JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[adv,n]
▶ sauce for dipping tempura |
2. | D 2011-04-29 22:21:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | D* 2011-04-29 16:37:15 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 includes this with 汁 |
|
Comments: | This is redundant, covered in 汁 (sense 2 – note that this is only read as つゆ、 not as しる), and too restrictive anyway (そばつゆ also exists). |
1. |
[n]
▶ empty conveyance ▶ empty taxi ▶ free taxi
|
|||||
2. |
(くうしゃ only)
[n]
▶ having spaces available (of a parking lot)
|
7. | A 2018-10-13 19:33:22 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I've gone ahead with my proposal. |
|
Diff: | @@ -10,3 +9,0 @@ -<k_ele> -<keb>空き車</keb> -</k_ele> @@ -15 +11,0 @@ -<re_restr>空車</re_restr> @@ -22,4 +17,0 @@ -<re_restr>空車</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>あきぐるま</reb> |
|
6. | A 2018-10-13 14:16:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2018-10-07 13:30:22 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj, gg5 |
|
Comments: | According to my refs, 空き車 is always written with okurigana. I think it needs to be a separate entry. Sense 2 doesn't refer to the parking lot itself. |
|
Diff: | @@ -30,0 +31 @@ +<gloss>empty taxi</gloss> @@ -33,0 +35 @@ +<stagr>くうしゃ</stagr> @@ -36 +38 @@ -<gloss>parking lot with spaces available</gloss> +<gloss>having spaces available (of a parking lot)</gloss> |
|
4. | A 2011-04-29 10:04:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2011-04-29 09:48:35 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | Add other antonym |
|
Diff: | @@ -29,0 +29,1 @@ +<xref type="ant" seq="1884890">実車</xref> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ feel when biting |
|||||
2. |
[n]
▶ manner of enunciation
|
2. | A 2011-04-30 21:13:50 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-04-29 05:10:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daij, GG5, 新和英中辞典 |
|
Diff: | @@ -16,1 +16,5 @@ -<gloss>the feel when biting</gloss> +<gloss>feel when biting</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1313420">歯切れの良い</xref> |
1. |
[exp,adj-ix]
▶ crisp ▶ staccato ▶ piquant ▶ clear
|
4. | A 2021-08-24 09:12:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 歯切れのいい 15384 はぎれのいい 284 歯切れの良い 28135 歯切れのよい 12235 はぎれのよい 293 |
|
Comments: | adj-ix/i fixup - resumed. |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +<keb>歯切れのいい</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -11,0 +15,7 @@ +<re_restr>歯切れの良い</re_restr> +<re_restr>歯切れのよい</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>はぎれのいい</reb> +<re_restr>歯切れの良い</re_restr> +<re_restr>歯切れのいい</re_restr> @@ -15 +25 @@ -<pos>&adj-i;</pos> +<pos>&adj-ix;</pos> |
|
3. | A 2015-07-15 01:54:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Removing the いい version. |
|
Diff: | @@ -10,3 +9,0 @@ -<k_ele> -<keb>歯切れのいい</keb> -</k_ele> @@ -15,7 +11,0 @@ -<re_restr>歯切れの良い</re_restr> -<re_restr>歯切れのよい</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>はぎれのいい</reb> -<re_restr>歯切れの良い</re_restr> -<re_restr>歯切れのいい</re_restr> |
|
2. | A 2011-04-30 21:12:53 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-04-29 05:13:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 新和英中辞典, etc. |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,6 @@ +<k_ele> +<keb>歯切れのよい</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>歯切れのいい</keb> +</k_ele> @@ -9,0 +15,7 @@ +<re_restr>歯切れの良い</re_restr> +<re_restr>歯切れのよい</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>はぎれのいい</reb> +<re_restr>歯切れの良い</re_restr> +<re_restr>歯切れのいい</re_restr> @@ -11,1 +24,2 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&adj-i;</pos> @@ -14,0 +28,2 @@ +<gloss>piquant</gloss> +<gloss>clear</gloss> |
1. |
[n,n-suf]
▶ juice ▶ sap |
|||||
2. |
[n,n-suf]
▶ soup ▶ broth
|
|||||
3. |
(つゆ only)
[n]
▶ (dipping) sauce |
6. | A 2015-05-07 05:26:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2015-05-07 02:58:21 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, etc. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>液</keb> @@ -17,0 +21 @@ +<re_restr>液</re_restr> |
|
4. | A 2015-05-07 02:57:05 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<pos>&n;</pos> @@ -24,0 +26 @@ +<pos>&n;</pos> |
|
3. | A* 2015-04-29 18:36:59 Sebastien Guillemot | |
