JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
▶ underpants ▶ pants ▶ briefs ▶ panties ▶ shorts ▶ knickers |
|
2. |
[n]
▶ trousers (esp. women's) ▶ jodhpurs ▶ breeches ▶ pants ▶ trunks (e.g. swimming) |
3. | A 2011-04-27 07:15:44 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-04-26 11:35:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 新和英中辞典 |
|
Comments: | I think there are really only two senses. Most refs agree (Koj has 3.) |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,5 @@ +<gloss>pants</gloss> +<gloss>briefs</gloss> +<gloss>panties</gloss> +<gloss>shorts</gloss> +<gloss>knickers</gloss> @@ -15,4 +20,3 @@ -<gloss>women's trousers</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> +<gloss>trousers (esp. women's)</gloss> +<gloss>jodhpurs</gloss> +<gloss>breeches</gloss> @@ -20,0 +24,1 @@ +<gloss>trunks (e.g. swimming)</gloss> |
|
1. | A* 2011-04-24 13:33:39 bart <...address hidden...> | |
Refs: | にほんごチャレンジN4[ことば] (日本語能力試験対策にほんごチャレンジ) page 19 |
|
Comments: | added the third meaning |
|
Diff: | @@ -17,0 +17,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>pants</gloss> +</sense> |
1. |
[n]
▶ decision-making body |
2. | A 2011-04-27 07:29:05 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | approving for now. whether iK is warranted on 意志 is up for judgment on other entries |
|
1. | A* 2011-04-27 00:53:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | More correct and common form. |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>意思決定機関</keb> +</k_ele> |
1. |
[n]
▶ decision-making |
3. | A 2011-04-27 23:00:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-04-27 07:05:56 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i could go for an iK on this and the other entry, but yes it may be excessive |
|
1. | A* 2011-04-27 00:38:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ルミナス和英辞典 http://www.taikasha.com/kobashi/dm/dectra.htm |
|
Comments: | Merging 1930110. ルミナス和英辞典 is the only ref which has this form, but it is very common (about 15% of 意思決定). I feel like an "iK", but that may be too much. |
|
Diff: | @@ -8,0 +8,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>意志決定</keb> |
1. |
[n]
▶ outdoor shoes
|
2. | A 2011-04-27 23:04:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,1 +16,1 @@ -<xref type="see" seq="1354470">上履</xref> +<xref type="see" seq="1354470">上履き</xref> |
|
1. | A* 2011-04-27 07:20:26 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Comments: | 'underpants' is the other したばき |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>下履</keb> @@ -12,0 +15,1 @@ +<xref type="see" seq="1354470">上履き</xref> @@ -13,1 +17,0 @@ -<gloss>underpants</gloss> |
1. |
[n]
▶ anniversary of a person's death (on which Buddhist commemorative rites, etc. are performed)
|
|||||||
2. |
[n]
▶ 49th day after a person's death, on which Buddhist rituals are performed
|
3. | A 2011-04-27 07:28:16 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-04-27 06:07:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, ルミナス和英辞典 , Daijirin |
|
Comments: | The JEs simply point to 命日 for this. I think the amendment is following the kokugos a bit literally. The usage appears to be more commemorative. Also I don't think "accomplish" is the right verb here. |
|
Diff: | @@ -15,1 +15,2 @@ -<gloss>anniversary of a person or friend's death (when one would accomplish Buddhist rites)</gloss> +<xref type="see" seq="1532120">命日・めいにち</xref> +<gloss>anniversary of a person's death (on which Buddhist commemorative rites, etc. are performed)</gloss> @@ -20,1 +21,1 @@ -<gloss>49th day after a person's death when one would accomplish a Buddhist ritual</gloss> +<gloss>49th day after a person's death, on which Buddhist rituals are performed</gloss> |
|
1. | A* 2011-04-26 20:45:21 Scott | |
Diff: | @@ -15,1 +15,6 @@ -<gloss>an anniversary of a person's death</gloss> +<gloss>anniversary of a person or friend's death (when one would accomplish Buddhist rites)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1594370">七七日</xref> +<gloss>49th day after a person's death when one would accomplish a Buddhist ritual</gloss> |
1. |
[n]
[uk]
Source lang:
por "capa"
▶ raincoat |
7. | A 2022-07-01 21:56:57 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 合羽を着て 10201 カッパを着て 25980 レインコートを着て 11464 |
|
Comments: | I don't see a need for the x-ref. |
|
Diff: | @@ -17 +16,0 @@ -<xref type="see" seq="1144700">レインコート</xref> |
|
6. | A 2016-11-09 10:20:30 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 uses katakana in examples G n-grams: 合羽 137219 カッパ 672606 かっぱ 746933 |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
5. | A 2016-11-09 01:32:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think the "kappa" was confusion with 2173730 (κ). |
|
4. | A* 2016-11-08 21:28:01 Mislav Blažević <...address hidden...> | |
Comments: | The second gloss is meaningless (this word simply means raincoat, not a specific kind of raincoat), and the third one is wrong. |
|
Diff: | @@ -20,2 +19,0 @@ -<gloss>kappa</gloss> -<gloss>pluvial</gloss> |
|
3. | A 2011-04-27 01:10:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17,0 +17,1 @@ +<xref type="see" seq="1144700">レインコート</xref> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n,vs,vt,vi]
