JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
▶ gold cup ▶ gilded cup ▶ goblet |
2. | A 2011-03-31 14:58:10 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-03-31 11:51:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijirin |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>金盃</keb> @@ -12,1 +15,3 @@ -<gloss>gold cup (goblet)</gloss> +<gloss>gold cup</gloss> +<gloss>gilded cup</gloss> +<gloss>goblet</gloss> |
1. |
[n]
▶ believer ▶ devotee ▶ follower ▶ adherent ▶ convert ▶ disciple ▶ admirer |
2. | A 2011-03-31 22:06:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-03-31 21:02:13 | |
Diff: | @@ -14,0 +14,5 @@ +<gloss>follower</gloss> +<gloss>adherent</gloss> +<gloss>convert</gloss> +<gloss>disciple</gloss> +<gloss>admirer</gloss> |
1. |
[n]
▶ horse's legs |
|||||
2. |
[n]
▶ stage actor who plays the role of a horse's legs
|
4. | A 2019-03-27 23:32:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-03-27 18:27:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijs, koj |
|
Comments: | Despite what GG5 says, I don't think this can be translated as "true character". The second sense in daijs and koj is "芝居で、馬のあしを演じる役者". This is the origin of the expression "馬脚を露わす". |
|
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<gloss>one's true character</gloss> +<gloss>stage actor who plays the role of a horse's legs</gloss> |
|
2. | A 2011-03-31 01:12:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-03-31 01:05:51 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5, etc. |
|
Diff: | @@ -11,1 +11,0 @@ -<pos>&exp;</pos> @@ -13,3 +12,6 @@ -<gloss>give oneself away</gloss> -<gloss>reveal one's true colors</gloss> -<gloss>reveal one's true colours</gloss> +<gloss>horse's legs</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1928870">馬脚を露わす</xref> +<gloss>one's true character</gloss> |
1. |
[adj-no,n]
▶ beyond expectations ▶ beyond what one expected ▶ not foreseen ▶ exceeding assumptions |
3. | A 2011-03-31 14:59:03 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +11,1 @@ +<pos>&adj-no;</pos> |
|
2. | A* 2011-03-31 10:56:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Honyaku discussion (tsunami-related). |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,2 @@ +<gloss>not foreseen</gloss> +<gloss>exceeding assumptions</gloss> |
|
1. | A 2008-09-23 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ sign used to designate a hot spring (e.g. on a map) |
|||||||
2. |
[n]
▶ traditional style love hotel
|
13. | A 2021-01-03 20:41:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<xref type="see" seq="2595270">逆さ海月・さかさくらげ・1</xref> +<xref type="see" seq="2595270">逆さ海月・さかさくらげ・2</xref> |
|
12. | A 2018-12-05 23:32:51 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I'll self-approve just in case the ♨ would break the dictionary file about to be generated in half an hourb |
|
11. | A* 2018-12-05 23:31:22 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>sign used to designate a hot springs (e.g. on a map)</gloss> +<gloss>sign used to designate a hot spring (e.g. on a map)</gloss> |
|
10. | A* 2018-12-05 23:26:30 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | You probably meant to reject it? |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<s_inf>♨</s_inf> |
|
9. | A 2018-12-05 17:06:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Sadly no. |
|
(show/hide 8 older log entries) |
1. |
[n]
[uk]
▶ upside-down jellyfish (Cassiopea ornata) ▶ jellyfish of the genus Cassiopea |
|||||||
2. |
[n]
[col,dated]
《due to the resemblance between the hot spring symbol and an upside-down jellyfish》 ▶ traditional love hotel ▶ traditional Japanese inn specially for couples
|
9. | A 2021-01-03 20:40:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | WWW hits are mostly for the jellyfish. |
|
Diff: | @@ -14,4 +13,0 @@ -<reb>サカサクラゲ</reb> -<re_nokanji/> -</r_ele> -<r_ele> @@ -25,0 +22,10 @@ +<r_ele> +<reb>サカサクラゲ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>upside-down jellyfish (Cassiopea ornata)</gloss> +<gloss>jellyfish of the genus Cassiopea</gloss> +</sense> @@ -34,5 +39,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>upside-down jellyfish (Cassiopea ornata)</gloss> -<gloss>jellyfish of the genus Cassiopea</gloss> |
|
8. | A* 2021-01-03 07:20:09 Alan Cheng <...address hidden...> | |