Refs: | http://www.edrdg.org/jmdictdb/cgi-bin/srchres.py?svc=jmdict&s1=1&y1=4&t1=汁&s2=1&y2=1&t2=&s3=1&y3=1&t3=&idtyp=seq&idval=&search=Search&src=1&stat=2&nfcmp=<=&nfval=&gacmp=>=&gaval=&smtr=&smtrm=0&ts0=&ts1=&mt=0&grp= |
|
Comments: | Maybe worth noting that when it's a suffix, it's very often read as じる |
|
Diff: | @@ -20 +20 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&n-suf;</pos> @@ -25 +25 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&n-suf;</pos> |
|
2. | A 2011-04-29 22:20:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Comments: | Most refs split sap/soup into senses. |
|
Diff: | @@ -23,0 +23,3 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n,vs]
▶ snow thaw ▶ thawing |
4. | A 2014-06-10 11:12:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2014-06-08 19:11:56 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | 斎藤和英大辞典, 日英・英日専門用語辞書 ngrams |
|
Diff: | @@ -15,0 +16,3 @@ +<k_ele> +<keb>雪溶け</keb> +</k_ele> |
|
2. | A 2011-04-30 20:59:11 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-04-29 06:21:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | My IME. |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>雪どけ</keb> |
1. |
[n]
▶ being fully occupied (of a parking lot)
|
4. | A 2019-02-09 19:28:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-02-09 05:39:53 | |
Comments: | Aligning with 空車 |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>full parking lot</gloss> +<gloss>being fully occupied (of a parking lot)</gloss> |
|
2. | A 2011-04-29 09:34:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<xref type="ant">空車</xref> +<xref type="ant" seq="1245610">空車・2</xref> |
|
1. | A* 2011-04-29 09:28:20 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | Antonym |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<xref type="ant">空車</xref> |
1. |
[n]
▶ occupied taxi
|
|||||
2. |
[n]
▶ full-scale car (vs model) |
2. | A 2011-04-29 09:53:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-04-29 09:50:27 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | Split senses, add antonym |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,2 @@ +<xref type="ant" seq="1245610">空車・1</xref> +<xref type="ant" seq="1245610">空車・1</xref> @@ -13,0 +15,3 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> |
1. |
[n]
▶ policy of increasing national prosperity and military power |
3. | A 2011-04-30 21:33:09 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-04-29 05:05:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, Eijiro |
|
Comments: | I agree; it's a poor translation. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>measure to enrich and strengthen a country</gloss> +<gloss>policy of increasing national prosperity and military power</gloss> |
|
1. | A* 2011-04-28 15:27:32 Francis | |
Refs: | See below. |
|
Comments: | I have not altered the above, but I am wondering whether the generalisation of the above description as being simply "to enrich and strengthen " is correct. When, as I understand it, the concept was a very firm policy to bring about a rich country and strong army; and moreover a thing which is basically about Japan [following the restoration]as opposed to a description for countries which are generally intending to become enriched and strenthened. See the basic description of the following entry:- 富国強兵 【ふこくきょうへい】 (n) wealth and military strength of a country; "rich country, strong army": a slogan from the Meiji era referring to the government's goals for the country |
1. |
[adj-na]
▶ definite ▶ certain ▶ decided ▶ fixed ▶ settled |
4. | A 2023-04-29 21:47:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-04-29 15:02:41 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, wisdom |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,4 @@ +<gloss>certain</gloss> +<gloss>decided</gloss> +<gloss>fixed</gloss> +<gloss>settled</gloss> |
|
2. | A 2011-04-30 21:18:29 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-04-29 11:01:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Not an adverb. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>definitely</gloss> +<gloss>definite</gloss> |
1. |
[v5r]
▶ to be awash with ▶ to teem with ▶ to be full of |
