JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1079990 Active (id: 1080412)

テナント [gai1]
1. [n]
▶ tenant (usu. office block, shopping center, etc.)



History:
5. A 2011-11-24 00:21:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, ルミナス: "【日英比較】 日本語では特にビルなどの借用者をいうが, 英語では広く一般の土地・家・ビルの賃借人をいう."
  Comments:
Hmmmm. So GG5's "〔アパート・貸しビルなどの入居者〕 a tenant." is wrong when it mentions "アパート"?
Actually, it probably is. I'll trim it down a bit - it is rather tautological now.
  Diff:
@@ -11,1 +11,1 @@
-<gloss>(commercial) tenant (esp. in an office block or shopping center)</gloss>
+<gloss>tenant (usu. office block, shopping center, etc.)</gloss>
4. A* 2011-11-23 12:03:47  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/テナント
  Comments:
Ok, WP to the rescue – it does state that this is used for *commercial* use.
Specifically, it states (somewhat confusingly): “A tenant is a person who contracts to lease a dwelling to abode therein. But in modern-day Japan it is used exclusively to mean …[various kinds of] (shops).” (i.e., basically it’s a resident, but today it means a commercial tenant).

The specific line is:
「ただし、現代の日本では、。。。事業者(店舗)のこととして専ら用いる。」
Notably 「専ら用いる」 “exclusively used”, AFAICT.
  Diff:
@@ -11,1 +11,1 @@
-<gloss>(commercial) tenant (esp. in an office block)</gloss>
+<gloss>(commercial) tenant (esp. in an office block or shopping center)</gloss>
3. A* 2011-11-23 11:51:56  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
広辞苑、GG5
  Comments:
Specify *commercial*.
I had vaguely assumed that テナント and 入居者 were synonyms (casual gloss is “tenant” and Japanese friends felt they were different but didn’t clarify much) until I saw a building with:
1Fテナント募集
2F入居者募集
…on it, explicitly contrasting them.
…and then more checking revealed that テナント is esp. commercial (it seems exclusively commercial), while 入居者 is primarily residential, but sometimes commercial.
I’ve tried to reflect this in amended entries.
  Diff:
@@ -11,1 +11,1 @@
-<gloss>tenant</gloss>
+<gloss>(commercial) tenant (esp. in an office block)</gloss>
2. A 2011-04-28 10:13:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Adding locked-out xref.
  Diff:
@@ -10,0 +10,1 @@
+<xref type="see" seq="1944870">入居者・にゅうきょしゃ</xref>
1. A* 2011-04-28 09:58:28  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Comments:
Syn
  Diff:
@@ -10,0 +10,2 @@
+<xref type="see" seq="1944870">入居者</xref>
+<xref type="see" seq="1944870">入居者</xref>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1226550 Active (id: 2211893)
詰め込む [spec2,news2,nf37] 詰めこむ [sK] つめ込む [sK] 詰込む [sK]
つめこむ [spec2,news2,nf37]
1. [v5m,vt]
▶ to cram
▶ to stuff
▶ to jam
▶ to squeeze
▶ to pack
▶ to crowd

Conjugations


History:
4. A 2022-10-23 22:59:15  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think "compress" fits. Not in the JEs.
  Diff:
@@ -35 +34,0 @@
-<gloss>to compress</gloss>
3. A* 2022-10-22 02:20:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
詰め込む	129552	92.7%
つめ込む	953	0.7%
詰込む	769	0.6%
つめこむ	6224	4.5%
詰めこむ	2181	1.6%
詰こむ	0	0.0%
  Diff:
@@ -10,0 +11,4 @@
+<keb>詰めこむ</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -11,0 +16 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -14,0 +20 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
2. A 2011-04-28 23:01:36  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-04-28 13:59:48  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Comments:
Other kanji usage
  Diff:
@@ -9,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>つめ込む</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1357030 Active (id: 1969395)
譲る [ichi1,news2,nf39]
ゆずる [ichi1,news2,nf39]
1. [v5r,vt]
▶ to hand over
▶ to transfer
▶ to turn over
▶ to assign
▶ to convey
▶ to bequeath
2. [v5r,vt]
▶ to give up (e.g. one's seat)
▶ to give way
3. [v5r,vt]
▶ to yield
▶ to concede
▶ to give ground
▶ to surrender
4. [v5r,vt]
▶ to sell
5. [v5r,vt]
▶ to postpone
▶ to put off
▶ to defer

