JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1011770 Active (id: 2055873)
惚け [ichi1] 呆け [ichi1]
ぼけ [ichi1] ボケ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ fool
▶ idiot
Cross references:
  ⇐ see: 2269700 大ボケ【おおボケ】 1. great idiot; fool; (saying) something silly or stupid
2. [n] [col]
▶ dotage
▶ senility
▶ dementia
3. [suf] [uk]
▶ touched in the head (from)
▶ out of it (from)
▶ feeling sluggish (from)
▶ not yet up to par (after)
Cross references:
  ⇒ see: 1316250 時差ぼけ 1. jet lag
4. [n] [uk]
▶ funny man (of a comedy duo)
Cross references:
  ⇔ see: 1456930 【つっこみ】 3. straight man (of a comedy duo)
  ⇒ see: 1604310 漫才 1. manzai; comic dialogue; two-person comedy act (usu. presented as a fast-paced dialogue, occ. presented as a skit)



History:
11. A 2020-01-10 14:37:17  Rene Malenfant <...address hidden...>
10. A* 2020-01-10 14:17:01  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
  Comments:
Splitting sense 1.
Doesn't specifically refer to Alzheimer's.
  Diff:
@@ -22 +21,0 @@
-<pos>&suf;</pos>
@@ -23,0 +23 @@
+<gloss>fool</gloss>
@@ -25,4 +24,0 @@
-<gloss>fool</gloss>
-<gloss>touched in the head (from)</gloss>
-<gloss>out of it (from)</gloss>
-<gloss>space case</gloss>
@@ -31,0 +28,6 @@
+<misc>&col;</misc>
+<gloss>dotage</gloss>
+<gloss>senility</gloss>
+<gloss>dementia</gloss>
+</sense>
+<sense>
@@ -33,2 +35 @@
-<xref type="see" seq="1604310">漫才</xref>
-<xref type="see" seq="1456930">突っ込み・つっこみ・2</xref>
+<xref type="see" seq="1316250">時差ぼけ</xref>
@@ -36,2 +37,4 @@
-<gloss>funny man (of a comedy duo)</gloss>
-<gloss>(in comedy) silly or stupid line</gloss>
+<gloss>touched in the head (from)</gloss>
+<gloss>out of it (from)</gloss>
+<gloss>feeling sluggish (from)</gloss>
+<gloss>not yet up to par (after)</gloss>
@@ -41,2 +44,4 @@
-<pos>&suf;</pos>
-<gloss>Alzheimer's (impol)</gloss>
+<xref type="see" seq="1456930">つっこみ・3</xref>
+<xref type="see" seq="1604310">漫才</xref>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>funny man (of a comedy duo)</gloss>
9. A 2012-10-22 10:38:35  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I agree.
  Diff:
@@ -11,3 +11,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>暈け</keb>
8. A 2012-10-22 09:55:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I doubt 暈け should even be here.
7. A* 2012-10-22 01:59:38  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
makes sense, 暈ける is also kept separate from 惚ける/呆ける in 研
究社 新和英中辞典, 斎藤和英大辞典, jmdict and daijr (though merged 
in daijs). 
暈け is perhaps so unusual in these other meanings that an 
"also read as" is not even needed.
  Diff:
@@ -47,8 +47,0 @@
-<sense>
-<stagk>暈け</stagk>
-<stagr>ボケ</stagr>
-<pos>&n;</pos>
-<misc>&uk;</misc>
-<gloss>bokeh</gloss>
-<gloss>out-of-focus blur</gloss>
-</sense>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1123630 Active (id: 1063075)

ボーロ
1. [n] Source lang: por "bolo"
▶ small, round cookie
▶ small, round biscuit
Cross references:
  ⇐ see: 2582180 南蛮菓子【なんばんがし】 1. confections adopted from Portugal, Spain, etc. during the Muromachi period and since Japanized



History:
2. A 2011-04-14 22:34:43  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-04-14 20:48:47  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
prog, gg5
  Diff:
@@ -10,1 +10,2 @@
-<gloss>type of cake</gloss>
+<gloss>small, round cookie</gloss>
+<gloss>small, round biscuit</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1299670 Active (id: 1984291)
[spec1,news2,nf38]
さめ [spec1,news2,nf38] サメ (nokanji) [spec1]
1. [n] [uk]
▶ shark
Cross references:
  ⇐ see: 1575030 鱶【ふか】 1. (large) shark



History:
6. A 2018-07-14 14:04:23  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
鮫	408359
さめ	713287
サメ	647322
  Comments:
all three forms are quite common
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
5. A 2015-02-24 22:56:12  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2015-02-24 14:17:51 
  Diff:
@@ -21,0 +22 @@
+<misc>&uk;</misc>
3. A 2011-04-14 09:28:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
yes.
2. A* 2011-04-14 07:21:20  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
agree.  common enough to nominate for spec1, which presumably adds the (P)?
  Diff:
@@ -8,0 +8,1 @@
+<ke_pri>spec1</ke_pri>
@@ -13,0 +14,5 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>サメ</reb>
+<re_nokanji/>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1343090 Active (id: 2078591)
初老 [news1,nf24]
しょろう [news1,nf24]
1. [adj-no,n]
▶ past middle age
▶ nearing old age
▶ near-elderly
2. [n]
《orig. meaning》
▶ age 40



History:
6. A 2020-08-14 20:09:25  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2020-08-14 18:02:10  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
meikyo: もと四〇歳をいった。現在では六〇歳前後と意識される。
  Comments:
Sense 2 could be obs.
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -16,5 +17,3 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
-<gloss>past middle-aged</gloss>
-<gloss>aging</gloss>
-<gloss>ageing</gloss>
-<gloss>elderly</gloss>
+<gloss>past middle age</gloss>
+<gloss>nearing old age</gloss>
+<gloss>near-elderly</gloss>
@@ -24 +23 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
+<s_inf>orig. meaning</s_inf>
4. A 2012-06-28 07:36:28  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2012-06-26 23:33:34  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Diff:
@@ -21,0 +21,4 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&adj-no;</pos>
2. A 2011-04-14 12:23:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -20,0 +20,1 @@
+<gloss>elderly</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1370300 Active (id: 1062960)
酢漬け酢漬
すづけ
1. [n]
▶ pickling
▶ pickles



History:
2. A 2011-04-14 07:33:26  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
prog, gg5
  Diff:
@@ -16,0 +16,1 @@
+<gloss>pickles</gloss>
1. A* 2011-04-13 21:16:37  Scott
  Refs:
daij
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>酢漬</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1380100 Active (id: 2209667)
精通 [ichi1,news1,nf21]
せいつう [ichi1,news1,nf21]
1. [n,vs,vi]
▶ being well versed (in)
▶ being well acquainted (with)
▶ being familiar (with)
▶ having a thorough knowledge (of)
▶ being an authority (on)
2. [n,vs,vi]
▶ (a boy's) first ejaculation
▶ spermarche
▶ semenarche

Conjugations


History:
10. A 2022-09-25 18:49:44  Jim Breen <...address hidden...>
9. A* 2022-09-25 07:05:17  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
[vi]: shinmeikai, meikyo, etc.
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -27,0 +29 @@
+<pos>&vi;</pos>
8. A 2021-10-08 11:03:31  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2021-10-05 21:07:44  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Diff:
@@ -19,4 +19,5 @@
-<gloss>having deep knowledge of</gloss>
-<gloss>being expert in</gloss>
-<gloss>being well versed in</gloss>
-<gloss>being conversant with</gloss>
+<gloss>being well versed (in)</gloss>
+<gloss>being well acquainted (with)</gloss>
+<gloss>being familiar (with)</gloss>
+<gloss>having a thorough knowledge (of)</gloss>
+<gloss>being an authority (on)</gloss>
6. A 2021-10-04 17:05:56  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Spermarche
  Diff:
@@ -27,0 +28 @@
+<gloss>spermarche</gloss>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1456930 Active (id: 2177571)
突っ込み [news2,nf30] 突っこみ突込み [io]
つっこみ [news2,nf30] ツッコミ (nokanji)
1. [n]
▶ thrust
▶ charge
▶ penetration
2. [n]
▶ digging into (a matter)
▶ depth
Cross references:
  ⇐ see: 2184790 ノリ突っ込み【ノリつっこみ】 1. going along with a joke, etc. at the beginning then pointing out its ridiculousness
3. [n] [uk]
▶ straight man (of a comedy duo)
Cross references:
  ⇔ see: 1011770 【ぼけ】 4. funny man (of a comedy duo)
  ⇒ see: 1604310 漫才 1. manzai; comic dialogue; two-person comedy act (usu. presented as a fast-paced dialogue, occ. presented as a skit)
4. [n]
▶ quip
▶ gibe
▶ jab
▶ dig
▶ retort
▶ riposte
▶ comeback
5. [n]
▶ putting everything together
▶ including everything
6. [n] [sl]
▶ (penetrative) sex
▶ intercourse



History:
18. A 2022-02-04 10:33:53  Jim Breen <...address hidden...>
17. A* 2022-02-04 05:29:27  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -45,0 +46 @@
+<gloss>gibe</gloss>
16. A 2020-01-10 17:31:22  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -38,0 +39 @@
+<xref type="see" seq="1604310">漫才</xref>
15. A 2020-01-10 15:19:32  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -38 +38 @@
-<xref type="see" seq="1011770">惚け・ぼけ・4</xref>
+<xref type="see" seq="1011770">ぼけ・4</xref>
14. A 2020-01-10 14:37:37  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -38 +38 @@
-<xref type="see" seq="1011770">惚け・ぼけ・2</xref>
+<xref type="see" seq="1011770">惚け・ぼけ・4</xref>
(show/hide 13 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1525720 Active (id: 1063040)
繭玉
まゆだま
1. [n]
▶ New Year's decoration with cocoon-shaped cakes
Cross references:
  ⇔ see: 2624360 餅花 1. New Year's decoration of willow, etc. branches with colored rice balls



History:
1. A 2011-04-14 20:11:32  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<xref type="see" seq="2624360">餅花</xref>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1526020 Active (id: 2003960)
万歳萬歳 [oK]
まんざい
1. [n]
▶ door-to-door manzai
▶ [expl] form of comedy originally performed at people's homes by entertainers during the New Year festivities; precursor to modern day manzai
Cross references:
  ⇔ see: 1604310 漫才 1. manzai; comic dialogue; two-person comedy act (usu. presented as a fast-paced dialogue, occ. presented as a skit)
  ⇐ see: 2624900 三河万歳【みかわまんざい】 1. Mikawa manzai; style of manzai originating in the Mikawa region in Aichi prefecture
  ⇐ see: 1650420 太夫【たゆう】 4. jōruri narrator; manzai narrator