Refs: | daijs, zokugo https://www.godac.jamstec.go.jp/bismal/j/view/9017139 https://onsenbasic.blog.fc2.com/blog-entry-32.html 逆さ海月 191 逆さくらげ 83 逆さクラゲ 455 サカサクラゲ 1598 |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>逆さクラゲ</keb> +</k_ele> @@ -10,0 +14,8 @@ +<reb>サカサクラゲ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>さかさクラゲ</reb> +<re_restr>逆さクラゲ</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> @@ -11,0 +23,2 @@ +<re_restr>逆さ海月</re_restr> +<re_restr>逆さくらげ</re_restr> @@ -20,0 +34,5 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>upside-down jellyfish (Cassiopea ornata)</gloss> +<gloss>jellyfish of the genus Cassiopea</gloss> |
|
7. | A 2021-01-03 01:13:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2021-01-03 00:35:05 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5: 連れ込み旅館の俗称 daijs: 昭和二〇年代の流行語。 逆さ海月 191 逆さくらげ 83 |
|
Comments: | A colloquial term but not a contemporary one. |
|
Diff: | @@ -16,2 +16,3 @@ -<xref type="see" seq="2595260">温泉マーク・2</xref> -<s_inf>because the Japanese hot spring symbol looks like an upside-down jellyfish</s_inf> +<misc>&col;</misc> +<misc>&dated;</misc> +<s_inf>due to the resemblance between the hot spring symbol and an upside-down jellyfish</s_inf> |
|
5. | A 2011-03-31 22:07:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
[hist]
▶ light torso armour opening at the right, originally used for infantry combat ▶ dō-maru |
27. | A 2020-11-27 23:56:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I was satisfied with Marcus's version, so I'm putting it back. I've left the commentary here rather than reject the proposed edit (which would relegate it into a separate thread), but I may not do that with future edits. Re the "don't break up URLs into multiple lines", I'm afraid that's an artifact of browsers on some mobile devices, which insert line-break characters at the ends of text boxes. |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>light armour opening at the right, originally used for infantry combat</gloss> +<gloss>light torso armour opening at the right, originally used for infantry combat</gloss> |
|
26. | A* 2020-11-27 17:36:57 Alan | |
Refs: | already cited refs. the previous comments. |
|
Comments: | >The back-and-forth here reminds me of the quote "perfection is the enemy of good". How so? All you've done, is to insist that the good is unacceptable, because you insist on the bad. For no discernable reason, and without particularly bothering to give any. Certainly not clarity or brevity, and absolutely not accuracy. If you wish to claim that I am letting the perfect, be the enemy of the good, you must first explain how/why what you propose is good, and not bad, and how/why what I propose is inferior. Explain not just how maybe an entry has to be less than perfect in one aspect, for the sake of some other aspect (for example: a bit less explanation, or maybe even accuracy, for the sake of brevity …though I should note that JMdict has a policy of brevity, beyond the level of most other dictionaries), but also how that is relevant to what I propose, in contrast to what you propose. I.e. Don't just make claims about my positions. That is no more than baseless nonsense. Make a case against them! And/or for your own position! "Put up, or shut up", as the saying goes. (this is a general problem, that you people have. You seem to like to just say "no you're wrong. X is how it should be", and insist that everyone just blindly obey. Finding actual discussion and argumentation, to be rude and impudent disruption, rather than the cornerstone of any/all collaboration/cooperation, and the foundation of how one can reach the truth or the best decisions/conclusions …as essentially all other dictionaries and all academic/scientific/scholarly endeavours do) As for the references you have chosen, this time… First of all, don't break up URLs into multiple lines. The first source, in showing a doumaru, shows a full suit of armour. The second source is a kokugo …and I have thoroughly explained why they are not only clearly inferior sources, but that they are also undeniably wrong and full of errors, in their entry on doumaru. Hence, citing them is utterly invalid. As for the third, I do not understand it's inclusion, as it is much briefer than any of the previously cited