JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[exp,adj-i]
▶ very likely ▶ very probable |
4. | R 2011-04-17 20:51:05 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | please submit new entries as new, not merely as comments to other entries |
|
3. | A* 2011-04-15 03:50:27 winnie <...address hidden...> | |
Comments: | A phrase which you might consider adding is "可能性が低い" (and/or alternate forms 可能性は低い or 可能性の低い), which is basically the opposite of 可能性が高い |
|
2. | A 2010-10-28 18:58:55 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-10-28 16:50:26 Scott | |
Diff: | @@ -14,0 +14,1 @@ +<pos>&adj-i;</pos> |
1. |
[n,vs,vt]
▶ deferred payment
|
9. | A 2021-11-07 00:56:33 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -27,0 +28 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
8. | A 2021-10-03 10:12:15 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -22,0 +23 @@ +<re_restr>後払</re_restr> |
|
7. | A 2021-10-03 10:11:50 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 後払い 2319396 あと払い 2551 後払 37558 |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>後払</keb> |
|
6. | A 2021-10-02 21:59:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2021-10-02 10:26:54 Nicolas Maia | |
Refs: | https://www.amazon.co.jp/dp/B071S5HVKZ/ |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>あと払い</keb> @@ -15,0 +19 @@ +<re_restr>後払い</re_restr> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[exp,n]
▶ Girls' Festival (March 3) ▶ Dolls' Festival
|
4. | A 2019-03-25 13:20:35 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams 三月の節句 329 ひな祭り 494690 |
|
Comments: | reversing xref |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<xref type="see" seq="1373440">ひな祭り・ひなまつり</xref> |
|
3. | A 2019-03-25 10:45:30 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -12 +13 @@ -<gloss>Girls' Festival (March 3rd)</gloss> +<gloss>Girls' Festival (March 3)</gloss> |
|
2. | A 2011-04-18 05:57:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-04-17 21:58:41 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | tidying |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,2 @@ -<gloss>Girls' (dolls') Festival (March 3rd)</gloss> +<gloss>Girls' Festival (March 3rd)</gloss> +<gloss>Dolls' Festival</gloss> |
1. |
[n]
▶ Hinamatsuri (March 3) ▶ Girls' Festival ▶ Dolls' Festival
|
10. | A 2019-03-25 13:21:10 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | see comments under 1300270 |
|
Diff: | @@ -25 +24,0 @@ -<xref type="see" seq="1300270">三月の節句</xref> |
|
9. | A 2019-03-25 10:43:11 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -26 +26 @@ -<gloss>Hinamatsuri (March 3rd)</gloss> +<gloss>Hinamatsuri (March 3)</gloss> |
|
8. | A 2017-02-17 21:59:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2017-02-17 09:54:04 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: ひな祭り 494690 雛祭り 127084 ひな祭 13879 雛祭 10728 |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>ひな祭</keb> |
|
6. | A 2016-05-31 10:26:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Oops |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<re_pri>ichi1</re_pri> +<re_pri>ichi2</re_pri> |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n]
▶ yatsuhashi ▶ [expl] cinnamon-seasoned rice flour cracknel (local delicacy in Kyoto) |
|
2. |
[n]
《orig. meaning》 ▶ zigzag bridge |
11. | A 2021-06-23 12:03:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -27,0 +28 @@ +<s_inf>orig. meaning</s_inf> |
|
10. | A* 2021-06-23 07:11:06 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | namayatsuhashi usu. have a bean paste filling, but "yatsuhashi" by itself usually (or at least traditionally) refers to the baked variety. the bridge sense should maybe come first, or have a "orig. meaning" note |
|
Diff: | @@ -24,2 +24 @@ -<gloss>sweet made with bean paste (local delicacy in Kyoto)</gloss> -<gloss>cinnamon-seasoned cracknel (cookie)</gloss> +<gloss g_type="expl">cinnamon-seasoned rice flour cracknel (local delicacy in Kyoto)</gloss> |
|
9. | A 2021-06-23 05:24:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2021-06-23 04:33:53 Opencooper | |
Diff: | @@ -23 +23,2 @@ -<gloss>type of sweet made with bean paste (local delicacy in Kyoto)</gloss> +<gloss>yatsuhashi</gloss> +<gloss>sweet made with bean paste (local delicacy in Kyoto)</gloss> |
|
7. | A 2011-12-23 19:56:50 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | ok |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[n,vs,vt]
▶ payment in advance ▶ advance payment ▶ prepayment
|
5. | A 2021-11-07 00:56:05 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -21,0 +22 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
4. | A 2021-10-03 10:08:26 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -23,0 +24 @@ +<gloss>advance payment</gloss> |
|
3. | A 2021-10-03 10:07:39 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -21,0 +22 @@ +<xref type="see" seq="1270070">後払い</xref> |
|
2. | A 2011-04-17 07:16:21 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i can't decide whether this is really an antonym or not. more comfortable with it as 'see' |
|
Diff: | @@ -22,1 +22,1 @@ -<xref type="ant" seq="1270070">後払い</xref> +<xref type="see" seq="1270070">後払い</xref> |
|
1. | A* 2011-04-16 15:45:25 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | obvious antonym |
|
Comments: | antonym |
|
Diff: | @@ -22,0 +22,1 @@ +<xref type="ant" seq="1270070">後払い</xref> |
1. |
[n]
[uk]
▶ yuzu (Citrus ichangensis x C. reticulata)
|
8. | A 2018-04-07 18:52:42 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams 柚子 951336 柚 568143 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_pri>spec1</ke_pri> @@ -10,0 +12 @@ +<ke_pri>spec1</ke_pri> @@ -15,0 +18 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> @@ -29,0 +33 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
7. | A 2015-11-09 10:05:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes. |
|
6. | A* 2015-11-09 09:46:55 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | lower case x to mark hybrids |
|
Diff: | @@ -34 +34 @@ -<gloss>yuzu (Citrus ichangensis X C. reticulata)</gloss> +<gloss>yuzu (Citrus ichangensis x C. reticulata)</gloss> |
|
5. | A 2015-11-09 00:38:00 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | "yuzu" is in the OED |
|
4. | A* 2015-11-08 23:52:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Wikip: "Citrus ichangensis × C. reticulata, formerly C. junos Siebold ex. Tanaka" and "believed to be a hybrid of sour mandarin and Ichang papeda". |
|
Comments: | I'm inclined to drop the explanation and just leave it as "yuzu". 中辞典 says it's a citron, and GG5 (still) has "Citrus junos". |
|
Diff: | @@ -34,2 +34 @@ -<gloss>yuzu (Citrus junos)</gloss> -<gloss g_type="expl">East Asian citrus fruit</gloss> +<gloss>yuzu (Citrus ichangensis X C. reticulata)</gloss> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ juice pressed from a bitter orange
|
|||||||
2. |
[n]
[abbr]
▶ ponzu (Japanese sauce made primarily of soy sauce and citrus juice)
|
3. | A 2021-11-06 07:13:43 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ぽん酢 129971 |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,4 @@ +<k_ele> +<keb>ぽん酢</keb> +<ke_inf>&ateji;</ke_inf> +</k_ele> @@ -9,0 +14,5 @@ +<re_restr>ポン酢</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ぽんず</reb> +<re_restr>ぽん酢</re_restr> |
|
2. | A 2011-04-18 05:36:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-04-17 23:33:47 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, meikyo |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,1 @@ +<ke_inf>&ateji;</ke_inf> @@ -12,0 +13,1 @@ +<xref type="see" seq="2507910">ポンス・1</xref> |
1. |
[n]
[uk]
▶ marimo (variety of algae, Cladophora aegagropila) ▶ round green algae ▶ Cladophora ball ▶ lake ball ▶ moss ball |
5. | A 2019-06-16 21:34:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2019-06-15 20:18:01 | |
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<gloss>round green alga</gloss> +<gloss>round green algae</gloss> |
|
3. | A 2011-04-17 02:35:03 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-04-16 07:18:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 新和英中辞典, ルミナス, http://en.wikipedia.org/wiki/Marimo |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,4 @@ +<r_ele> +<reb>マリモ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -12,1 +16,6 @@ -<gloss>variety of algae (Cladophora aegagropila)</gloss> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>marimo (variety of algae, Cladophora aegagropila)</gloss> +<gloss>round green alga</gloss> +<gloss>Cladophora ball</gloss> +<gloss>lake ball</gloss> +<gloss>moss ball</gloss> |
|
1. | A* 2011-04-15 13:19:56 | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>variety of algae</gloss> +<gloss>variety of algae (Cladophora aegagropila)</gloss> |
1. |
[n]
▶ turning point ▶ turnaround point (e.g. in a race) ▶ turning back point
|
4. | A 2011-04-17 02:36:01 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2011-04-16 07:03:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Cancel those last two refs - they were for 折り返し地点. |
|
2. | A* 2011-04-16 07:00:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙, ルミナス |
|
1. | A* 2011-04-16 06:56:27 Jim Breen | |
Refs: | ルミナス,GG5, |
|
Diff: | @@ -16,1 +16,3 @@ -<gloss>turning back or turnaround point (in a race)</gloss> +<gloss>turning point</gloss> +<gloss>turnaround point (e.g. in a race)</gloss> +<gloss>turning back point</gloss> |
1. |
[n]
▶ shuttling back and forth ▶ shuttle service |
2. | A 2011-04-17 02:45:48 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-04-16 06:53:21 Jim Breen | |
Refs: | ルミナス |
|
Diff: | @@ -17,0 +17,1 @@ +<gloss>shuttle service</gloss> |
1. |
[exp,n]
[arch]
▶ hour of the Boar (around 10pm, 9-11pm, or 10pm to 12 midnight)
|
7. | A 2020-06-13 10:28:03 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>hour of the boar (around 10pm, 9-11pm, or 10pm to 12 midnight)</gloss> +<gloss>hour of the Boar (around 10pm, 9-11pm, or 10pm to 12 midnight)</gloss> |
|
6. | A 2020-06-03 05:41:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'll go for [arch]. It did persist into early Meiji until Western-style clocks took over, but it was primarily Edo and earlier. I'll align all the other ...の刻 entries. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&arch;</misc> |
|
5. | A* 2020-05-26 09:15:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://simple.wikipedia.org/wiki/Chinese_Zodiac#Hours |
|
Comments: | It faded out of regular use in Meiji times. Could be "obs" or "arch", probably the latter would be best. |
|
4. | A* 2020-05-26 03:32:20 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Comments: | dated? hist? arch? obs? |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -12 +13 @@ -<gloss>time of the boar (9-11pm)</gloss> +<gloss>hour of the boar (around 10pm, 9-11pm, or 10pm to 12 midnight)</gloss> |
|
3. | A 2011-04-17 02:27:08 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ uji-kabane system ▶ system of clans and hereditary titles (of the Yamato court)
|
3. | A 2011-04-17 02:33:40 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +12,2 @@ +<xref type="see" seq="1311010">氏・うじ</xref> +<xref type="see" seq="2228290">姓・かばね・1</xref> |
|
2. | A* 2011-04-16 07:20:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | I don't think they are two senses |
|
Diff: | @@ -12,4 +12,0 @@ -<gloss>former naming system</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> @@ -17,0 +13,1 @@ +<gloss>system of clans and hereditary titles (of the Yamato court)</gloss> |
|
1. | A* 2011-04-15 22:16:59 | |
Refs: | Encyclopedia of Japan (Kodansha) |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>uji-kabane system</gloss> +</sense> |
1. |
[n]
▶ top-grade rice flour made from non-glutinous rice |
3. | A 2011-04-17 11:31:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-04-17 08:14:12 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, etc. |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>上糝粉</keb> |
|
1. | A 2007-08-15 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ the seven great temples of Nara (Daian-ji, Gango-ji, Horyū-ji, Kōfuku-ji, Saidai-ji, Tōdai-ji, Yakushi-ji) |
3. | R 2011-04-17 21:08:07 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | pretty sure we can't handle macrons |
|
2. | A* 2011-04-16 20:30:09 | |
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>the seven great temples of Nara (Daian-ji, Gango-ji, Horyu-ji, Kofuku-ji, Saidai-ji, Todai-ji, Yakushi-ji)</gloss> +<gloss>the seven great temples of Nara (Daian-ji, Gango-ji, Horyū-ji, Kōfuku-ji, Saidai-ji, Tōdai-ji, Yakushi-ji)</gloss> |
|
1. | A 2007-10-06 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[rare]
▶ the seven great temples of Nara (Daian-ji, Gango-ji, Horyū-ji, Kōfuku-ji, Saidai-ji, Tōdai-ji, Yakushi-ji)
|
3. | R 2011-04-17 21:07:42 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | pretty sure we can't handle macrons |
|
2. | A* 2011-04-16 20:29:30 | |
Diff: | @@ -14,1 +14,1 @@ -<gloss>the seven great temples of Nara (Daian-ji, Gango-ji, Horyu-ji, Kofuku-ji, Saidai-ji, Todai-ji, Yakushi-ji)</gloss> +<gloss>the seven great temples of Nara (Daian-ji, Gango-ji, Horyū-ji, Kōfuku-ji, Saidai-ji, Tōdai-ji, Yakushi-ji)</gloss> |
|
1. | A 2007-10-06 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,adj-i]
▶ very likely ▶ very probable
|
2. | A 2011-04-17 20:53:27 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +11,1 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -12,1 +13,0 @@ -<xref type="see" seq="1191090">可能性が高い</xref> |
|
1. | A 2007-11-18 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
Source lang:
dut "pons"
▶ juice pressed from a bitter orange
|
|||||||
2. |
[n]
▶ punch (drink)
|
4. | A 2018-11-20 22:21:13 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>punch (i.e. fruit punch)</gloss> +<gloss>punch (drink)</gloss> |
|
3. | A 2012-05-16 00:48:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9,0 +9,1 @@ +<xref type="see" seq="1631560">ポン酢・ポンず・1</xref> |
|
2. | A 2011-04-17 23:34:22 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9,1 +9,2 @@ -<xref type="see" seq="1631560">ポン酢</xref> +<xref type="see" seq="1631560">ポン酢・1</xref> +<xref type="see" seq="1631560">ポン酢・1</xref> |
|
1. | A 2009-08-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ child or doll used as a vessel for a spirit invoked by a shaman or miko
|
2. | A 2011-04-17 07:54:24 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | put 憑子 last because there is now another entry with the same kanji |
|
Diff: | @@ -11,1 +11,1 @@ -<keb>憑子</keb> +<keb>尸童</keb> @@ -14,1 +14,1 @@ -<keb>尸童</keb> +<keb>憑子</keb> |
|
1. | A* 2011-04-11 01:14:05 Scott | |
Refs: | daijr daijs |
1. |
[n]
▶ being possessed (by a spirit) ▶ possessed person |
|||||
2. |
[n]
▶ child or doll used as a vessel for a spirit invoked by a shaman or miko
|
3. | A 2011-04-17 11:30:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-04-17 07:59:32 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, etc. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,6 @@ -<xref type="see" seq="2624330">よりまし</xref> +<gloss>being possessed (by a spirit)</gloss> +<gloss>possessed person</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="2624330">憑坐・よりまし</xref> |
|
1. | A* 2011-04-11 01:15:46 Scott | |
Refs: | daijs |
1. |
[n]
▶ Kansai New Year decoration (made from food)
|
2. | A 2011-04-17 23:01:35 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>蓬莱飾</keb> +<ke_inf>&io;</ke_inf> |
|
1. | A* 2011-04-11 01:31:09 Scott | |
Refs: | daij |
1. |
[n]
▶ New Year food for entertaining a guest served in multilayered lacquered boxes |
|||||
2. |
[n]
[arch]
《Edo name》 ▶ Kansai New Year decoration (made from food)
|
6. | A 2014-12-21 01:12:49 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | ->note |
|
Diff: | @@ -30 +30,2 @@ -<gloss>Kansai New Year decoration (made from food) (Edo name)</gloss> +<s_inf>Edo name</s_inf> +<gloss>Kansai New Year decoration (made from food)</gloss> |
|
5. | A 2011-04-18 05:56:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2011-04-17 23:02:39 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, etc. |
|
Comments: | name of it in edo (as opposed to in kansai during the edo period) |
|
Diff: | @@ -28,2 +28,3 @@ -<xref type="see" seq="2624370">ほうらいかざり</xref> -<gloss>Kansai New Year decoration (made from food) (Edo period name)</gloss> +<xref type="see" seq="2624370">蓬莱飾り・ほうらいかざり</xref> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>Kansai New Year decoration (made from food) (Edo name)</gloss> |
|
3. | A 2011-04-11 08:43:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-04-11 01:32:20 Scott | |
Diff: | @@ -28,1 +28,2 @@ -<gloss>Kansai New Year decoration (made from food)</gloss> +<xref type="see" seq="2624370">ほうらいかざり</xref> +<gloss>Kansai New Year decoration (made from food) (Edo period name)</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ dung beetle ▶ gold beetle ▶ goldbug ▶ scarab beetle
|
|||||||
2. |
[n]
▶ maggots in faeces (feces) |
9. | A 2013-08-10 07:34:52 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,1 +16,1 @@ -<xref type="see" seq="1638290">黄金虫・こがねむし</xref> +<xref type="see" seq="1638290">黄金虫・こがねむし・1</xref> |
|
8. | A 2012-05-04 23:38:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I agree with Rene that "coprophagous insects" is pushing it a bit far. All my refs say 糞虫 refers to a range of quite specific beetles. I think thr original gloss should stay. |
|
Diff: | @@ -17,1 +17,4 @@ -<gloss>coprophagous insects (eg. dung beetles, etc.)</gloss> +<gloss>dung beetle</gloss> +<gloss>gold beetle</gloss> +<gloss>goldbug</gloss> +<gloss>scarab beetle</gloss> |
|
7. | A* 2012-05-02 00:16:27 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, koj explicitly specify beetles for sense 1 (scarabs and closely related families). koj: 成虫・幼虫が動物の糞を食うコガネムシ科の甲虫の一群。 daijr: コガネムシ科や近縁の甲虫のうちで、成虫や幼虫が糞を食べる習性をもつものの総称。 = my english dictionary defines 'dung beetle' as exactly that definition: == a beetle whose larvae feed on dung, esp. a scarab. The larger kinds place the dung in a hole before the eggs are laid, and some of them roll it along in a ball. [Superfamily Scarabaeoidea, in particular families Scarabaeidae and Geotrupidae.] == relevant google image hits are exclusively beetles, from what i can tell |
|
Comments: | original gloss of 'dung beetle' was more accurate |
|
6. | A* 2012-04-28 14:37:21 Marcus | |
Refs: | daijs |
|
Comments: | I might very well be missing something (as this entry has been discussed before), but this is what I gather from daijs |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,3 @@ +<r_ele> +<reb>ふんちゅう</reb> +</r_ele> @@ -14,4 +17,1 @@ -<gloss>dung beetle</gloss> -<gloss>gold beetle</gloss> -<gloss>goldbug</gloss> -<gloss>scarab beetle</gloss> +<gloss>coprophagous insects (eg. dung beetles, etc.)</gloss> |
|
5. | A 2011-04-18 05:47:07 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
▶ sweets for offering at the Dolls' Festival |
2. | A 2011-04-17 22:11:46 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, etc. |
|
Comments: | candy->sweets. e.g. they talk about mochi |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,2 @@ -<gloss>candy for the dolls' festival</gloss> +<xref type="see" seq="1373440">雛祭り</xref> +<gloss>sweets for offering at the Dolls' Festival</gloss> |
|
1. | A* 2011-04-11 18:13:22 Scott |
1. |
[n]
[uk]
▶ sweetened rice-flour cakes for offering at the Dolls' Festival |
9. | A 2020-11-20 11:20:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2020-11-20 08:24:38 Opencooper | |
Refs: | G n-grams: 雛霰 365 雛あられ 14906 ひなあられ 31046 |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>雛霰</keb> +<keb>雛あられ</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>雛あられ</keb> +<keb>雛霰</keb> |
|
7. | A 2015-11-10 11:26:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2015-11-10 08:50:24 | |
Refs: | n-grams (~2:1) |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
5. | A 2013-03-02 02:49:44 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
▶ twentieth day of the first month (end of New Year celebrations, upon which remaining New Year's food is eaten, decorations are stowed away, etc.) |
2. | A 2011-04-17 07:15:24 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>twentieth day of the first month corresponding to the end of the New Year celebrations (one would eat all of the remaining New Year food and stow away the decorations)</gloss> +<gloss>twentieth day of the first month (end of New Year celebrations, upon which remaining New Year's food is eaten, decorations are stowed away, etc.)</gloss> |
|
1. | A* 2011-04-11 19:20:49 Scott | |
Refs: | daijs |
1. |
[n]
▶ fire festival (often celebrating the absence of fires) |
|
2. |
[n]
▶ New Year's ritual at Izumo Shrine |
|
3. |
[n]
▶ festival involving fire dedicated to the gods |
3. | A 2011-04-17 08:00:33 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19,1 +19,1 @@ -<gloss>yearly Shinto ritual at Izumo shrine</gloss> +<gloss>New Year's ritual at Izumo Shrine</gloss> |
|
2. | A* 2011-04-14 23:03:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 新和英中辞典, ルミナス, Daij, Koj, WWW pages |
|
Comments: | All the JEs say "fire festival", and the English WWW pages of various festivals give various reasons for them. Generalizing a bit from the Koj/Daij versions. |
|
Diff: | @@ -15,1 +15,1 @@ -<gloss>festival celebrating the absence of fires</gloss> +<gloss>fire festival (often celebrating the absence of fires)</gloss> @@ -19,1 +19,1 @@ -<gloss>yearly shinto ritual at Izumo shrine</gloss> +<gloss>yearly Shinto ritual at Izumo shrine</gloss> |
|
1. | A* 2011-04-11 19:29:29 Scott | |
Refs: | daij |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ to raise a girl is costlier than one would expect (like how a small bag can hold more than it seems) ▶ [lit] small bag and young woman |
|
2. |
[exp]
[proverb]
▶ young women are fragile and great care must be taken with them (just as with small bags) |
5. | A 2018-10-13 14:08:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2018-10-09 05:40:29 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<misc>&proverb;</misc> +<gloss>to raise a girl is costlier than one would expect (like how a small bag can hold more than it seems)</gloss> @@ -16,5 +18,2 @@ -<gloss>like a small bag seems to be able to contain few items yet can be stuffed with many, a young woman seems inexpensive to bring up yet can end up costing a lot</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&exp;</pos> -<gloss>a young woman and a small bag are both fragile and great care must be taken with both of them</gloss> +<misc>&proverb;</misc> +<gloss>young women are fragile and great care must be taken with them (just as with small bags)</gloss> |
|
3. | A 2011-04-18 05:10:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I agree. |
|
2. | A* 2011-04-17 23:15:30 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | not much can be done with it, i don't think |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,3 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&exp;</pos> |
|
1. | A* 2011-04-11 19:49:28 Scott | |
Refs: | daij |
|
Comments: | could be improved |
1. |
[n]
▶ soup with fried tofu, shiitake mushrooms, carrots, sweet potatoes and daikon flavored with salt or soy sauce and thickened with potato starch
|
2. | A 2011-04-17 22:42:08 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<xref type="see" seq="2626170">濃餅</xref> |
|
1. | A* 2011-04-13 16:43:14 Scott | |
Refs: | daijs |
1. |
[n]
▶ gods or demons that cause epidemics |
2. | A 2011-04-17 23:06:34 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | e.g. not just a head cold |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>gods or demons that spread contagious diseases</gloss> +<gloss>gods or demons that cause epidemics</gloss> |
|
1. | A* 2011-04-13 16:52:53 Scott | |
Refs: | koj |
1. |
[n]
▶ miso soup with pork or chicken (originally boned chicken chunks) with daikon, carrots, great burdock or sweet potatoes ▶ meat chowder |
2. | A 2011-04-17 22:19:47 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-04-13 18:17:57 Scott | |
Refs: | koj gg5 |
1. |
[n]
▶ salt pickling of a turnip or daikon, incl. leaves and stalk |
3. | A 2014-11-24 20:38:15 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>salt pickling of a turnip or daikon, inc. leaves and stalk</gloss> +<gloss>salt pickling of a turnip or daikon, incl. leaves and stalk</gloss> |
|
2. | A 2011-04-17 08:03:40 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,1 +15,1 @@ -<gloss>salt pickling of a turnip or daikon, leaves and stalk</gloss> +<gloss>salt pickling of a turnip or daikon, inc. leaves and stalk</gloss> |
|
1. | A* 2011-04-13 21:18:07 Scott | |
Refs: | koj |
1. |
[n]
{food, cooking}
▶ horse-meat hotpot
|
5. | A 2023-10-24 10:48:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2023-10-24 08:13:23 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 桜鍋 8421 72.0% さくら鍋 3280 28.0% |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>さくら鍋</keb> @@ -13,0 +17 @@ +<field>&food;</field> |
|
3. | A 2011-04-18 05:34:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-04-17 21:55:05 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | e.g. koj says that it's miso or sukiyaki (or something else) |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>horse sukiyaki</gloss> +<xref type="see" seq="1593710">桜・4</xref> +<gloss>horse-meat hotpot</gloss> |
|
1. | A* 2011-04-13 21:49:33 Scott | |
Refs: | koj |
1. |
[n]
▶ fried finely minced daikon, great burdock, carrot and shiitake mushrooms wrapped with crumbled tofu in dried beancurd and deep-fried |
|||||
2. |
[n]
[abbr]
▶ Japanese tofu and vegetable chowder
|
|||||
3. |
[n]
[arch]
《orig. meaning》 ▶ black soybean sprouts fried in sesame seed oil wrapped in dried beancurd and stewed |
3. | A 2011-04-18 01:26:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-04-17 22:51:31 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, meikyo |
|
Comments: | koj/nikk are the only sources that have the black sprout thing |
|
Diff: | @@ -16,0 +16,3 @@ +<r_ele> +<reb>けんちぇん</reb> +</r_ele> @@ -18,1 +21,1 @@ -<gloss>black soybean sprouts fried in sesame seed oil wrapped in dried beancurd and stewed</gloss> +<gloss>fried finely minced daikon, great burdock, carrot and shiitake mushrooms wrapped with crumbled tofu in dried beancurd and deep-fried</gloss> @@ -22,1 +25,9 @@ -<gloss>fried finely minced daikon, great burdock, carrot and shiitake mushrooms wrapped with crumbled tofu in dried beancurd and deep-fried.</gloss> +<xref type="see" seq="2625380">巻繊汁</xref> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>Japanese tofu and vegetable chowder</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&arch;</misc> +<s_inf>orig. meaning</s_inf> +<gloss>black soybean sprouts fried in sesame seed oil wrapped in dried beancurd and stewed</gloss> |
|
1. | A* 2011-04-13 23:38:42 Scott | |
Refs: | koj |
1. |
[n]
[rare]
▶ role and responsibility |
4. | A 2011-04-17 21:00:50 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2011-04-17 13:42:37 Scott | |
Comments: | Not in any dictionary. 564 googits. And I get the feeling that it might be 役についての責任 responsibility relating to one's position. |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<misc>&obsc;</misc> |
|
2. | A 2011-04-17 07:38:47 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | various web hits http://projectmcx.cocolog-nifty.com/blog/2006/03/post_f0ab.html |
|
1. | A* 2011-04-15 02:35:22 Nipun <...address hidden...> |
1. |
[n]
▶ sulphide staining |
2. | A 2011-04-17 21:57:12 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | it gets web hits, e.g. http://www.110.ne.jp/nejitech/mekki16.html |
|
Comments: | relatively uncommon in both languages. not sure how worthwhile it is |
|
Diff: | @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>硫化変色</reb> +<reb>りゅうかへんしょく</reb> |
|
1. | A* 2011-04-15 08:40:55 Ludovic Touitou <...address hidden...> |
1. |
[n]
[arch]
▶ fruits left on a tree during winter (supposedly causing more fruits to appear in the next season) |
3. | A 2011-04-17 22:34:54 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | 木守 would be io, rather |
|
2. | A 2011-04-17 22:34:26 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij |
|
Comments: | at best 木守 is iK |
|
Diff: | @@ -4,3 +4,0 @@ -<k_ele> -<keb>木守</keb> -</k_ele> @@ -18,1 +15,2 @@ -<gloss>fruits left on a tree during winter to cause more fruits to appear in the next season</gloss> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>fruits left on a tree during winter (supposedly causing more fruits to appear in the next season)</gloss> |
|
1. | A* 2011-04-15 15:39:46 Scott | |
Refs: | daij |
1. |
[v5s,vt]
[uk]
▶ to grate |
7. | A 2024-04-22 23:59:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2024-04-22 21:43:09 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | すりおろし 277,067 90.3% すり下ろし 25,684 8.4% 摺り下ろし 1,688 0.5% 擂り下ろし 368 0.1% 磨り下ろし 88 0.0% 摺りおろし 1,452 0.5% 擂りおろし 553 0.2% 磨りおろし 51 0.0% |
|
Comments: | I don't think "scrape off" is right. |
|
Diff: | @@ -4,0 +5,12 @@ +<keb>摺り下ろす</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>擂り下ろす</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>磨り下ろす</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> @@ -5,0 +18 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -9,3 +22 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>摺り下ろす</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -15,3 +26 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>擂り下ろす</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -21,3 +30 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>磨り下ろす</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -30,0 +38 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -32 +39,0 @@ -<gloss>to scrape off</gloss> |
|
5. | A 2019-10-16 16:47:35 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
4. | A* 2019-10-16 11:56:58 Dine2019 <...address hidden...> | |
Refs: | G n-gram: すり下ろす 2962 摺りおろす 203 摺り下ろす 199 擂りおろす 74 擂り下ろす 53 磨り下ろす 25 磨りおろす No matches // has some ghits |
|
Diff: | @@ -5 +5,4 @@ -<keb>磨り下ろす</keb> +<keb>すり下ろす</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>摺りおろす</keb> @@ -10,0 +14,3 @@ +<keb>擂りおろす</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -11,0 +18,6 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>磨りおろす</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>磨り下ろす</keb> |
|
3. | A 2011-04-17 02:34:28 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | nikk |
|
Diff: | @@ -18,0 +18,1 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ sweet yuzu-flavoured steamed dumpling |
2. | A 2011-04-17 23:23:55 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>yuzu (Japanese citrus) flavoured Japanese pastry</gloss> +<xref type="see" seq="1605750">柚</xref> +<gloss>sweet yuzu-flavoured steamed dumpling</gloss> |
|
1. | A* 2011-04-15 15:44:53 Scott | |
Refs: | daij |
1. |
[n]
▶ battledore ▶ hagoita
|
2. | A 2011-04-17 02:44:11 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-04-15 15:47:28 Scott | |
Refs: | daij |
1. |
[n]
[uk]
▶ Buckleya lanceolata (species of parasitic deciduous shrub)
|
2. | A 2011-04-17 02:31:29 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10,0 +10,4 @@ +<r_ele> +<reb>コギノコ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -13,1 +17,2 @@ -<gloss>Buckleya lanceolata</gloss> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>Buckleya lanceolata (species of parasitic deciduous shrub)</gloss> |
|
1. | A* 2011-04-15 15:49:29 Scott | |
Refs: | daij |
1. |
[n]
▶ old woman ghost from the Kanto region |
2. | A 2011-04-17 21:40:22 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-04-15 15:56:12 Scott | |
Refs: | wiki |
1. |
(はなかんざし only)
[n]
▶ artificial hairpin with ornamental flowers |
|
2. |
[n]
[uk]
▶ chamomile sunray (Rhodanthe anthemoides) |
4. | A 2011-04-17 21:18:14 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | afaict it does |
|
Diff: | @@ -20,1 +20,0 @@ -<misc>&uk;</misc> @@ -25,0 +24,1 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
3. | A* 2011-04-17 13:36:40 Scott | |
Comments: | Does this work? |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,4 @@ +<r_ele> +<reb>ハナカンザシ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -14,0 +18,1 @@ +<stagr>はなかんざし</stagr> |
|
2. | A* 2011-04-17 11:49:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, ルミナス |
|
Comments: | I'd like to add ハナカンザシ just to sense 2, but I can't. |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>花かんざし</keb> @@ -12,0 +15,1 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -14,0 +18,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>chamomile sunray (Rhodanthe anthemoides)</gloss> +</sense> |
|
1. | A* 2011-04-15 16:01:13 Scott | |
Refs: | daij |
1. |
[n]
▶ var. of fresh Japanese sweet made of white bean paste, egg yolk, sugar and rice granules |
3. | A 2011-04-17 11:31:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-04-17 07:09:51 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,1 @@ -<xref type="see" seq="1830350">生菓子</xref> -<gloss>type of fresh Japanese sweet</gloss> +<gloss>var. of fresh Japanese sweet made of white bean paste, egg yolk, sugar and rice granules</gloss> |
|
1. | A* 2011-04-15 16:04:58 Scott | |
Refs: | daij |
1. |
[n]
▶ [expl] Kagoshima mochi made from a mixture of rice flour and sweet bean paste ▶ koraimochi |
4. | A 2019-05-01 23:21:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>korai-mochi</gloss> +<gloss>koraimochi</gloss> |
|
3. | A* 2019-05-01 16:08:37 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15 +15,2 @@ -<gloss>var. of mochi made from a mixture of rice flour and sweet bean paste (famous product of Kagoshima)</gloss> +<gloss g_type="expl">Kagoshima mochi made from a mixture of rice flour and sweet bean paste</gloss> +<gloss>korai-mochi</gloss> |
|
2. | A 2011-04-17 07:13:12 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,1 +15,1 @@ -<gloss>type of mochi from Kagoshima</gloss> +<gloss>var. of mochi made from a mixture of rice flour and sweet bean paste (famous product of Kagoshima)</gloss> |
|
1. | A* 2011-04-15 16:07:40 Scott | |
Refs: | nikk |
1. |
[n]
▶ colorful wedding kimono |
2. | A 2011-04-17 23:25:41 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-04-15 16:13:26 Scott | |
Refs: | http://allabout.co.jp/gm/gc/221077/ |
1. |
[n]
[arch]
▶ Mount Penglai
|
|||||
2. |
[n]
[arch]
▶ Japan |
2. | A 2011-04-17 21:03:24 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<xref type="see">蓬莱山</xref> +<xref type="see" seq="2564450">蓬莱・1</xref> +<misc>&arch;</misc> @@ -17,0 +18,1 @@ +<misc>&arch;</misc> |
|
1. | A* 2011-04-15 16:16:10 Scott | |
Refs: | daij |
1. |
[n]
▶ souvenir from the mountains |
4. | A 2012-04-19 03:36:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2012-04-19 02:46:50 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | 25,700 山づと 15,500 山苞 |
|
Comments: | Add mazegaki spelling (Saw on store sign as 山づと) |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>山づと</keb> +</k_ele> |
|
2. | A 2011-04-17 07:36:26 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>miyage gift from the mountains</gloss> +<gloss>souvenir from the mountains</gloss> |
|
1. | A* 2011-04-15 16:18:51 Scott | |
Refs: | daijs nikk |
1. |
[n]
▶ red and white egg-shaped mochi |
4. | A 2011-04-17 19:10:52 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | sorry. good call |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>red-and-white egg-shaped mochi</gloss> +<gloss>red and white egg-shaped mochi</gloss> |
|
3. | A* 2011-04-17 13:34:13 Scott | |
Comments: | There are two mochi, one red and one white, so I wouldn't use the hyphens |
|
2. | A 2011-04-17 02:43:10 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>red and white egg shaped mochi</gloss> +<gloss>red-and-white egg-shaped mochi</gloss> |
|
1. | A* 2011-04-15 16:22:53 Scott | |
Refs: | daij |
1. |
[n]
[uk]
▶ sweet mochi cake
|
3. | A 2011-04-18 05:34:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-04-17 22:23:45 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | 寿甘 may be iK or ateji |
|
Diff: | @@ -15,1 +15,2 @@ -<gloss>type of Japanese confectionery</gloss> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>sweet mochi cake</gloss> |
|
1. | A* 2011-04-15 16:24:28 Scott | |
Refs: | daij |
1. |
[n]
▶ Harvest festival held on the night of the tenth day of the tenth month (to send the rice paddy gods back to the mountains after harvest) |
2. | A 2011-04-17 07:35:08 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj daij list other reading as main |
|
Diff: | @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>とおかや</reb> +<reb>とおかんや</reb> @@ -11,1 +11,1 @@ -<reb>とおかんや</reb> +<reb>とおかや</reb> |
|
1. | A* 2011-04-15 16:26:53 Scott | |
Refs: | daij |
1. |
[n]
▶ day of the boar in the tenth month
|
|||||
2. |
[n]
▶ mochi eaten on the day of the boar (esp. at the time of the boar) |
2. | A 2011-04-17 07:42:56 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +12,3 @@ +<xref type="see" seq="2625850">亥の子</xref> +<xref type="see" seq="2625850">亥の子</xref> +<xref type="see" seq="2625850">亥の子</xref> |
|
1. | A* 2011-04-15 16:32:14 Scott | |
Refs: | daij |
1. |
[n]
▶ day-of-the-Boar mochi (made with new grains)
|
4. | A 2020-06-14 11:49:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-06-13 10:57:55 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | OK? (it was suggested recently we should capitalize the animal part but not the year/day part for zodiac dates) |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>Day-of-the-Boar mochi (made with new grains)</gloss> +<gloss>day-of-the-Boar mochi (made with new grains)</gloss> |
|
2. | A 2011-04-17 07:23:23 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>day of the boar mochi (made with new grains)</gloss> +<xref type="see" seq="2626070">亥の子の祝</xref> +<gloss>Day-of-the-Boar mochi (made with new grains)</gloss> |
|
1. | A* 2011-04-15 16:36:37 Scott | |
Refs: | daij |
1. |
[n]
▶ day of the Boar in the month of the Boar (the 10th month in the lunar calendar)
|
7. | A 2020-06-14 11:49:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2020-06-13 10:56:37 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>day of the boar in the month of the boar (the 10th month)</gloss> +<gloss>day of the Boar in the month of the Boar (the 10th month in the lunar calendar)</gloss> |
|
5. | A 2011-04-17 16:55:15 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | ok |
|
4. | A* 2011-04-17 13:31:56 Scott | |
Comments: | http://jo1upk.blogdns.net/saito/?暦/亥の子 http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1448121679 You're right, it's not on the 10th day. Not sure how they calculate it. |
|
3. | A* 2011-04-17 07:30:56 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<xref type="see" seq="2626070">亥の子の祝</xref> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ Bellows Festival ▶ [expl] festival for blacksmiths and foundries on the eighth day of the eleventh month of the lunar calendar, on which they would clean their bellows and pray |
4. | A 2013-10-03 23:21:39 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -21,1 +21,2 @@ -<gloss>Bellows Festival (festival for blacksmiths and foundries on the eighth day of the eleventh month of the lunar calendar, on which they would clean their bellows and pray)</gloss> +<gloss>Bellows Festival</gloss> +<gloss g_type="expl">festival for blacksmiths and foundries on the eighth day of the eleventh month of the lunar calendar, on which they would clean their bellows and pray</gloss> |
|
3. | A 2011-04-18 05:41:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-04-17 23:11:03 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5, etc. |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,9 @@ +<k_ele> +<keb>ふいご祭</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>ふいご祭り</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>鞴祭</keb> +</k_ele> @@ -12,1 +21,1 @@ -<gloss>Bellows festival (eight day of the eleventh month)(festival for blacksmiths and foundries when they would clean their bellows and pray to various gods)</gloss> +<gloss>Bellows Festival (festival for blacksmiths and foundries on the eighth day of the eleventh month of the lunar calendar, on which they would clean their bellows and pray)</gloss> |
|
1. | A* 2011-04-15 16:40:02 Scott | |
Refs: | daij |
1. |
[exp]
[abbr,col]
▶ from the best to the worst ▶ from top to bottom ▶ of every kind ▶ all sorts
|
6. | A 2022-11-20 00:51:25 Robin Scott <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-11-19 23:23:52 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 俗: meikyo 2e |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<misc>&col;</misc> |
|
4. | A 2018-06-15 16:42:52 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,3 @@ -<gloss>all sorts of</gloss> -<gloss>full range</gloss> +<gloss>from top to bottom</gloss> +<gloss>of every kind</gloss> +<gloss>all sorts</gloss> |
|
3. | A 2011-04-17 02:27:26 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-04-16 04:52:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,1 +8,1 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&exp;</pos> @@ -10,0 +10,2 @@ +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>from the best to the worst</gloss> @@ -11,1 +13,1 @@ -<gloss>from the best to the worst</gloss> +<gloss>full range</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ visible breath (i.e. when it's cold) ▶ frosty breath ▶ white breath |
2. | A 2011-04-17 23:07:38 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,3 @@ -<gloss>white breath (when it's cold)</gloss> +<gloss>visible breath (i.e. when it's cold)</gloss> +<gloss>frosty breath</gloss> +<gloss>white breath</gloss> |
|
1. | A* 2011-04-15 17:57:08 Scott | |
Refs: | daij koj |
1. |
[n]
▶ the Big Dipper seen on a winter night
|
3. | A 2017-09-02 15:03:46 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | aligning the Big Dipper entries |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>Big Dipper seen on a winter night</gloss> +<gloss>the Big Dipper seen on a winter night</gloss> |
|
2. | A 2011-04-17 02:41:40 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-04-15 17:58:40 Scott | |
Refs: | daij |
1. |
[n]
{astronomy}
▶ interstellar gas |
3. | A 2021-09-11 09:01:50 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | very, very few hits for "interstellar miasma" |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&astron;</field> @@ -13 +13,0 @@ -<gloss>interstellar miasma</gloss> |
|
2. | A 2011-04-17 02:48:42 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>{astron} interstellar miasma</gloss> +<gloss>interstellar miasma</gloss> |
|
1. | A* 2011-04-15 17:59:39 Scott | |
Refs: | gg5 |
1. |
[n]
[rare]
▶ Pleiades (esp. in winter)
|
5. | A 2011-04-17 11:30:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2011-04-17 07:18:07 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | let's try this then |
|
Diff: | @@ -14,1 +14,1 @@ -<gloss>Pleiades</gloss> +<gloss>Pleiades (esp. in winter)</gloss> |
|
3. | A* 2011-04-17 05:02:05 Scott | |
Comments: | Sorry, found this explanation: 一月二十四日に南中するので「寒昴」と呼び、冬の季語とされた。 |
|
2. | A* 2011-04-17 02:40:44 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | nikk |
|
Comments: | nothing about winter fwict |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>寒昴w</keb> +<keb>寒昴</keb> @@ -12,1 +12,3 @@ -<gloss>Pleiades seen during a winter night</gloss> +<xref type="see" seq="1567890">昴</xref> +<misc>&obsc;</misc> +<gloss>Pleiades</gloss> |
|
1. | A* 2011-04-15 18:01:44 Scott | |
Refs: | nikk |
1. |
[n]
▶ turning point ▶ turnaround point (e.g. in a race) ▶ turning back point
|
2. | A 2011-04-17 02:36:09 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-04-16 07:02:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙, ルミナス |
1. |
[n]
▶ aortic dissection |
2. | A 2011-04-17 02:23:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-04-16 07:47:37 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | wiki |
1. |
[n]
▶ creative urge |
2. | A 2011-04-17 02:47:36 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | eij |
|
1. | A* 2011-04-16 20:50:23 |
1. |
[n]
[uk]
▶ Haast's eagle (Harpagornis moorei) ▶ Harpagornis eagle |
3. | A 2011-04-17 02:38:37 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +8,3 @@ +<reb>ハルパゴルニスわし</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -11,3 +14,0 @@ -<r_ele> -<reb>ハルパゴルニスわし</reb> -</r_ele> @@ -16,2 +16,3 @@ -<gloss>Harpagornis Eagle (Harpagornis moorei)</gloss> -<gloss>Haast's Eagle</gloss> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>Haast's eagle (Harpagornis moorei)</gloss> +<gloss>Harpagornis eagle</gloss> |
|
2. | A* 2011-04-16 21:01:55 Scott | |
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>ハルパゴルニス和紙</keb> +<keb>ハルパゴルニス鷲</keb> |
|
1. | A* 2011-04-16 21:00:35 Scott | |
Refs: | wiki |
1. |
[n]
▶ common buzzard (Buteo buteo) |
2. | A 2011-04-17 02:28:05 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-04-16 21:04:14 Scott | |
Refs: | wiki |
1. |
[n]
[uk]
▶ long-legged buzzard (Buteo rufinus) |
2. | A 2011-04-17 02:30:24 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +8,3 @@ +<reb>にしおおのすり</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -9,0 +12,1 @@ +<re_nokanji/> @@ -12,1 +16,2 @@ -<gloss>long-legged Buzzard (Buteo rufinus)</gloss> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>long-legged buzzard (Buteo rufinus)</gloss> |
|
1. | A* 2011-04-16 21:05:45 Scott | |
Refs: | wiki |
1. |
[adj-no,n]
▶ altricial ▶ altricious |
2. | A 2011-04-17 21:13:54 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | altricity isn't even in the OED. better to omit the noun |
|
Diff: | @@ -11,0 +11,1 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -12,1 +13,1 @@ -<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>altricial</gloss> @@ -14,2 +15,0 @@ -<gloss>altricity</gloss> -<gloss>altricial</gloss> |
|
1. | A* 2011-04-16 21:12:28 Scott | |
Refs: | eij |
1. |
[exp,n]
▶ flightless bird |
2. | A 2011-04-17 02:29:01 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +11,1 @@ +<pos>&exp;</pos> |
|
1. | A* 2011-04-16 21:15:02 Scott | |
Refs: | wiki |
1. |
[n]
[uk]
▶ brown tree snake (Boiga irregularis) |
2. | A 2011-04-17 02:37:09 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +8,3 @@ +<reb>みなみおおがしら</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -9,0 +12,1 @@ +<re_nokanji/> @@ -12,1 +16,2 @@ -<gloss>Brown tree snake (Boiga irregularis)</gloss> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>brown tree snake (Boiga irregularis)</gloss> |
|
1. | A* 2011-04-16 22:01:43 Scott | |
Refs: | wiki |
1. |
[n]
▶ white bean jam ▶ sweet white bean paste |
2. | A 2011-04-17 11:43:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-04-17 06:52:07 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5 |
1. |
[n]
▶ rice granules ▶ coarse glutinous rice flour (often used in candy production)
|
4. | A 2012-08-03 23:39:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,1 +16,1 @@ -<gloss>coarse glutinous rice flour oft. used in candy production</gloss> +<gloss>coarse glutinous rice flour (often used in candy production)</gloss> |
|
3. | A* 2012-08-03 07:51:56 Marcus | |
Refs: | wiki, daij, nikk wiki: 微塵粉(みじんこ)は、もち米を加工した米粉の一種。 みじん粉 nipponika, daijs entry for 粗粉, お菓子の辞典 |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>みじん粉</keb> @@ -13,0 +16,1 @@ +<gloss>coarse glutinous rice flour oft. used in candy production</gloss> |
|
2. | A 2011-04-17 11:43:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-04-17 06:53:58 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5 |
1. |
[n]
▶ rice flour dough
|
2. | A 2011-04-17 11:44:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-04-17 07:06:09 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, gg5 |
1. |
[n]
▶ rice flour |
|||||
2. |
[n]
[abbr]
▶ rice flour dough
|
2. | A 2011-04-17 11:44:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-04-17 07:06:21 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, gg5 新粉 from meikyo: 俗に「新粉」とも |
1. |
[n]
▶ Day-of-the-Boar Festival
|
2. | A 2011-04-18 06:28:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-04-17 07:23:00 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij |
1. |
[n]
▶ mutual financing association
|
2. | A 2011-04-17 11:45:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-04-17 07:51:17 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, etc. |
1. |
[n]
▶ driving away moles by hitting the ground with straw bundles prepared by children (esp. as an event on Koshōgatsu)
|
5. | A 2021-12-20 07:18:51 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>driving away moles by hitting the ground with straw bundles prepared by children (esp. as an event on Koshougatsu)</gloss> +<gloss>driving away moles by hitting the ground with straw bundles prepared by children (esp. as an event on Koshōgatsu)</gloss> |
|
4. | A 2018-10-11 17:07:59 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think we can leave out the information about Koshougatu. The x-ref is enough. |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>driving away moles by hitting the ground with straw bundles prepared by children (esp. as an annual event on Koshougatu, January 15th)</gloss> +<gloss>driving away moles by hitting the ground with straw bundles prepared by children (esp. as an event on Koshougatsu)</gloss> |
|
3. | A* 2018-10-09 09:25:52 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15 +15,2 @@ -<gloss>driving away moles by hitting the ground with straw bundles prepared by children (esp. as an annual event on January 15th)</gloss> +<xref type="see" seq="1743540">小正月</xref> +<gloss>driving away moles by hitting the ground with straw bundles prepared by children (esp. as an annual event on Koshougatu, January 15th)</gloss> |
|
2. | A 2011-04-17 21:36:22 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,1 +15,1 @@ -<gloss>ceremony to drive away moles by hitting the ground with straw bundles prepared by children (15th january)</gloss> +<gloss>driving away moles by hitting the ground with straw bundles prepared by children (esp. as an annual event on January 15th)</gloss> |
|
1. | A* 2011-04-17 13:14:41 Scott | |
Refs: | daijs |
1. |
[n]
▶ first lighting of the hearth in a Zen temple (first day of the 10th or 11th month)
|
3. | A 2011-04-17 20:58:56 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>first lighting of the hearth or fireplace (first day of the tenth month)</gloss> +<xref type="see" seq="2626110">閉炉</xref> +<gloss>first lighting of the hearth in a Zen temple (first day of the 10th or 11th month)</gloss> |
|
2. | A* 2011-04-17 16:13:05 Scott | |
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>first time firing the furnace</gloss> +<gloss>first lighting of the hearth or fireplace (first day of the tenth month)</gloss> |
|
1. | A* 2011-04-17 13:16:48 Scott | |
Refs: | daijs |
1. |
[n,vs]
▶ closing of the fireplace in a Zen temple (first day of the 2nd month)
|
2. | A 2011-04-17 21:00:17 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,1 +13,2 @@ -<gloss>closing of the hearth or fireplace (e.g. in a temple) (first day of the 2nd month)</gloss> +<xref type="see" seq="2626100">開炉</xref> +<gloss>closing of the fireplace in a Zen temple (first day of the 2nd month)</gloss> |
|
1. | A* 2011-04-17 13:18:25 Scott | |
Refs: | daijs |
|
Comments: | not really a furnace I guess |
1. |
[adj-na,adj-no]
▶ homosocial |
5. | A 2020-03-03 09:23:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2020-03-03 07:17:21 Alan Cheng <...address hidden...> | |
Refs: | ホモソーシャル 5341 ホモソーシャルな 1843 ホモソーシャルの 134 |
|
Diff: | @@ -7,0 +8 @@ +<pos>&adj-na;</pos> |
|
3. | A 2011-04-17 20:54:59 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | wiki |
|
2. | A 2011-04-17 20:54:37 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,1 +8,1 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> |
|
1. | A* 2011-04-17 16:11:50 |
1. |
[n]
▶ antipope |
2. | A 2011-04-17 21:08:50 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | wiki, eij |
|
1. | A* 2011-04-17 16:26:38 |
1. |
[exp,adj-i]
▶ unlikely ▶ improbable
|
2. | A 2011-04-18 02:00:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-04-17 20:51:59 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | eij |
1. |
[exp,adj-i]
▶ unlikely ▶ improbable
|
2. | A 2011-04-18 02:00:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-04-17 20:52:41 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | eij |
1. |
[n]
[arch]
▶ person who tends to trees (e.g. in a garden) |
2. | A 2011-04-18 05:27:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-04-17 22:32:35 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij |
1. |
[n]
▶ soup with fried tofu, shiitake mushrooms, carrots, sweet potatoes and daikon flavored with salt or soy sauce and thickened with potato starch
|
2. | A 2011-04-18 05:40:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-04-17 22:41:54 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij |
|
Comments: | gloss copied from 濃餅汁 |