3. | A 2011-04-30 21:22:17 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-04-29 22:40:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eijiro. Lots of WWW examples. |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>溢れ反る</keb> +<keb>溢れかえる</keb> @@ -8,1 +8,8 @@ -<keb>溢れかえる</keb> +<keb>あふれ返る</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>溢れ返る</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>溢れ反る</keb> +<ke_inf>&iK;</ke_inf> |
|
1. | A 2007-03-28 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
Source lang:
ger "Koks"
▶ coke (carbon fuel)
|
5. | A 2012-05-23 23:00:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2012-05-23 14:39:08 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | Clarify what exactly is meant by “coke” (it’s not the soft drink) |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>coke</gloss> +<gloss>coke (carbon fuel)</gloss> |
|
3. | A 2011-04-30 20:44:14 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-04-29 11:30:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Kagaku jiten |
|
Comments: | Spelling variant. |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>コクス</reb> |
|
1. | A 2007-10-06 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5s]
▶ to forgive and forget ▶ to let bygones be bygones ▶ to sweep under the carpet ▶ to wipe the slate clean |
3. | A 2011-04-30 21:59:50 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-04-29 05:21:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc, |
|
Comments: | Articles about TEPCO and Fukushima.... |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,3 @@ +<gloss>to let bygones be bygones</gloss> +<gloss>to sweep under the carpet</gloss> +<gloss>to wipe the slate clean</gloss> |
|
1. | A 2007-11-18 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ strong spring storm
|
2. | A 2011-04-29 06:05:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<xref type="see" seq="1853950">春嵐・しゅんらん</xref> |
|
1. | A* 2011-04-28 13:00:43 Scott | |
Refs: | daijs |
1. |
[n]
▶ lingering patches of snow ▶ patches of unmelted snow ▶ snow spots |
4. | A 2011-04-30 23:12:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2011-04-30 21:37:37 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj |
|
Diff: | @@ -16,0 +16,3 @@ +<r_ele> +<reb>はつれゆき</reb> +</r_ele> |
|
2. | A* 2011-04-29 05:55:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj, Daij, KOD追加語彙 |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,6 @@ +<r_ele> +<reb>はだらゆき</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>はだれゆき</reb> +</r_ele> @@ -12,0 +18,2 @@ +<gloss>lingering patches of snow</gloss> +<gloss>patches of unmelted snow</gloss> |
|
1. | A* 2011-04-28 13:03:45 Scott | |
Refs: | daijs |
1. |
[exp]
▶ last snows ▶ snow remaining after the anniversary of Buddha's death
|
2. | A 2011-04-29 06:17:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,2 +13,3 @@ -<gloss>the last snows</gloss> -<gloss>snow remaining after the anniversary of Buddha's date</gloss> +<xref type="see" seq="2628300">涅槃雪・ねはんゆき</xref> +<gloss>last snows</gloss> +<gloss>snow remaining after the anniversary of Buddha's death</gloss> |
|
1. | A* 2011-04-28 13:06:29 Scott | |
Refs: | daijs |
1. |
[n]
▶ snow remaining in the form of a mist after it has melted |
4. | A 2013-03-02 11:07:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2013-03-01 20:48:05 Scott | |
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>雪ねぶり</keb> |
|
2. | A 2011-04-29 06:22:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-04-28 13:08:24 Scott | |
Refs: | nikk |
1. |
[n]
▶ pleasant tides of spring |
2. | A 2011-04-29 06:01:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj, Daij |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>the pleasant tides of spring</gloss> +<gloss>pleasant tides of spring</gloss> |
|
1. | A* 2011-04-28 13:12:50 Scott | |
Refs: | daij |
1. |
[n]
▶ tidal flat ▶ ebb tide beach (esp. in spring) |
3. | A 2011-04-30 21:21:39 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-04-29 06:07:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 新和英中辞典 |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<gloss>tidal flat</gloss> |
|
1. | A* 2011-04-28 13:14:01 Scott | |
Refs: | daijs |
1. |
[n]
▶ empty rice field (between the harvest and spring) |