▶ fire fighting ▶ extinguishing a fire
|
3. | A 2021-11-18 00:58:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -18,0 +19,2 @@ +<pos>&vt;</pos> +<pos>&vi;</pos> |
|
2. | A 2011-04-27 01:13:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding this again, although I'm not really sure it's needed. |
|
Diff: | @@ -19,0 +19,1 @@ +<xref type="see" seq="1520260">防火・ぼうか</xref> |
|
1. | A* 2011-04-24 15:41:58 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | Syn – 防火 |
|
Diff: | @@ -19,0 +19,1 @@ +<xref type="see" seq="1520260">防火</xref> |
1. |
[n]
▶ hallway slippers ▶ indoor shoes
|
4. | A 2013-12-03 04:27:03 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2013-11-28 05:40:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr (上靴 entry) |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>上ばき</keb> |
|
2. | A 2011-04-27 23:11:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-04-27 07:21:33 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | more common with the き |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>上履</keb> +<keb>上履き</keb> @@ -8,1 +8,1 @@ -<keb>上履き</keb> +<keb>上履</keb> @@ -15,0 +15,2 @@ +<xref type="see" seq="1186530">下履き</xref> +<xref type="see" seq="1186530">下履き</xref> |
1. |
[exp,v5m]
[proverb]
▶ fellow sufferers pity each other
|
7. | A 2022-08-01 04:18:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Add POS to proverbs -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<pos>&v5m;</pos> |
|
6. | A 2019-08-11 22:50:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<xref type="see" seq="2841163">相憐れむ</xref> |
|
5. | A 2018-01-14 23:48:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2018-01-09 10:07:04 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<pos>&v5m;</pos> +<misc>&proverb;</misc> |
|
3. | A 2011-04-27 23:13:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,1 +16,1 @@ -<gloss>Fellow sufferers pity each other</gloss> +<gloss>fellow sufferers pity each other</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
[uk]
《shaped like a biwa》 ▶ loquat (Eriobotrya japonica) ▶ Japanese medlar |
3. | A 2011-04-27 07:54:35 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | yes, i found the xref confusing without any explanation |
|
2. | A* 2011-04-26 07:51:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 新和英中辞典, etc. |
|
Comments: | I'm not sure the xref is appropriate. I put a comment instead. |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,1 @@ +<ke_inf>&ateji;</ke_inf> @@ -10,0 +11,4 @@ +<r_ele> +<reb>ビワ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -12,2 +17,3 @@ -<xref type="see" seq="1486250">琵琶</xref> -<gloss>loquat</gloss> +<misc>&uk;</misc> +<s_inf>shaped like a biwa</s_inf> +<gloss>loquat (Eriobotrya japonica)</gloss> @@ -15,1 +21,0 @@ -<gloss>Eriobotrya japonica</gloss> |
|
1. | A* 2011-04-25 16:03:43 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | Wikipedia entry on loquat http://en.wikipedia.org/wiki/Loquat |
|
Comments: | Name for fruit is derived from name for lute, due to similar shape; kanji of course differs. |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<xref type="see" seq="1486250">琵琶</xref> |
1. |
[v5u,vt]
《also written as 浚う》 ▶ to review ▶ to rehearse ▶ to practise ▶ to practice |
2. | A 2011-04-27 23:04:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-04-27 07:45:44 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo, gg5 |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>温習う</keb> @@ -12,0 +15,2 @@ +<pos>&vt;</pos> +<s_inf>also written as 浚う</s_inf> |
1. |
[n]
▶ Bon festival (Buddhist ceremony held around July 15) ▶ Feast of Lanterns
|
8. | A 2022-06-16 01:58:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2022-06-15 13:37:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 于蘭盆会 0 盂蘭盆会 15170 盂蘭盆會 23 |
|
Comments: | Aligning. 于蘭盆会 isn't in my refs. I don't think 盂蘭盆會 is needed. 會 is 旧字体. |
|
Diff: | @@ -5,3 +4,0 @@ -<keb>于蘭盆会</keb> -</k_ele> -<k_ele> @@ -9,3 +5,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>盂蘭盆會</keb> @@ -18,3 +12,2 @@ -<xref type="see" seq="1588480">うらぼん</xref> -<xref type="see" seq="1002690">お盆・1</xref> -<gloss>Bon festival (Buddhist ceremony held on July 15)</gloss> +<xref type="see" seq="1588480">盂蘭盆</xref> +<gloss>Bon festival (Buddhist ceremony held around July 15)</gloss> @@ -22 +14,0 @@ -<gloss>ullambana</gloss> |
|
6. | A 2022-06-13 08:04:48 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -20,2 +20 @@ -<misc>&yoji;</misc> -<gloss>Bon festival</gloss> +<gloss>Bon festival (Buddhist ceremony held on July 15)</gloss> @@ -23 +21,0 @@ -<gloss>Buddhist ceremony held on July 15</gloss> |
|
5. | A 2014-08-25 01:13:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Kanji Haitani list |
|
Comments: | Adding yoji tagAdding yoji tag -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<misc>&yoji;</misc> |
|
4. | A 2011-04-27 02:05:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[v5u,vt]
[uk]
▶ to sweep away ▶ to wash away ▶ to dredge |