History:
13. A 2019-04-12 05:04:05  Jim Breen <...address hidden...>
12. A* 2019-04-12 02:40:38  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
We don't normally use abbreviations like this outside of notes, I think.
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<gloss g_type="expl">form of comedy orig. performed at people's homes by entertainers during the New Year festivities; precursor to modern day manzai</gloss>
+<gloss g_type="expl">form of comedy originally performed at people's homes by entertainers during the New Year festivities; precursor to modern day manzai</gloss>
11. A 2018-02-26 21:40:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
spec2 has an interesting history.
10. A* 2018-02-26 11:47:27  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
see Rene's comments in edit #3
  Comments:
[spec2] is also a (P) tag, so better to skip the tag
(could be downgraded to [ichi2] instead, but I think the tag is simply wrong)
  Diff:
@@ -6 +5,0 @@
-<ke_pri>spec2</ke_pri>
@@ -14 +12,0 @@
-<re_pri>spec2</re_pri>
9. A 2018-02-26 06:13:43  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 8 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1574980 Active (id: 2299251)

ブリ (nokanji)ぶり
1. [n] [uk]
▶ Japanese amberjack (species of yellowtail, Seriola quinqueradiata)
Cross references:
  ⇐ see: 2832244 若魚子【ワカナゴ】 1. young Japanese amberjack (Seriola quinqueradiata)
  ⇐ see: 1421800 稚鰤【わらさ】 1. middle-sized Japanese amberjack (species of yellowtail, Seriola quinqueradiata)
  ⇐ see: 2192980 鰍【いなだ】 1. young Japanese amberjack (Seriola quinqueradiata)
  ⇐ see: 2248600 わかし 1. young Japanese amberjack
  ⇐ see: 2248610 つばす 1. young Japanese amberjack (Seriola quinqueradiata)
  ⇐ see: 2209870 魬【はまち】 1. hamachi; young Japanese amberjack; young yellowtail



History:
3. A 2024-04-26 05:05:36  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
鰤の照り	4629	10.4%
ブリの照り	20423	46.1%
ぶりの照り	19286	43.5%
  Diff:
@@ -8 +8,2 @@
-<reb>ぶり</reb>
+<reb>ブリ</reb>
+<re_nokanji/>
@@ -11,2 +12 @@
-<reb>ブリ</reb>
-<re_nokanji/>
+<reb>ぶり</reb>
2. A 2011-04-14 07:18:31  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2011-04-14 04:45:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
The usual
  Diff:
@@ -10,0 +10,4 @@
+<r_ele>
+<reb>ブリ</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1575030 Active (id: 1062991)

ふかフカ (nokanji)
1. [n] [uk] Dialect: ksb
▶ (large) shark
Cross references:
  ⇒ see: 1299670 鮫 1. shark



History:
2. A 2011-04-14 09:30:14  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-04-14 07:29:53  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, etc. for ksb ref
  Comments:
'sea lawyer' today means 'contentious sailor' pretty much all the time, which no japanese dictionary has as a meaning for this.  gg5 does have 'sea lawyer' but they have it in the same sense as 'shark'.  according to the OED, 'sea lawyer' also originally meant 'shark'.  TL;DR - either these should be in the same sense or else 'sea lawyer' should be dropped as confusing/misleading.  i favour the latter
  Diff:
@@ -10,0 +10,4 @@
+<r_ele>
+<reb>フカ</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>
@@ -16,1 +20,1 @@
-<misc>&col;</misc>
+<dial>&ksb;</dial>
@@ -19,4 +23,0 @@
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>sea lawyer</gloss>
-</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1604310 Active (id: 1972886)
漫才 [news1,nf18] 万才 [oK]
まんざい [news1,nf18]
1. [n]
▶ manzai
▶ comic dialogue
▶ [expl] two-person comedy act (usu. presented as a fast-paced dialogue, occ. presented as a skit)
Cross references:
  ⇔ see: 1526020 万歳【まんざい】 1. door-to-door manzai; form of comedy originally performed at people's homes by entertainers during the New Year festivities; precursor to modern day manzai
  ⇐ see: 2719770 しゃべくり漫才【しゃべくりまんざい】 1. manzai based on comic dialogue (as opposed to a skit)
  ⇐ see: 1456930 突っ込み【つっこみ】 3. straight man (of a comedy duo)
  ⇐ see: 1011770 惚け【ぼけ】 4. funny man (of a comedy duo)
  ⇐ see: 1997540 相方【あいかた】 1. partner (esp. in manzai); companion
  ⇐ see: 1947250 漫才師【まんざいし】 1. manzai performer



History:
7. A 2018-02-22 22:46:42  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2018-02-16 07:41:54  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Manzai
  Diff:
@@ -21 +21 @@
-<gloss>two-person comedy act (usu. presented as a fast-paced dialogue, occ. presented as a skit)</gloss>
+<gloss>manzai</gloss>
@@ -22,0 +23 @@
+<gloss g_type="expl">two-person comedy act (usu. presented as a fast-paced dialogue, occ. presented as a skit)</gloss>
5. A 2012-06-01 09:38:22  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2012-06-01 01:19:38  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
japanese wiki: lists コント漫才 as a skit-based form.
  Diff:
@@ -21,0 +21,1 @@
+<gloss>two-person comedy act (usu. presented as a fast-paced dialogue, occ. presented as a skit)</gloss>
@@ -22,1 +23,0 @@
-<gloss>two-man comedy act</gloss>
3. A 2011-04-14 09:30:36  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1611570 Active (id: 2282875)
小火 [ichi1]
ぼや [gikun/ichi1] ボヤ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ small fire



History:
8. A 2023-11-10 23:54:59  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Should be split.
  Diff:
@@ -12,3 +11,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>しょうか</reb>
7. A 2023-11-09 05:50:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I meant to move it.
6. A* 2023-11-09 05:36:11  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
[nokanji] forms usually go last.

The しょうか reading definitely wouldn't be [uk], but oh well
  Diff:
@@ -13,0 +14,3 @@
+<reb>しょうか</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -16,3 +18,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>しょうか</reb>
5. A 2023-11-09 04:49:00  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2023-11-09 03:01:49 
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーー─┬─────────┬───────╮
│ 小火 │  17,038 │  6.3% │
│ ぼや │ 144,345 │ 53.2% │
│ ボヤ │ 110,011 │ 40.5% │
╰─ーー─┴─────────┴───────╯
  Diff:
@@ -13,0 +14,4 @@
+<reb>ボヤ</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -17,0 +22 @@
+<misc>&uk;</misc>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1838070 Active (id: 2171454)
立て板に水立板に水
たていたにみず
1. [exp,n] [id]
▶ eloquence
▶ volubility
▶ [lit] (like) water on a standing board
Cross references:
  ⇔ ant: 2625430 横板に雨垂れ 1. halting speech; stammering; (like) rain water (slowly) dripping off a horizontal board



History:
7. A 2021-12-28 22:45:39  Robin Scott <...address hidden...>
6. A* 2021-12-27 07:29:55  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gg5

立て板に水	11326
立板に水	501
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<gloss>fluency</gloss>
+<gloss>eloquence</gloss>
@@ -19,0 +20 @@
+<gloss g_type="lit">(like) water on a standing board</gloss>
5. A 2020-05-15 01:29:16  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2020-05-15 00:56:20  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<pos>&n;</pos>
@@ -15,0 +17 @@
+<misc>&id;</misc>
3. A 2011-04-14 09:31:23  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1898050 Active (id: 2072308)
酉の市
とりのいち
1. [n]
▶ tori-no-ichi (held at Ōtori Shrine on each day of the Rooster in November)
Cross references:
  ⇐ see: 2624530 酉の待【とりのまち】 1. tori-no-machi (held at Ōtori Shrine on each day of the Rooster in November)



History:
5. A 2020-06-14 11:29:11  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2020-06-13 10:38:42  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
(酉の待 should be aligned w this)
3. A* 2020-06-13 10:38:08  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://sagaswhat.com/okunitama/ "cock fair"
https://www.japanvisitor.com/japanese-festivals/festival-november/torinoichi "rooster market"
https://www.gotokyo.org/en/spot/ev090/index.html "... on days that the lunar calendar designates as days of the rooster"
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>Bird Day Fair (held at Otori Shrine on each Day of the Bird in November)</gloss>
+<gloss>tori-no-ichi (held at Ōtori Shrine on each day of the Rooster in November)</gloss>
2. A 2011-04-16 05:03:38  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-04-14 20:57:08  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>Bird Day</gloss>
+<gloss>Bird Day Fair (held at Otori Shrine on each Day of the Bird in November)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2097180 Active (id: 1063072)
粟餅
あわもち
1. [n]
▶ millet dough cake
▶ millet mochi
Cross references:
  ⇐ see: 2624580 黄金餅【こがねもち】 1. millet dough cake; millet mochi



History:
4. A 2011-04-14 22:24:29  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2011-04-14 20:36:02  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,0 +13,1 @@
+<gloss>millet mochi</gloss>
2. A* 2011-04-14 20:08:11  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>awamochi (type of mochi)</gloss>
+<gloss>millet dough cake</gloss>
1. A 2006-08-08 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2115750 Rejected (id: 1063054)
窓外放出
そうがいほうしゅつ
1. [n]
▶ defenestration (throwing something or somebody out the window)

History:
3. R 2011-04-14 20:40:40  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
submit new entries as new, not as amendments
2. A* 2011-04-14 19:55:31 
  Comments:
窓外投擲
1. A 2006-12-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2127830 Active (id: 1063070)
介護者
かいごしゃ
1. [n]
▶ caregiver
▶ carer



History:
2. A 2011-04-14 21:37:28  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
gg5, oed
  Comments:
submitted as new
  Diff:
@@ -13,0 +13,1 @@
+<gloss>carer</gloss>
1. A 2007-01-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2153660 Active (id: 1062973)

マジボケ
1. [n]
▶ (unintentionally comedic) stupidity



History:
2. A 2011-04-14 07:59:50  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -9,1 +9,1 @@
-<xref type="see" seq="1011770">呆け</xref>
+<xref type="see" seq="1011770">呆け・1</xref>
1. A 2007-03-28 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2184790 Active (id: 1092359)
ノリ突っ込み
ノリつっこみノリツッコミ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ going along with a joke, etc. at the beginning then pointing out its ridiculousness
Cross references:
  ⇒ see: 1456930 突っ込み 2. digging into (a matter); depth