2. | A 2011-04-29 06:04:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,2 +12,1 @@ -<gloss>riceless field (after the harvest until spring)</gloss> -<gloss>empty rice field</gloss> +<gloss>empty rice field (between the harvest and spring)</gloss> |
|
1. | A* 2011-04-28 13:16:03 Scott | |
Refs: | nikk |
1. |
[n]
▶ Wicca |
2. | A 2011-04-29 06:12:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/ウィッカ |
|
1. | A* 2011-04-28 18:55:42 |
1. |
[n]
[hon]
《oft. sarcastic》 ▶ world ▶ society ▶ people ▶ the public
|
6. | A 2022-01-18 04:55:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-01-17 23:54:13 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://news.yahoo.co.jp/articles/61ba888c1ead529b121048a7ecf622fa7cd650e3 「世間様がご存じのパブリックイメージの中にそういった私が失礼ぶっこいてる部分もあると思いますが、全てエンターテインメントですから、本来の私じゃないです」" https://www.bcnretail.com/news/detail/20210920_244657.html "久世福商店では、生産者の理念までしっかりと伝え、適切な価格で販売することで「お客様、生産者様、世間様の三方にとって有益な商い」を理想に掲げる。" https://dictionary.goo.ne.jp/leaf/dialect/1019/m0u/ |
|
Comments: | It is still used. I don't think we need two senses. |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<xref type="see" seq="1373970">世間・せけん</xref> +<xref type="see" seq="1373970">世間</xref> @@ -16,0 +17 @@ +<s_inf>oft. sarcastic</s_inf> @@ -18,0 +20,2 @@ +<gloss>people</gloss> +<gloss>the public</gloss> |
|
4. | A* 2022-01-15 05:48:37 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 世間様 83408 世間さま 5986 private conversation: "日本のデルタ株で亡くなってる人の平均年齢ご82歳だとか… 既往症ある人ご殆どだし、寿命でしょう!って思ってても、言えないよね ... ウチのおばあちゃんだったら(世間さまに)そう言うけど…ね" |
|
Comments: | nikk's example for [hon] society is from 1252. is it still used? I would assume the 2nd sense, ② 転じて、世間の人々を皮肉っていう語。 is the only one we need to bother with. not sure how to gloss it, though |
|
3. | A 2011-04-30 21:25:43 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | nikk |
|
Diff: | @@ -16,0 +16,1 @@ +<misc>&hon;</misc> |
|
2. | A* 2011-04-29 05:59:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijisen |
|
Diff: | @@ -15,1 +15,3 @@ -<gloss>The world (e.g. other people, our people), society</gloss> +<xref type="see" seq="1373970">世間・せけん</xref> +<gloss>world</gloss> +<gloss>society</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ independent city ▶ city that is not part of another local government entity |
2. | A 2011-04-29 06:10:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>independent city (a city that is not part of another local government entity)</gloss> +<gloss>independent city</gloss> +<gloss>city that is not part of another local government entity</gloss> |
|
1. | A* 2011-04-29 04:59:09 Calvin Brown <...address hidden...> | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/独立市 |
1. |
[exp,adj-i]
▶ inarticulate ▶ not making oneself quite clear ▶ slurring one's words ▶ evasive |
2. | A 2011-04-30 21:13:25 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-04-29 05:16:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eijiro, GG5 |
1. |
[exp,adj-i]
▶ inarticulate ▶ not making oneself quite clear ▶ slurring one's words ▶ evasive |
2. | A 2011-04-30 21:13:15 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-04-29 05:18:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Comments: | Completing the forms. |
1. |
[n]
▶ last snows ▶ snow remaining after the anniversary of Buddha's death
|
3. | A 2011-04-30 21:23:52 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-04-29 06:18:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Oops. That's what I get for cutting and pasting... |
|
Diff: | @@ -14,1 +14,1 @@ -<gloss>snow remaining after the anniversary of Buddha's date</gloss> +<gloss>snow remaining after the anniversary of Buddha's death</gloss> |
|
1. | A* 2011-04-29 06:16:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijirin |
1. |
[n]
▶ university of technology ▶ science and technology college
|
2. | A 2011-04-30 21:35:29 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-04-29 08:16:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eijiro, WWW pages |
|
Comments: | Appears in the names of many institutions. |
1. |
[n]
[abbr]
▶ university of technology ▶ science and technology college
|
2. | A 2011-04-30 21:35:12 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-04-29 08:18:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Appears in abbreviated names. |