3. | A 2018-04-16 12:50:32 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams 浚う 1468 渫う No matches さらう 55827 - also 攫う, 掠う gg5 uses kana in examples |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
2. | A 2011-04-27 23:10:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-04-27 07:46:57 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>渫う</keb> @@ -14,0 +17,1 @@ +<pos>&vt;</pos> |
1. |
[v5u,vt]
[uk]
《also written as 浚う》 ▶ to carry off ▶ to run away with ▶ to sweep away ▶ to snatch ▶ to kidnap ▶ to abduct |
|
2. |
[v5u,vt]
[uk]
▶ to take entirely for oneself ▶ to monopolize |
10. | A 2020-07-20 00:12:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Thanks. |
|
9. | A* 2020-07-19 23:27:57 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | 151 ngrams |
|
Comments: | i can't be too fussed one way or the other. i don't think it really needs to be here or adds much but it's not harmful either. agree with iK if kept. |
|
8. | A* 2020-07-16 01:46:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I don't mind it going back, but I'd prefer to wait until Rene, Robin, et al. have a chance to comment. It's irregular in that 拐 doesn't have a recognized kun reading of さら.う. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&iK;</ke_inf> |
|
7. | A* 2020-07-15 08:32:33 Alan Cheng <...address hidden...> | |
Refs: | https://dajare.jp/works/107481/ https://maho.jp/works/16743963567753727653 https://www.no-ichigo.jp/read/page?page_id=25757976 |
|
Comments: | I'd like to propose re-adding 拐う. It's obscure, but it does see use. I've listed some references where 拐う is read さらう (and definitely not read かどう, which is archaic). Some of these refs have no furigana, which suggests that a native speaker could infer the reading, so I think having 拐う in here is valuable. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>拐う</keb> |
|
6. | A 2017-06-14 02:17:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n]
▶ undershorts ▶ underpants |
3. | A 2011-04-27 23:00:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-04-27 07:18:52 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | 下穿 fails the daij test |
|
Diff: | @@ -8,1 +8,1 @@ -<keb>下穿</keb> +<keb>下穿き</keb> @@ -11,1 +11,2 @@ -<keb>下穿き</keb> +<keb>下穿</keb> +<ke_inf>&io;</ke_inf> |
|
1. | A* 2011-04-26 11:37:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Most common form (穿 in not 常用漢字) |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>下ばき</keb> +</k_ele> |
1. |
[n]
▶ things on hand ▶ things in stock |
|
2. |
[n]
▶ money on hand ▶ money in one's wallet |
|
3. |
[adj-no]
▶ on hand ▶ in stock |
8. | A 2016-11-11 22:01:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2016-11-10 14:32:28 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | 持ち合わせ 656911 持ちあわせ 18656 持ち合せ 7015 持合わせ 878 持合せ 1665 もちあわせ 12235 |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,3 @@ +<keb>持ちあわせ</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -13 +16 @@ -<keb>持合わせ</keb> +<keb>持合せ</keb> @@ -16 +19 @@ -<keb>持合せ</keb> +<keb>持合わせ</keb> |
|
6. | A 2011-05-03 21:25:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2011-05-03 18:31:57 Scott | |
Refs: | daij |
|
Comments: | not obvious |
|
Diff: | @@ -29,0 +29,5 @@ +<pos>&n;</pos> +<gloss>money on hand</gloss> +<gloss>money in one's wallet</gloss> +</sense> +<sense> |
|
4. | A 2011-04-27 23:01:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ decision-making |
2. | D 2011-04-27 00:40:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ルミナス和英辞典 |
|
Comments: | ルミナス has this form, but no other refs. I'll merge it (and the other 意志決定.... entries. |
|
1. | D* 2011-04-26 16:45:26 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 does not list this Rather detailed discussion and history: http://www.taikasha.com/kobashi/dm/dectra.htm |
|
Comments: | AFAICT, this is identical to 意思決定 – both have same reading いしけってい and meaning (decision-making), so this should be merged as simply an alternative kanji spelling of 意思決定. As usual, there appears to be *some* nuance expressed by the spelling, though I doubt it’s very consistent (see referenced page for discussion). (This is usual JMdictDB policy, right – combined entries if only kanji varies?) |
1. |
[n]
▶ decision-making process |
2. | A 2011-04-27 07:29:53 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | approving for now. need to revisit if 意志 is deemed iK |
|
1. | A* 2011-04-27 00:47:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eijiro, WWW pages. |
|
Comments: | More common and accurate form. |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>意思決定過程</keb> +</k_ele> |
1. |
[n]
▶ two rooms |
3. | A 2011-04-27 03:53:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, it can. It's a quite different word - no xrefs. I'll add it. |
|
2. | A* 2011-04-26 18:03:46 Francis | |
Refs: | See below. |
|
Comments: | Many thanks for your comment on "九尺二間". Does that mean that the above entry should also have other readings and other references; and perhaps a cross-reference or two? We can read "二間" as being two x 1.818m [にけん?] or even as a part of the hand structure [じかん(手の甲側)] I have not tried to modify the above to accommodate these points because the above does have its special meaning, but I think that it would help to have some additional references so the novice is not left believing that what looks like a counter is only to be read as "ふたま". |
|
1. | A 2005-05-01 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ corpus delicti (concrete evidence of a crime, e.g. a bullet-riddled body) |
4. | A 2011-04-27 15:03:09 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i.e. -> e.g. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>corpus delicti (concrete evidence of a crime, i.e. a bullet-riddled body)</gloss> +<gloss>corpus delicti (concrete evidence of a crime, e.g. a bullet-riddled body)</gloss> |
|
3. | A 2011-04-27 15:02:44 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-04-27 12:11:44 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | Fix spelling typo in Latin |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>corpus deliciti (concrete evidence of a crime, i.e. a bullet-riddled body)</gloss> +<gloss>corpus delicti (concrete evidence of a crime, i.e. a bullet-riddled body)</gloss> |
|
1. | A 2007-05-30 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{computing}
▶ decision support system ▶ DSS |
3. | D 2011-04-27 07:00:35 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | D* 2011-04-27 00:51:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Merged with 2340850. |
|
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{computing}
▶ decision support system ▶ DSS |
4. | A 2011-04-27 23:02:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I feel there's enough (mis)use of 意志決定 to rule out an "iK". |
|
3. | A* 2011-04-27 07:04:49 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | should be lower-case i think. according to us and everyone else, 意思 and 意志 aren't quite the same. iK for 意志? |
|
Diff: | @@ -16,1 +16,1 @@ -<gloss>Decision Support System</gloss> +<gloss>decision support system</gloss> |
|
2. | A* 2011-04-27 00:50:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Alternative form. Merging 2340840. |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>意志決定支援システム</keb> |
|
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n,vs]
[rare]
▶ surmisal ▶ hypothesis ▶ speculation ▶ conjecture ▶ supposition |
3. | A 2011-04-27 07:07:49 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-04-26 11:06:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijirin: 事情や他人の心情などをおもいやること。推察。 Japanese Wordnet. |
|
Comments: | The submitted ref is from Daijisen. Not very common. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,7 @@ -<gloss>Broadly surmise (based on unknown information)</gloss> +<pos>&vs;</pos> +<misc>&obsc;</misc> +<gloss>surmisal</gloss> +<gloss>hypothesis</gloss> +<gloss>speculation</gloss> +<gloss>conjecture</gloss> +<gloss>supposition</gloss> |
|
1. | A* 2011-04-25 20:15:52 | |
Refs: | [名](スル)あれこれと事情を推察すること。 「以て其時代の人情風俗を―し得べきなり」〈田口・日本開化小史〉 |
1. |
[n]
▶ thixotropy (property of being more fluid when shaken)
|
3. | A 2011-04-27 06:53:58 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-04-26 07:14:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, Daijirin, etc. |
|
Diff: | @@ -9,1 +9,1 @@ -<gloss>thixotropy (material that is more fluid when shaken)</gloss> +<gloss>thixotropy (property of being more fluid when shaken)</gloss> |
|
1. | A* 2011-04-26 03:54:19 Scott | |
Refs: | wiki |
1. |
[n]
▶ sympathetic magic ▶ homeopathic magic ▶ imitative magic
|
3. | A 2011-04-27 06:58:10 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-04-26 09:17:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 新和英中辞典 |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,3 @@ +<xref type="see" seq="2627670">共感呪術・きょうかんじゅじゅつ</xref> +<gloss>sympathetic magic</gloss> +<gloss>homeopathic magic</gloss> |
|
1. | A* 2011-04-26 04:53:08 Scott | |
Refs: | wiki |
1. |
[adv-to,adv]
[on-mim]
▶ clip-clop ▶ clippety-clop |
|
2. |
[n]
[on-mim]
▶ clamshell cellphone ▶ flip cellphone |
4. | A 2014-08-05 06:03:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2014-08-03 03:28:32 Marcus Richert | |
Refs: | ngrams ぱかぱか 8411 パカパカ 52082 http://www.premiumcyzo.com/modules/member/2014/04/post_5025/ ”まだパカパカケータイなんです。” http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q111 06119666 ”今時、スマホじゃなくてパカパカ使ってる女性ゎ、頭の中身もパカパカだと感じません か?” |
|
Comments: | maybe an abbr for パカパカ携帯 |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<r_ele> +<reb>パカパカ</reb> +</r_ele> @@ -13,0 +17,6 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&on-mim;</misc> +<gloss>clamshell cellphone</gloss> +<gloss>flip cellphone</gloss> +</sense> |
|
2. | A 2011-04-27 07:15:00 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Comments: | also without the to |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,1 @@ +<pos>&adv;</pos> |
|
1. | A* 2011-04-26 07:22:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 新和英中辞典, etc. |
1. |
[n]
▶ ability to take action ▶ ability to take initiatives ▶ energy ▶ dynamism ▶ drive |
4. | A 2020-07-01 22:14:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<gloss>drive</gloss> |
|
3. | A* 2020-07-01 15:11:10 | |
Comments: | My suggestion how to improve |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>ability to take initiatives</gloss> @@ -14 +14,0 @@ -<gloss>fire</gloss> @@ -16 +15,0 @@ -<gloss>leverage</gloss> |
|
2. | A 2011-04-27 07:57:43 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-04-26 08:02:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 新和英中辞典, ルミナス, Eijiro |
1. |
[n]
▶ sympathetic magic ▶ homeopathic magic ▶ imitative magic
|
2. | A 2011-04-27 07:22:57 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-04-26 09:17:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 新和英中辞典, リーダーズ+プラス |
1. |
[n]
▶ antisocial personality disorder |
2. | A 2011-04-27 07:27:17 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-04-26 15:29:53 Scott | |
Refs: | wiki |
1. |
[n]
▶ magical thinking |
2. | A 2011-04-27 07:16:56 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-04-26 15:31:45 Scott | |
Refs: | eij |
1. |
[n]
▶ contagious magic |
2. | A 2011-04-27 07:30:43 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-04-26 15:33:36 Scott | |
Refs: | wiki |
1. |
[n]
▶ medicine man ▶ witch doctor (doctor specialized in treating illnesses caused by magic) |
2. | A 2011-04-27 03:50:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eijiro |
|
1. | A* 2011-04-26 15:36:30 Scott | |
Refs: | wiki |
1. |
[n]
▶ folk medicine |
2. | A 2011-04-27 03:49:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-04-26 15:38:33 Scott | |
Refs: | wiki LS |
1. |
[n]
▶ horny goat weed (Epimedium grandiflorum var. thunbergianum) ▶ rowdy lamb herb ▶ barrenwort ▶ bishop's hat ▶ fairy wings ▶ yin yang huo
|
3. | A 2011-04-27 21:34:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-04-27 08:13:37 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | jis-212, so we can handle it. epimedium herb -> scientific name |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>淫羊藿</keb> +</k_ele> @@ -10,0 +13,4 @@ +<r_ele> +<reb>インヨウカク</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -13,1 +20,1 @@ -<gloss>epimedium herb</gloss> +<gloss>horny goat weed (Epimedium grandiflorum var. thunbergianum)</gloss> @@ -18,2 +25,1 @@ -<gloss>horny goat weed</gloss> -<gloss>Yin Yang Huo</gloss> +<gloss>yin yang huo</gloss> |
|
1. | A* 2011-04-26 15:42:11 Scott | |
Refs: | wiki |
1. |
[n]
[uk]
▶ Thunberg's geranium (Geranium thunbergii)
|
2. | A 2011-04-27 01:19:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10,0 +10,4 @@ +<r_ele> +<reb>ゲンソウ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -13,1 +17,2 @@ -<gloss>Geranium thunbergii</gloss> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>Thunberg's geranium (Geranium thunbergii)</gloss> |
|
1. | A* 2011-04-26 15:47:18 Scott | |
Refs: | wiki |
1. |
[n]
▶ dried Swertia japonica (used as a traditional medicine)
|
3. | A 2011-04-27 07:07:24 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-04-27 01:00:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, Daijirin |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<xref type="see" seq="1813050">千振</xref> -<gloss>Swertia japonica</gloss> +<xref type="see" seq="1813050">千振・1</xref> +<gloss>dried Swertia japonica (used as a traditional medicine)</gloss> |
|
1. | A* 2011-04-26 15:50:23 Scott | |
Refs: | wiki |
1. |
[n]
▶ herbal medicine prepared from dried earthworms |
2. | A 2011-04-27 02:43:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijirin, Wiki, etc. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>medicine prepared from a dried earthworm body</gloss> +<gloss>herbal medicine prepared from dried earthworms</gloss> |
|
1. | A* 2011-04-26 15:57:58 Scott | |
Refs: | daijs |
1. |
[n]
▶ water poisoning (in traditional Chinese medicine, illnesses caused by excessive water accumulation within the body) |
2. | A 2011-04-27 03:48:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijirin |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>water poisoning (illnesses caused by excessive water accumulation within the body in TCM)</gloss> +<gloss>water poisoning (in traditional Chinese medicine, illnesses caused by excessive water accumulation within the body)</gloss> |
|
1. | A* 2011-04-26 16:00:43 Scott | |
Refs: | wiki |
1. |
[n]
▶ three strikes law (US) |
2. | A 2011-04-27 02:04:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Wiki |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>three strikes law</gloss> +<gloss>three strikes law (US)</gloss> |
|
1. | A* 2011-04-26 16:40:24 |
1. |
[n]
[uk]
▶ Galápagos tortoise (Geochelone nigra) ▶ Galapagos giant tortoise |
6. | A 2012-06-25 10:55:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | In the news today. |
|
5. | A* 2012-06-25 10:41:40 Marcus | |
Refs: | enwiki 76,200 results |
|
Diff: | @@ -18,0 +18,1 @@ +<gloss>Galapagos giant tortoise</gloss> |
|
4. | A 2011-04-27 21:28:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2011-04-27 07:13:34 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gets 130 hits, e.g. http://www.f-media.jp/htm/hp/teramoto/8-2.htm |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,6 @@ +<k_ele> +<keb>ガラパゴス象亀</keb> +</k_ele> +<r_ele> +<reb>ガラパゴスぞうがめ</reb> +</r_ele> @@ -6,0 +12,1 @@ +<re_nokanji/> @@ -9,0 +16,1 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
2. | A* 2011-04-26 22:54:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙, Eijiro |
|
Diff: | @@ -9,1 +9,1 @@ -<gloss>Geochelone nigra</gloss> +<gloss>Galápagos tortoise (Geochelone nigra)</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[uk]
▶ great frigatebird (Fregata minor) |
3. | A 2011-04-27 07:06:49 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-04-27 00:44:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Changing to JMdict style. |
|
Diff: | @@ -8,0 +8,3 @@ +<reb>おおぐんかんどり</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -9,0 +12,1 @@ +<re_nokanji/> @@ -12,2 +16,2 @@ -<gloss>great frigatebird</gloss> -<gloss>Fregata minor</gloss> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>great frigatebird (Fregata minor)</gloss> |
|
1. | A* 2011-04-26 18:31:27 Scott | |
Refs: | wiki |
1. |
[exp]
[arch]
▶ early-spring |
3. | R 2011-04-27 07:52:08 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | rejecting my branch |
|
2. | A* 2011-04-27 07:11:24 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | 1) nikk uses hiragana for the first word of all expressions. "はる浅し" gets zero hits 2) this is an adjective of a kind that we don't support. it could (should?) be rejected on this grounds |
|
Diff: | @@ -4,3 +4,0 @@ -<k_ele> -<keb>はる浅し</keb> -</k_ele> @@ -14,2 +11,3 @@ -<pos>&n;</pos> -<gloss>early spring</gloss> +<pos>&exp;</pos> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>early-spring</gloss> |
|
1. | A* 2011-04-26 20:48:23 Scott | |
Refs: | nikk |
1. |
[adj-shiku]
[poet]
▶ early-spring ▶ not yet springlike ▶ before spring has truly arrived |
8. | A 2022-01-23 00:31:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2022-01-09 20:02:34 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | koj: 春になって間がなく、まだ春らしい気配が十分に感じられない。 nikk: 春になってまだ日が浅い。十分に春になっていない。 |
|
Comments: | Should be glossed as an adjective. |
|
Diff: | @@ -11,2 +11 @@ -<pos>&n;</pos> -<xref type="see" seq="1222820">季語・きご</xref> +<pos>&adj-shiku;</pos> @@ -14 +13,3 @@ -<gloss>early, superficial indications of spring</gloss> +<gloss>early-spring</gloss> +<gloss>not yet springlike</gloss> +<gloss>before spring has truly arrived</gloss> |
|
6. | A 2021-12-24 20:51:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2021-12-22 11:53:01 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<pos>&exp;</pos> +<pos>&n;</pos> @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>early, superficial indications of spring (haiku term)</gloss> +<misc>&poet;</misc> +<gloss>early, superficial indications of spring</gloss> |
|
4. | A 2011-04-27 23:06:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ first day of the second month |
4. | A 2011-04-27 23:09:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I wondered about keeping it as a "[lit]", but really I can't see a good reason. |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,0 @@ -<gloss>first "first day of the month"</gloss> |
|
3. | A* 2011-04-27 07:26:52 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i find the chokuyaku translation--first "first day of the month"--hard to follow in english, since it's the first day of the ~second~ month (therefore the year's second "first day of the month"). i think it might be better with that part omitted altogether |
|
2. | A* 2011-04-27 02:35:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijirin. http://wkdkigodatabase03.blogspot.com/2010/03/season-in-spring-saijiki-start.html |
|
Comments: | Another 季語. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>first first day of the month (first day of the second month)</gloss> +<gloss>first day of the second month</gloss> +<gloss>first "first day of the month"</gloss> |
|
1. | A* 2011-04-26 20:51:08 Scott | |
Refs: | nikk |
1. |
[exp,n]
[poet]
▶ springtime mating of frogs |
5. | A 2021-12-22 20:03:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2021-12-22 11:49:32 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -28 +28,3 @@ -<gloss>springtime mating of frogs (haiku term)</gloss> +<pos>&n;</pos> +<misc>&poet;</misc> +<gloss>springtime mating of frogs</gloss> |
|
3. | A 2011-04-27 06:56:24 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-04-27 02:02:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10,0 +10,3 @@ +<k_ele> +<keb>蛙の目借り時</keb> +</k_ele> @@ -15,0 +18,2 @@ +<re_restr>かえるの目借時</re_restr> +<re_restr>蛙の目借時</re_restr> @@ -19,0 +24,1 @@ +<re_restr>蛙の目借り時</re_restr> @@ -22,1 +28,1 @@ -<gloss>mating of the frogs (spring)</gloss> +<gloss>springtime mating of frogs (haiku term)</gloss> |
|
1. | A* 2011-04-26 20:54:03 Scott | |
Refs: | nikk |
1. |
[exp]
▶ time when moles transform into quails (second climate of the third month)
|
3. | A 2011-04-27 08:01:42 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | removing でんそ化して鶉となる. no hits (except for furigana), submitted only as an artifact of how nikkoku lists expressions |
|
Diff: | @@ -6,3 +6,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>でんそ化して鶉となる</keb> |
|
2. | A 2011-04-27 08:00:35 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-04-26 20:56:58 Scott | |
Refs: | nikk |
1. |
[n]
▶ mole
|
2. | A 2011-04-27 03:16:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijirin |
|
1. | A* 2011-04-26 20:58:10 Scott | |
Refs: | daijs |
|
Comments: | also たねずみ |
1. |
[n]
▶ spring scene |
2. | A 2011-04-27 03:44:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-04-26 21:25:45 Scott | |
Refs: | daijs |
1. |
[n]
▶ west wind in the early spring (traditionally on the night of the 20th day of the second month of the lunar calendar) ▶ [lit] wind that blows seashells ashore |
3. | A 2011-04-27 07:00:18 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-04-26 23:06:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙, Daijirin |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>貝寄せ</keb> +</k_ele> @@ -15,1 +18,2 @@ -<gloss>west wind blowing on the night of the 20th day of the second month</gloss> +<gloss>west wind in the early spring (traditionally on the night of the 20th day of the second month of the lunar calendar)</gloss> +<gloss g_type="lit">wind that blows seashells ashore</gloss> |
|
1. | A* 2011-04-26 21:28:28 Scott | |
Refs: | nikk |
1. |
[n]
《esp. 精霊会》 ▶ Bon Festival
|
|||||
2. |
[n]
《esp. 聖霊会》 ▶ Buddhist service for the anniversary of the death of Prince Shōtoku (orig. the 22nd day of the 2nd month of the lunar calendar) |
7. | A 2020-04-22 06:42:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2020-04-22 04:56:20 Opencooper | |
Diff: | @@ -22 +22 @@ -<gloss>Buddhist service for the anniversary of the death of Shotoku Taishi (orig. the 22nd day of the 2nd month of the lunar calendar)</gloss> +<gloss>Buddhist service for the anniversary of the death of Prince Shōtoku (orig. the 22nd day of the 2nd month of the lunar calendar)</gloss> |
|
5. | A 2012-07-07 21:31:19 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
4. | A* 2012-07-07 08:04:39 | |
Diff: | @@ -22,1 +22,1 @@ -<gloss>Buddhist service for the anniversary of the death of Shotoku Taishi (orig. the 22th day of the 2nd month of the lunar calendar)</gloss> +<gloss>Buddhist service for the anniversary of the death of Shotoku Taishi (orig. the 22nd day of the 2nd month of the lunar calendar)</gloss> |
|
3. | A 2011-04-27 23:03:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ Buddhist service held on the day of Buddha's death (orig. 15th of the 2nd month, now 15th of the 3rd month)
|
2. | A 2011-04-27 08:16:04 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij |
|
Comments: | 'mass' is somewhat specific to catholicism |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>Buddhist mass held on the day of Buddha's death (15th of the 2nd month)</gloss> +<gloss>Buddhist service held on the day of Buddha's death (orig. 15th of the 2nd month, now 15th of the 3rd month)</gloss> |
|
1. | A* 2011-04-26 23:18:32 Scott | |
Refs: | daijs |
1. |
[n]
{Buddhism}
▶ wind blowing on the day of the Buddhist service held on the day of Buddha's death (15th day of the 2nd month) |
5. | A 2011-10-21 21:43:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2011-10-21 20:14:26 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | "mass" (christian, esp. catholic) -> "service" (all religions) |
|
Diff: | @@ -16,1 +16,1 @@ -<gloss>wind blowing on the day of the Buddhist mass held on the day of Buddha's death (15th day of the 2nd month)</gloss> +<gloss>wind blowing on the day of the Buddhist service held on the day of Buddha's death (15th day of the 2nd month)</gloss> |
|
3. | A 2011-04-27 01:15:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj |
|
Diff: | @@ -15,1 +15,2 @@ -<gloss>wind blowing on the day of the Buddhist mass held on the day of Buddha's death (15th of the 2nd month)</gloss> +<field>&Buddh;</field> +<gloss>wind blowing on the day of the Buddhist mass held on the day of Buddha's death (15th day of the 2nd month)</gloss> |
|
2. | A* 2011-04-26 23:20:15 Scott | |
Diff: | @@ -10,0 +10,3 @@ +<r_ele> +<reb>ねはんにしかぜ</reb> +</r_ele> |
|
1. | A* 2011-04-26 23:19:27 Scott | |
Refs: | daijs |
1. |
[n]
▶ provisional club enrolment (school, etc.) ▶ trial period in a club |
3. | A 2011-04-27 07:22:37 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-04-27 02:10:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Wiki |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>trial period for club activity (at school etc.)</gloss> +<gloss>provisional club enrolment (school, etc.)</gloss> +<gloss>trial period in a club</gloss> |
|
1. | A* 2011-04-26 23:44:29 | |
Refs: | Wiki |
1. |
[n]
▶ inhumane weapons ▶ weapon against humanity
|
2. | A 2011-04-27 01:53:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙, which xrefs to 非人道的兵器. WWW pages confirm. |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<gloss>weapon against humanity</gloss> |
|
1. | A* 2011-04-27 00:26:04 |
1. |
[n]
▶ surveillance system ▶ monitoring system |
2. | A 2011-04-27 01:20:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<gloss>monitoring system</gloss> |
|
1. | A* 2011-04-27 00:33:26 | |
Refs: | Eij |
1. |
[n]
[rare]
▶ detinning ▶ removal of tin and copper |
4. | A 2024-02-25 10:47:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes. |
|
3. | A* 2024-02-25 09:49:04 | |
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>だっしょく</reb> +<reb>だっしゃく</reb> |
|
2. | A 2011-04-27 03:35:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | WWW pages. |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<misc>&obsc;</misc> @@ -13,0 +14,1 @@ +<gloss>removal of tin and copper</gloss> |
|
1. | A* 2011-04-27 01:07:18 Ludovic Touitou <...address hidden...> |
1. |
[n]
▶ inhumane weapons ▶ weapon against humanity
|
2. | A 2011-04-27 08:16:45 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-04-27 01:54:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 |
1. |
[n,adj-no]
▶ the establishment |
2. | A 2011-04-27 03:37:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 新和英中辞典, ルミナス |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -13,1 +14,0 @@ -<gloss>the side of the establishment</gloss> |
|
1. | A* 2011-04-27 02:24:36 | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/content/体制側 Eij |
1. |
[n,adj-no]
▶ anti-establishment ▶ anti-government
|
2. | A 2011-04-27 03:40:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | WWW pages. |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,2 @@ +<pos>&adj-no;</pos> +<xref type="see" seq="1480660">反体制・はんたいせい</xref> @@ -13,1 +15,1 @@ -<gloss>the side of the anti-establishment</gloss> +<gloss>anti-government</gloss> |
|
1. | A* 2011-04-27 02:27:51 |
1. |
[n]
▶ likely loss ▶ probable defeat |
2. | A 2011-05-02 00:55:26 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | no longer in gg5, but it's in the weblio thesaurus, it's used in some example sentences in eijiro and it gets quite a few hits |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>stacked odds (against)</gloss> +<gloss>probable defeat</gloss> |
|
1. | A* 2011-04-27 03:02:25 | |
Refs: | GG2 |
1. |
[n]
▶ black rat ▶ roof rat
|
|||||
2. |
[n]
▶ field mouse
|
2. | A 2011-04-27 07:58:48 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-04-27 03:20:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, Daijirin, Koj |
1. |
[n]
▶ two ken (approx. 3.6m)
|
2. | A 2011-04-27 07:17:16 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-04-27 03:56:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added to remove ambiguity with 二間/ふたま. No relation. |
1. |
[n]
▶ urban-type |
2. | R 2011-04-27 05:50:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | This was put in twice, so I have to reject one of them. See 2628120. |
|
1. | A* 2011-04-27 04:43:32 | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/都市型集落 |
1. |
[n,adj-no]
▶ urban-type ▶ urban |
2. | A 2011-04-27 05:49:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/都市型集落 GG5, KOD追加語彙, etc. |
|
Comments: | Combining two submissions. |
|
Diff: | @@ -11,0 +11,1 @@ +<pos>&n;</pos> |
|
1. | A* 2011-04-27 04:46:52 | |
Refs: | Eij |
1. |
▶ Asahi Glass |
2. | R 2011-04-28 02:13:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | This has been moved to the enamdict file. I have to flag this submission as "rejected" to clear it from the JMdict database. |
|
1. | A* 2011-04-27 06:31:59 |
1. |
[v1,vi]
▶ to laugh ▶ to break into laughter ▶ to be made to laugh |
|
2. |
[v1,vi]
▶ to be funny ▶ to be laughable ▶ to make one laugh ▶ to make one smile |
8. | A 2023-01-13 11:25:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2023-01-12 20:17:05 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬───────────┬───────╮ │ 笑える │ 2,018,703 │ 99.4% │ │ 嗤える │ 1,070 │ 0.1% │ - adding (only meikyo) │ わらえる │ 11,612 │ 0.6% │ ╰─ーーーー─┴───────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>嗤える</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
6. | A 2019-09-08 21:47:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2019-09-08 20:58:36 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr: "ひとりでに笑えてくる。自然に笑った状態になる。おかしくて笑わずにいられない。「しぐさを見ているだけで―・えてくる」" |
|
Comments: | According to the definition, the subject is the person who's laughing, not the thing that makes you laugh, but you also have usage like "あの大げさな名前が笑えるよね". It might be clearer to have two senses. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,11 @@ +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to laugh</gloss> +<gloss>to break into laughter</gloss> +<gloss>to be made to laugh</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to be funny</gloss> +<gloss>to be laughable</gloss> +<gloss>to make one laugh</gloss> @@ -13 +23,0 @@ -<gloss>to be laughable</gloss> |
|
4. | A 2019-06-01 00:45:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Fair enough. |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>to be made to laugh</gloss> +<gloss>to make one smile</gloss> +<gloss>to be laughable</gloss> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[adj-no]
▶ best ... of one's life
|
4. | A 2019-04-11 14:19:45 Marcus Richert <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-04-05 01:16:50 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | This and the 人生最良 entries are a little questionable. |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> |
|
2. | A 2011-04-27 23:18:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | リーダーズ+プラス, Eijiro |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>best ... of one's life (ant: 人生最悪)</gloss> +<xref type="ant" seq="1368420">人生最悪</xref> +<gloss>best ... of one's life</gloss> |
|
1. | A* 2011-04-27 21:28:05 Sankara |