Conjugations


History:
6. A 2018-01-27 05:19:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I have checked the 23 Tanaka/Tatoeba sentences in order to get them aligned with these senses. The sentence counts for proposed senses are:
1 - 12
2 - 0
3 - 7
4 - 4
5 - 0
I propose to drop the "sell" sense to 4th. GG5 has it lowish  down the list. I'll then align the examples.
  Diff:
@@ -29,5 +28,0 @@
-<gloss>to sell</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&v5r;</pos>
-<pos>&vt;</pos>
@@ -47,0 +43,5 @@
+<gloss>to sell</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5r;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
5. A* 2018-01-24 22:34:53  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
  Comments:
More senses.
  Diff:
@@ -18,0 +19,2 @@
+<gloss>to hand over</gloss>
+<gloss>to transfer</gloss>
@@ -21,2 +22,0 @@
-<gloss>to hand over</gloss>
-<gloss>to transmit</gloss>
@@ -23,0 +24,5 @@
+<gloss>to bequeath</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5r;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
@@ -25 +30,6 @@
-<gloss>to dispose of</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5r;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to give up (e.g. one's seat)</gloss>
+<gloss>to give way</gloss>
@@ -30,0 +41,2 @@
+<gloss>to concede</gloss>
+<gloss>to give ground</gloss>
@@ -32 +44,7 @@
-<gloss>to concede</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5r;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to postpone</gloss>
+<gloss>to put off</gloss>
+<gloss>to defer</gloss>
4. A 2013-01-29 23:41:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I have proposed an entry for 譲り, which I think addresses your suggestion.
3. A* 2013-01-29 13:04:59  Francis
  Refs:
See below.
  Comments:
I am suggesting that you make a cross-link [as an example] with the following:-

親譲り 【おやゆずり】 (n) inheritance from a parent; (P)

When the novice sees "ゆずり" as a prefix it is fairly easy to recognise that it is the masu form of "ゆずる". When it follows an ordinary word like "おかあさん", the connection is not so clear. When the novice searches your site for "ゆずり" nothing comes up. If it was a link as suggested, I guess that it would come up on the search and clarify the matter.

You have the following on the site:-

譲り 【ゆずり】 (?) ???; RH
譲り 【ゆずり】 taking over; WI1
2. A 2011-04-28 23:04:53  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1372670 Active (id: 2271477)
酔っ払う [ichi1,news2,nf34] 酔っぱらう酔払う [sK]
よっぱらう [ichi1,news2,nf34]
1. [v5u,vi]
▶ to get drunk

Conjugations


History:
15. A 2023-06-09 13:59:58  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
drunk:
(Oxford) affected by alcohol to the extent of losing control of one's faculties or behaviour
(Collins) intoxicated with alcohol to the extent of losing control over normal physical and mental functions
prog: ちょっと酔っ払っている  He's a bit high [tipsy].
  Comments:
I don't think there are any situations where 酔っ払う couldn't be used for "drunk". Both describe quite high (but not necessarily extreme) degrees of intoxication. In my experience, there's no difference in nuance.
14. A* 2023-06-09 01:39:26 
  Comments:
I think that's the point of meikyo's definition: so drunk that you lose motor control, have trouble standing up, speaking clearly. you canbe "drunk" i english without any of that happening. but it is quite embedded in 酔っ払う's definition.
13. A 2023-06-09 01:13:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
酔っ払う	57391
酔っ払った	116497
酔う	387959
酔った	320085
GG5: get 「drunk [tipsy, plastered, pickled, 《米》loaded, 《英》squiffy].
  Comments:
None of my JEs has "very". I think they are probably about equivalent in that sense (酔う is rather broader.)
12. A* 2023-06-09 00:11:54 
  Comments:
shouldn't it be somehow distinguished from plain 酔う though? many dics use the word 泥酔 to define this
11. A 2023-06-08 23:41:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I assumed the っ was the typical intensifier,  but I see it's not. No よぱらう.
(show/hide 10 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1414050 Active (id: 1064048)
大衆 [ichi1,news1,nf05]
たいしゅう [ichi1,news1,nf05]
1. [n,adj-no]
▶ general public
▶ the masses
Cross references:
  ⇐ see: 2735190 衆俗【しゅうぞく】 1. the masses; ordinary people



