JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[adj-na,n]
▶ honest ▶ respectable ▶ decent |
|
2. |
[n,adj-no]
▶ respectable occupation (i.e. not yakuza, prostitute, etc.) |
|
3. |
[n]
▶ person in a respectable occupation |
7. | A 2022-05-16 19:35:42 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<pos>&n;</pos> @@ -21,0 +23 @@ +<gloss>decent</gloss> @@ -23,0 +26 @@ +<pos>&n;</pos> @@ -25 +27,0 @@ -<pos>&n;</pos> |
|
6. | A 2022-05-15 04:03:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-05-14 22:55:22 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | (not that it makes a difference, but I just noticed that the shinmeikai note is for a different word entirely -- please disregard) |
|
4. | A* 2022-05-14 22:43:57 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | This website captures subtitles from televised anime http://anicobin.ldblog.jp/archives/53663645.html (context: a TV producer is attempting to prod a yakuza member into performing violently for the camera) 「だったらさ!そういうのを見せてよ!今だってカタギの俺にヤラセ求められてんだよ!キレようよ!」 daijr/s have sense #1 as [adj-na] and sense #2 as [adj-no] shinmeikai has a note: [表記]古くは「形儀」「形気」などを用いたが、現在は多く「{気質}」。 but 形儀 is so rare that it's probably not worth including Google N-gram Corpus Counts 49,089 45.7% 堅気 23,580 22.0% かたぎ 34,586 32.2% カタギ 79 0.1% 形儀 The katakana form seems to get a fair amount of usage 1,563 カタギの人 962 カタギの仕事 899 カタギの人間 521 カタギの世界 493 カタギの方 488 カタギの生活 367 カタギの人に 363 カタギの衆 202 カタギの人間に 201 カタギの会社 |
|
Diff: | @@ -13,0 +14,4 @@ +<r_ele> +<reb>カタギ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -19,0 +24 @@ +<pos>&adj-no;</pos> |
|
3. | A 2011-03-07 02:02:20 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp,vs-s]
[id]
▶ to harm oneself as a result of trying to harm someone else ▶ to cut off one's nose to spite one's face ▶ [lit] to spit at the sky
|
9. | A 2022-07-30 21:02:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
8. | A* 2022-07-30 19:59:56 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wiktionary.org/wiki/piss_in_the_wind meikyo: 人に害を与えようとして、かえって自分が被害を受ける。 |
|
Comments: | "to spit/piss into the wind" means "to do something pointless/counterproductive". I don't think it's a good fit for 天に唾する. |
|
Diff: | @@ -14,5 +14,3 @@ -<gloss>to spit in the wind</gloss> -<gloss>to piss in the wind</gloss> -<gloss>to get caught in your own trap</gloss> -<gloss>to reap what you sow</gloss> -<gloss g_type="lit">to turn to the sky and spit</gloss> +<gloss>to harm oneself as a result of trying to harm someone else</gloss> +<gloss>to cut off one's nose to spite one's face</gloss> +<gloss g_type="lit">to spit at the sky</gloss> |
|
7. | A 2018-01-15 22:40:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2018-01-03 23:32:05 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | Aligning with 天に向かって唾を吐く |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,2 @@ +<misc>&id;</misc> +<gloss>to spit in the wind</gloss> @@ -14,2 +16,3 @@ -<gloss>to harm oneself in an attempt to harm someone else</gloss> -<gloss g_type="lit">to spit into the sky</gloss> +<gloss>to get caught in your own trap</gloss> +<gloss>to reap what you sow</gloss> +<gloss g_type="lit">to turn to the sky and spit</gloss> |
|
5. | A 2012-07-01 06:24:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
[uk]
▶ copper shark (Carcharhinus brachyurus) ▶ bronze whaler ▶ narrowtooth shark
|
5. | A 2024-09-05 01:08:46 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,3 +7,0 @@ -<reb>くろへりめじろざめ</reb> -</r_ele> -<r_ele> @@ -13,0 +11,3 @@ +<r_ele> +<reb>くろへりめじろざめ</reb> +</r_ele> @@ -16 +15,0 @@ -<xref type="see" seq="2614240">くろへりめじろ</xref> @@ -18 +17 @@ -<gloss>copper shark (Carcharhinus brachyurus, only member of Carcharhinus found mostly at temperate latitudes)</gloss> +<gloss>copper shark (Carcharhinus brachyurus)</gloss> |
|
4. | A 2011-03-06 11:05:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2011-03-06 01:19:46 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | kanji here (minus the obvious サメ) http://www.web-aquarium.net/zukan/se/zukan_se_s_kuroheri.html |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,6 @@ +<k_ele> +<keb>黒縁目白鮫</keb> +</k_ele> +<r_ele> +<reb>くろへりめじろざめ</reb> +</r_ele> @@ -6,0 +12,1 @@ +<re_nokanji/> @@ -10,0 +17,1 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
2. | A* 2011-03-05 07:59:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Splitting |
|
Diff: | @@ -7,3 +7,0 @@ -<r_ele> -<reb>クロヘリメジロ</reb> -</r_ele> @@ -12,0 +9,1 @@ +<xref type="see" seq="2614240">クロヘリメジロ</xref> |
|
1. | A 2010-06-21 22:58:33 James Rose |
1. |
[exp,adj-i]
▶ not caring ▶ not giving a damn
|
8. | A 2011-03-07 22:12:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Correct. No example either. |
|
7. | A* 2011-03-07 07:41:30 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | afaict there's no audio clip for this, so i think it can be converted directly. |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>一切気にしない</keb> +<keb>気にしない</keb> @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>いっさいきにしない</reb> +<reb>きにしない</reb> @@ -14,3 +14,2 @@ -<gloss>not give a damn</gloss> -<gloss>not care a bit</gloss> -<gloss>could care a less</gloss> +<gloss>not caring</gloss> +<gloss>not giving a damn</gloss> |
|
6. | A* 2011-03-06 11:29:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think just having an entry for 気にしない is sufficient. All those versions with amplifiers such as 少しも, ちっとも, 一切 and 全然 could probably be dropped. 気にしない has a subentry in 新和英中辞典 and is the gloss for a heap of entries in リーダーズ+プラス. I guess it could argued that it's obvious as a negative of 気にする, and I presume that's why most JEs don't have it. I think it would certainly help text-glossing if it was be included. |
|
5. | A* 2011-03-06 01:14:25 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | if the 378 google hit entry was/is accurate, i don't think this should be an entry. even if it gets far more hits, these are just standard meanings for 一切+気にしない. you could say いっさい~ない for any verb, e.g. 一切食べない gets just as many hits as 一切気にしない - if anything, it should be converted to 気にしない, although i'm not certain that is needed as an entry either. i also think the entries for 少しも-, 全然-, and ちっとも気にしない should be reconsidered - note: for whatever reason, i am incapable of recommending this entry for deletion. the system craps out when that box is checked. i think it's a rejected/deleted x-ref thing again |
|
4. | A* 2011-03-05 20:09:43 Francis | |
Refs: | See below. |
|
Comments: | I am not making a submission about the above as such. I searched for "気にしない" and I got the above entry. Then I clicked the link to "気にする". Then I could see that my search was the negative of the positive. I know how that progression happened. My point is this: Should there be an entry for "気にしない"? Based upon what I believe you have stated before, there is no reason why there should be an entry for either the positive or negative. So, in my way of thinking, either there should be neither entry or there should be both entries [that would seem to be logic to me because if it were not for the nature of such an entry, normality would say that only "気" plus the [n,vs]classification would be normal]. If you agreed, the link in the above would be to "気にしない". The following entries would carry the same logic:- 少しも気にしない 【すこしもきにしない】 (exp,adj-i) not give a damn; not care a bit 全然気にしない 【ぜんぜんきにしない】 (exp,adj-i) (ant: 気にする) not mind in the slightest; not give a damn; not care a bit ちっとも気にしない 【ちっともきにしない】 (exp,adj-i) (See 気にする) not give a damn; not care a bit; could care a less If you preferred, for some measure of clarity, I guess that you could include the “ant” in front of the link to all of the entries to which I have referred. However, the aspect which I think can cause an odd way of thinking with the existing entry for “気にする” is the negative nuance, ie., as shown below:- 気にする 【きにする】 (exp,vs-i) to mind (negative nuance); to care about; to worry; to pay undue (amount of) attention to (something). Whereas, it seems to me that “気にしない” also, in context, has a positive nuance [ie., [please] don't worry [everything is fine] when said in response to an enquiry from someone who really cares. Sorry to ramble on a bit, but fewer words, in my mode, may have failed to deliver the message. |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
[uk]
▶ broadnose sevengill shark (Notorynchus cepedianus, species of circumglobal cow shark with 7 gill slits)
|
5. | A 2018-05-17 00:45:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Changing the xref to the non-nakaguro version. |
|
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<xref type="see" seq="2555190">ブロードノーズ・セブンギル・シャーク</xref> +<xref type="see" seq="2555190">ブロードノーズセブンギルシャーク</xref> |
|
4. | A 2011-03-06 01:47:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2011-03-06 01:24:21 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | nikk |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>恵比須鮫</keb> +</k_ele> |
|
2. | A* 2011-03-06 01:22:26 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | yahoo enc |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,6 @@ +<k_ele> +<keb>恵美須鮫</keb> +</k_ele> +<r_ele> +<reb>えびすざめ</reb> +</r_ele> @@ -6,0 +12,1 @@ +<re_nokanji/> @@ -10,0 +17,1 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
1. | A* 2011-03-05 07:49:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Splitting 2555190. |
1. |
[n]
[uk]
▶ copper shark (Carcharhinus brachyurus, only member of Carcharhinus found mostly at temperate latitudes) ▶ bronze whaler ▶ narrowtooth shark
|
4. | A 2011-03-06 01:45:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2011-03-06 01:21:22 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19,0 +19,1 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
2. | A* 2011-03-06 01:21:06 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | some hits for kanji, e.g. http://h16nakaji.blogspot.com/2009/10/blog-post_2621.html |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,6 @@ +<k_ele> +<keb>黒縁目白</keb> +</k_ele> +<r_ele> +<reb>くろへりめじろ</reb> +</r_ele> @@ -6,0 +12,1 @@ +<re_nokanji/> @@ -11,1 +18,1 @@ -<xref type="see" seq="2553890">くろへりめじろざめ</xref> +<xref type="see" seq="2553890">クロヘリメジロザメ</xref> |
|
1. | A* 2011-03-05 07:58:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Splitting 2553890 |
1. |
[n]
[uk]
▶ ferret badger (esp. the Chinese ferret-badger, Melogale moschata) |
3. | A 2011-03-06 11:14:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think you are right. |
|
2. | A* 2011-03-06 01:36:52 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | eol, nikk, wiki, yahoo enc |
|
Comments: | obsolete genus name, so far as i can tell |
|
Diff: | @@ -16,1 +16,2 @@ -<gloss>ferret badger (Helictis moschata)</gloss> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>ferret badger (esp. the Chinese ferret-badger, Melogale moschata)</gloss> |
|
1. | A* 2011-03-05 08:03:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5,新和英中辞典 |
1. |
[n]
[uk]
▶ Rhododendron macrosepalum |
|||||
2. |
[n]
[uk,arch]
▶ Japanese azalea (Rhododendron japonicum) ▶ renge azalea
|
3. | A 2011-03-06 01:44:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-03-06 01:32:09 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | "former name" -> [arch] or [obs]?? |
|
Diff: | @@ -26,1 +26,3 @@ -<gloss>former name of the Rhododendron japonicum</gloss> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>Japanese azalea (Rhododendron japonicum)</gloss> +<gloss>renge azalea</gloss> |
|
1. | A* 2011-03-05 08:19:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijirin, GG5, Kojien |
1. |
[n]
▶ farmer ▶ peasant
|
2. | A 2011-03-06 01:16:23 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij |
|
Diff: | @@ -15,2 +15,3 @@ -<gloss>farmer(s)</gloss> -<gloss>see also 農民</gloss> +<xref type="see" seq="1470770">農民</xref> +<gloss>farmer</gloss> +<gloss>peasant</gloss> |
|
1. | A* 2011-03-05 21:02:05 |
1. |
[conj]
▶ thereunder |
3. | R 2011-03-06 01:57:21 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-03-06 01:31:04 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | what exactly is the supposed idiomatic meaning of その下? "under that" = "under which" = "below that" = "whereunder". those are exactly what it means, and exactly what the parts suggest - unless you provide references to show the contrary, this is not a conjunction so far as i can see. |
|
1. | A* 2011-03-05 21:13:13 Francis | |
Refs: | See below. |
|
Comments: | I apologize for returning on this one, but to the extent that Rene is correct in his reason for rejection, he gives the reason for inclusion by virtue of his "meaning". Namely: "the difference is that その上 is idiomatic, whereas その下 has exactly the meaning expected from the sum of its parts". Now [assuming that I am able enough to deduce that if a combination does not appear in a dictionary then it must have the expected meaning from the sum of its parts], then, speaking as the novice in the matter, I thought that "その" meant "that [in the distance]" and that "下" meant "below". On the reasoning that "その下で" has the sum of its parts, I can deduce that is would mean "below that" However, Rene states that the meaning given in eijiro is "whereunder", which is just an archaism for "under which". Well, as the novice, it seems to me that if that meaning is correct and yet not idiomatic, then I am left wondering how to move forward on such matters. However, I draw comfort from my dictionary which states that “その上” means “on top of that, besides, moreover” so I see that an idiomatic meaning of “whereunder, etc” is potentially all right for “その下”, ie., “under that”. Either way, it seems that both "その上" and "その下" should be included, or neither. |
1. |
[adv]
▶ thereunder ▶ whereunder
|
3. | A 2011-03-06 01:57:47 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-03-06 01:39:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | To be frank, I don't mind there being entries for その下で/その下に. One test I like to apply is the reverse direction, and I see リーダーズ+プラス has them for the glosses of thereunder/whereunder. Given that, and the very common nature of the expressions, I'm inclined to accept その下で and add one for その下に. |
|
Diff: | @@ -11,1 +11,1 @@ -<pos>&conj;</pos> +<pos>&adv;</pos> @@ -13,0 +13,1 @@ +<gloss>whereunder</gloss> |
|
1. | A* 2011-03-05 21:13:13 Francis | |
Refs: | See below. |
|
Comments: | I apologize for returning on this one, but to the extent that Rene is correct in his reason for rejection, he gives the reason for inclusion by virtue of his "meaning". Namely: "the difference is that その上 is idiomatic, whereas その下 has exactly the meaning expected from the sum of its parts". Now [assuming that I am able enough to deduce that if a combination does not appear in a dictionary then it must have the expected meaning from the sum of its parts], then, speaking as the novice in the matter, I thought that "その" meant "that [in the distance]" and that "下" meant "below". On the reasoning that "その下で" has the sum of its parts, I can deduce that is would mean "below that" However, Rene states that the meaning given in eijiro is "whereunder", which is just an archaism for "under which". Well, as the novice, it seems to me that if that meaning is correct and yet not idiomatic, then I am left wondering how to move forward on such matters. However, I draw comfort from my dictionary which states that “その上” means “on top of that, besides, moreover” so I see that an idiomatic meaning of “whereunder, etc” is potentially all right for “その下”, ie., “under that”. Either way, it seems that both "その上" and "その下" should be included, or neither. |
1. |
[n]
▶ enrichment program (i.e. for high-performing students) ▶ supplementary curriculum |
3. | A 2011-03-06 23:38:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-03-06 18:24:19 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | my initial reaction was to think of uranium enrichment |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>enrichment program</gloss> +<gloss>enrichment program (i.e. for high-performing students)</gloss> |
|
1. | A* 2011-03-06 11:34:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Honyaku discussion: http://groups.google.com/group/honyaku/browse_thread/thread/3267596c3fcf979a/d2c00c439a14dfd7?show_docid=d2c00c439a14dfd7 or http://tinyurl.com/4n5fqwb |
1. |
[adv]
▶ whereunder ▶ thereunder
|
2. | A 2011-03-06 18:21:28 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-03-06 11:38:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | See discussion of その下で/2614380. |
1. |
[n]
▶ continuation of war |
2. | A 2011-03-06 18:25:28 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-03-06 12:44:40 Clément DAUMAIL | |
Refs: | http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?p=継戦&stype=0&dtype=0 |
1. |
[n]
[uk]
▶ sawtooth stag beetle (Prosopocoilus inclinatus) ▶ saw stag beetle |
4. | A 2016-06-22 01:56:10 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | 日本大百科全書 and gg5 have with the 虫 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>鋸鍬形虫</keb> |
|
3. | A* 2016-06-19 20:38:38 John Carey <...address hidden...> | |
Refs: | www, wiki |
|
Comments: | Alas no 虫 on the end apparently. More material for 厚切りジェイソン. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>鋸鍬形虫</keb> +<keb>鋸鍬形</keb> |
|
2. | A 2011-03-06 20:30:58 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | no caps unless it's a proper noun or proper adjective |
|
Diff: | @@ -16,2 +16,3 @@ -<gloss>Sawtooth Stag Beetle (Prosopocoilus inclinatus)</gloss> -<gloss>Saw Stag Beetle</gloss> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>sawtooth stag beetle (Prosopocoilus inclinatus)</gloss> +<gloss>saw stag beetle</gloss> |
|
1. | A* 2011-03-06 19:27:03 Scott | |
Refs: | gg5 wiki |
1. |
[n]
[uk]
▶ Miyama stag beetle (Lucanus maculifemoratus) |
2. | A 2011-03-06 20:28:33 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | 'deep mountain stag beetle' is almost certainly mistranslated/chokuyaku |
|
Diff: | @@ -16,2 +16,2 @@ -<gloss>Miyama Stag Beetle(Lucanus maculifemoratus)</gloss> -<gloss>Deep Mountain Stag Beetle</gloss> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>Miyama stag beetle (Lucanus maculifemoratus)</gloss> |
|
1. | A* 2011-03-06 19:29:47 Scott | |
Refs: | gg5 wiki |
1. |
[exp,vs-c]
[id]
▶ to harm oneself as a result of trying to harm someone else ▶ to cut off one's nose to spite one's face ▶ [lit] to look up at the sky and spit
|
10. | A 2022-07-30 00:44:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2022-07-30 00:25:38 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | "in an attempt to" makes it sound like harming oneself is intentional. Not a proverb. |
|
Diff: | @@ -14,2 +14,2 @@ -<misc>&proverb;</misc> -<gloss>to harm oneself in an attempt to harm someone else</gloss> +<misc>&id;</misc> +<gloss>to harm oneself as a result of trying to harm someone else</gloss> @@ -17 +17 @@ -<gloss g_type="lit">to spit at the heavens and have one's spit land back on one's face</gloss> +<gloss g_type="lit">to look up at the sky and spit</gloss> |
|
8. | A 2022-07-29 22:54:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2022-07-29 19:07:22 Opencooper | |
Refs: | cut off one's nose to spite one's face: * OED: hurt oneself in the course of trying to hurt another. * wikt: To harm oneself as a result of attempting to harm an adversary |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<gloss>to cut off one's nose to spite one's face</gloss> |
|
6. | A 2022-07-28 23:05:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[pn]
[arch]
▶ you |
2. | A 2011-03-06 22:06:59 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-03-06 21:59:52 Scott | |
Refs: | koj daij |