ones (aside from kokugos) and apparently just some random website mostly just concerned with costumes, and therefore not that bothered with armour. Looking at the comments, I am pleased to see you finally deciding to actually make some kind of argument, to back up your positions (though certainly not in regards to "perfection is the enemy of good"). The one on "infantry" is quite decent. I firmly disagree that it doesn't imply low-status footsoldiers, but then you did also, accurately, point out that it was mainly the low class footsoldiers who wore them initially, making that point rather moot. I still see no reason to insist on "infantry", over "combat on foot". The latter is not particularly longer, nor is it any less clear. That said, given your arguments, there is also not much reason to insist on "combat on foot", over "infantry", so… The second bit, however… >"but if the kokugos don't make a point of mentioning it, I believe it's not a very important point" How is that supposed to be an argument? First of all, that is essentially assuming that the kokugos are infallible, or must be very sensible, on the subject. This is disproven, not only in how they (as can be shown in all other dictionaries [but probably a lot more in Japanese dictionaries, than in English ones. Certainly a LOT more in jp-en/en-jp ones]) have many examples of errors and obvious examples of a lacking understanding of what they are describing, but also in that the _kokugos entries on doumaru, specifically,_ clearly contain obvious, and undeniable, errors. An argument that is clearly and obviously based on a foundation, that has already been thoroughly and undeniably shown to be invalid, cannot be regarded as a serious/honest attempt at an argument. Secondly, you are not making any kind of argument or explanation/clarification of why it wouldn't be an important point (or why it being an important or unimportant point, should matter in the least), but simply making an Argument from (flimsy) Authority, by saying that "they probably have a reason" without bothering to show, come up with, or even think about, the reason. You have four options, when it comes to the torso vs full suit issue: 1. Have the entry merely call it an "armour". (what I went with, and prefer, given how brief the entries are) 2. Have a sense with "torso armour", and a separate one with the no less (far more?) common "full suit" sense. 3. Actually bother to make a case, a serious and honest attempt (valid or not …though it must be a genuine attempt at validity) at a case, for why you can call it a torso armour, without the additional full suit sense. 4. Throw any sense of collaboration, logic, civility, or rational discussion out the window, and simply use your authority to ignore and dismiss all dissent (without listening to or addressing any arguments, however sound) and power through your position, without bothering with any kind of justification. I wouldn't recommend option #4 …though it does seem to be popular here and, by all accounts, quite accepted. |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>light torso armour opening at the right, originally used for infantry combat</gloss> +<gloss>light armour opening at the right, originally used for infantry combat</gloss> |
|
25. | A 2020-11-27 00:35:36 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.hyogo-c.ed.jp/~rekihaku- bo/historystation/rekihaku-meet/seminar/bugu- kacchuu/kc_intro2.html ...中・下級の徒歩(かち)武者の甲冑として発達したもので す。 there's also this: なお、今日胴丸と呼んでいる甲冑 は、中世には腹巻と呼ばれており、逆に今日の腹巻を中世には 胴丸と呼んでいました。(but let's just not get into it) (daijr: 中世以前はこの形式の鎧を腹巻と呼んでいた。) https://costume.iz2.or.jp/costume/535.html 胴丸は大鎧に次ぐ一般戦士の使用する軽快な武装であった。 |
|
Comments: | The back-and-forth here reminds me of the quote "perfection is the enemy of good". "used" seems better than "made/designed". I'm not seeing how "combat on foot" is an improvement over Robin's "infantry combat" - neither implies low-status footsoldiers, but even if they did, those seem to have been the original wearers anyway (see sources, plus kokugos) so I'm not seeing the issue here. It might be the case that 胴丸 is used to refer to a full suit of armor including the sense 1 torso armor, but if the kokugos don't make a point of mentioning it, I believe it's not a very important point and that we don't have to either. |
|
Diff: | @@ -16,7 +16 @@ -<gloss>light torso armour opening at the right, originally used for combat on foot</gloss> -<gloss>dō-maru</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<misc>&hist;</misc> -<gloss>suit of armour, using such a torso armour</gloss> +<gloss>light torso armour opening at the right, originally used for infantry combat</gloss> |
|
24. | A* 2020-11-20 09:38:25 Alan | |
Comments: | "I don't think" isn't and argument or clarification. You say it isn't an improvement, but don't explain how or why it isn't. Also, "infantry" is pretty much the same as "foot soldier", including the same problems. As for "torso armour"… Yes, certainly, it is clearer, though I'd argue that if the term "armour" is used, without mention of what part your talking about, people will tend to assume that it is either torso armour, or a full suit of armour, which would be fine, here. But okay. "Torso armour" it is …but then it needs to explicitly state the second sense. (this makes this entry, inconsistent with the other armour entries, BTW) |
|
Diff: | @@ -16 +16,7 @@ -<gloss>light torso armour opening at the right, originally designed for infantry combat</gloss> +<gloss>light torso armour opening at the right, originally used for combat on foot</gloss> +<gloss>dō-maru</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&hist;</misc> +<gloss>suit of armour, using such a torso armour</gloss> |
|
23. | A 2020-11-20 02:24:01 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think those changes improve the gloss. I'm not yielding on the "torso" point. Dropping it makes the gloss less precise and harder to visualise. |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>light armour opening at the right, originally made for use on foot</gloss> +<gloss>light torso armour opening at the right, originally designed for infantry combat</gloss> |
|
(show/hide 22 older log entries) |
1. |
[n]
[hist]
▶ light armour opening at the right, originally used for infantry combat ▶ dō-maru |
29. | R 2020-11-30 00:54:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I was quite satisfied with the position stated by Robin and Marcus. Please don't keep submitting this edit. |
|
28. | A* 2020-11-28 21:34:10 Alan | |
Comments: | >I was satisfied with Marcus's version …despite the arguments and evidence against it, and the utter lack of arguments or evidence for it. What is the basis, for favouring his version? Neither you, nor Marcus, have presented any. As such, there is no basis for going with it …or are you saying that you are choosing to go with alternative 4, in the list of options I listed? |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>light torso armour opening at the right, originally used for infantry combat</gloss> +<gloss>light armour opening at the right, originally used for infantry combat</gloss> |
|
27. | A 2020-11-27 23:56:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I was satisfied with Marcus's version, so I'm putting it back. I've left the commentary here rather than reject the proposed edit (which would relegate it into a separate thread), but I may not do that with future edits. Re the "don't break up URLs into multiple lines", I'm afraid that's an artifact of browsers on some mobile devices, which insert line-break characters at the ends of text boxes. |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>light armour opening at the right, originally used for infantry combat</gloss> +<gloss>light torso armour opening at the right, originally used for infantry combat</gloss> |
|
26. | A* 2020-11-27 17:36:57 Alan | |
Refs: | already cited refs. the previous comments. |
|
Comments: | >The back-and-forth here reminds me of the quote "perfection is the enemy of good". How so? All you've done, is to insist that the good is unacceptable, because you insist on the bad. For no discernable reason, and without particularly bothering to give any. Certainly not clarity or brevity, and absolutely not accuracy. If you wish to claim that I am letting the perfect, be the enemy of the good, you must first explain how/why what you propose is good, and not bad, and how/why what I propose is inferior. Explain not just how maybe an entry has to be less than perfect in one aspect, for the sake of some other aspect (for example: a bit less explanation, or maybe even accuracy, for the sake of brevity …though I should note that JMdict has a policy of brevity, beyond the level of most other dictionaries), but also how that is relevant to what I propose, in contrast to what you propose. I.e. Don't just make claims about my positions. That is no more than baseless nonsense. Make a case against them! And/or for your own position! "Put up, or shut up", as the saying goes. (this is a general problem, that you people have. You seem to like to just say "no you're wrong. X is how it should be", and insist that everyone just blindly obey. Finding actual discussion and argumentation, to be rude and impudent disruption, rather than the cornerstone of any/all collaboration/cooperation, and the foundation of how one can reach the truth or the best decisions/conclusions …as essentially all other dictionaries and all academic/scientific/scholarly endeavours do) As for the references you have chosen, this time… First of all, don't break up URLs into multiple lines. The first source, in showing a doumaru, shows a full suit of armour. The second source is a kokugo …and I have thoroughly explained why they are not only clearly inferior sources, but that they are also undeniably wrong and full of errors, in their entry on doumaru. Hence, citing them is utterly invalid. As for the third, I do not understand it's inclusion, as it is much briefer than any of the previously cited ones (aside from kokugos) and apparently just some random website mostly just concerned with costumes, and therefore not that bothered with armour. Looking at the comments, I am pleased to see you finally deciding to actually make some kind of argument, to back up your positions (though certainly not in regards to "perfection is the enemy of good"). The one on "infantry" is quite decent. I firmly disagree that it doesn't imply low-status footsoldiers, but then you did also, accurately, point out that it was mainly the low class footsoldiers who wore them initially, making that point rather moot. I still see no reason to insist on "infantry", over "combat on foot". The latter is not particularly longer, nor is it any less clear. That said, given your arguments, there is also not much reason to insist on "combat on foot", over "infantry", so… The second bit, however… >"but if the kokugos don't make a point of mentioning it, I believe it's not a very important point" How is that supposed to be an argument? First of all, that is essentially assuming that the kokugos are infallible, or must be very sensible, on the subject. This is disproven, not only in how they (as can be shown in all other dictionaries [but probably a lot more in Japanese dictionaries, than in English ones. Certainly a LOT more in jp-en/en-jp ones]) have many examples of errors and obvious examples of a lacking understanding of what they are describing, but also in that the _kokugos entries on doumaru, specifically,_ clearly contain obvious, and undeniable, errors. An argument that is clearly and obviously based on a foundation, that has already been thoroughly and undeniably shown to be invalid, cannot be regarded as a serious/honest attempt at an argument. Secondly, you are not making any kind of argument or explanation/clarification of why it wouldn't be an important point (or why it being an important or unimportant point, should matter in the least), but simply making an Argument from (flimsy) Authority, by saying that "they probably have a reason" without bothering to show, come up with, or even think about, the reason. You have four options, when it comes to the torso vs full suit issue: 1. Have the entry merely call it an "armour". (what I went with, and prefer, given how brief the entries are) 2. Have a sense with "torso armour", and a separate one with the no less (far more?) common "full suit" sense. 3. Actually bother to make a case, a serious and honest attempt (valid or not …though it must be a genuine attempt at validity) at a case, for why you can call it a torso armour, without the additional full suit sense. 4. Throw any sense of collaboration, logic, civility, or rational discussion out the window, and simply use your authority to ignore and dismiss all dissent (without listening to or addressing any arguments, however sound) and power through your position, without bothering with any kind of justification. I wouldn't recommend option #4 …though it does seem to be popular here and, by all accounts, quite accepted. |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>light torso armour opening at the right, originally used for infantry combat</gloss> +<gloss>light armour opening at the right, originally used for infantry combat</gloss> |