History:
2. A 2011-04-28 23:02:11  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-04-28 14:31:51  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
Add “the masses” – has a working class/populist slant
  Diff:
@@ -20,0 +20,1 @@
+<gloss>the masses</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1592920 Active (id: 2185689)
乞う [spec2] 請う [news2,nf26]
こう [spec2,news2,nf26]
1. [v5u-s,vt]
▶ to beg
▶ to ask
▶ to request
▶ to invite
Cross references:
  ⇐ see: 2553620 請い求める【こいもとめる】 1. to beg; to request; to demand; to entreat
2. [v5u-s,vt]
▶ to pray
▶ to wish

Conjugations


History:
7. A 2022-05-05 04:43:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
It probably should.
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_pri>spec2</ke_pri>
@@ -11 +11,0 @@
-<ke_pri>spec2</ke_pri>
6. A* 2022-05-03 10:00:37  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
was the spec2 intended for 乞う, which comes first?
5. A 2022-05-03 00:53:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Odd UTF-8 character got in.
  Diff:
@@ -31 +31 @@
-<gloss>to wish​</gloss>
+<gloss>to wish</gloss>
4. A 2022-05-02 22:55:35  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-05-02 22:54:51  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
* adding a second sense
  daijr: 「②願いの叶(かな)うよう神仏に祈る。」
  daijs: 「② 神仏に祈り求める。」
  I took the glosses from our entry for 祈る

* moving 乞う to the first position
  All of my references lead with 請う except for koji 6e, which
  leads with 乞う. The n-gram counts favor 乞う.

Google N-gram Corpus Counts
    95,597	 15.9%	請う
   505,474	 84.1%	乞う
29,857,319	   -  	こう

Google N-gram Corpus Counts
385,157	 82.6%	乞うご期待
 66,293	 14.2%	こうご期待
 13,772	  3.0%	請うご期待
  1,008	  0.2%	こうごきたい
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>乞う</keb>
+</k_ele>
@@ -9,3 +11,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>乞う</keb>
@@ -26,0 +27,6 @@
+<sense>
+<pos>&v5u-s;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to pray</gloss>
+<gloss>to wish​</gloss>
+</sense>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1905930 Active (id: 1064194)
富国強兵策
ふこくきょうへいさく
1. [n]
▶ policy of increasing national prosperity and military power



History:
3. A 2011-04-30 21:33:09  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2011-04-29 05:05:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, Eijiro
  Comments:
I agree; it's a poor translation.
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>measure to enrich and strengthen a country</gloss>
+<gloss>policy of increasing national prosperity and military power</gloss>
1. A* 2011-04-28 15:27:32  Francis
  Refs:
See below.
  Comments:
I have not altered the above, but I am wondering whether the generalisation of the above description as being simply "to enrich and strengthen " is correct. When, as I understand it, the concept was a very firm policy to bring about a rich country and strong army; and moreover a thing which is basically about Japan [following the restoration]as opposed to a description for countries which are generally intending to become enriched and strenthened. See the basic description of the following entry:-


富国強兵 【ふこくきょうへい】 (n) wealth and military strength of a country; "rich country, strong army": a slogan from the Meiji era referring to the government's goals for the country

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1944870 Active (id: 2297232)
入居者
にゅうきょしゃ
1. [n]
▶ tenant (esp. of an apartment)
▶ occupant
▶ resident (e.g. of a nursing home)