1. |
[adj-no]
▶ vocational-technical |
2. | A 2011-04-30 21:35:21 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-04-29 09:31:51 Jim Breen | |
Refs: | Eijiro |
1. |
[n]
[rare]
▶ popliteal fossa ▶ popliteal space ▶ area behind the knee
|
4. | A 2011-04-30 23:06:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Oops. I meant to correct that too. |
|
3. | A* 2011-04-30 21:16:47 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | according to koj, daij, nikk, the reading is しっかく |
|
Diff: | @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>しつこく</reb> +<reb>しっかく</reb> |
|
2. | A* 2011-04-29 10:03:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Nikkei |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,6 @@ -<gloss>back side of the knee</gloss> +<xref type="see" seq="2628370">膝窩・しっか</xref> +<xref type="see" seq="2628370">膝窩・しっか</xref> +<misc>&obsc;</misc> +<gloss>popliteal fossa</gloss> +<gloss>popliteal space</gloss> +<gloss>area behind the knee</gloss> |
|
1. | A* 2011-04-29 09:40:45 Shannon Yeakley <...address hidden...> | |
Refs: | 全日本弓道連盟弓道教本第一巻 117ページ |
1. |
[n]
[hist]
▶ Democratic Liberal Party (1948-1950)
|
3. | A 2021-10-07 12:53:35 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>Democratic Liberal Party (formed 1948)</gloss> +<misc>&hist;</misc> +<gloss>Democratic Liberal Party (1948-1950)</gloss> |
|
2. | A 2011-04-30 21:57:20 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-04-29 09:51:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj |
1. |
[n]
[hist,abbr]
▶ Democratic Liberal Party (1948-1950)
|
4. | A 2021-10-08 17:13:45 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<xref type="see" seq="2628350">民主自由党・みんしゅじゆうとう</xref> +<xref type="see" seq="2628350">民主自由党</xref> |
|
3. | A 2021-10-07 12:54:55 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&hist;</misc> @@ -14 +15 @@ -<gloss>Democratic Liberal Party (formed 1948)</gloss> +<gloss>Democratic Liberal Party (1948-1950)</gloss> |
|
2. | A 2011-04-30 21:57:29 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-04-29 09:52:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj |
1. |
[n]
{anatomy}
▶ popliteal fossa ▶ popliteal space ▶ area behind the knee
|
5. | A 2019-12-02 21:41:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2019-12-01 09:14:24 Alan Cheng <...address hidden...> | |
Refs: | 膝窩 2188 膝窩の 275 |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<pos>&adj-no;</pos> +<field>&anat;</field> |
|
3. | A 2011-04-30 21:14:51 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-04-29 10:02:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Oops |
|
Diff: | @@ -15,1 +15,1 @@ -<gloss>area behind the kneee</gloss> +<gloss>area behind the knee</gloss> |
|
1. | A* 2011-04-29 10:01:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, LSD, KOD追加語彙, etc. |
1. |
[n]
▶ new phase ▶ new aspect ▶ new stage ▶ new situation |
4. | A 2020-06-22 22:39:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | The other glosses are in my JEs, but the new one isn't. If no reference is being given it's best not to rank the change higher than the current components. |
|
Diff: | @@ -13 +12,0 @@ -<gloss>new situation</gloss> @@ -15,0 +15 @@ +<gloss>new situation</gloss> |
|
3. | A* 2020-06-22 12:14:13 | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>new situation</gloss> |
|
2. | A 2011-04-30 21:48:22 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-04-29 10:20:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 新和英中辞典 |
1. |
[n]
▶ wall material ▶ wall-finishing material |
|
2. |
[n]
▶ wallplate (e.g. in a mine) |
2. | A 2011-04-30 21:30:31 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-04-29 10:34:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eijiro, Kagaku jiten |
|
Comments: | 1.5M Googits |
1. |
[n]
▶ health neurosis ▶ health obsession
|
4. | A 2022-06-02 11:16:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'd keep it as it's in the GG5 extension. |
|
3. | D* 2022-06-02 05:25:40 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 健康ノイローゼ 134 only 706 googits |
|
Comments: | A+B, not common |
|
2. | A 2011-04-30 21:26:08 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-04-29 10:41:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 |
1. |
[n]
▶ health neurosis ▶ health obsession
|
2. | A 2011-04-30 21:26:14 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-04-29 10:42:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 |
1. |
[n]
▶ forces |
2. | A 2011-04-30 21:08:38 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-04-29 11:09:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eijiro (hint), WWW pages |
|
Comments: | 50k Googits. Things like "市場諸力" (market forces). |
1. |
[n]
▶ buying spree ▶ hasty purchase ▶ rush to buy |
2. | A 2011-04-30 21:06:24 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-04-29 11:23:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eijiro; WWW pages. |
|
Comments: | Nikkei: "一方、輸入企業はドルを売り急がなかったため、「市場にリーズ・アンド・ラグズ(買い急ぎ・売り控え)が起こり、..." |
1. |
[n,vs]
▶ holding back (from selling) ▶ standing out |
4. | A 2022-03-15 05:03:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Sloppy of me. |
|
3. | A* 2022-03-15 04:05:07 Opencooper | |
Refs: | * gg5 * Shutten J-C: https://kotobank.jp/jazhword/売り控え |
|
Comments: | Compare 「売り手控え」. |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>うりひかえ</reb> +<reb>うりびかえ</reb> |
|
2. | A 2011-04-30 21:30:47 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-04-29 11:24:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, Eijiro |
1. |
[n,vs]
▶ holding back (from selling) ▶ standing out |
2. | R 2011-04-29 11:34:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Duplicate |
|
1. | A* 2011-04-29 11:30:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, Eijiro |
1. |
[n]
▶ coalite ▶ semi-carbonized coke ▶ semi-coke |
3. | A 2011-04-30 20:44:01 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-04-29 11:39:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | For some reason the kagaku jiten often omits the ー. |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<r_ele> +<reb>コーライト</reb> +</r_ele> |
|
1. | A* 2011-04-29 11:37:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Kagaku jiten |
1. |
[n-pref,adj-no,n]
▶ semi- ▶ half- |
3. | A 2011-04-30 23:13:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-04-30 21:30:12 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | nikk has it as a noun with '半成の' in an example sentence, and '半成の' gets google hits |
|
Diff: | @@ -11,1 +11,3 @@ -<pos>&pref;</pos> +<pos>&n-pref;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> +<pos>&n;</pos> |
|
1. | A* 2011-04-29 11:42:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 理化学英和辞典, etc. |
1. |
[n]
▶ fish species |
2. | A 2011-04-30 20:58:37 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-04-29 11:44:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙, Eijiro |
1. |
[n]
▶ apocenter |
2. | A 2011-04-30 21:52:54 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-04-29 11:57:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 理化学英和辞典 |
1. |
[adj-no]
▶ farthest ▶ furthest ▶ most remote |
2. | A 2011-04-30 21:50:12 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-04-29 12:02:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eijiro, WWW pages. |
1. |
[n]
▶ net amount ▶ net price |
2. | A 2011-04-30 21:17:23 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-04-29 12:12:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 |
1. |
[n]
▶ water regulating valve ▶ gate valve |
2. | A 2011-04-29 22:26:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | kagaku jiten |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<gloss>gate valve</gloss> |
|
1. | A* 2011-04-29 14:03:00 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | Tangorin, River and Water Resources Glossary by Infrastructure Development Institute Japan |
|
Comments: | Word itself is commonly found on metal covers in the pavement; it’s a very technical engineering term. |
1. |
[n]
▶ eldest grandson of an Emperor in the line of descent |
3. | A 2011-04-30 21:19:15 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-04-29 22:25:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, Daijirin |
|
Comments: | With 孫 it has to be a grandchild. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>heir apparent (to the Imperial throne)</gloss> +<gloss>eldest grandson of an Emperor in the line of descent</gloss> |
|
1. | A* 2011-04-29 16:14:12 Scott | |
Refs: | daij |