History:
5. A 2012-04-15 22:57:23  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2012-04-15 13:05:41  Marcus
  Refs:
514K for katakana version, 95K for kanji
  Diff:
@@ -10,0 +10,4 @@
+<r_ele>
+<reb>ノリツッコミ</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>
@@ -14,0 +18,1 @@
+<misc>&uk;</misc>
3. A 2011-04-14 09:31:53  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2011-04-14 07:58:19  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
avoid 'boke'
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<xref type="see" seq="1456930">突っ込み</xref>
-<gloss>going along with a joke (or other boke) at the start then pointing out its ridiculousness</gloss>
+<xref type="see" seq="1456930">突っ込み・2</xref>
+<gloss>going along with a joke, etc. at the beginning then pointing out its ridiculousness</gloss>
1. A 2007-08-15 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2269700 Active (id: 1062972)
大ボケ大惚け大呆け
おおボケ (大ボケ)おおぼけ (大惚け, 大呆け)
1. [n]
▶ great idiot
▶ fool
▶ (saying) something silly or stupid
Cross references:
  ⇒ see: 1011770 惚け 1. fool; idiot



History:
2. A 2011-04-14 07:59:32  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -24,1 +24,1 @@
-<xref type="see" seq="1011770">惚け</xref>
+<xref type="see" seq="1011770">惚け・1</xref>
1. A 2008-04-01 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2345940 Active (id: 2169108)
外形寸法
がいけいすんぽう
1. [n]
▶ external dimensions



History:
4. A 2021-12-13 05:50:13  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<field>&comp;</field>
3. A 2011-04-14 12:06:33  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2011-04-14 09:11:09 
  Refs:
http://dictionary.goo.ne.jp/srch/jn/寸法/m0u/
  Diff:
@@ -8,1 +8,1 @@
-<reb>がいけいすんぼう</reb>
+<reb>がいけいすんぽう</reb>
1. A 2008-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2441640 Active (id: 1063085)
祓詞
はらえことば
1. [n]
▶ words read by the priest in a Shinto purification rite



History:
2. A 2011-04-14 22:49:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
shinto->Shinto
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>words read by the priest in a shinto purification rite</gloss>
+<gloss>words read by the priest in a Shinto purification rite</gloss>
1. A 2009-04-10 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2523530 Active (id: 2199414)
そぎ切り削ぎ切り
そぎぎり
1. [n,vs,vt] {food, cooking}
▶ slicing (a vegetable, chicken breast, etc.) diagonally
▶ cutting (diagonally) into thin slices
▶ shaving into slivers

Conjugations


History:
6. A 2022-07-31 21:43:48  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-07-31 12:49:07  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
削ぎ切り	14575
そぎ切り	32145
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>削ぎ切り</keb>
+<keb>そぎ切り</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>そぎ切り</keb>
+<keb>削ぎ切り</keb>
@@ -16,3 +16,5 @@
-<xref type="see" seq="1298040">削ぐ・1</xref>
-<gloss>cutting a thin object (e.g. vegetable stalk) at a 45 degree angle</gloss>
-<gloss>cutting in a way that blunts or rounds the cut</gloss>
+<pos>&vt;</pos>
+<field>&food;</field>
+<gloss>slicing (a vegetable, chicken breast, etc.) diagonally</gloss>
+<gloss>cutting (diagonally) into thin slices</gloss>
+<gloss>shaving into slivers</gloss>
4. A 2011-04-14 20:22:32  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16,1 +16,1 @@
-<xref type="see" seq="1298040">削ぐ</xref>
+<xref type="see" seq="1298040">削ぐ・1</xref>
3. A* 2011-04-13 22:15:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daij
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>そぎ切り</keb>
2. A 2010-05-23 03:53:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,4 +13,1 @@
-<xref type="see" seq="1298040">削ぐ・1</xref>
-<xref type="see" seq="1298040">削ぐ・2</xref>
-<xref type="see" seq="1298040">削ぐ・1</xref>
-<xref type="see" seq="1298040">削ぐ・2</xref>
+<xref type="see" seq="1298040">削ぐ</xref>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2561700 Active (id: 2271590)
ぬか床糠床
ぬかどこ
1. [n] {food, cooking}
▶ salted rice-bran paste for pickling
Cross references:
  ⇒ see: 2625200 糠漬け 1. pickles made in brine and fermented rice bran (esp. vegetables, also meat, fish, eggs, etc.)



History:
8. A 2023-06-10 22:08:53  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2023-06-10 13:40:20  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, meikyo
  Comments:
Aligning with 糠味噌.
  Diff:
@@ -15,2 +15,3 @@
-<xref type="see" seq="2625200">糠漬け・ぬかづけ</xref>
-<gloss>bed of salted rice bran used for pickling</gloss>
+<xref type="see" seq="2625200">糠漬け</xref>
+<field>&food;</field>
+<gloss>salted rice-bran paste for pickling</gloss>
6. A 2012-12-21 06:42:33  Rene Malenfant <...address hidden...>
5. A* 2012-12-20 23:40:42  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
More hits than 糠床 on both Google and Bing.
  Diff:
@@ -4,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>ぬか床</keb>
+</k_ele>
4. A 2011-04-14 04:28:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<xref type="see">糠漬</xref>
+<xref type="see" seq="2625200">糠漬け・ぬかづけ</xref>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2564050 Active (id: 1096601)
注連七五三
しめ
1. [n] [abbr] {Shinto}
▶ rope used to cordon off consecrated areas or as a talisman against evil
Cross references:
  ⇒ see: 1594630 注連縄 1. rope used to cordon off consecrated areas or as a talisman against evil
2. [n] [arch]
▶ cordoning off
▶ cordoning-off sign



History:
6. A 2012-05-15 03:45:14  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2012-05-15 01:31:23  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
we never mark things like this as iK.  koj, daij, meikyo, etc. have those headwords
  Diff:
@@ -6,1 +6,0 @@
-<ke_inf>&iK;</ke_inf>
@@ -13,1 +12,0 @@
-<ke_inf>&iK;</ke_inf>
@@ -23,0 +21,1 @@
+<misc>&abbr;</misc>
@@ -28,1 +27,2 @@
-<gloss>cordoned off</gloss>
+<gloss>cordoning off</gloss>
+<gloss>cordoning-off sign</gloss>
4. A* 2012-05-14 03:59:35  Marcus
  Diff:
@@ -22,1 +22,2 @@
-<gloss>(Shinto) rope used to cordon off consecrated areas or as a talisman against evil</gloss>
+<field>&Shinto;</field>
+<gloss>rope used to cordon off consecrated areas or as a talisman against evil</gloss>
3. A 2011-04-14 22:50:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -21,1 +21,1 @@
-<gloss>(shinto) rope used to cordon off consecrated areas or as a talisman against evil</gloss>
+<gloss>(Shinto) rope used to cordon off consecrated areas or as a talisman against evil</gloss>
2. A 2010-07-27 07:30:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
注連縄 is probably 義訓 rather than iK.
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2600890 Active (id: 2090958)
年越しそば年越し蕎麦年越蕎麦
としこしそば
1. [n]
▶ soba noodles eaten at night on New Year's Eve
Cross references:
  ⇒ see: 1238460 蕎麦 2. soba; Japanese buckwheat noodles



History:
6. A 2021-01-02 02:41:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
"大晦日の夜に"
  Comments:
Not necessarily late.
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<gloss>soba noodles eaten late at night on New Year's Eve</gloss>
+<gloss>soba noodles eaten at night on New Year's Eve</gloss>
5. A* 2021-01-02 01:45:01 
  Refs:
daijs
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<gloss>soba noodles eaten on New Year's Eve</gloss>
+<gloss>soba noodles eaten late at night on New Year's Eve</gloss>
4. A 2011-04-14 00:26:54  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2011-04-13 16:51:13  Scott
  Diff:
@@ -9,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>年越蕎麦</keb>
2. A 2010-12-12 10:15:21  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -4,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>年越しそば</keb>
+</k_ele>
@@ -12,1 +15,2 @@
-<gloss>Soba noodles eaten for New Year's</gloss>
+<xref type="see" seq="1238460">蕎麦・2</xref>
+<gloss>soba noodles eaten on New Year's Eve</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2617070 Active (id: 1948641)
お買い得 [spec1] お買得 [spec1] 御買い得御買得お買い徳 [iK] お買徳 [iK]
おかいどく [spec1]
1. [n,adj-no]
▶ bargain
▶ good buy
▶ budget
Cross references:
  ⇒ see: 1752990 買い得【かいどく】 1. bargain; good buy



History:
9. A 2017-03-28 11:35:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
After 3 weeks I'm closing this one.
8. A* 2017-03-07 20:31:02  Scott
  Comments:
There's a chiebukuro discussion about the difference: http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1215942187

Probably the best answer: 単なる習慣でしかないと思いますよ・・無知ではなく、もともと使分けの意味など ないとおもいますよ。
7. A* 2017-03-07 16:18:50  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
お買い得	6931707
お買得	1374928
御買い得	7378
御買得	1923
お買い徳	2634
お買徳	998
おかいどく	3413
  Diff:
@@ -10,0 +11,6 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>御買い得</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>御買得</keb>
6. A 2011-04-14 07:18:00  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
It's almost certainly a typo on their part.
5. A* 2011-04-14 02:53:36  Julian Kruup <...address hidden...>
  Comments:
I would like to further mention that the word as I gave it 
is part of the provided vocabulary in the book "The Easy 
Interpreter: A Japanese Phrasebook for the Hospitality 
Industry"; the book is used in extract in the Japanese-
English interpreting course (HMJ337) at the University of 
Tasmania and hence this particular word is actually part of 
the course material.
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2624250 Active (id: 1062996)
平入り平入 [io]
ひらいり
1. [n]
▶ Japanese traditional architectural structure, where the building has its main entrance on the side which runs parallel to the roof's ridge
Cross references:
  ⇔ see: 2624320 妻入り 1. Japanese traditional architectural style where the main entrance is on one or both of the gabled sides



History:
4. A 2011-04-14 09:32:40  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2011-04-14 08:12:59  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Diff:
@@ -9,0 +9,1 @@
+<ke_inf>&io;</ke_inf>
@@ -15,0 +16,1 @@
+<xref type="see" seq="2624320">妻入り</xref>
2. A 2011-04-11 11:05:11  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-04-11 00:48:49  Scott
  Refs:
nikk daijs wiki http://en.wikipedia.org/wiki/Hirairi

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2624320 Active (id: 1062997)
妻入り妻入 [io]
つまいり
1. [n]
▶ Japanese traditional architectural style where the main entrance is on one or both of the gabled sides
Cross references:
  ⇔ see: 2624250 平入り 1. Japanese traditional architectural structure, where the building has its main entrance on the side which runs parallel to the roof's ridge



History:
5. A 2011-04-14 09:33:15  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2011-04-14 08:13:21  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj
  Diff:
@@ -6,0 +6,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>妻入</keb>
+<ke_inf>&io;</ke_inf>
3. A 2011-04-14 08:12:19  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, jaanus
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<xref type="see" seq="2624250">平入り</xref>
2. A* 2011-04-14 02:18:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I like a bit more explanation.
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>Japanese traditional architectural style</gloss>
+<gloss>Japanese traditional architectural style where the main entrance is on one or both of the gabled sides</gloss>
1. A* 2011-04-11 01:09:23  Scott
  Refs:
http://en.wikipedia.org/wiki/Tsumairi