History:
6. A 2024-04-07 08:21:30  Syed Raza <...address hidden...>
  Refs:
genius: 〔老人ホームなどの〕inhabitant; resident
  Comments:
Only seeing "inmate" in gg5.
5. A* 2024-04-07 00:43:47  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
reverso
  Comments:
In modern English, "inmate" refers to someone in a prison or psychiatric hospital. I don't think 入居者 is used for that.
I don't think the x-ref is needed.
  Diff:
@@ -12,2 +12 @@
-<xref type="see" seq="1079990">テナント</xref>
-<gloss>tenant (esp. residential tenant in apartment block)</gloss>
+<gloss>tenant (esp. of an apartment)</gloss>
@@ -15,2 +14 @@
-<gloss>inhabitant</gloss>
-<gloss>inmate</gloss>
+<gloss>resident (e.g. of a nursing home)</gloss>
4. A 2011-11-24 00:25:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, リーダーズ+プラス
  Diff:
@@ -14,0 +14,3 @@
+<gloss>occupant</gloss>
+<gloss>inhabitant</gloss>
+<gloss>inmate</gloss>
3. A* 2011-11-23 11:53:17  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Comments:
See comments at テナント – this is especially residential, but not exclusively, AFAICT. (テナント seems (almost?) exclusively commercial though.)
  Diff:
@@ -14,1 +14,1 @@
-<gloss>tenant</gloss>
+<gloss>tenant (esp. residential tenant in apartment block)</gloss>
2. A 2011-04-28 10:12:21  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2627770 Active (id: 2158085)
日本蝮 [rK]
にほんまむしニホンマムシ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ Japanese copperhead (Gloydius blomhoffii)
▶ mamushi pit-viper
Cross references:
  ⇒ see: 1628820 【マムシ】 1. pit viper (esp. the mamushi, Gloydius blomhoffi)



History:
5. A 2021-11-13 01:22:20  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<xref type="see" seq="1628820">蝮</xref>
+<xref type="see" seq="1628820">マムシ</xref>
4. A 2021-11-13 01:19:36  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
日本蝮	No matches
にほんまむし	No matches
ニホンマムシ	805
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
3. A 2011-04-30 21:48:35  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2011-04-28 01:39:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
http://members3.jcom.home.ne.jp/0719985402/PA-Sek-Ha-yurin-ksari-mamshi.html
http://hakushi.com/animal/45-mamushi/
  Diff:
@@ -8,0 +8,3 @@
+<reb>にほんまむし</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -9,0 +12,1 @@
+<re_nokanji/>
@@ -13,1 +17,3 @@
-<gloss>Gloydius blomhoffii</gloss>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>Japanese copperhead (Gloydius blomhoffii)</gloss>
+<gloss>mamushi pit-viper</gloss>
1. A* 2011-04-26 15:55:53  Scott
  Refs:
wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2627880 Active (id: 1064018)
春深し
はるふかし
1. [n]
▶ peak of spring
▶ height of spring



History:
2. A 2011-04-28 03:46:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Probably should have a tag for 季語.
  Diff:
@@ -6,3 +6,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>はる深し</keb>
1. A* 2011-04-26 21:00:45  Scott
  Refs:
nikk

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2627890 Active (id: 1064025)
春暑し
はるあつし
1. [exp]
▶ summer-like (e.g. of weather in late spring)



History:
4. A 2011-04-28 06:16:15  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2011-04-28 05:42:38  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
->adjective. e.g. is conjugated as 春暑く in nikkoku's example
  Diff:
@@ -11,2 +11,2 @@
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>summer-like weather in late spring</gloss>
+<pos>&exp;</pos>
+<gloss>summer-like (e.g. of weather in late spring)</gloss>
2. A* 2011-04-28 03:42:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
No hits for はる暑し.
  Diff:
@@ -6,3 +6,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>はる暑し</keb>
@@ -15,1 +12,1 @@
-<gloss>hot weather akin to summer on a day at the end of spring</gloss>
+<gloss>summer-like weather in late spring</gloss>
1. A* 2011-04-26 21:03:35  Scott
  Refs:
nikk

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2627910 Active (id: 1064027)
春の雲はるの雲
はるのくも
1. [exp,n]
▶ cloud floating in a spring sky



History:
2. A 2011-04-28 07:00:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,0 +14,1 @@
+<pos>&exp;</pos>
1. A* 2011-04-26 21:21:09  Scott
  Refs:
nikk

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2627920 Active (id: 1064026)
春の月
はるのつき
1. [n]
▶ spring moon
▶ misty moon
Cross references:
  ⇒ see: 1823750 朧月 1. hazy moon (esp. on a spring night)



History:
2. A 2011-04-28 06:40:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Koj
1. A* 2011-04-26 21:22:25  Scott
  Refs:
nikk

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2627930 Active (id: 1064015)
春の星
はるのほし
1. [n]
▶ star in the sky on a spring night



History:
2. A 2011-04-28 02:16:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Koj
  Comments:
Maybe a bit obvious, but then 広辞苑 has it.
1. A* 2011-04-26 21:24:12  Scott
  Refs:
nikk

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2627970 Active (id: 1064216)
精霊舟精霊船
しょうりょうぶね
1. [n]
▶ straw boat for one's ancestral spirits to sail in



History:
3. A 2011-04-30 22:01:18  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2011-04-28 03:54:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, 新和英中辞典, Daij, Koj
  Diff:
@@ -4,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>精霊舟</keb>
+</k_ele>
@@ -12,2 +15,1 @@
-<gloss>spirit boat</gloss>
-<gloss>boat for use by spirits</gloss>
+<gloss>straw boat for one's ancestral spirits to sail in</gloss>
1. A* 2011-04-26 23:05:39  Scott
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/精霊流し#.E7.B2.BE.E9.9C.8A.E8.88.B9

http://davediner.cocolog-nifty.com/photos/uncategorized/2007/08/21/p1030027.jpg

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2628000 Active (id: 1064024)
比良おろし比良颪
ひらおろし
1. [n]
▶ strong local wind blowing around the Hira mountains in Shiga prefecture (sinks boats on the lake and stops trains of the Kosei Line)



History:
3. A 2011-04-28 06:15:14  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2011-04-28 06:14:45  Jim Breen
  Comments:
Seems OK
  Diff:
@@ -15,1 +15,1 @@
-<gloss>strong local wind blowing around the Hira mountains (Shiga prefecture)(the wind sinks boats on the lake and stops trains of the Kosei Line)</gloss>
+<gloss>strong local wind blowing around the Hira mountains in Shiga prefecture (sinks boats on the lake and stops trains of the Kosei Line)</gloss>
1. A* 2011-04-26 23:22:57  Scott
  Refs:
wiki (en jp)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2628130 Rejected (id: 1064014)
旭硝子
あさひがらす
1.
▶ Asahi Glass

History:
2. R 2011-04-28 02:13:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
This has been moved to the enamdict file. I have to flag this submission as "rejected" to clear it from the JMdict database.
1. A* 2011-04-27 06:31:59 

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2628160 Active (id: 1064320)
メスが入る
メスがいる
1. [exp,v5r]
▶ to operate
▶ to clean up
▶ to inquire (into)
▶ to take drastic measures
Cross references:
  ⇒ see: 1133190 メスを入れる【メスをいれる】 1. to put the scalpel to; to perform an operation on

Conjugations


History:
5. A 2011-05-02 03:08:29  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
ok
4. A* 2011-05-02 01:34:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
That didn't come up in the Honyaku discussion. I think the idiom itself works either way. Literally it means "the knife goes in", but from what I see in WWW examples there's no intransitive sense implied. I suggest just leaving it as-is.
3. A* 2011-04-30 21:55:05  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
without looking at the honyaku discussion, is there any chance this should be reworded as intransitive (e.g., meaning something like "to have begun in earnest")?
2. A 2011-04-30 21:53:36  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2011-04-28 03:19:45  Jim Breen
  Refs:
Honyaku discussion, WWW pages.
  Comments:
Common alternative version of メスを入れる.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2628170 Active (id: 1064063)
春疾風春早手
はるはやて
1. [n]
▶ strong spring storm
Cross references:
  ⇒ see: 1853950 春嵐【しゅんらん】 1. spring storm



