[chn]
▶ no cooties! |
|
2. |
[vs]
[chn]
▶ to cross one's fingers (to ward off cooties) |
9. | R 2020-05-30 09:09:57 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Dupe. |
|
8. | A* 2020-05-15 10:02:45 | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/えんがちょ エンガチョは「糞便を踏んでしまう」「トイレの便器に触れてしまう」など、誰かが不浄なものに触れた瞬間を第三者に目撃された段階が起点となる[1]。 |
|
Comments: | I don't think this has anything to do with cooties. |
|
7. | A* 2020-05-15 01:31:29 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Can be improved still but better than the mess this was |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>∫</pos> @@ -13 +13 @@ -<gloss>crossed fingers and word said to call someone to be avoided as 'dirty'</gloss> +<gloss>no cooties!</gloss> @@ -17 +17,2 @@ -<gloss>to cross one's fingers (to ward off 'dirt')</gloss> +<misc>&chn;</misc> +<gloss>to cross one's fingers (to ward off cooties)</gloss> |
|
6. | A 2018-03-28 11:09:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | A week has passed and no further details. |
|
5. | A* 2018-03-21 04:34:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 2007 submission: http://www.mag2.com/vow/osiete/engatyo.htm http://zokugo-dict.com/04e/engacho.htm http://www.asahi.com/kansai/honma/OSK200607120041.html http://weekly.freeml.com/chousa/engatyo.html http://www2u.biglobe.ne.jp/~siren/sub/es09.htm |
|
Comments: | In what way? |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[int]
[chn]
《used to tease someone who has come in contact with something dirty, or to ward off the dirtiness from being "transferred" to oneself》 ▶ (you're) dirty! ▶ (you have) cooties!
|
20. | A 2023-11-29 23:43:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
19. | A* 2023-11-29 23:31:39 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | daijisen: 東京地方で、… Apparently for technical reasons, we can't currently use [dial=std]. See entry 2833343 I guess "ktb" (関東弁) includes Tokyo dialect. There might be disagreement on that. None of my refs besides daijisen describe this as dialectal, though. |
|
Diff: | @@ -14 +13,0 @@ -<dial>&std;</dial> |
|
18. | A* 2023-11-29 16:33:44 | |
Refs: | daijs |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<dial>&ktb;</dial> +<dial>&std;</dial> |
|
17. | A 2023-01-27 22:53:41 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<s_inf>used to tease sb. who has come in contact with something dirty, or to ward off the dirtiness from being "transferred" to oneself</s_inf> +<s_inf>used to tease someone who has come in contact with something dirty, or to ward off the dirtiness from being "transferred" to oneself</s_inf> |
|
16. | A 2020-06-09 00:23:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Better to have the "dirty" gloss first, esp. as "cootie" is exclusively North American. |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<gloss>(you're) dirty!</gloss> @@ -16 +16,0 @@ -<gloss>(you're) dirty!</gloss> |
|
(show/hide 15 older log entries) |
1. |
[exp]
[chn]
《said to ward off catching a fictitious disease from another child; usu. accompanied by a crossed fingers gesture》 ▶ go away, germs! ▶ no cooties on me!
|
7. | A 2020-06-09 00:27:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | no cooties on me! |
|
Comments: | OK, attempting an internationalization. |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<xref type="see" seq="2159210">えんがちょ・1</xref> @@ -15 +14,2 @@ -<s_inf>said to ward off catching 'cooties' from another child; usu. accompanied by a crossed fingers gesture</s_inf> +<s_inf>said to ward off catching a fictitious disease from another child; usu. accompanied by a crossed fingers gesture</s_inf> +<gloss>go away, germs!</gloss> @@ -17 +16,0 @@ -<gloss>go away, cooties!</gloss> |
|
6. | A* 2020-05-16 21:56:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.m.wikipedia.org/wiki/Cooties "used in the United States and Canada as a rejection term and an infection tag game". |
|
Comments: | I'd never heard the word cooties, and neither had my family members. Can the gloss and note be internationalized a bit? |
|
5. | A* 2020-05-15 01:30:22 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14 +14,3 @@ -<gloss>phrase used (usu. with accompanying crossed fingers gesture) to ward off catching 'dirtiness' from another child</gloss> +<s_inf>said to ward off catching 'cooties' from another child; usu. accompanied by a crossed fingers gesture</s_inf> +<gloss>no cooties on me!</gloss> +<gloss>go away, cooties!</gloss> |
|
4. | A 2011-05-01 07:48:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2011-05-01 01:47:13 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<xref type="see" seq="2159210">えんがちょ</xref> -<xref type="see" seq="2159210">えんがちょ</xref> +<xref type="see" seq="2159210">えんがちょ・1</xref> +<xref type="see" seq="2159210">えんがちょ・1</xref> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ whole earth |
|
2. |
[adj-no]
▶ global |
3. | A 2011-05-01 01:16:46 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-05-01 01:05:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,5 @@ -<gloss>the whole earth</gloss> +<gloss>whole earth</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>global</gloss> |
|
1. | A* 2011-04-30 01:31:18 Clément DAUMAIL | |
Refs: | examples 全地球カタログ; 全地球凍結; 全地球史解読; 全地球測位システム; 全地球種子庫 |
1. |
[n,vs,vt]
▶ positioning ▶ measurement of position |
4. | A 2022-01-15 02:14:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-01-09 12:34:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 測位し 3771 |
|
Comments: | I don't think adj-f is needed if we're leading with n. |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<pos>&adj-f;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<pos>&vt;</pos> |
|
2. | A 2011-05-01 01:03:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&adj-f;</pos> @@ -13,0 +14,1 @@ +<gloss>measurement of position</gloss> |
|
1. | A* 2011-04-30 01:42:24 Clément DAUMAIL | |
Refs: | http://www.practical-japanese.com/2010/10/blog-post_906.html |
|
Comments: | 測位航法; 測位衛星 |
1. |
[n]
▶ global positioning system ▶ GPS
|
3. | A 2011-05-01 01:17:16 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-05-01 01:15:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,1 +13,0 @@ -<xref type="see" seq="2103580">全地球測位システム・ぜんちきゅうそくいシステム</xref> @@ -16,0 +15,1 @@ +<gloss>GPS</gloss> |
|
1. | A* 2011-05-01 01:10:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | All over the place. |
|
Comments: | Split from amendment to 2103580. |
1. |
[adv]
[arch]
▶ quickly ▶ swiftly
|
2. | A 2011-05-01 08:00:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-05-01 01:22:45 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij |
1. |
[adv-to,adv]
[on-mim]
▶ glug-glug |
2. | A 2011-05-01 02:26:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-05-01 01:25:15 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, prog, gg5 |
1. |
[n]
▶ zero growth ▶ zero economic growth ▶ no-growth economy |
2. | A 2011-05-01 17:22:06 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-05-01 02:09:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5,新和英中辞典,Daijirin, etc. |
1. |
[n]
▶ employment scene ▶ employment situation ▶ job market ▶ job situation |
2. | A 2011-05-02 00:29:20 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-05-01 02:14:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, Eijiro |
1. |
[n]
▶ insurance premium ▶ pension contribution |
2. | A 2011-05-01 17:22:18 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-05-01 02:18:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙, Eijiro |
1. |
[n]
▶ supreme ruler ▶ autocrat ▶ dynast ▶ high king |
3. | A 2011-05-02 00:28:07 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-05-02 00:13:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, Koj, Daij |
|
Comments: | Trying to get away from just translating the explanation in the 国語s. |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,3 @@ -<gloss>someone who rules over princes and the land through force and violence</gloss> +<gloss>autocrat</gloss> +<gloss>dynast</gloss> +<gloss>high king</gloss> |
|
1. | A* 2011-05-01 03:10:07 Scott | |
Refs: | wiki nikk |
1. |
[n]
[uk]
▶ black swallower (Chiasmodon niger) |
2. | A 2011-05-01 08:00:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Standard format. |
|
Diff: | @@ -8,0 +8,3 @@ +<reb>おにぼうずぎす</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -9,0 +12,1 @@ +<re_nokanji/> @@ -12,0 +16,1 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
1. | A* 2011-05-01 03:53:43 Scott | |
Refs: | wiki |
1. |
[n]
▶ world exposition ▶ international exposition ▶ world fair |
3. | A 2011-05-01 17:21:41 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-05-01 08:02:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, Eijiro |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,3 @@ -<gloss>Universal Exposition</gloss> +<gloss>world exposition</gloss> +<gloss>international exposition</gloss> +<gloss>world fair</gloss> |
|
1. | A* 2011-05-01 04:35:46 |
1. |
[n]
▶ half-soled straw sandals ▶ straw sandals which are designed only for the front half of the foot
|
3. | A 2011-05-02 00:28:37 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-05-01 23:19:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙, Koj, Daij |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>足中</keb> @@ -13,1 +16,2 @@ -<gloss>Half-length (roughly 10cm) straw sandals</gloss> +<gloss>half-soled straw sandals</gloss> +<gloss>straw sandals which are designed only for the front half of the foot</gloss> |
|
1. | A* 2011-05-01 17:04:33 Jeroen Hoek <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.asinaka.jp/asinaka.html |
|
Comments: | Received a pair of hand-made ashinaka, along with the explanation, from a Japanese friend last week. Didn't find it in the main dictionary, hence the promotion. |
1. |
[n]
▶ ??? |
3. | R 2011-05-02 00:27:32 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | not needed, imo |
|
2. | A* 2011-05-01 23:15:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Needed? You can put 結構 in front of all sorts of things... |
|
1. | A* 2011-05-01 17:55:07 | |
Refs: | league baseball |