|
25. | A 2020-11-27 00:35:36 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.hyogo-c.ed.jp/~rekihaku- bo/historystation/rekihaku-meet/seminar/bugu- kacchuu/kc_intro2.html ...中・下級の徒歩(かち)武者の甲冑として発達したもので す。 there's also this: なお、今日胴丸と呼んでいる甲冑 は、中世には腹巻と呼ばれており、逆に今日の腹巻を中世には 胴丸と呼んでいました。(but let's just not get into it) (daijr: 中世以前はこの形式の鎧を腹巻と呼んでいた。) https://costume.iz2.or.jp/costume/535.html 胴丸は大鎧に次ぐ一般戦士の使用する軽快な武装であった。 |
|
Comments: | The back-and-forth here reminds me of the quote "perfection is the enemy of good". "used" seems better than "made/designed". I'm not seeing how "combat on foot" is an improvement over Robin's "infantry combat" - neither implies low-status footsoldiers, but even if they did, those seem to have been the original wearers anyway (see sources, plus kokugos) so I'm not seeing the issue here. It might be the case that 胴丸 is used to refer to a full suit of armor including the sense 1 torso armor, but if the kokugos don't make a point of mentioning it, I believe it's not a very important point and that we don't have to either. |
|
Diff: | @@ -16,7 +16 @@ -<gloss>light torso armour opening at the right, originally used for combat on foot</gloss> -<gloss>dō-maru</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<misc>&hist;</misc> -<gloss>suit of armour, using such a torso armour</gloss> +<gloss>light torso armour opening at the right, originally used for infantry combat</gloss> |
|
(show/hide 24 older log entries) |
1. |
[n]
[abbr]
《abbr. of 乙種海運仲立業》 ▶ chartering broker (arranges customs clearance and shipping details for trade goods) ▶ freight forwarding agent |
3. | A 2011-03-31 08:22:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-03-31 07:07:07 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | yahoo enc, and eij has 海運貨物取扱業者 |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,4 @@ -<gloss>A service agency that is responsible for arranging customs clearance as well as shipping arrangements for trade goods</gloss> -<gloss>a (freight) forwarding agent</gloss> +<misc>&abbr;</misc> +<s_inf>abbr. of 乙種海運仲立業</s_inf> +<gloss>chartering broker (arranges customs clearance and shipping details for trade goods)</gloss> +<gloss>freight forwarding agent</gloss> |
|
1. | A* 2011-03-31 06:43:38 Alan Costa <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.buturyu.net/a/otunaka.html http://www.weblio.jp/content/乙仲 |
|
Comments: | I use this word at work every day. I work for a company that imports and exports seafood products. I hope the links are acceptable. |
1. |
[n]
▶ brokerage company
|
2. | A 2011-03-31 08:22:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-03-31 07:00:51 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, gg5 |
1. |
[n]
[abbr]
▶ brokerage company
|
2. | A 2011-03-31 08:23:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-03-31 07:01:54 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | nikk |
1. |
[n]
▶ substance of a sin ▶ source of a sin |
2. | A 2011-04-01 03:39:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Thanks for the quote, as it looked a bit 直訳. |
|
1. | A* 2011-03-31 18:25:31 Scott | |
Refs: | nikk shinmeikai (罪のみなもと。「キリスト教の七つの―」) |
1. |
[exp,n]
▶ the Seven Deadly Sins |
4. | A 2012-11-16 03:06:26 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 has in its entry for だいざい |
|
Comments: | i'm sure both are fine |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,3 @@ +<r_ele> +<reb>ななつのだいざい</reb> +</r_ele> @@ -12,0 +15,1 @@ +<pos>&n;</pos> |
|
3. | A* 2012-11-14 11:02:34 huixing | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/七つの大罪 |
|
Comments: | correct pronunciation |
|
Diff: | @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>ななつのだいざい</reb> +<reb>ななつのたいざい</reb> |
|
2. | A 2011-03-31 22:11:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eijiro too. |
|
1. | A* 2011-03-31 18:26:33 Scott | |
Refs: | wiki |