History:
2. A 2011-04-29 06:05:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,0 +15,1 @@
+<xref type="see" seq="1853950">春嵐・しゅんらん</xref>
1. A* 2011-04-28 13:00:43  Scott
  Refs:
daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2628180 Active (id: 1064229)
斑雪
まだらゆきはだらゆきはだれゆきはつれゆき
1. [n]
▶ lingering patches of snow
▶ patches of unmelted snow
▶ snow spots



History:
4. A 2011-04-30 23:12:51  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2011-04-30 21:37:37  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj
  Diff:
@@ -16,0 +16,3 @@
+<r_ele>
+<reb>はつれゆき</reb>
+</r_ele>
2. A* 2011-04-29 05:55:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Koj, Daij, KOD追加語彙
  Diff:
@@ -10,0 +10,6 @@
+<r_ele>
+<reb>はだらゆき</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>はだれゆき</reb>
+</r_ele>
@@ -12,0 +18,2 @@
+<gloss>lingering patches of snow</gloss>
+<gloss>patches of unmelted snow</gloss>
1. A* 2011-04-28 13:03:45  Scott
  Refs:
daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2628190 Active (id: 1064068)
雪の果て
ゆきのはて
1. [exp]
▶ last snows
▶ snow remaining after the anniversary of Buddha's death
Cross references:
  ⇒ see: 2627980 涅槃会 1. Buddhist service held on the day of Buddha's death (orig. 15th of the 2nd month, now 15th of the 3rd month)
  ⇔ see: 2628300 涅槃雪【ねはんゆき】 1. last snows; snow remaining after the anniversary of Buddha's death



History:
2. A 2011-04-29 06:17:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,2 +13,3 @@
-<gloss>the last snows</gloss>
-<gloss>snow remaining after the anniversary of Buddha's date</gloss>
+<xref type="see" seq="2628300">涅槃雪・ねはんゆき</xref>
+<gloss>last snows</gloss>
+<gloss>snow remaining after the anniversary of Buddha's death</gloss>
1. A* 2011-04-28 13:06:29  Scott
  Refs:
daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2628200 Active (id: 1125941)
雪舐雪ねぶり
ゆきねぶり
1. [n]
▶ snow remaining in the form of a mist after it has melted



History:
4. A 2013-03-02 11:07:29  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2013-03-01 20:48:05  Scott
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>雪ねぶり</keb>
2. A 2011-04-29 06:22:28  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-04-28 13:08:24  Scott
  Refs:
nikk

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2628210 Active (id: 1064061)
春潮
しゅんちょう
1. [n]
▶ pleasant tides of spring



History:
2. A 2011-04-29 06:01:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Koj, Daij
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>the pleasant tides of spring</gloss>
+<gloss>pleasant tides of spring</gloss>
1. A* 2011-04-28 13:12:50  Scott
  Refs:
daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2628220 Active (id: 1064183)
潮干潟
しおひがた
1. [n]
▶ tidal flat
▶ ebb tide beach (esp. in spring)



History:
3. A 2011-04-30 21:21:39  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2011-04-29 06:07:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, 新和英中辞典
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<gloss>tidal flat</gloss>
1. A* 2011-04-28 13:14:01  Scott
  Refs:
daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2628230 Active (id: 1064062)
春田
はるた
1. [n]
▶ empty rice field (between the harvest and spring)



History:
2. A 2011-04-29 06:04:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,2 +12,1 @@
-<gloss>riceless field (after the harvest until spring)</gloss>
-<gloss>empty rice field</gloss>
+<gloss>empty rice field (between the harvest and spring)</gloss>
1. A* 2011-04-28 13:16:03  Scott
  Refs:
nikk

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2628240 Active (id: 1941307)
太陽系外惑星
たいようけいがいわくせい
1. [n]
▶ extrasolar planet
▶ exoplanet



History:
4. A 2016-12-17 10:18:33  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2016-12-16 17:42:56  Tom
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Exoplanet
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>exoplanet</gloss>
2. A 2011-04-28 23:03:18  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-04-28 16:58:50  Scott
  Refs:
wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2628250 Active (id: 1064066)

ウィッカ
1. [n]
▶ Wicca



History:
2. A 2011-04-29 06:12:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/ウィッカ
1. A* 2011-04-28 18:55:42 

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml