JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
▶ magic ▶ conjuring ▶ sleight of hand ▶ legerdemain |
3. | A 2011-03-03 22:11:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think I agree about not adding illusion. Rene's additions make the meaning pretty clear. |
|
2. | A* 2011-03-03 16:29:31 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, eij, etc. |
|
Comments: | 奇術師=illusionist is okay, but 奇術=illusion is also misleading, i think |
|
Diff: | @@ -18,1 +18,4 @@ -<gloss>magic, illusion</gloss> +<gloss>magic</gloss> +<gloss>conjuring</gloss> +<gloss>sleight of hand</gloss> +<gloss>legerdemain</gloss> |
|
1. | A* 2011-03-03 11:27:19 David G. Ramsey | |
Comments: | I think we should add "illusion" as a meaning to distinguish it from supernatural magic, which falls under 魔法. |
|
Diff: | @@ -18,1 +18,1 @@ -<gloss>magic</gloss> +<gloss>magic, illusion</gloss> |
1. |
[n,vs,vi]
▶ (coming to an) agreement ▶ consent ▶ mutual understanding ▶ accord ▶ consensus |
8. | A 2021-11-07 01:39:30 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo |
|
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<pos>&adj-no;</pos> +<pos>&vi;</pos> |
|
7. | A 2020-06-09 20:41:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | It probably helps. |
|
6. | A* 2020-06-09 12:05:06 | |
Diff: | @@ -20 +20 @@ -<gloss>(coming to) agreement</gloss> +<gloss>(coming to an) agreement</gloss> |
|
5. | A* 2020-06-09 09:53:44 | |
Refs: | https://japanese.stackexchange.com/questions/77824/whats-the-difference-between-合意-and-同意 |
|
Diff: | @@ -20 +20 @@ -<gloss>agreement</gloss> +<gloss>(coming to) agreement</gloss> |
|
4. | A 2017-06-08 19:29:59 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
[uk]
▶ fur seal (esp. the northern fur seal, Callorhinus ursinus) ▶ Alaskan fur seal
|
3. | A 2021-11-12 14:58:09 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 膃肭臍 564 オットセイ 61896 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -8,0 +10 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
2. | A 2011-03-03 02:18:09 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -21,1 +21,1 @@ -<gloss>Alaskan fur sea</gloss> +<gloss>Alaskan fur seal</gloss> |
|
1. | A* 2011-03-03 01:09:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | Gg5 has 膃肭獣, but Daij, Koj and the other JEs have 膃肭臍. |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>膃肭獣</keb> @@ -18,0 +21,1 @@ +<gloss>Alaskan fur sea</gloss> |
1. |
[n]
Source lang:
por "gibão"
▶ undershirt (worn under a kimono) ▶ singlet |
8. | A 2022-07-01 08:34:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 襦袢 108005 じゅばん 11559 ジュバン 709 ジバン 27744 |
|
Comments: | I don't think both じゅばん and ジュバン are needed. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<reb>ジュバン</reb> +<reb>ジバン</reb> @@ -15 +15 @@ -<reb>ジバン</reb> +<reb>ジュバン</reb> |
|
7. | A* 2022-07-01 01:42:02 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj |
|
Comments: | [nokanji] tags not needed for loan words. All the kokugos have "gibão", not "jibão". No need for the hiragana じばん. じゅばん is the Sino-Japanese reading of the ateji (襦袢) for ジバン. |
|
Diff: | @@ -12,3 +11,0 @@ -<reb>じばん</reb> -</r_ele> -<r_ele> @@ -16 +12,0 @@ -<re_nokanji/> @@ -20 +15,0 @@ -<re_nokanji/> @@ -24 +19 @@ -<lsource xml:lang="por">jibão</lsource> +<lsource xml:lang="por">gibão</lsource> |
|
6. | A 2018-06-12 11:25:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2018-06-12 10:56:11 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr: "和装用の下着" koj: "「襦袢」は当て字" |
|
Comments: | Worth mentioning that this is a piece of traditional Japanese clothing. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_inf>&ateji;</ke_inf> @@ -13,0 +15,4 @@ +<reb>ジュバン</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> +<r_ele> @@ -20 +25 @@ -<gloss>undershirt</gloss> +<gloss>undershirt (worn under a kimono)</gloss> |
|
4. | A 2011-03-03 02:19:16 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[v5r,vi]
[uk]
▶ to understand ▶ to comprehend ▶ to grasp ▶ to see ▶ to get ▶ to follow
|
|||||||||||||
2. |
[v5r,vi]
[uk]
▶ to become clear ▶ to be known ▶ to be discovered ▶ to be realized ▶ to be realised ▶ to be found out
|
|||||||||||||
3. |
[int]
▶ I know! ▶ I think so too! |
14. | A 2023-07-17 12:03:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Hmm. I feel those low percentages and absence from major dictionaries should gazump the counts. Not a big deal. |
|
Diff: | @@ -25,0 +26 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
13. | A* 2023-07-17 00:09:07 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | We decided on a 1M n-grams threshold for spec1. 解る and 判る meet this easily (when inflected forms are included). But I don't think we can adequately explain the nuances of these forms in a short usage note. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_pri>spec1</ke_pri> @@ -14,0 +16 @@ +<ke_pri>spec1</ke_pri> @@ -29 +30,0 @@ -<s_inf>解る is used for comprehending; 判る is used for distinguishing or judging</s_inf> |
|
12. | A* 2023-07-15 02:05:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | わかっ 14795258 55.8% 分かっ 9635157 36.3% 解っ 1114047 4.2% 判っ 966361 3.6% |
|
Comments: | While that information about 解る and 判る is interesting, it's also rather marginal. GG5 and ルミナス don't even show those kanji forms and the kokugos downplay them. (I'm dropping the "spec1" tags). I suspect it's probably adding some unnecessary clutter to the entry. |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<ke_pri>spec1</ke_pri> @@ -16 +14,0 @@ -<ke_pri>spec1</ke_pri> @@ -26 +23,0 @@ -<re_pri>spec1</re_pri> |
|
11. | A* 2023-07-06 21:17:22 Opencooper | |
Refs: | * meikyo: 「判」は物事がそれと判別・判断される意で、「違い[善悪]が判る」「先のことは判らない」などと、「解」は理解できる意で、「英語が解る」「気持ちはよく解る」などと好まれるが、今は一般に「分」。「文学が 解る/判る」では、前者は単に理解する意だが、後者は傑作・駄作などをよく区別して理解する意となる。 * https://japanese.stackexchange.com/a/117: 分かる: understand, know (a concept, a fact, etc) 判る: (think 判断できる) judge, discriminate (between right and wrong, between two similar things, etc) 解る: (think 理解できる) comprehend (a concept, an answer, etc) * https://hinative.com/questions/995550 分かる is a very common term for the word "understand" (the fact, the concept etc...) 判る if you will look at the kanji you will think the word 判断できる which means judgement, discriminate, knowing the right from wrong, knowing between two similar things, 解る just think the word 理解できる which means to comprehend like knowing the answer of the problem etc... |
|
Diff: | @@ -31,0 +32 @@ +<s_inf>解る is used for comprehending; 判る is used for distinguishing or judging</s_inf> |
|
10. | A 2019-06-22 06:14:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 9 older log entries) |
1. |
[n]
▶ scrap ▶ piece ▶ fag end |
|
2. |
[n]
《often self-reference as ~の端くれ》 ▶ unimportant (person) ▶ petty (official) ▶ barely (in a role) |
6. | A 2021-04-19 06:11:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: 役人のはしくれ a 「petty [minor, lower-ranking] official. これでも画家のはしくれです. I am a painter, though a humble one. 中辞典: これでも画家の端くれのつもりです. I regard myself as a painter, if not much of one. ルミナス: 私はこれでも役人の端くれだ I am a public servant, though not a very important one. |
|
Comments: | Not at all easy to turn into glosses. |
|
Diff: | @@ -18,2 +18,4 @@ -<s_inf>oft. refers humbly to oneself, as ~の端くれ</s_inf> -<gloss>unimportant person (esp. within a group)</gloss> +<s_inf>often self-reference as ~の端くれ</s_inf> +<gloss>unimportant (person)</gloss> +<gloss>petty (official)</gloss> +<gloss>barely (in a role)</gloss> |
|
5. | A* 2021-04-04 06:17:17 | |
Comments: | it's not really a good translation for most cases 女の端くれ for example means someone who is not yet a woman (=still a girl) someone who is only (can only be called) barely something? |
|
4. | A* 2021-04-04 06:00:37 Alan Cheng <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr/s, etc. 端くれ 88275 の端くれ 81210 |
|
Comments: | Tried to make the gloss and note more descriptive. |
|
Diff: | @@ -18,2 +18,2 @@ -<s_inf>often refers humbly to oneself</s_inf> -<gloss>unimportant person</gloss> +<s_inf>oft. refers humbly to oneself, as ~の端くれ</s_inf> +<gloss>unimportant person (esp. within a group)</gloss> |
|
3. | A 2011-03-04 00:58:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-03-03 23:40:53 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<gloss>scrap</gloss> @@ -15,0 +16,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<s_inf>often refers humbly to oneself</s_inf> +<gloss>unimportant person</gloss> +</sense> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ conjurer ▶ magician ▶ illusionist |
4. | A 2017-07-10 01:15:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-07-09 15:21:18 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | See comments on 1328320. |
|
Diff: | @@ -14 +13,0 @@ -<gloss>juggler</gloss> |
|
2. | A 2011-03-03 22:11:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-03-03 16:32:05 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, eij |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<gloss>magician</gloss> @@ -14,1 +15,1 @@ -<gloss>magician</gloss> +<gloss>illusionist</gloss> |
1. |
[exp,adj-i]
[col]
《from わからない》 ▶ not understanding ▶ not knowing
|
8. | A 2011-11-19 07:33:18 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -24,1 +24,1 @@ -<s_inf>From わからない</s_inf> +<s_inf>from わからない</s_inf> |
|
7. | A* 2011-11-18 06:53:56 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | Brief etyl note (pretty clear, but らな>んな is pretty irregular/uncommon, hence seems to deserve a note). |
|
Diff: | @@ -24,0 +24,1 @@ +<s_inf>From わからない</s_inf> |
|
6. | A 2011-03-04 04:41:34 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
5. | A* 2011-03-04 01:01:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Probably not. |
|
Diff: | @@ -24,2 +24,2 @@ -<gloss>to not understand</gloss> -<gloss>to not know</gloss> +<gloss>not understanding</gloss> +<gloss>not knowing</gloss> |
|
4. | A* 2011-03-03 23:42:25 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | should this be glossed as "to ..."? |
|
Diff: | @@ -22,4 +22,4 @@ -<xref type="see" seq="1606560">分かる</xref> -<xref type="see" seq="1606560">分かる</xref> -<xref type="see" seq="1606560">分かる</xref> -<xref type="see" seq="1606560">分かる</xref> +<xref type="see" seq="1606560">分かる・1</xref> +<xref type="see" seq="1606560">分かる・1</xref> +<xref type="see" seq="1606560">分かる・1</xref> +<xref type="see" seq="1606560">分かる・1</xref> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[exp]
[uk,col]
《colloquial form of わからない》 ▶ I don't know ▶ I don't understand
|
4. | A 2022-08-29 23:27:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-08-29 10:30:56 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | わからん 4213151 73.7% 分からん 1503348 26.3% |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<xref type="see" seq="1606560">分かる・1</xref> +<xref type="see" seq="1606560">わかる・1</xref> +<misc>&uk;</misc> @@ -14 +15 @@ -<s_inf>col form of 分からない</s_inf> +<s_inf>colloquial form of わからない</s_inf> @@ -15,0 +17 @@ +<gloss>I don't understand</gloss> |
|
2. | A 2011-03-03 23:41:29 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,4 +12,4 @@ -<xref type="see" seq="1606560">分かる</xref> -<xref type="see" seq="1606560">分かる</xref> -<xref type="see" seq="1606560">分かる</xref> -<xref type="see" seq="1606560">分かる</xref> +<xref type="see" seq="1606560">分かる・1</xref> +<xref type="see" seq="1606560">分かる・1</xref> +<xref type="see" seq="1606560">分かる・1</xref> +<xref type="see" seq="1606560">分かる・1</xref> |
|
1. | A 2007-05-06 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ gill lamella ▶ branchial lamella ▶ gill filament |
2. | A 2011-03-03 02:20:20 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-03-03 00:49:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, http://ejje.weblio.jp/content/鰓弁, http://www009.upp.so-net.ne.jp/nana/mypage2.htm |
1. |
[n]
▶ pharyngeal arch |
2. | A 2011-03-03 02:19:26 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-03-03 00:53:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | LSD, 医学英和辞典, Wikip. |
1. |
[n]
{food, cooking}
▶ germ rice ▶ half-milled rice ▶ semi-polished rice ▶ rice with the germ ▶ rice polished to remove the bran but not the germ ▶ milled rice with embryo buds |
4. | A 2012-04-16 23:44:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2012-04-16 12:00:27 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | 58,800 germ rice 27,100 half-milled rice 16,700 semi-polished rice |
|
Comments: | * Add idiomatic glosses “germ rice”, “half-milled rice” and “semi-polished rice” – these appear to be how people idiomatically translate haigamai/haiga-mai into English; half-milled seems pretty common (from some searching – used on ChowHound and eGullet, major foodie forums, for instance) * OTOH, “whole rice” (as given in 研究社中) is incorrect (or at least abuse of language), as that means “includes the bran”, which is instead brown rice * Add [fld=food] (this is a processed food item, not a plant part etc.) |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,4 @@ -<gloss>milled rice with embryo buds</gloss> +<field>&food;</field> +<gloss>germ rice</gloss> +<gloss>half-milled rice</gloss> +<gloss>semi-polished rice</gloss> @@ -15,0 +18,1 @@ +<gloss>milled rice with embryo buds</gloss> |
|
2. | A 2011-03-03 02:25:17 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-03-03 02:23:48 Jim Breen | |
Refs: | Daij, GG5, 新和英中辞典, etc. |
1. |
[n]
{grammar}
《esp. in JSL contexts》 ▶ -te form (of a verb or adjective) |
9. | A 2022-01-15 02:08:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2022-01-14 22:53:18 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | We have this note on い形容詞 and な形容詞. |
|
Diff: | @@ -11,4 +10,0 @@ -<reb>テけい</reb> -<re_restr>テ形</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> @@ -16 +11,0 @@ -<re_restr>て形</re_restr> @@ -20,2 +15,3 @@ -<field>&ling;</field> -<gloss>-te form (e.g. of a verb)</gloss> +<field>&gramm;</field> +<s_inf>esp. in JSL contexts</s_inf> +<gloss>-te form (of a verb or adjective)</gloss> |
|
7. | A 2018-02-27 06:48:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think so. |
|
6. | A* 2018-01-31 07:29:22 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I think this is one of those expressions only used in JLS teaching (a brief google seems to confirm this) - do we want to mention that in a note? |
|
5. | A 2012-08-12 07:48:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | It gets a lot of hits - some false but enough to confirm this. |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +<k_ele> +<keb>て形</keb> +</k_ele> @@ -9,0 +12,5 @@ +<re_restr>テ形</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>てけい</reb> +<re_restr>て形</re_restr> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
▶ currency trading (usu. foreign) ▶ exchange dealing ▶ exchange transaction |
2. | A 2011-03-03 07:09:37 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-03-03 06:16:16 Jim Breen | |
Refs: | GG5,ルミナス和英辞典 |
1. |
[exp]
▶ Pastoral Epistles (i.e. Timothy 1 and 2, Titus) |
3. | A 2011-03-03 16:30:12 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-03-03 10:47:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, Daijirin |
|
Comments: | Seems to be specifically Biblical. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,1 @@ -<gloss>pastoral letter</gloss> -<gloss>pastoral epistle</gloss> +<gloss>Pastoral Epistles (i.e. Timothy 1 and 2, Titus)</gloss> |
|
1. | A* 2011-03-03 10:28:00 Francis | |
Refs: | See below. |
|
Comments: | This gets some 20k Google hits. It seems to be all right and matches text used in that context. |
1. |
[n,vs]
▶ guidance and supervision |
2. | A 2011-03-03 16:29:55 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-03-03 10:38:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 |
1. |
[n]
▶ full rehearsal ▶ dress rehearsal ▶ run-through |
3. | A 2024-03-14 16:44:52 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 〈通(し)/とおし/トオシ〉〈稽/げい/ゲイ〉〈古/こ/コ〉 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 通し稽古 │ 43,532 │ 98.2% │ │ 通しげいこ │ 594 │ 1.3% │ - sK │ とおし稽古 │ 68 │ 0.2% │ │ 通しゲイコ │ 56 │ 0.1% │ │ 通稽古 │ 35 │ 0.1% │ │ とおしげいこ │ 37 │ 0.1% │ ╰─ーーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
2. | A 2011-03-03 22:24:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 too. |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>通しげいこ</keb> |
|
1. | A* 2011-03-03 17:47:41 Paul Upchurch | |
Refs: | http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=通し稽古&dtype=0&dname=0na&stype=0&pagenum=1&index=15972422477200 http://eow.alc.co.jp/通し稽古/UTF-8/?ref=sa |