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2624360 Active (id: 1088729)
餅花
もちばな
1. [n]
▶ New Year's decoration of willow, etc. branches with colored rice balls
Cross references:
  ⇒ see: 1535790 餅【もち】 1. mochi; small rice cake made from glutinous rice
  ⇔ see: 1525720 繭玉 1. New Year's decoration with cocoon-shaped cakes



History:
4. A 2012-03-15 09:47:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Koj, Daijr, Wikip
  Comments:
Far too detailed. This is not an encyclopaedia.
  Diff:
@@ -14,1 +14,1 @@
-<gloss>branches (willow, sumac, etc.) with small rice balls attached (like flowers), colored white, red, and other colors (New Year's decoration, esp. lunar New Year, esp. household altar, wishing for good crops and fortune)</gloss>
+<gloss>New Year's decoration of willow, etc. branches with colored rice balls</gloss>
3. A* 2012-03-10 12:04:29  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
daijr koj 新解さん ja:WP
http://ja.wikipedia.org/wiki/餅花
See Google image results on these esp. being white and red
  Comments:
Add more details – very specific decoration (specifically branches, colored, lunar New Year, etc.).
  Diff:
@@ -14,1 +14,1 @@
-<gloss>mochi flower (mochi used to decorate trees, e.g. for the New Year)</gloss>
+<gloss>branches (willow, sumac, etc.) with small rice balls attached (like flowers), colored white, red, and other colors (New Year's decoration, esp. lunar New Year, esp. household altar, wishing for good crops and fortune)</gloss>
2. A 2011-04-14 20:11:08  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,1 +12,3 @@
-<gloss>mochi flower (using mochi to decorate trees, e.g. for the New Year)</gloss>
+<xref type="see" seq="1535790">餅・もち</xref>
+<xref type="see" seq="1525720">繭玉</xref>
+<gloss>mochi flower (mochi used to decorate trees, e.g. for the New Year)</gloss>
1. A* 2011-04-11 01:23:31  Scott

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2624430 Active (id: 1062942)
大服大福
おおぶくだいぶくたいふく
1. [n]
▶ swallowing a great amount of tea or medicine
2. [n] [abbr]
▶ tea prepared for the New Year with the first water of the year
Cross references:
  ⇒ see: 2624420 大服茶 1. tea prepared for the New Year with the first water of the year



History:
5. A 2011-04-14 02:07:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
4. A* 2011-04-13 14:59:25  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
yes, i think it's safe to add since the readings are different
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>大福</keb>
@@ -13,0 +16,3 @@
+<r_ele>
+<reb>たいふく</reb>
+</r_ele>
@@ -15,1 +21,0 @@
-<s_inf>also written 大福</s_inf>
3. A* 2011-04-13 02:39:10  Scott
  Comments:
Technically it would only be 1/3 not a 2/3 (no shared readings) so a merge wouldn't be necessary.
2. A* 2011-04-12 23:33:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daij, Koj
  Comments:
Chugging? I wanted to avoid 大福 as it could mean a messy merge.
  Diff:
@@ -10,0 +10,3 @@
+<r_ele>
+<reb>だいぶく</reb>
+</r_ele>
@@ -12,1 +15,2 @@
-<gloss>chugging a great amount of tea or medicine</gloss>
+<s_inf>also written 大福</s_inf>
+<gloss>swallowing a great amount of tea or medicine</gloss>
@@ -17,0 +21,1 @@
+<misc>&abbr;</misc>
1. A* 2011-04-11 01:55:22  Scott
  Refs:
daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2624520 Active (id: 2072313)
酉の日とりの日
とりのひ
1. [exp,n]
▶ day of the Rooster
▶ day of the Cock



History:
7. A 2020-06-14 11:47:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Changed my mind. The term is still in use.
  Diff:
@@ -16 +15,0 @@
-<misc>&arch;</misc>
6. A 2020-06-14 11:33:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think the "arch" is enough. The JEs don't have a note.
5. A* 2020-06-13 10:39:17  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
(in the lunar calendar), maybe?
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<gloss>day of the Rooster</gloss>
4. A* 2020-06-13 10:31:05  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
should have a note/clarification of some kind, (in the old calendar system), right?
  Diff:
@@ -16,2 +16,2 @@
-<gloss>Bird Day</gloss>
-<gloss>Day of the Bird</gloss>
+<misc>&arch;</misc>
+<gloss>day of the Cock</gloss>
3. A 2019-03-25 22:03:57  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<pos>&exp;</pos>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2624530 Active (id: 2072309)
酉の待酉の町
とりのまち
1. [n] [arch]
▶ tori-no-machi (held at Ōtori Shrine on each day of the Rooster in November)
Cross references:
  ⇒ see: 1898050 酉の市 1. tori-no-ichi (held at Ōtori Shrine on each day of the Rooster in November)



History:
5. A 2020-06-14 11:31:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<gloss>Bird Day Fair (held at Otori Shrine on each Day of the Bird in November)</gloss>
+<gloss>tori-no-machi (held at Ōtori Shrine on each day of the Rooster in November)</gloss>
4. A 2011-04-16 05:04:56  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2011-04-14 20:58:23  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
copying from 酉の市
  Diff:
@@ -5,1 +5,1 @@
-<keb>酉の町</keb>
+<keb>酉の待</keb>
@@ -8,1 +8,1 @@
-<keb>酉の待</keb>
+<keb>酉の町</keb>
@@ -18,2 +18,1 @@
-<misc>&obs;</misc>
-<gloss>Bird day religious festival (on the Bird day of the eleventh month of the lunisolar calendar)</gloss>
+<gloss>Bird Day Fair (held at Otori Shrine on each Day of the Bird in November)</gloss>
2. A* 2011-04-11 17:12:30  Scott
  Comments:
Wiki also has 酉の祭
1. A* 2011-04-11 17:10:59  Scott
  Refs:
daijs nikk

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2624540 Active (id: 1063018)
竹杷
さらいさらえ
1. [n]
▶ farmer's rake
Cross references:
  ⇒ see: 1246860 熊手 1. rake; fork; bamboo rake



History:
3. A 2011-04-14 16:31:43  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2011-04-14 12:50:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Koj and Daij just use 杷.
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>杷</keb>
1. A* 2011-04-11 17:15:19  Scott
  Refs:
daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2624560 Active (id: 2275209)
芋粥芋がゆ薯蕷粥 [rK]
いもがゆ
1. [n] {food, cooking}
▶ rice gruel with diced sweet potatoes
2. [n] [hist]
▶ gruel with ivy broth and finely minced Japanese yam served at large Imperial banquets



History:
7. A 2023-08-22 11:56:08  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2023-08-22 04:54:43  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
oops
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
5. A* 2023-08-22 04:54:23  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Sankoku says sense 2 is 平安時代

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬───────┬───────╮
│ 芋粥   │ 6,800 │ 80.8% │
│ 芋がゆ  │   742 │  8.8% │ - add
│ 薯蕷粥  │    62 │  0.7% │ - rK (koj)
│ いもがゆ │   811 │  9.6% │
╰─ーーーー─┴───────┴───────╯
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>芋がゆ</keb>
@@ -14,0 +18 @@
+<field>&food;</field>
@@ -18,0 +23 @@
+<misc>&hist;</misc>
4. A 2014-02-20 07:31:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I bet it is, though.
3. A* 2014-02-20 05:16:47  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
kanji from koj
  Comments:
sense 2 is in meikyo and shinmeikai with no indication that it is archaic
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>薯蕷粥</keb>
@@ -16 +18,0 @@
-<misc>&arch;</misc>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2624570 Active (id: 1063035)
糯粟
もちあわ
1. [n]
▶ glutinous millet (for making mochi and certain types of alcohol)
Cross references:
  ⇐ see: 2625560 粳粟【うるあわ】 1. non-glutinous millet



History:
2. A 2011-04-14 20:06:12  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
->daij's simpler xref structure
  Diff:
@@ -12,3 +12,2 @@
-<xref type="see" seq="2097180">粟餅</xref>
-<xref type="see" seq="1956990">糯米</xref>
-<gloss>millet used for making mochi (and certain types of alcohol)</gloss>
+<xref type="see" seq="2624570">糯粟</xref>
+<gloss>glutinous millet (for making mochi and certain types of alcohol)</gloss>
1. A* 2011-04-11 17:23:01  Scott
  Refs:
daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2624580 Active (id: 1063074)
黄金餅黄金餠 [oK]
こがねもち
1. [n] [rare]
▶ millet dough cake
▶ millet mochi
Cross references:
  ⇒ see: 2097180 粟餅 1. millet dough cake; millet mochi



History:
4. A 2011-04-14 22:31:59  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2011-04-14 20:36:17  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -21,0 +21,1 @@
+<gloss>millet mochi</gloss>
2. A* 2011-04-14 20:07:53  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Comments:
synonyms, so copying gloss from awamochi
  Diff:
@@ -5,1 +5,1 @@
-<keb>黄金餠</keb>
+<keb>黄金餅</keb>
@@ -8,1 +8,2 @@
-<keb>黄金餅</keb>
+<keb>黄金餠</keb>
+<ke_inf>&oK;</ke_inf>
@@ -16,3 +17,2 @@
-<misc>&hon;</misc>
-<gloss>millet mochi</gloss>
-<gloss>golden mochi</gloss>
+<misc>&obsc;</misc>
+<gloss>millet dough cake</gloss>
1. A* 2011-04-11 17:24:34  Scott
  Refs:
nikk

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2624590 Active (id: 1945217)
勉強になる
べんきょうになる
1. [exp,v5r]
▶ to gain knowledge
▶ to be illuminated
2. [exp,adj-f]
▶ enlightening
▶ informative
▶ illuminating
▶ educational

Conjugations


History:
7. A 2017-02-10 07:21:44  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2017-02-09 11:26:21  Johan Råde <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<pos>&adj-pn;</pos>
+<pos>&adj-f;</pos>
5. A 2013-08-01 06:12:46  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2013-07-31 11:41:53  Richard Warmington <...address hidden...>
  Refs:
ALC:
XXテレビよ。とってもいい番組よ。すごく勉強になるの。
It's XX show. It's a very good TV program. It's very educational. 全文表示
でもあの漫画は、日本の歴史についてだから。少しは勉強になると思うけど
But those comics are about Japanese history, so I think they're somewhat educational.
  Diff:
@@ -22,0 +22,1 @@
+<gloss>educational</gloss>
3. A 2011-04-14 08:09:56  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2624600 Active (id: 2073883)
山椒餅
さんしょうもち
1. [n]
▶ mochi with sanshō (Sichuan pepper)



History:
6. A 2020-07-01 05:39:05  Marcus Richert <...address hidden...>
5. A* 2020-07-01 04:54:25  Opencooper
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>mochi with sanshō (sichuan pepper)</gloss>
+<gloss>mochi with sanshō (Sichuan pepper)</gloss>
4. A 2020-04-22 06:42:32  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-04-22 05:48:34  Opencooper
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>mochi with sansho (sichuan pepper)</gloss>
+<gloss>mochi with sanshō (sichuan pepper)</gloss>
2. A 2011-04-14 12:36:45  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2624630 Active (id: 1062946)
初鳩
はつばと
1. [n]
▶ pigeon seen on the morning of the New Year (e.g. as one is going to the shrine or temple for the New Year prayers)



History:
2. A 2011-04-14 02:13:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>pigeon seen on the morning of the New Year (e.g. as one is going to the shrine for the New Year prayers)</gloss>
+<gloss>pigeon seen on the morning of the New Year (e.g. as one is going to the shrine or temple for the New Year prayers)</gloss>
1. A* 2011-04-11 17:38:50  Scott
  Refs:
nikk

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2624640 Active (id: 1063080)
初烏初鴉
はつがらす
1. [n]
▶ crow cawing on New Year's Day



History:
3. A 2011-04-14 22:37:25  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2011-04-14 16:41:27  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>初鴉</keb>
@@ -12,1 +15,1 @@
-<gloss>crow croaking on the first day of the New Year</gloss>
+<gloss>crow cawing on New Year's Day</gloss>
1. A* 2011-04-11 17:40:09  Scott
  Refs:
daijs nikk

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2624650 Active (id: 1062940)
初鴬初鶯 [oK]
はつうぐいす
1. [n]
▶ first Japanese bush warbler to chirp this year (i.e. spring)



History:
2. A 2011-04-14 02:04:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijirin
  Diff:
@@ -6,0 +6,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>初鶯</keb>
+<ke_inf>&oK;</ke_inf>
@@ -12,1 +16,1 @@
-<gloss>first Japanese bush warbler to chirp this year (spring)</gloss>
+<gloss>first Japanese bush warbler to chirp this year (i.e. spring)</gloss>
1. A* 2011-04-11 17:41:28  Scott
  Refs:
daijs nikk

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2624660 Active (id: 1062941)
初鶏
はつとりはとり
1. [n]
▶ first cockcrowing of the year



History:
3. A 2011-04-14 02:06:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daij
  Diff:
@@ -15,1 +15,1 @@
-<gloss>first cock (rooster) of the year</gloss>
+<gloss>first cockcrowing of the year</gloss>
2. A* 2011-04-11 17:44:36  Scott
  Diff:
@@ -15,1 +15,1 @@
-<gloss>first cock of the year</gloss>
+<gloss>first cock (rooster) of the year</gloss>
1. A* 2011-04-11 17:44:05  Scott

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2624680 Active (id: 1100966)
初事
ういごと
1. [n] [arch]
▶ for the first time
▶ first thing
▶ doing something for the first time
2. [n] [arch]
▶ first menstruation



History:
4. A 2012-06-14 12:28:42  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2012-06-14 02:46:22  Marcus
  Refs:
daijs, nikk
  Comments:
assuming arch based on example sentences
  Diff:
@@ -12,0 +12,2 @@
+<misc>&arch;</misc>
+<gloss>for the first time</gloss>
@@ -15,0 +17,5 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&arch;</misc>
+<gloss>first menstruation</gloss>
+</sense>
2. A 2011-04-14 01:29:37  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-04-11 17:56:39  Scott
  Refs:
daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2624690 Active (id: 1062938)
初富士
はつふじ
1. [n]
▶ gazing at Mount Fuji on New Year's day



History:
2. A 2011-04-14 02:01:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Koj
1. A* 2011-04-11 17:59:42  Scott
  Refs:
daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2624700 Active (id: 1062944)
初景色
はつげしき
1. [n]
▶ scenery seen on the morning of the first day of the year



History:
2. A 2011-04-14 02:10:31  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-04-11 18:01:17  Scott
  Refs:
nikk

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2624710 Active (id: 1062945)
初東風
はつこち
1. [n]
▶ first eastern wind of the year
▶ first eastern wind of the spring



History:
2. A 2011-04-14 02:12:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,1 +12,2 @@
-<gloss>first eastern wind of the year (spring)</gloss>
+<gloss>first eastern wind of the year</gloss>
+<gloss>first eastern wind of the spring</gloss>
1. A* 2011-04-11 18:05:45  Scott
  Refs:
nikk

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2624740 Active (id: 1072397)
横板
よこいた
1. [n]
▶ crosscut plank
2. [n]
▶ rear part of a noh stage



History:
4. A 2011-07-31 01:53:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16,1 +16,1 @@
-<gloss>rear part of a Noh stage</gloss>
+<gloss>rear part of a noh stage</gloss>
3. A 2011-04-14 08:25:10  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2011-04-14 00:41:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daij
  Comments:
新和英中辞典 has "横板に雨垂れ halting speech; stammering", which is an interesting expression.
  Diff:
@@ -14,0 +14,4 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>rear part of a Noh stage</gloss>
+</sense>
1. A* 2011-04-11 18:20:01  Scott
  Refs:
daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2624760 Active (id: 2228697)
胴付鋸胴付き鋸胴付きノコ胴付きのこ
どうつきのこどうづきのこ [sk]
1. [n]
▶ saw with a spine
▶ tenon saw
▶ back saw
Cross references:
  ⇐ see: 2857830 胴付鋸【どうつきのこぎり】 1. saw with a spine; tenon saw; back saw



History:
6. A 2023-04-16 01:42:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes, it's too messy. I'll split it.
  Diff:
@@ -16,6 +15,0 @@
-<k_ele>
-<keb>胴付きノコギリ</keb>
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>胴付きのこぎり</keb>
-</k_ele>
@@ -24 +17,0 @@
-<re_restr>胴付鋸</re_restr>
@@ -28,4 +21 @@
-<re_restr>胴付鋸</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>どうつきのこぎり</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
5. A* 2023-04-13 07:05:47  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
胴付鋸	154	39.4%
胴付き鋸	113	28.9%
胴付きノコ	65	16.6%
胴付きのこ	25	6.4%
胴付きノコギリ	34	8.7%
  Comments:
I haven't fixed the "readings" section.   Might be simpler to make two entries and xref them (or just leave them as two independent entries).

Combining the のこ and のこぎり suffixes in one entry gets a little unwieldy.  This seems to be the only "saw" entry that has attempted it.

I'm not sure we can claim that the kanji has one reading or the other.  My intuition (from looking at hacksaws for a few hours) is that のこぎり would be the kanji reading, and ノコ would be an abbreviated, popular form. (hence the common representation in katakana). If のこ was *already* the kanji reading, I don't know why people would go out of their way to lengthen it.

Take for example daijs for metal/hacksaw:
https://kotobank.jp/word/金鋸-465416
かね‐のこぎり【金鋸】 

But I can't imagine how you'd nail this down.
  Diff:
@@ -5,0 +6,12 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>胴付き鋸</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>胴付きノコ</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>胴付きのこ</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>胴付きノコギリ</keb>
4. A 2011-04-14 22:24:58  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2011-04-14 16:30:51  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
wiki
  Diff:
@@ -11,1 +11,1 @@
-<reb>うつきのこ</reb>
+<reb>どうつきのこ</reb>
2. A* 2011-04-14 12:43:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<re_restr>胴付鋸</re_restr>
@@ -15,0 +16,1 @@
+<re_restr>胴付鋸</re_restr>
@@ -21,1 +23,3 @@
-<gloss>type of Japanese saw</gloss>
+<gloss>saw with a spine</gloss>
+<gloss>tenon saw</gloss>
+<gloss>back saw</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2624800 Active (id: 1063007)
寒九
かんく
1. [n]
▶ ninth day of the cold season (approx January 13th)



History:
2. A 2011-04-14 12:21:53  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-04-11 19:22:13  Scott
  Refs:
daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2624820 Active (id: 1063213)
火祭火祭り
ひまつり
1. [n]
▶ fire festival (often celebrating the absence of fires)
2. [n]
▶ New Year's ritual at Izumo Shrine
3. [n]
▶ festival involving fire dedicated to the gods



History:
3. A 2011-04-17 08:00:33  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -19,1 +19,1 @@
-<gloss>yearly Shinto ritual at Izumo shrine</gloss>
+<gloss>New Year's ritual at Izumo Shrine</gloss>
2. A* 2011-04-14 23:03:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, 新和英中辞典, ルミナス, Daij, Koj, WWW pages
  Comments:
All the JEs say "fire festival", and the English WWW pages of various festivals give various reasons for them. Generalizing a bit from the Koj/Daij versions.
  Diff:
@@ -15,1 +15,1 @@
-<gloss>festival celebrating the absence of fires</gloss>
+<gloss>fire festival (often celebrating the absence of fires)</gloss>
@@ -19,1 +19,1 @@
-<gloss>yearly shinto ritual at Izumo shrine</gloss>
+<gloss>yearly Shinto ritual at Izumo shrine</gloss>
1. A* 2011-04-11 19:29:29  Scott
  Refs:
daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2624840 Active (id: 1123720)
年占
としうら
1. [n]
▶ divination that predicts the events of the whole year (esp. concerning crops)
Cross references:
  ⇔ see: 2625580 年見 1. Tōhoku harvest divination event (14th night of the New Year)
  ⇐ see: 2770450 粥占【かゆうら】 1. rice porridge divination; harvest divination carried out during Koshōgatsu



History:
5. A 2013-02-13 22:08:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Koj, Daijr
  Comments:
Both mean much the same to me, and match the explanations in the refs. I guess I would go for "whole".
  Diff:
@@ -13,1 +13,1 @@
-<gloss>divination that predicts the events of the coming year (esp. concerning crops)</gloss>
+<gloss>divination that predicts the events of the whole year (esp. concerning crops)</gloss>
4. A* 2013-02-13 06:44:44  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
is it really the 'coming' year if it is held on the 14th day of the year to forecast the events of the ~current~ year?  i think the existing gloss was fine
3. A* 2013-02-13 06:06:01  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,1 +13,1 @@
-<gloss>divination that predicts the events of the whole year (esp. concerning crops)</gloss>
+<gloss>divination that predicts the events of the coming year (esp. concerning crops)</gloss>
2. A 2011-04-14 20:31:20  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<xref type="see" seq="2625580">年見</xref>
1. A* 2011-04-11 19:34:13  Scott
  Refs:
daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2624890 Active (id: 1063081)
蕎麦ボーロ
そばボーロ
1. [n] [uk]
▶ buckwheat cookie



History:
3. A 2011-04-14 22:43:08  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2011-04-14 20:48:14  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
prog's entry for ボーロ
  Diff:
@@ -12,1 +12,2 @@
-<gloss>soba bolo (cake)</gloss>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>buckwheat cookie</gloss>
1. A* 2011-04-11 20:14:26  Scott
  Refs:
daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2624940 Active (id: 1063057)
清掃用具
せいそうようぐ
1. [n]
▶ cleaning utensils



History:
2. A 2011-04-14 20:44:06  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
eij
1. A* 2011-04-12 02:44:47 

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2624950 Active (id: 1984535)
医薬品開発
いやくひんかいはつ
1. [n]
▶ drug development



History:
6. A 2018-07-20 18:49:24  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i agree
5. A* 2018-07-20 16:58:15  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
jwiki(医薬品開発)
G n-grams: 75482
  Comments:
I think it is useful for E->J lookups
4. A* 2018-07-20 13:22:45  Robin Scott <...address hidden...>
3. A 2018-07-20 10:48:10  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Do we need this? It's A+B. Not in any of the refs (besides eijiro).
2. A 2011-04-14 01:47:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Eijiro
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2625010 Active (id: 2237623)
かけ流し掛け流し
かけながし
1. [adj-no,n]
▶ free-flowing (hot spring, irrigation, etc.)
▶ non-cyclic
Cross references:
  ⇔ see: 2624460 循環風呂 1. hot springs bath with simulated natural water supply and drainage; closed-loop hot springs bath



History:
7. A 2023-05-15 04:45:21  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2023-05-15 03:30:43  Opencooper
  Refs:
genius: 掛け流し(の): single-use, non-cyclic
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -16,0 +18 @@
+<gloss>non-cyclic</gloss>
5. A* 2023-05-15 03:27:18  Opencooper
  Refs:
G n-grams:

かけ流し  388,349 52.1%
掛け流し  347,284 46.6%
かけながし  10,385  1.4%
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>かけ流し</keb>
+</k_ele>
@@ -11,0 +15 @@
+<xref type="see" seq="2624460">循環風呂</xref>
4. A 2011-04-14 04:19:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I wonder what happened to Scott's xref...
3. A 2011-04-13 15:07:40  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2625040 Active (id: 1063049)
抽象的人間労働
ちゅうしょうてきにんげんろうどう
1. [n]
▶ abstract human labour
▶ abstract human labor



History:
2. A 2011-04-14 20:32:40  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
eij
  Diff:
@@ -12,1 +12,2 @@
-<gloss>abstract (human) labour</gloss>
+<gloss>abstract human labour</gloss>
+<gloss>abstract human labor</gloss>
1. A* 2011-04-13 01:30:50 
  Refs:
Wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2625050 Active (id: 1063001)
物神性
ぶっしんせい
1. [n]
▶ fetish character (in Marx's commodity fetishism)



History:
3. A 2011-04-14 12:07:37  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2011-04-14 08:22:23  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
yahoo enc has it as 'fetish character'.  i don't know enough about this to say either way, but this seems like a safe translation
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>commodity fetishism</gloss>
+<gloss>fetish character (in Marx's commodity fetishism)</gloss>
1. A* 2011-04-13 04:11:56 

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2625060 Active (id: 2175310)
排紙
はいし
1. [n,vs,vi]
▶ paper output (of a printer, photocopier, etc.)
▶ paper ejection

Conjugations


History:
5. A 2022-01-21 17:12:30  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5: 【電算】 〔プリンターで〕~する eject paper.
daijs: 印刷機やコピー機で、刷り上がった用紙を排出すること。
  Comments:
A computing term according to GG5. I don't think it's either.
  Diff:
@@ -14,2 +14 @@
-<field>&print;</field>
-<gloss>paper output (e.g. of printers)</gloss>
+<gloss>paper output (of a printer, photocopier, etc.)</gloss>
4. A* 2022-01-20 07:57:01  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Assuming
  Diff:
@@ -12,0 +13,2 @@
+<pos>&vi;</pos>
+<field>&print;</field>
3. A 2011-04-14 04:20:34  Jim Breen <...address hidden...>
2. A 2011-04-13 15:33:31  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
gg5, eij
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&vs;</pos>
@@ -13,0 +14,1 @@
+<gloss>paper ejection</gloss>
1. A* 2011-04-13 10:03:11 
  Refs:
896,000 google results

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2625080 Active (id: 1062917)
季寄せ
きよせ
1. [n]
▶ dictionary of seasonal words (for haiku and haikai)
Cross references:
  ⇒ see: 1806020 歳時記 1. almanac of seasonal words (for haiku poets)



History:
2. A 2011-04-14 00:25:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙
  Diff:
@@ -13,1 +13,1 @@
-<gloss>dictionary of seasonal words (for haikai poems)</gloss>
+<gloss>dictionary of seasonal words (for haiku and haikai)</gloss>
1. A* 2011-04-13 16:26:46  Scott
  Refs:
daijr

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2625090 Active (id: 1062916)
初若菜
はつわかな
1. [n] [rare]
▶ first young greens of the year



History:
2. A 2011-04-14 00:23:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<misc>&obsc;</misc>
1. A* 2011-04-13 16:31:04  Scott
  Refs:
koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2625100 Active (id: 1063011)
寒蜆
かんしじみ
1. [n]
▶ Shijimi clam caught during winter



History:
2. A 2011-04-14 12:35:21  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-04-13 16:34:11  Scott
  Refs:
daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2625110 Active (id: 1063025)
生姜酒
しょうがざけ
1. [n]
▶ warm sake with grated ginger (effective against colds)



History:
2. A 2011-04-14 16:43:15  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2011-04-13 16:37:14  Scott
  Refs:
daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2625120 Active (id: 1062929)
乾鮭
からざけ
1. [n]
▶ dried salted salmon



History:
2. A 2011-04-14 00:59:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Koj
1. A* 2011-04-13 16:39:33  Scott
  Refs:
daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2625140 Active (id: 1062952)
納豆汁
なっとうじる
1. [n]
▶ miso soup with natto



History:
2. A 2011-04-14 04:24:17  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-04-13 16:46:22  Scott
  Refs:
gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2625150 Active (id: 1062927)
三十日蕎麦晦日蕎麦晦日そば
みそかそば
1. [n]
▶ soba eaten at the end of the month (esp. at the end of the year)



History:
2. A 2011-04-14 00:57:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ルミナス
  Diff:
@@ -9,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>晦日そば</keb>
1. A* 2011-04-13 16:49:14  Scott
  Refs:
daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2625170 Active (id: 2185659)
冬至粥
とうじがゆ
1. [n]
▶ adzuki bean rice gruel eaten on the day of the winter solstice (to chase away demons that spread contagious diseases)



History:
4. A 2022-05-05 03:51:15  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-05-05 01:47:00  Opencooper
  Comments:
Align.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>azuki bean rice gruel eaten on the day of the winter solstice (to chase away demons that spread contagious diseases)</gloss>
+<gloss>adzuki bean rice gruel eaten on the day of the winter solstice (to chase away demons that spread contagious diseases)</gloss>
2. A 2011-04-14 02:09:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daij
1. A* 2011-04-13 16:54:23  Scott
  Refs:
koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2625180 Active (id: 1062964)
聖菓
せいか
1. [n] [rare]
▶ Christmas cake
Cross references:
  ⇒ see: 1044870 クリスマスケーキ 1. Christmas cake



History:
3. A 2011-04-14 07:41:40  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +12,2 @@
+<xref type="see" seq="1044870">クリスマスケーキ</xref>
+<misc>&obsc;</misc>
2. A 2011-04-14 07:40:57  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2011-04-13 16:59:39  Scott
  Refs:
daij
  Comments:
nikk says that it refers to fruits or cakes offered by Christians on an altar for Easter to celebrate the ressurection of Christ, but I've never heard of this.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2625220 Active (id: 2287384)
ぶつ切りブツ切り打つ切り [sK]
ぶつぎり
1. [n] {food, cooking}
▶ chunk
▶ lump
▶ thick slice
▶ cutting into chunks



History:
11. A 2024-01-04 19:53:57  Jim Breen <...address hidden...>
10. A* 2024-01-04 14:28:17  penname01
  Refs:
sankoku (which also has the 2nd sense)

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮
│ ぶつ切り │ 107,457 │ 82.4% │
│ 打つ切り │       0 │  0.0% │
│ ブツ切り │  23,029 │ 17.6% │
╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+<keb>ブツ切り</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -8,0 +12 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
9. A 2021-10-12 02:47:40  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
All the kokugos just have the food sense.
I tried looking at Twitter but I don't get a 
clear picture of the non-food sense. Could 
perhaps have a second more general "abruptly 
cutting off" (?) sense
8. A 2021-10-12 02:35:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
It's primarily used for food. 
All terms can be used in other contexts, e.g. I can say "I changed gear" without it actually being about a car.
7. A* 2021-10-10 11:16:45  Nicolas Maia
  Comments:
Just heard someone using this to refer to choppy audio on an Instagram live. Not just food.
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2625240 Active (id: 1063056)
蕪汁
かぶらじるかぶじる
1. [n]
▶ turnip miso soup



History:
2. A 2011-04-14 20:43:11  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
nikk, mentioned in koj's entry for かぶらじる
  Diff:
@@ -10,0 +10,3 @@
+<r_ele>
+<reb>かぶじる</reb>
+</r_ele>
1. A* 2011-04-13 18:24:35  Scott
  Refs:
koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2625250 Active (id: 1062928)
冬林檎
ふゆりんご
1. [n]
▶ apple sold during the winter
▶ winter apple



History:
2. A 2011-04-14 00:58:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,0 +13,1 @@
+<gloss>winter apple</gloss>
1. A* 2011-04-13 18:25:44  Scott
  Refs:
nikk

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2625260 Active (id: 1063002)
畔唐菜畔冬菜
あぜとうなアゼトウナ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ Crepidiastrum keiskeanum (species of plant in the daisy family)



History:
4. A 2011-04-14 12:08:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Oops
3. A* 2011-04-14 08:07:37  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
Nakai is the author name, i.e. the person who named the species.
  Diff:
@@ -20,1 +20,1 @@
-<gloss>nakai (Crepidiastrum keiskeanum)</gloss>
+<gloss>Crepidiastrum keiskeanum (species of plant in the daisy family)</gloss>
2. A* 2011-04-14 00:53:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
http://www.theplantlist.org/tpl/record/gcc-114736
  Diff:
@@ -19,1 +19,2 @@
-<gloss>Crepidiastrum keiskeanum</gloss>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>nakai (Crepidiastrum keiskeanum)</gloss>
1. A* 2011-04-13 18:28:26  Scott
  Refs:
wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2625280 Active (id: 1063003)
唐菜
とうなトウナ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ tang cai (Brassica rapa var. toona)



History:
4. A 2011-04-14 12:09:33  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2011-04-14 07:38:56  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
typo
  Diff:
@@ -11,1 +11,1 @@
-<reb>ヨウナ</reb>
+<reb>トウナ</reb>
2. A* 2011-04-14 00:20:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Various pages: http://kotobank.jp/word/トウナ
  Comments:
Bit of a punt.
  Diff:
@@ -10,0 +10,4 @@
+<r_ele>
+<reb>ヨウナ</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>
@@ -12,1 +16,2 @@
-<gloss>var of Brassica</gloss>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>tang cai (Brassica rapa var. toona)</gloss>
1. A* 2011-04-13 18:38:02  Scott
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/てんば菜 daijs nikk
  Comments:
It's a type of rape. Don't know how to search EOL for Japanese names. Some have it as タンツァイ (Tang Cai)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2625290 Active (id: 1063004)
冬菜
ふゆな
1. [n]
▶ winter vegetables
▶ winter greens
2. [n]
▶ tang cai



History:
4. A 2011-04-14 12:10:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Not my day...
3. A* 2011-04-14 07:39:07  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij
  Comments:
third time's the charm
  Diff:
@@ -8,1 +8,1 @@
-<reb>ゆゆな</reb>
+<reb>ふゆな</reb>
@@ -19,1 +19,0 @@
-<xref type="see" seq="2625280">唐菜・とうな</xref>
2. A* 2011-04-14 00:22:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daij (reading, sense 2)
  Diff:
@@ -8,1 +8,1 @@
-<reb>ゆな</reb>
+<reb>ゆゆな</reb>
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>winter veggies</gloss>
+<gloss>winter vegetables</gloss>
@@ -15,0 +15,6 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="2625280">唐菜・とうな</xref>
+<xref type="see" seq="2625280">唐菜・とうな</xref>
+<gloss>tang cai</gloss>
+</sense>
1. A* 2011-04-13 18:38:37  Scott
  Refs:
gg5
  Comments:
also another name for 唐菜

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2625300 Active (id: 1062965)
冬至南瓜冬至カボチャ
とうじかぼちゃ (冬至南瓜)とうじカボチャ (冬至カボチャ)
1. [n]
▶ custom of keeping a pumpkin or squash during the winter and eating it on the day of the winter solstice



History:
3. A 2011-04-14 07:42:31  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2011-04-14 01:04:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
WWW pages
  Diff:
@@ -7,0 +7,7 @@
+<k_ele>
+<keb>冬至カボチャ</keb>
+</k_ele>
+<r_ele>
+<reb>とうじかぼちゃ</reb>
+<re_restr>冬至南瓜</re_restr>
+</r_ele>
@@ -9,0 +16,1 @@
+<re_restr>冬至カボチャ</re_restr>
1. A* 2011-04-13 21:06:07  Scott
  Refs:
koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2625310 Active (id: 1063061)
風呂吹き
ふろふき
1. [n]
▶ boiled daikon (or turnip, etc.) eaten hot with miso



History:
2. A 2011-04-14 20:52:23  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>boiled daikon or turnip eaten hot with miso</gloss>
+<gloss>boiled daikon (or turnip, etc.) eaten hot with miso</gloss>
1. A* 2011-04-13 21:08:55  Scott
  Refs:
koj gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2625320 Active (id: 1062921)
根深汁
ねぶかじる
1. [n]
▶ Welsh onion miso soup
Cross references:
  ⇒ see: 2195990 根深 1. Welsh onion (Allium fistulosum); green onion; spring onion; scallion



History:
2. A 2011-04-14 00:37:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daij
1. A* 2011-04-13 21:14:37  Scott
  Refs:
koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2625340 Active (id: 2154788)
塩汁醢汁塩魚汁
しょっつる
1. [n] [uk] {food, cooking}
▶ shottsuru
▶ [expl] salted and fermented fish sauce from Akita
Cross references:
  ⇒ see: 2112450 魚醤油 1. fish sauce (made from fermented salted fish)
  ⇐ see: 2625350 塩汁鍋【しょっつるなべ】 1. pot dish with white flesh fish and shottsuru sauce (Akita regional dish)



History:
4. A 2021-10-30 20:52:16  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2021-10-30 14:32:06  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
jpwiki enwiki have 塩魚汁
ngrams
  Diff:
@@ -9,0 +10,3 @@
+<k_ele>
+<keb>塩魚汁</keb>
+</k_ele>
@@ -16 +19,4 @@
-<gloss>salted and fermented fish sauce from Akita</gloss>
+<field>&food;</field>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>shottsuru</gloss>
+<gloss g_type="expl">salted and fermented fish sauce from Akita</gloss>
2. A 2011-04-14 01:46:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16,1 +16,1 @@
-<gloss>fish sauce from Akita</gloss>
+<gloss>salted and fermented fish sauce from Akita</gloss>
1. A* 2011-04-13 21:22:55  Scott
  Refs:
gg5 koj daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2625350 Active (id: 1063020)
塩汁鍋
しょっつるなべ
1. [n]
▶ pot dish with white flesh fish and shottsuru sauce (Akita regional dish)
Cross references:
  ⇒ see: 2625340 塩汁【しょっつる】 1. shottsuru; salted and fermented fish sauce from Akita



History:
3. A 2011-04-14 16:33:09  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2011-04-14 12:34:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,1 +12,2 @@
-<gloss>pot dish with shottsuru fish sauce and white flesh fish</gloss>
+<xref type="see" seq="2625340">塩汁・しょっつる</xref>
+<gloss>pot dish with white flesh fish and shottsuru sauce (Akita regional dish)</gloss>
1. A* 2011-04-13 21:24:59  Scott
  Refs:
nikk daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2625360 Active (id: 1062937)
十夜粥
じゅうやがゆ
1. [n] {Buddhism}
▶ rice gruel served in temples for ten-night memorial services
Cross references:
  ⇔ see: 2625450 十夜【じゅうや】 1. ten-night memorial service (6th to 15th days of the 10th month in the lunar calendar)



History:
2. A 2011-04-14 01:57:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,1 +12,3 @@
-<gloss>rice gruel served in temples for ten-night Buddhist memorial services</gloss>
+<xref type="see" seq="2625450">十夜・じゅうや</xref>
+<field>&Buddh;</field>
+<gloss>rice gruel served in temples for ten-night memorial services</gloss>
1. A* 2011-04-13 21:27:06  Scott
  Refs:
nikk

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2625380 Active (id: 1062926)
けんちん汁建長汁巻繊汁
けんちんじる
1. [n]
▶ Japanese tofu and vegetable chowder
Cross references:
  ⇐ see: 2625410 巻繊【けんちん】 2. Japanese tofu and vegetable chowder



History:
2. A 2011-04-14 00:55:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ルミナス, Daij
1. A* 2011-04-13 21:52:05  Scott
  Refs:
gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2625390 Active (id: 1062985)
普茶料理
ふちゃりょうりふさりょうり
1. [n]
▶ Chinese-style vegetarian cuisine (popular in the Edo period)
Cross references:
  ⇐ see: 2850013 筍干【しゅんかん】 1. dish of seasonal vegetables and bamboo shoots



History:
3. A 2011-04-14 08:23:22  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2011-04-14 00:36:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daij, Koj, GG5
  Comments:
Since it's in GG5, and gets many WWW hits, I think it's still current.
  Diff:
@@ -10,0 +10,3 @@
+<r_ele>
+<reb>ふさりょうり</reb>
+</r_ele>
@@ -12,1 +15,1 @@
-<gloss>type of vegetarian cuisine (Edo period)</gloss>
+<gloss>Chinese-style vegetarian cuisine (popular in the Edo period)</gloss>
1. A* 2011-04-13 21:54:30  Scott
  Refs:
wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2625400 Active (id: 1070059)
煮浸し煮びたし
にびたし
1. [n]
▶ type of stew, usu. fish or vegetables in a mild broth
▶ fish grilled unseasoned and then simmered slowly in soy and mirin broth



History:
5. A 2011-06-30 23:34:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,1 +15,1 @@
-<gloss>a type of stew, generally of fish or vegetables in a mild broth</gloss>
+<gloss>type of stew, usu. fish or vegetables in a mild broth</gloss>
4. A* 2011-06-30 15:58:28  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
大辞林、広辞苑
http://ja.wikipedia.org/wiki/煮浸し
  Comments:
Elaboration of definition; existing one rather vague
  Diff:
@@ -15,2 +15,2 @@
-<gloss>stewed food</gloss>
-<gloss>fish grilled unseasoned and then simmered slowly in soy broth</gloss>
+<gloss>a type of stew, generally of fish or vegetables in a mild broth</gloss>
+<gloss>fish grilled unseasoned and then simmered slowly in soy and mirin broth</gloss>
3. A 2011-04-14 08:03:24  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2011-04-14 00:48:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
新和英中辞典, ルミナス
  Diff:
@@ -16,0 +16,1 @@
+<gloss>fish grilled unseasoned and then simmered slowly in soy broth</gloss>
1. A* 2011-04-13 23:35:35  Scott
  Refs:
gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2625420 Active (id: 1063021)
普茶
ふちゃふさ
1. [n] [arch]
▶ entertaining people by serving tea (esp. in the Obaku school of Zen)



History:
2. A 2011-04-14 16:35:07  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2011-04-14 00:31:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Koj, Daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2625430 Active (id: 2171455)
横板に雨垂れ
よこいたにあまだれ
1. [exp,n] [id]
▶ halting speech
▶ stammering
▶ [lit] (like) rain water (slowly) dripping off a horizontal board
Cross references:
  ⇔ ant: 1838070 立て板に水 1. eloquence; volubility; (like) water on a standing board



History:
5. A 2021-12-28 22:45:46  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<xref type="ant" seq="1838070">立て板に水・たていたにみず</xref>
+<xref type="ant" seq="1838070">立て板に水</xref>
4. A* 2021-12-27 07:32:57  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<gloss g_type="lit">(like) rain water (slowly) dripping off a horizontal board</gloss>
3. A 2020-05-15 00:56:29  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<misc>&id;</misc>
2. A 2011-04-14 08:14:44  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2011-04-14 00:47:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
新和英中辞典, http://kotobank.jp/word/横板に雨垂れ

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2625440 Active (id: 2285044)
苦酒辛酒
からざけからさけ (苦酒)
1. [n] [arch]
▶ vinegar



History:
4. A 2023-12-04 00:42:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -20 +19,0 @@
-<misc>&rare;</misc>
3. A 2011-04-14 12:11:16  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2011-04-14 07:44:24  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
koj has as からさけ
nikk only has as にがさけ, with a different meaning
  Diff:
@@ -13,0 +13,4 @@
+<r_ele>
+<reb>からさけ</reb>
+<re_restr>苦酒</re_restr>
+</r_ele>
1. A* 2011-04-14 01:01:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daij, Koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2625450 Active (id: 1063046)
十夜
じゅうや
1. [n] {Buddhism}
▶ ten-night memorial service (6th to 15th days of the 10th month in the lunar calendar)
Cross references:
  ⇔ see: 2625360 十夜粥【じゅうやがゆ】 1. rice gruel served in temples for ten-night memorial services



History:
2. A 2011-04-14 20:26:11  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2011-04-14 01:55:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Koj, Daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2625460 Active (id: 1063023)
望み見る
のぞみみる
1. [v1,vt]
▶ to gaze into the distance

Conjugations


History:
2. A 2011-04-14 16:37:50  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
nikk
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&vt;</pos>
1. A* 2011-04-14 02:01:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijirin

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2625470 Active (id: 1063019)
沈溺
ちんでき
1. [n,vs]
▶ being immersed in water
▶ being drowned
2. [n,vs]
▶ being infatuated
▶ being dazed
▶ being blinded by

Conjugations


History:
3. A 2011-04-14 16:32:40  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2011-04-14 12:19:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ルミナス, Daij, Koj
  Diff:
@@ -11,1 +11,11 @@
-<gloss>(vi) be plunged, immerse oneself</gloss>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<gloss>being immersed in water</gloss>
+<gloss>being drowned</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<gloss>being infatuated</gloss>
+<gloss>being dazed</gloss>
+<gloss>being blinded by</gloss>
1. A* 2011-04-14 09:32:03 
  Refs:
Context and character meaning from ja-Wikipedia page "個人的な体
験"
https://secure.wikimedia.org/wikipedia/ja/wiki/個�%B
A%E7%9A%84%E3%81%AA%E4%BD%93%E9%A8%93

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2625480 Active (id: 1063022)
生産手段
せいさんしゅだん
1. [n]
▶ means of production



History:
2. A 2011-04-14 16:36:54  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2011-04-14 11:05:11  Scott
  Refs:
daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2625490 Active (id: 1063060)
貝焼き貝焼
かいやき
1. [n]
▶ shellfish baked in the shell
2. [n]
▶ abalone, scallops, etc. simmered in the shell



History:
2. A 2011-04-14 20:50:21  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2011-04-14 12:30:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daij, Koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2625500 Active (id: 1063077)

じゃりっぱげ
1. [n] [col,rare]
▶ bald spot (e.g. on a pet due to injury, stress, etc.)
▶ bald patch



History:
3. A 2011-04-14 22:36:00  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2011-04-14 21:32:22  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
google images return mostly cats
  Comments:
105 hits.  probably an alternate way of writing a different term
  Diff:
@@ -4,3 +4,0 @@
-<k_ele>
-<keb>じゃりっぱげ</keb>
-</k_ele>
@@ -12,1 +9,4 @@
-<gloss>A small area (generally on the head) where hair is no longer present (caused by wounds that heal without regrowing hair, also believed to arise from stress)</gloss>
+<misc>&col;</misc>
+<misc>&obsc;</misc>
+<gloss>bald spot (e.g. on a pet due to injury, stress, etc.)</gloss>
+<gloss>bald patch</gloss>
1. A* 2011-04-14 13:55:34 
  Refs:
毎日母さん #26

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2625510 Active (id: 2070436)
リア充
リアじゅう
1. [n] [sl]
《from リアル+充実》
▶ person who is satisfied with their real (offline) life
▶ normie
Cross references:
  ⇒ see: 1140990 リアル 3. realtime blog
  ⇒ see: 1334340 充実 1. fullness; completeness; perfection; substantiality
  ⇐ see: 2837953 キョロ充【キョロじゅう】 1. person who is preoccupied with appearing popular



History:
13. A 2020-05-27 03:38:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I agree.
  Diff:
@@ -18 +17,0 @@
-<gloss>normalfag</gloss>
12. A* 2020-05-26 23:30:05  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think an obscure, vulgar 4chan term is appropriate here. リア充 is very common slang, familiar to all young Japanese people, whereas most English speakers (even young, internet-savvy ones) have never even heard "normalfag".
11. A* 2020-05-26 15:43:22 
  Refs:
https://nanapi.jp/ja/120994
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<gloss>normalfag</gloss>
10. A 2018-11-22 02:09:45  Jim Breen <...address hidden...>
9. A* 2018-11-22 02:00:00  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://eigo-net-slang-jiten.blogspot.com/2018/05/normie.html
https://togetter.com/li/1202113
  Diff:
@@ -16 +16,2 @@
-<gloss>person who is satisfied with his or her real (offline) life</gloss>
+<gloss>person who is satisfied with their real (offline) life</gloss>
+<gloss>normie</gloss>
(show/hide 8 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2625520 Active (id: 2052711)
穴兄弟
あなきょうだい
1. [n] [vulg,sl]
▶ men who have had sex with the same woman
▶ [lit] hole brothers
Cross references:
  ⇔ see: 2831071 竿姉妹 1. women who have had sex with the same man; pole sisters



History:
5. A 2019-11-28 19:23:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss>men who have slept with the same woman</gloss>
+<gloss>men who have had sex with the same woman</gloss>
4. A 2018-01-26 16:43:09  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12,2 @@
+<xref type="see" seq="2831071">竿姉妹</xref>
+<misc>&vulg;</misc>
3. A 2018-01-26 07:47:14  Jim Breen <...address hidden...>
2. A 2011-04-14 20:35:12  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i'm extremely hard to offend, and even i find this one somewhat tasteless
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>hole brothers</gloss>
+<misc>&sl;</misc>
@@ -14,0 +14,1 @@
+<gloss g_type="lit">hole brothers</gloss>
1. A* 2011-04-14 19:42:21 
  Refs:
http://d.hatena.ne.jp/keyword/�귻��

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2625530 Active (id: 1063078)
シロウト童貞素人童貞
シロウトどうてい (シロウト童貞)しろうとどうてい (素人童貞)
1. [n]
▶ man who has never had sex except with sex workers



History:
3. A 2011-04-14 22:36:35  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2011-04-14 20:17:37  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
wiki
  Diff:
@@ -5,1 +5,1 @@
-<keb>素人童貞</keb>
+<keb>シロウト童貞</keb>
@@ -8,1 +8,1 @@
-<keb>シロウト童貞</keb>
+<keb>素人童貞</keb>
@@ -12,0 +12,5 @@
+<re_restr>シロウト童貞</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>しろうとどうてい</reb>
+<re_restr>素人童貞</re_restr>
@@ -15,1 +20,1 @@
-<gloss>virgin outside of pros</gloss>
+<gloss>man who has never had sex except with sex workers</gloss>
1. A* 2011-04-14 19:44:52 

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2625540 Active (id: 2175930)

ヤラハタやらはた
1. [n] [sl]
《abbr. of やらずにハタチ》
▶ person who is still a virgin after turning 20
Cross references:
  ⇒ see: 1012980 【やる】 11. to have sex; to fuck; to bang
  ⇒ see: 1600790 二十歳【はたち】 1. 20 years old



History:
5. A 2022-01-22 22:03:06  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2022-01-22 14:08:53  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/やらはた
https://dic.nicovideo.jp/a/ヤラハタ
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="1012980">やる・11</xref>
@@ -13,4 +14,3 @@
-<misc>&abbr;</misc>
-<misc>&col;</misc>
-<s_inf>abbr. of やらずのハタチ</s_inf>
-<gloss>20+ years old virgin</gloss>
+<misc>&sl;</misc>
+<s_inf>abbr. of やらずにハタチ</s_inf>
+<gloss>person who is still a virgin after turning 20</gloss>
3. A 2011-04-14 22:35:18  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2011-04-14 19:54:51  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
wiki
  Diff:
@@ -7,0 +7,3 @@
+<r_ele>
+<reb>やらはた</reb>
+</r_ele>
@@ -9,0 +12,5 @@
+<xref type="see" seq="1012980">遣る・2</xref>
+<xref type="see" seq="1600790">二十歳・はたち・1</xref>
+<misc>&abbr;</misc>
+<misc>&col;</misc>
+<s_inf>abbr. of やらずのハタチ</s_inf>
1. A* 2011-04-14 19:45:47 

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2625550 Active (id: 1063041)
近世文学
きんせいぶんがく
1. [n]
▶ early-modern literature
▶ Edo-period literature (1600-1867)



History:
2. A 2011-04-14 20:12:52  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<gloss>modern literature</gloss>
-<gloss>Edo period literature (1600-1867)</gloss>
+<gloss>early-modern literature</gloss>
+<gloss>Edo-period literature (1600-1867)</gloss>
1. A* 2011-04-14 20:00:18  Scott
  Refs:
daij koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2625560 Active (id: 1063140)
粳粟
うるあわ
1. [n]
▶ non-glutinous millet
Cross references:
  ⇒ see: 2624570 糯粟 1. glutinous millet (for making mochi and certain types of alcohol)



History:
2. A 2011-04-16 05:07:01  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-04-14 20:05:05  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2625570 Active (id: 1063045)
売色
ばいしょく
1. [n]
▶ prostitution
▶ prostitute
Cross references:
  ⇒ see: 1601240 売春 1. prostitution



History:
2. A 2011-04-14 20:25:08  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
nikk, daij
  Diff:
@@ -14,0 +14,1 @@
+<gloss>prostitute</gloss>
1. A* 2011-04-14 20:07:12  Scott
  Refs:
koj daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2625580 Active (id: 1961105)
年見
としみ
1. [n]
▶ Tōhoku harvest divination event (14th night of the New Year)
Cross references:
  ⇔ see: 2624840 年占 1. divination that predicts the events of the whole year (esp. concerning crops)



History:
3. A 2017-09-27 14:05:28  Johan Råde <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>Tohoku harvest divination event (14th night of the New Year)</gloss>
+<gloss>Tōhoku harvest divination event (14th night of the New Year)</gloss>
2. A 2011-04-14 22:47:06  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-04-14 20:31:04  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2625590 Active (id: 2164964)
窓外投擲
そうがいとうてき
1. [n]
▶ defenestration (throwing something or someone out the window)
Cross references:
  ⇒ see: 2115750 窓外放出 1. defenestration (throwing something or someone out the window)



History:
5. A 2021-11-19 10:46:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Converting somebody to someone
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>defenestration (throwing something or somebody out the window)</gloss>
+<gloss>defenestration (throwing something or someone out the window)</gloss>
4. A 2011-04-16 05:07:33  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2011-04-14 23:11:16  Scott
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<xref type="see" seq="2115750">窓外放出</xref>
2. A 2011-04-14 22:46:32  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-04-14 20:40:16  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
gets hits inc. titles of some wiki articles
  Comments:
submitted as "amendment" to 窓外放出

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2625600 Rejected (id: 1063069)
介護者
かいごしゃ
1.
▶ n caregiver

History:
2. R 2011-04-14 21:36:06  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
amendment to existing entry
1. A* 2011-04-14 21:24:07  Barry A Byrne <...address hidden...>
  Comments:
I think that the British English for this term is "Carer" (and wwwjdic dictionary often gives the synonyms). I don't know about this word in other Englishes

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml