JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
{sports}
▶ forward (position) ▶ attacker
|
|||||
2. |
[n,vs,vt]
{computing}
▶ forwarding (an email) |
|||||
3. |
[n]
{finance}
▶ forward (contract) |
6. | A 2024-02-06 00:38:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I thought the xref to バックス was useful as a contrasting term. |
|
5. | A* 2024-02-05 22:18:29 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think the バックス x-ref is needed. |
|
Diff: | @@ -10 +9,0 @@ -<xref type="see" seq="1098820">バックス・1</xref> @@ -12 +11,2 @@ -<gloss>forward</gloss> +<gloss>forward (position)</gloss> +<gloss>attacker</gloss> @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -18 +19 @@ -<gloss>forwarding (email)</gloss> +<gloss>forwarding (an email)</gloss> @@ -23,2 +24 @@ -<gloss>forwards</gloss> -<gloss>forward contract</gloss> +<gloss>forward (contract)</gloss> |
|
4. | A 2014-05-31 23:23:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2014-05-31 15:15:05 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, gg5, gakken katakana |
|
Diff: | @@ -10 +10,17 @@ -<gloss>forward (in a ball game, contract, etc.)</gloss> +<xref type="see" seq="1098820">バックス・1</xref> +<xref type="see" seq="1098820">バックス・1</xref> +<xref type="see" seq="1098820">バックス・1</xref> +<field>&sports;</field> +<gloss>forward</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<field>∁</field> +<gloss>forwarding (email)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<field>&finc;</field> +<gloss>forwards</gloss> +<gloss>forward contract</gloss> |
|
2. | A 2011-03-02 00:32:26 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[abbr]
▶ reflex camera
|
|||||||
2. |
[n]
[abbr]
▶ reflector
|
7. | A 2024-08-29 06:25:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2024-08-29 04:31:39 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I don't thibk this needs to be priority-tagged. |
|
Diff: | @@ -6 +5,0 @@ -<re_pri>gai1</re_pri> |
|
5. | A 2024-08-29 01:03:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Source split. |
|
Diff: | @@ -19,5 +18,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<lsource xml:lang="bul"/> -<gloss>lev (Bulgarian currency)</gloss> |
|
4. | A 2017-10-17 05:42:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-10-17 04:43:28 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | jwiki |
|
Diff: | @@ -19,0 +20,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<lsource xml:lang="bul"/> +<gloss>lev (Bulgarian currency)</gloss> +</sense> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ single-lens reflex camera
|
2. | A 2011-03-02 05:18:45 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-03-02 04:43:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<xref type="see" seq="1145780">レフ</xref> |
1. |
[n]
[uk]
▶ platypus (Ornithorhynchus anatinus) |
4. | A 2021-11-12 23:09:30 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 鴨の嘴 746 鴨嘴 536 かものはし 46391 カモノハシ 46109 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -8,0 +10 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
3. | A 2011-03-02 00:29:16 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-03-01 11:06:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Wiki |
|
Diff: | @@ -20,1 +20,1 @@ -<gloss>platypus</gloss> +<gloss>platypus (Ornithorhynchus anatinus)</gloss> |
|
1. | A* 2011-03-01 10:26:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +13,4 @@ +<r_ele> +<reb>カモノハシ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> |
1. |
[v1,vi]
▶ to happen to be present |
2. | A 2011-03-02 06:59:51 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj |
|
Diff: | @@ -22,0 +22,1 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
1. | A* 2011-03-02 06:23:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | IPADIC |
|
Diff: | @@ -11,0 +11,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>居あわせる</keb> |
1. |
[v5g,vt]
▶ to pass down (a story) from generation to generation ▶ to hand down |
5. | A 2021-09-19 11:47:42 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Diff: | @@ -20 +20 @@ -<gloss>to pass on a story (from generation to generation)</gloss> +<gloss>to pass down (a story) from generation to generation</gloss> |
|
4. | A 2021-09-18 20:57:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Diff: | @@ -20 +20 @@ -<gloss>to transmit (story, legend)</gloss> +<gloss>to pass on a story (from generation to generation)</gloss> |
|
3. | A* 2021-09-18 16:56:03 | |
Refs: | 大辞林 |
|
Diff: | @@ -20 +20 @@ -<gloss>to transmit</gloss> +<gloss>to transmit (story, legend)</gloss> |
|
2. | A 2011-03-02 06:54:30 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-03-02 06:14:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | IPADIC |
|
Diff: | @@ -8,0 +8,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>語りつぐ</keb> |
1. |
[v5u,vt]
▶ to talk together |
2. | A 2011-03-02 07:06:27 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-03-02 06:54:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | IPADIC |
|
Diff: | @@ -8,0 +8,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>語りあう</keb> |
1. |
[v5m,vi]
▶ to slip into ▶ to crawl into (under) ▶ to conceal oneself (under) |
|
2. |
[v5m,vi]
▶ to sneak into ▶ to infiltrate |
6. | A 2015-10-19 22:26:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2015-10-19 20:30:23 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | KM ngrams: 潜り込む 3794 もぐりこむ 1247 もぐり込む 686 潜りこむ 278 |
|
Diff: | @@ -10,0 +11,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>潜りこむ</keb> |
|
4. | A 2014-11-20 17:32:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, 中辞典, etc. |
|
3. | A* 2014-11-20 16:36:08 Not Meiryo-Name <...address hidden...> | |
Refs: | djs; djr; prog3e; kenkyu中 |
|
Diff: | @@ -23,0 +24,6 @@ +<sense> +<pos>&v5m;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to sneak into</gloss> +<gloss>to infiltrate</gloss> +</sense> |
|
2. | A 2011-03-02 07:05:41 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[v5g,vi]
▶ to follow in succession ▶ to happen one after another |
4. | A 2022-05-05 05:52:36 Marcus Richert <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-05-05 05:38:50 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | [vi]: meikyo, shinmeikai, oukoku Google N-gram Corpus Counts 611,374 97.9% 相次ぐ 1,255 0.2% 相継ぐ 11,986 1.9% あいつぐ |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -18,0 +20 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
2. | A 2011-03-02 02:35:10 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-03-02 02:22:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijirin, GG5, ルミナス和英辞典 |
|
Diff: | @@ -8,0 +8,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>相継ぐ</keb> @@ -17,0 +20,1 @@ +<gloss>to happen one after another</gloss> |
1. |
[v5s,vt]
▶ to destroy ▶ to crush ▶ to break by striking ▶ to wreck |
|
2. |
[v5s,vt]
▶ to spoil ▶ to ruin |
9. | R 2013-07-09 23:00:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2013-07-09 22:53:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Reopen. |
|
7. | A 2013-07-09 22:53:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Approving for an xref, then reopening. |
|
6. | A* 2013-07-09 22:50:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, ルミナス, Unidic, n-grams |
|
Comments: | Unidic suggests putting ぶっ壊す here too. Gg5 has it in its own entry, and that conforms with the 2/3 rule. Since ぶち壊す gets the highest count, I propose ぶちこわす goes first in the readings. |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,6 @@ +<k_ele> +<keb>ぶち壊す</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>打ち壊す</keb> +</k_ele> @@ -8,1 +14,1 @@ -<keb>打ち壊す</keb> +<keb>打ちこわす</keb> @@ -16,3 +22,0 @@ -<k_ele> -<keb>ぶち壊す</keb> -</k_ele> @@ -20,5 +23,2 @@ -<reb>ブチこわす</reb> -<re_restr>ブチ壊す</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>うちこわす</reb> +<reb>ぶちこわす</reb> +<re_restr>ぶち壊す</re_restr> @@ -30,1 +30,1 @@ -<reb>ぶちこわす</reb> +<reb>うちこわす</reb> @@ -32,0 +32,1 @@ +<re_restr>打ちこわす</re_restr> @@ -34,1 +35,4 @@ -<re_restr>ぶち壊す</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ブチこわす</reb> +<re_restr>ブチ壊す</re_restr> @@ -40,1 +44,0 @@ -<gloss>to spoil</gloss> @@ -45,0 +48,6 @@ +<sense> +<pos>&v5s;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to spoil</gloss> +<gloss>to ruin</gloss> +</sense> |
|
5. | A 2011-03-02 07:02:05 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[v5s,vt]
▶ to destroy ▶ to break (by striking) ▶ to smash ▶ to knock down
|
|||||||||
2. |
[v5s,vt]
▶ to ruin (a plan, atmosphere, etc.) ▶ to spoil ▶ to wreck
|
23. | A 2024-01-14 02:49:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
22. | A* 2024-01-13 23:36:11 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij prog: だれが計画をぶち壊したのか Who wrecked [ruined] our plans? |
|
Comments: | I think "wreck" works better for sense 2. |
|
Diff: | @@ -26,3 +26,3 @@ -<gloss>to crush</gloss> -<gloss>to break by striking</gloss> -<gloss>to wreck</gloss> +<gloss>to break (by striking)</gloss> +<gloss>to smash</gloss> +<gloss>to knock down</gloss> @@ -32,0 +33 @@ +<gloss>to ruin (a plan, atmosphere, etc.)</gloss> @@ -34 +35 @@ -<gloss>to ruin</gloss> +<gloss>to wreck</gloss> |
|
21. | A 2023-11-08 20:14:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
20. | A* 2023-11-08 14:59:22 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | Since 打ち is far more likely to be read うち, I think the 打ち search forms should direct to that entry instead of this one. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -16,8 +16,0 @@ -<ke_inf>&sK;</ke_inf> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>打ちこわす</keb> -<ke_inf>&sK;</ke_inf> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>打壊す</keb> |
|
19. | A* 2023-11-08 07:35:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Reopen. |
|
(show/hide 18 older log entries) |
1. |
[v5s,vt]
▶ to lend ▶ to loan ▶ to let out on hire |
2. | A 2011-03-02 07:06:39 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-03-02 07:01:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daij, GG5, etc. |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>貸出す</keb> @@ -20,0 +23,2 @@ +<gloss>to loan</gloss> +<gloss>to let out on hire</gloss> |
1. |
[n]
▶ harp ▶ lyre |
3. | A 2011-03-02 02:38:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-03-02 02:29:08 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, web hits |
|
Comments: | according to nikk, that's a different word |
|
Diff: | @@ -8,1 +8,1 @@ -<keb>立琴</keb> +<keb>たて琴</keb> @@ -16,0 +16,1 @@ +<gloss>lyre</gloss> |
|
1. | A* 2011-03-02 01:32:45 | |
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>立琴</keb> |
1. |
[v5s,vt]
▶ to delay ▶ to postpone ▶ to slow down ▶ to retard |
6. | A 2019-09-18 00:42:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'd demote it rather than delete it. |
|
Diff: | @@ -23,0 +24,2 @@ +<gloss>to slow down</gloss> +<gloss>to retard</gloss> |
|
5. | A* 2019-09-18 00:11:59 Opencooper | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | "Retard" as a verb isn't really used much in modern English outside of a few technical/academic contexts, [0] so it doesn't make the best leading gloss. Not to mention it's the 8th gloss in GG5... [0]: This source (https://grammarist.com/usage/retard/) claims it "has some legitimacy in the medical field", but GG5's example sentences are not in that vein. |
|
Diff: | @@ -22 +21,0 @@ -<gloss>to retard</gloss> @@ -23,0 +23 @@ +<gloss>to postpone</gloss> |
|
4. | A 2012-09-08 21:19:40 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2012-09-07 20:30:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Saw it used in Daijirin. |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>遅す</keb> +<ke_inf>&io;</ke_inf> |
|
2. | A 2011-03-02 06:53:05 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[v5r,vt]
▶ to fish ▶ to angle ▶ to catch |
|||||
2. |
[v5r,vt]
▶ to lure in ▶ to tempt ▶ to attract ▶ to entice ▶ to allure
|
4. | A 2011-03-02 23:36:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2011-03-02 23:12:37 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, gg5 |
|
Diff: | @@ -20,0 +20,12 @@ +<gloss>to angle</gloss> +<gloss>to catch</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5r;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<xref type="see" seq="2009030">釣られる</xref> +<gloss>to lure in</gloss> +<gloss>to tempt</gloss> +<gloss>to attract</gloss> +<gloss>to entice</gloss> +<gloss>to allure</gloss> |
|
2. | A* 2011-03-02 22:59:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I scanned a lot of WWW snippets, and it didn't seem be saying much other than the past passive of 釣る with emphasis. Most of the images were of fish caught. I'd hesitate to say it's an idiomatic expression of any particular note. |
|
1. | A* 2011-03-02 18:46:41 Winnie <...address hidden...> | |
Comments: | This character also appears in the phrase "釣れたぞ", which I don't find in the dictionary. It turns up nearly 4 million hits on Google, though. The meaning as I understand it is like "gotcha!" or "got it!" or "caught it!" |
1. |
[v5r,vt]
▶ to fish ▶ to angle ▶ to catch |
|||||
2. |
[v5r,vt]
▶ to lure in ▶ to tempt ▶ to attract ▶ to entice ▶ to allure
|
|||||
3. |
▶ to cinch up (threads, ropes, belts, etc.), to stitch up |
|||||
4. |
▶ to cramp, to contract, to convulse (of muscles)
|
7. | R 2011-11-28 01:06:47 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i think reject as well |
|
6. | A* 2011-11-27 17:50:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | The proposed extra glosses belong in 吊る and 攣る. Although 大辞林 combines them, most dictionaries keep three separate entries. AFAICT this is consistent with modern Japanese usage. Can the anonymous submitter provide any references for this change? Otherwise I think it should be rejected. |
|
5. | A* 2011-11-27 01:54:52 | |
Diff: | @@ -33,0 +33,7 @@ +<sense> +<gloss>to cinch up (threads, ropes, belts, etc.), to stitch up</gloss> +</sense> +<sense> +<xref type="see" seq="1569580">攣る</xref> +<gloss>to cramp, to contract, to convulse (of muscles)</gloss> +</sense> |
|
4. | A 2011-03-02 23:36:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2011-03-02 23:12:37 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, gg5 |
|
Diff: | @@ -20,0 +20,12 @@ +<gloss>to angle</gloss> +<gloss>to catch</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5r;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<xref type="see" seq="2009030">釣られる</xref> +<gloss>to lure in</gloss> +<gloss>to tempt</gloss> +<gloss>to attract</gloss> +<gloss>to entice</gloss> +<gloss>to allure</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[v5u,vi]
▶ to run about frantically trying to escape ▶ to run this way and that to make one's escape |
9. | A 2023-11-29 06:22:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 逃げ迷う 142 逃げ惑う 47888 |
|
Comments: | I've looked hard at the references and quotes and I think the glosses were fine before. "panic while frantically trying" is reading too much into it IMO. I'm not proposing 逃げ迷う as an entry. It's rather uncommon cf 逃げ惑う. |
|
Diff: | @@ -24 +24 @@ -<gloss>to panic while frantically trying to escape</gloss> +<gloss>to run about frantically trying to escape</gloss> |
|
8. | A* 2023-11-06 20:50:38 | |
Refs: | sankoku, daijr/s, smk, meikyo, obunsha, shinkoku gg5: ►買い物客は煙が充満する中, 迷路のような地下街を逃げ惑った. Enveloped in smoke, shoppers panicked in their search for a way out from the maze of underground streets. |
|
Comments: | as mentioned, the point is まごあごing or うろうろing and "run about" is not really appropriate (+ as far as I can see it's not really that popular and i find it weird here) also note how "逃げ迷う" (which maybe should be added to JMdict) is frequently used as a synonym |
|
Diff: | @@ -24 +24 @@ -<gloss>to run about frantically trying to escape</gloss> +<gloss>to panic while frantically trying to escape</gloss> |
|
7. | A* 2023-11-06 10:11:47 | |
Refs: | https://www.jlogos.com/d001/705267780.html shinmeikai uses similar phrasing |
|
Comments: | not the commenter but I'd phrase it something like "to run aimlessly/confusedly around trying to escape" i.e. the point is that you don't know where you're running, you don't have a clear direction at hand (and the person next to you may be running in a different direction) of course there will no doubt be a dimension of panic there too in the confusion |
|
6. | A 2023-11-06 04:06:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | All the JEs I checked expressed it this way. |
|
Diff: | @@ -24 +24,2 @@ -<gloss>to panic while frantically trying to escape</gloss> +<gloss>to run about frantically trying to escape</gloss> +<gloss>to run this way and that to make one's escape</gloss> |
|
5. | A* 2023-11-06 01:06:19 | |
Refs: | sankoku, daijr/s, gg5 https://en.wiktionary.org/wiki/run_about |
|
Comments: | kokugos use まごまご or うろうろ to denote the panic, confusion and generally being at a loss "run about" means being "busy doing something" + it seems weird and just not immediate to me |
|
Diff: | @@ -24 +24 @@ -<gloss>to run about frantically trying to escape</gloss> +<gloss>to panic while frantically trying to escape</gloss> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[v5s,vt]
▶ to delineate ▶ to draw ▶ to express ▶ to imagine |
2. | A 2011-03-02 06:55:51 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-03-02 06:17:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | IPADIC |
|
Diff: | @@ -8,0 +8,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>描きだす</keb> |
1. |
[n]
▶ direction ▶ orientation ▶ bearing ▶ way |
|
2. |
[n]
▶ course (e.g. of action) |
3. | A 2011-03-02 07:16:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-03-02 02:42:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | At least they don't say "momentarily" 8-)} Best to contact the Japanesepod101 people directly about that. WWWJDIC just points at their database, and that's where the message comes from. Jim |
|
1. | A* 2011-03-02 01:24:56 | |
Comments: | Sorry, this is rather a picky comment. I think the message "The audio for this clip is currently not available; it will be recorded and uploaded shortly" is kind of weird. The word "shortly" conjures up an image of someone sitting in a studio at that very moment, poised to record and upload that very clip, which surely is not the case. |
1. |
[n]
▶ commercial bank ▶ city bank ▶ private bank ▶ high street bank |
2. | A 2011-03-02 00:28:52 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-03-01 09:21:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 新和英中辞典, ルミナス和英辞典 |
|
Comments: | >> Not a city bank.(comment on rejected 2613600) Well, most of the JEs think it is. |
|
Diff: | @@ -16,0 +16,1 @@ +<gloss>commercial bank</gloss> @@ -17,0 +18,2 @@ +<gloss>private bank</gloss> +<gloss>high street bank</gloss> |
1. |
[n,adj-no]
▶ place near the mountains
|
|||||||
2. |
[n]
▶ hilly section of a city (e.g. the Yamate area in Kōbe)
|
6. | A 2022-09-22 21:46:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Let's make the example specific. |
|
Diff: | @@ -23 +23 @@ -<gloss>hilly section of a city (e.g. the Yamanote area in Tokyo)</gloss> +<gloss>hilly section of a city (e.g. the Yamate area in Kōbe)</gloss> |
|
5. | A* 2022-09-22 08:50:42 | |
Diff: | @@ -23 +23 @@ -<gloss>hilly section of a city (e.g. Tokyo, Kobe, Yokohama)</gloss> +<gloss>hilly section of a city (e.g. the Yamanote area in Tokyo)</gloss> |
|
4. | A 2011-03-02 00:42:50 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -22,0 +22,4 @@ +<xref type="see" seq="1755120">山の手・1</xref> +<xref type="see" seq="1755120">山の手・1</xref> +<xref type="see" seq="1755120">山の手・1</xref> +<xref type="see" seq="1755120">山の手</xref> |
|
3. | A 2011-03-02 00:42:26 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-02-28 11:00:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 新和英中辞典, ルミナス和英辞典, Sanseido GC |
|
Comments: | I think we need both. ルミナス says やまのて too, while 新和英中辞典 and the GC say: "the Bluff (横浜・神戸の)", and the GC also has "the hilly section". |
|
Diff: | @@ -20,0 +20,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>hilly section of a city (e.g. Tokyo, Kobe, Yokohama)</gloss> +</sense> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[v1,vi]
▶ to be tear-stained ▶ to have one's face covered with tears |
2. | A 2011-03-02 06:54:39 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-03-02 06:20:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | IPADIC |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>泣きぬれる</keb> |
1. |
[n]
▶ hilly section of a city (usu. upscale residential)
|
|||||||||
2. |
[n]
▶ Yamanote (hilly residential section of western Tokyo, incl. Yotsuya, Aoyama, Koishikawa, Hongo, Ichigaya, Akasaka, Azabu and surrounds)
|
|||||||||
3. |
[n]
▶ place near the mountains
|
9. | A 2022-09-22 01:56:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Not my favourite word. |
|
8. | A* 2022-09-22 00:08:21 | |
Diff: | @@ -21,2 +21,2 @@ -<xref type="see" seq="1658020">山手・やまて・2</xref> -<gloss>hilly section of a city (usu. residential)</gloss> +<xref type="see" seq="1658020">山手・2</xref> +<gloss>hilly section of a city (usu. upscale residential)</gloss> |
|
7. | A 2019-10-13 20:22:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I see the したまち entry is split this way. |
|
Diff: | @@ -19,0 +20,2 @@ +<xref type="see" seq="1185940">下町・1</xref> +<xref type="see" seq="1658020">山手・やまて・2</xref> @@ -24,2 +26 @@ -<xref type="see" seq="1185940">下町・1</xref> -<xref type="see" seq="1658020">山手・やまて</xref> +<xref type="see" seq="1185940">下町・したまち・2</xref> |
|
6. | A* 2019-10-13 12:49:46 | |
Diff: | @@ -19,0 +20,4 @@ +<gloss>hilly section of a city (usu. residential)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> @@ -22 +25,0 @@ -<gloss>hilly section of a city (usu. residential)</gloss> |
|
5. | A 2014-11-24 20:42:38 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -23 +23 @@ -<gloss>Yamanote (hilly residential section of western Tokyo, inc. Yotsuya, Aoyama, Koishikawa, Hongo, Ichigaya, Akasaka, Azabu and surrounds)</gloss> +<gloss>Yamanote (hilly residential section of western Tokyo, incl. Yotsuya, Aoyama, Koishikawa, Hongo, Ichigaya, Akasaka, Azabu and surrounds)</gloss> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
▶ foreign loan ▶ foreign debt ▶ foreign bond
|
2. | A 2011-03-02 00:28:29 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-03-01 06:54:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<xref type="see" seq="1203710">外債・がいさい</xref> @@ -13,0 +14,2 @@ +<gloss>foreign debt</gloss> +<gloss>foreign bond</gloss> |
1. |
[v5k,vi]
▶ to continue for a long time ▶ to undergo a repeated series |
2. | A 2011-03-02 07:06:59 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-03-02 07:05:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | IPADIC |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,3 @@ +<k_ele> +<keb>打ちつづく</keb> +</k_ele> |
1. |
[v1,vt]
▶ to consider (all the circumstances) ▶ to bear (a number of things) in mind |
3. | A 2011-03-02 07:11:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-03-02 07:04:31 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, gg5 |
|
Comments: | vt |
|
Diff: | @@ -15,1 +15,3 @@ -<gloss>to consider all the circumstances</gloss> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to consider (all the circumstances)</gloss> +<gloss>to bear (a number of things) in mind</gloss> |
|
1. | A* 2011-03-02 06:59:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daij, IPADIC |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>思い合せる</keb> |
1. |
[n]
▶ weak ending ▶ tapering ▶ anticlimax ▶ tame ending |
4. | A 2012-06-13 06:18:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2012-06-13 04:56:32 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daijs, hits |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,6 @@ +<k_ele> +<keb>尻すぼみ</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>尻つぼみ</keb> +</k_ele> @@ -9,0 +15,2 @@ +<re_restr>尻すぼみ</re_restr> +<re_restr>尻窄み</re_restr> @@ -12,0 +20,2 @@ +<re_restr>尻つぼみ</re_restr> +<re_restr>尻窄み</re_restr> |
|
2. | A 2011-03-02 05:18:31 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-03-02 04:10:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj, Daij, GG5, etc. |
|
Comments: | しりすぼみ seems to be the more usual reading. |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>しりすぼみ</reb> +</r_ele> @@ -14,0 +17,2 @@ +<gloss>anticlimax</gloss> +<gloss>tame ending</gloss> |
1. |
[v5s,vt]
▶ to make up for ▶ to compensate for ▶ to offset
|
4. | A 2023-05-07 17:04:47 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 埋め合わす 667 埋め合す 0 埋めあわす 0 |
|
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -9,3 +9 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>埋めあわす</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -21,0 +20 @@ +<gloss>to offset</gloss> |
|
3. | A 2011-03-02 07:11:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-03-02 07:01:42 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>埋め合す</keb> @@ -15,0 +18,2 @@ +<pos>&vt;</pos> +<xref type="see" seq="1588420">埋め合わせる</xref> |
|
1. | A* 2011-03-02 06:15:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | IPADIC |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>埋めあわす</keb> |
1. |
[v5t,vi]
▶ to be horrified ▶ to be filled with trepidation ▶ to shake with fright ▶ to yield to terror |
4. | A 2011-03-02 07:13:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | That's quite an old error. |
|
3. | A* 2011-03-02 07:10:49 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | -koj, daij, nikk, etc. have おぞけだつ not おぞけたつ -こわけたつ gets zero google hits |
|
Diff: | @@ -14,1 +14,1 @@ -<reb>おぞけたつ</reb> +<reb>おぞけだつ</reb> |
|
2. | A* 2011-03-02 06:36:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj, Daij, IPADIC |
|
Comments: | A bit messy.. |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,3 @@ +<k_ele> +<keb>怖じ気立つ</keb> +</k_ele> @@ -12,0 +15,11 @@ +<re_restr>怖気立つ</re_restr> +<re_restr>おぞけ立つ</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>おじけだつ</reb> +<re_restr>怖気立つ</re_restr> +<re_restr>怖じ気立つ</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>こわけたつ</reb> +<re_restr>怖気立つ</re_restr> @@ -18,0 +32,2 @@ +<gloss>to shake with fright</gloss> +<gloss>to yield to terror</gloss> |
|
1. | A 2006-02-07 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[int]
[uk]
▶ frightening ▶ terrifying |
4. | A 2018-11-06 14:02:14 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | this is in kojien, so it shouldn't be deleted. and it can't be merged because it would fail the 2/3 rule. you would have a stronger case for deleting こわっ because at least that one is not in a major kokugo |
|
3. | D* 2018-11-06 07:01:10 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I feel like this should either be merged with こわっ or just outright deleted. I'm not even sure that こわっ has to be an entry. PLenty of i- adjectives can be conjugated/pronounced the same way (まずい→まずっ、低い→低っ, etc.) |
|
2. | A 2011-03-02 07:13:16 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,1 +15,1 @@ -<xref type="see" seq="1593480">怖い</xref> +<xref type="see" seq="1593480">怖い・2</xref> |
|
1. | A 2008-02-28 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[int]
[uk]
▶ scary!
|
6. | D 2018-11-07 23:40:28 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | OK. |
|
5. | D* 2018-11-07 16:15:27 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 怖っ 35798 高っ 53913 寒っ 22149 やばっ 34635 |
|
Comments: | Given that we don't have any other "[adjective stem]っ" entries, I'm not sure we should be making an exception for こわっ even if it is more common that こわ. I suspect the reason that koj (and daijs) have こわ as an entry at all is that it's the only adjective that can be written in this form (when used as an interjection). With others, it's always 高っ, 寒っ, etc., never たか、さむ. |
|
4. | D* 2018-11-06 23:43:55 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | It strikes me odd to keep こわ but remove こわっ - my impression is that this is many more times common. Considering that こわ is in koj, I agree that we should keep that entry, but I'm wondering if we can't bend the 2/3 rule just a little (we've done it before) to include this in the こわ entry? Just a thought, though. |
|
3. | D* 2018-11-06 20:17:46 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I agree with Marcus's comments about this under 2259840. Not needed. |
|
2. | A 2011-03-02 07:13:37 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,1 +16,1 @@ -<xref type="see" seq="1593480">怖い</xref> +<xref type="see" seq="1593480">怖い・2</xref> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[adj-na]
▶ challenging ▶ defiant ▶ provocative ▶ aggressive |
3. | A 2011-03-02 00:29:08 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-03-01 02:24:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 新和英中辞典 |
|
Comments: | By no means limited to IT. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,0 @@ -<field>∁</field> @@ -14,0 +13,3 @@ +<gloss>defiant</gloss> +<gloss>provocative</gloss> +<gloss>aggressive</gloss> |
|
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
▶ prevention is better than cure ▶ a stitch in time saves nine ▶ [lit] have a walking stick ready before stumbling |
4. | R 2011-03-02 22:33:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2011-03-02 22:29:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.geocities.jp/kurogo965/kotowaza5/page26.html (original ref from 2008) |
|
Comments: | I think having a literal translation helps in kotowaza entries. |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,3 @@ -<gloss>Prevention is better than cure.</gloss> +<gloss>prevention is better than cure</gloss> +<gloss>a stitch in time saves nine</gloss> +<gloss g_type="lit">have a walking stick ready before stumbling</gloss> |
|
2. | A* 2011-03-02 10:20:10 Andre | |
Comments: | Removed second sense which is just a literal translation and means nothing in Japanese. This expression is not about speed. It's about preparation and foreboding. |
|
Diff: | @@ -13,2 +13,1 @@ -<gloss>a stitch in time saves nine</gloss> -<gloss>lit. have a walking stick ready before stumbling</gloss> +<gloss>Prevention is better than cure.</gloss> |
|
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ prevention is better than cure ▶ an ounce of prevention is worth a pound of cure ▶ look before you leap ▶ forewarned is forearmed ▶ a stitch in time saves nine ▶ [lit] a walking stick before stumbling |
6. | A 2018-01-14 10:54:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2018-01-09 06:56:29 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&proverb;</misc> @@ -17 +18 @@ -<gloss g_type="lit">have a walking stick ready before stumbling</gloss> +<gloss g_type="lit">a walking stick before stumbling</gloss> |
|
4. | A 2011-03-02 22:34:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.geocities.jp/kurogo965/kotowaza5/page26.html (original ref from 2008) |
|
Comments: | I agree about the literal translation, which is useful for a kotowaza. |
|
3. | A* 2011-03-02 16:36:38 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, nc |
|
Comments: | -i don't think "a stitch in time saves nine" is about "speed", it's about using a single stitch now so you don't have to use nine later (i.e. taking care of something before a problem gets worse) -lit glosses are often included |
|
Diff: | @@ -6,1 +6,0 @@ -<ke_inf>&io;</ke_inf> @@ -13,1 +12,6 @@ -<gloss>Prevention is better than cure.</gloss> +<gloss>prevention is better than cure</gloss> +<gloss>an ounce of prevention is worth a pound of cure</gloss> +<gloss>look before you leap</gloss> +<gloss>forewarned is forearmed</gloss> +<gloss>a stitch in time saves nine</gloss> +<gloss g_type="lit">have a walking stick ready before stumbling</gloss> |
|
2. | A* 2011-03-02 10:20:10 Andre | |
Comments: | Removed second sense which is just a literal translation and means nothing in Japanese. This expression is not about speed. It's about preparation and foreboding. |
|
Diff: | @@ -13,2 +13,1 @@ -<gloss>a stitch in time saves nine</gloss> -<gloss>lit. have a walking stick ready before stumbling</gloss> +<gloss>Prevention is better than cure.</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[rare]
▶ scar
|
|||||
2. |
[n]
▶ spasm ▶ twitch ▶ cramp
|
3. | A 2011-03-02 23:06:48 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-03-02 22:08:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>引っ釣り</keb> @@ -12,1 +15,1 @@ -<xref type="see" seq="1169240">引き攣り</xref> +<xref type="see" seq="1169240">引き攣り・1</xref> @@ -18,0 +21,1 @@ +<xref type="see" seq="1169240">引き攣り・2</xref> |
|
1. | A 2009-11-14 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[rare]
▶ scar
|
|||||
2. |
[n]
▶ spasm ▶ twitch ▶ cramp
|
6. | R 2022-03-27 01:22:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Fork? |
|
5. | A* 2022-03-27 00:40:10 Nicolas Maia | |
Comments: | Oh wait, I just noticed they're different, never mind. |
|
4. | A* 2022-03-27 00:39:36 Nicolas Maia | |
Comments: | Merge with 1147206? |
|
3. | A 2011-03-02 23:06:48 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-03-02 22:08:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>引っ釣り</keb> @@ -12,1 +15,1 @@ -<xref type="see" seq="1169240">引き攣り</xref> +<xref type="see" seq="1169240">引き攣り・1</xref> @@ -18,0 +21,1 @@ +<xref type="see" seq="1169240">引き攣り・2</xref> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[rare]
▶ scar
|
|||||
2. |
[n]
▶ spasm ▶ twitch ▶ cramp
|
5. | R 2022-03-27 01:22:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | ALready rejected. |
|
4. | A* 2022-03-27 00:38:57 Nicolas Maia | |
Comments: | Merge with 1147206? |
|
3. | A 2011-03-02 23:06:48 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-03-02 22:08:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>引っ釣り</keb> @@ -12,1 +15,1 @@ -<xref type="see" seq="1169240">引き攣り</xref> +<xref type="see" seq="1169240">引き攣り・1</xref> @@ -18,0 +21,1 @@ +<xref type="see" seq="1169240">引き攣り・2</xref> |
|
1. | A 2009-11-14 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[uk]
▶ blacktail reef shark (Carcharhinus amblyrhynchos, species of Indo-Pacific requiem shark) ▶ grey reef shark |
5. | R 2011-03-02 00:33:38 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | rejecting my branch |
|
4. | A* 2011-03-02 00:32:05 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | split |
|
Diff: | @@ -8,4 +8,0 @@ -<reb>オグロメジロザメ</reb> -<re_nokanji/> -</r_ele> -<r_ele> @@ -15,9 +11,1 @@ -<reb>グレイ・リーフ・シャーク</reb> -<re_nokanji/> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>グレイリーフシャーク</reb> -<re_nokanji/> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ハイイロメジロザメ</reb> +<reb>オグロメジロザメ</reb> |
|
3. | A 2010-06-22 23:47:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Removing stray NL. |
|
Diff: | @@ -29,1 +29,1 @@ -<gloss>blacktail reef shark (Carcharhinus amblyrhynchos, species of Indo-Pacific requiem shark)</gloss> +<gloss>blacktail reef shark (Carcharhinus amblyrhynchos, species of Indo-Pacific requiem shark)</gloss> |
|
2. | A 2010-06-22 21:50:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Seems fine. I added "uk". |
|
Diff: | @@ -28,0 +28,1 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
1. | A* 2010-06-22 19:05:52 James Rose <...address hidden...> | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/オグロメジロザメ and http://mayatan.at.infoseek.co.jp/bunrui.htm and http://www.bmkberlin.com/kult-sportjap/070221fisch2/fisch- japanisch.htm and http://comiya.net/fish/order/rui_ei-same/mejiro-zame_mc/index.html and http://www.oceandictionary.net/llaa/lac.html and http://www.fishbase.org and http://en.wikipedia.org/wiki/Grey_reef_shark |
|
Comments: | OK I'm trying out several things with this entry... |
1. |
[n]
[uk]
▶ blacktail reef shark (Carcharhinus amblyrhynchos) ▶ grey reef shark |
6. | A 2024-09-05 01:29:34 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 尾黒目白鮫 0 0.0% オグロメジロザメ 1103 100.0% おぐろめじろざめ 0 0.0% |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -7,3 +7,0 @@ -<r_ele> -<reb>おぐろめじろざめ</reb> -</r_ele> @@ -13,0 +12,3 @@ +<r_ele> +<reb>おぐろめじろざめ</reb> +</r_ele> @@ -16 +16,0 @@ -<xref type="see" seq="2613520">グレイリーフシャーク</xref> @@ -18 +18 @@ -<gloss>blacktail reef shark (Carcharhinus amblyrhynchos, species of Indo-Pacific requiem shark)</gloss> +<gloss>blacktail reef shark (Carcharhinus amblyrhynchos)</gloss> |
|
5. | A 2011-03-02 00:33:56 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
4. | A* 2011-02-28 21:59:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Splitting off グレイリーフシャーク, etc. I can find no Japanese reference for ハイイロメジロザメ. There are two WWW hits on "Haiiromejirozame", both in English language documents. Very dubious. |
|
Diff: | @@ -8,4 +8,0 @@ -<reb>オグロメジロザメ</reb> -<re_nokanji/> -</r_ele> -<r_ele> @@ -15,9 +11,1 @@ -<reb>グレイ・リーフ・シャーク</reb> -<re_nokanji/> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>グレイリーフシャーク</reb> -<re_nokanji/> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ハイイロメジロザメ</reb> +<reb>オグロメジロザメ</reb> @@ -28,0 +16,1 @@ +<xref type="see" seq="2613520">グレイリーフシャーク</xref> |
|
3. | A 2010-06-22 23:47:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Removing stray NL. |
|
Diff: | @@ -29,1 +29,1 @@ -<gloss>blacktail reef shark (Carcharhinus amblyrhynchos, species of Indo-Pacific requiem shark)</gloss> +<gloss>blacktail reef shark (Carcharhinus amblyrhynchos, species of Indo-Pacific requiem shark)</gloss> |
|
2. | A 2010-06-22 21:50:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Seems fine. I added "uk". |
|
Diff: | @@ -28,0 +28,1 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[uk]
▶ Caribbean reef shark (Carcharhinus perezii, species of requiem shark found in the tropical waters of the western Atlantic Ocean from Florida to Brazil)
|
4. | A 2011-03-02 00:27:47 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2011-02-28 22:05:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Split カリビアンリーフシャーク into its own entry. |
|
Diff: | @@ -8,4 +8,0 @@ -<reb>ペレスメジロザメ</reb> -<re_nokanji/> -</r_ele> -<r_ele> @@ -15,5 +11,1 @@ -<reb>カリビアン・リーフ・シャーク</reb> -<re_nokanji/> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>カリビアンリーフシャーク</reb> +<reb>ペレスメジロザメ</reb> @@ -24,0 +16,1 @@ +<xref type="see" seq="2613530">カリビアンリーフシャーク</xref> |
|
2. | A 2010-06-24 06:24:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-06-24 05:09:40 James Rose <...address hidden...> | |
Refs: | fishbase Wiki J & E |
1. |
[n]
▶ grey reef shark (Carcharhinus amblyrhynchos, species of Indo-Pacific requiem shark) |
2. | A 2011-03-02 00:29:52 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-02-28 21:54:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/オグロメジロザメ |
|
Comments: | Splitting from 尾黒目白鮫 |
1. |
[n]
▶ Caribbean reef shark (Carcharhinus perezii, species of requiem shark found in the tropical waters of the western Atlantic Ocean from Florida to Brazil)
|
2. | A 2011-03-02 00:29:44 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-02-28 22:04:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Splitting from 2554230. |
1. |
[n]
▶ problems that affect a period of time ▶ hardships peculiar to an age ▶ hard problems of the times |
3. | A 2011-03-02 00:33:00 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-03-01 06:47:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,3 @@ -<gloss>Problems that affected a period of time</gloss> +<gloss>problems that affect a period of time</gloss> +<gloss>hardships peculiar to an age</gloss> +<gloss>hard problems of the times</gloss> |
|
1. | A* 2011-03-01 04:43:08 | |
Refs: | http://dic.search.yahoo.co.jp/search?ei=UTF-8&p=時艱&fr=dic&stype=prefix |
1. |
[n]
▶ headbanging (to music)
|
4. | A 2024-04-05 20:39:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2024-04-05 19:46:50 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Headbanging https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/headbanging |
|
Comments: | Usually written as one word. |
|
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<gloss>head banging (esp. in popular music)</gloss> +<gloss>headbanging (to music)</gloss> |
|
2. | A 2011-03-02 00:40:28 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-03-01 06:43:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Wiki, Eijiro |
|
Comments: | 170K Googits |
1. |
[n]
▶ first quotation for a stock at the first exchange meeting of the New Year |
|
2. |
[n]
▶ initial share price during a public offering |
2. | A 2011-03-02 00:42:01 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-03-01 09:26:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5,新和英中辞典 |
1. |
[n]
[uk]
▶ Japanese arborvitae (Thuja standishii)
|
5. | A 2019-06-30 21:36:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr クロベ 5577 クロビ 266 |
|
Diff: | @@ -24,0 +25,4 @@ +<r_ele> +<reb>クロビ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> |
|
4. | A* 2019-06-30 20:12:52 tjdtg | |
Refs: | Koujien https://kotobank.jp/word/𣜌-1766651 https://ja.wikipedia.org/wiki/クロベ |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,3 @@ +<k_ele> +<keb>𣜌</keb> +</k_ele> @@ -14,0 +18,2 @@ +<re_restr>黒檜</re_restr> +<re_restr>黒桧</re_restr> |
|
3. | A 2011-03-02 01:06:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-03-02 00:38:17 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj,wiki |
|
Comments: | itaiji |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>黒桧</keb> @@ -13,0 +16,4 @@ +<r_ele> +<reb>クロベ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -15,0 +22,1 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
1. | A* 2011-03-01 10:42:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
1. |
[n]
▶ tall, evergreen tree |
2. | A 2011-03-02 00:35:49 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-03-01 10:45:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eijiro |
|
Comments: | I'm suggesting this because it's reasonably common, and the construction is not obvious from an E->J perspective. |
1. |
[n]
[uk]
▶ Japanese arborvitae (Thuja standishii)
|
3. | A 2011-03-02 01:07:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-03-02 00:39:11 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | wiki |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,4 @@ +<r_ele> +<reb>ネズコ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -14,0 +18,1 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
1. | A* 2011-03-01 10:48:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, Daijirin |
1. |
[n]
[uk]
▶ blacktail reef shark (Carcharhinus amblyrhynchos, species of Indo-Pacific requiem shark) ▶ grey reef shark |
3. | R 2011-03-02 01:08:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
2. | A* 2011-03-02 00:35:08 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | just read comment on the other entry. i agree there appear to be no adequate sources for this. it should probably be dropped. |
|
1. | A* 2011-03-02 00:31:47 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | splitting from 尾黒目白鮫 |
1. |
[n]
▶ aviation
|
2. | A 2011-03-02 00:56:42 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-03-02 00:55:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijirin, Eijiro |
1. |
[n]
▶ test print ▶ test sheet ▶ trial print run |
4. | A 2021-02-03 05:28:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-02-03 03:02:20 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.graphic.jp/options/proof/ondemand オンデマンド印刷 本紙校正 本印刷と同じ環境(印刷機・用紙)にて、事前に試し刷りしていただけるサービスです。 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<gloss>test print</gloss> |
|
2. | A 2011-03-02 01:17:11 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-03-02 01:05:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, Eijiro |
1. |
[n]
▶ Festival to Plead for Skills (progenitor festival of Tanabata)
|
3. | A 2011-03-02 02:39:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-03-02 02:27:28 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, wiki |
|
1. | A* 2011-03-02 02:26:46 Rene Malenfant <...address hidden...> |
1. |
[n]
[arch]
▶ koto erected in one's yard as decoration during the Festival to Plead for Skills
|
2. | A 2011-03-02 02:39:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-03-02 02:33:07 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | nikk |
1. |
[n]
[abbr]
▶ long-term credit bank ▶ LTCB
|
2. | A 2011-03-02 02:48:31 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-03-02 02:37:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Wikip. |
1. |
[n]
▶ visiting angler ▶ fishing visitor |
2. | A 2011-03-02 02:48:06 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-03-02 02:47:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 |
1. |
[n]
▶ country living ▶ life in the country ▶ country life |
3. | A 2011-03-02 03:13:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-03-02 03:07:00 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i think いなかぐらし is the primary reading (e.g. kana version gets 10x more yahoo and google hits than いなかくらし) |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>いなかぐらし</reb> +</r_ele> |
|
1. | A* 2011-03-02 03:02:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5. Eijiro. |
1. |
[n]
▶ major religion ▶ great religion |
2. | A 2011-03-02 03:45:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-03-02 03:21:05 | |
Refs: | Eij; wiki |
1. |
[n]
▶ net fishing
|
2. | A 2011-03-02 05:30:27 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-03-02 03:21:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 新和英中辞典 |
1. |
[n]
▶ caulking ▶ calking ▶ oakum |
3. | A 2011-03-02 06:00:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-03-02 05:26:31 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij |
|
Comments: | afaict, 絮 is not はだ. iK? |
|
Diff: | @@ -8,0 +8,3 @@ +<keb>槙肌</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -12,0 +15,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>まきはだ</reb> +<re_restr>槙肌</re_restr> |
|
1. | A* 2011-03-02 03:28:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
1. |
[n]
▶ bottom of a box |
3. | A 2011-03-02 05:59:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-03-02 05:29:43 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, etc. |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>篋底</keb> |
|
1. | A* 2011-03-02 03:42:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
1. |
[n,vs]
▶ roasting (in metallurgy, etc.) ▶ calcination ▶ torrefaction |
2. | A 2011-03-02 05:27:10 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-03-02 03:51:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, Daijirin, ルミナス |
1. |
[adj-no]
[uk]
▶ wrinkled ▶ full of wrinkles |
5. | A 2021-07-09 20:32:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2021-07-08 23:24:00 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 皺だらけ 8853 しわだらけ 7382 シワだらけ 6578 |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,4 @@ +<r_ele> +<reb>シワだらけ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -11,0 +16 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -12,0 +18 @@ +<gloss>full of wrinkles</gloss> |
|
3. | A 2021-07-08 12:01:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 皺だらけ 8853 皺だらけな 179 皺だらけの 4722 |
|
Comments: | But rather few. |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<pos>&adj-na;</pos> |
|
2. | A 2011-03-02 05:28:24 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | nikk |
|
Comments: | 皺だらけな also gets hits |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&adj-na;</pos> |
|
1. | A* 2011-03-02 03:53:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
1. |
[exp,n]
▶ sleeping child
|
6. | D 2020-09-25 12:41:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 寝た子 22100 寝た子を 16439 寝た子を起こす 8442 寝た子を起こし 4544 寝た子を起こすな 2598 寝た子を起こして 2268 寝た子を起こした 1770 |
|
Comments: | Yes, it's main use is in 寝た子を起こす. My as well zap it. |
|
5. | D* 2020-09-25 07:38:38 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | This entry looks weird to me. I don't think.we have to follow gg5 in everything. |
|
4. | A 2015-11-05 02:15:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 (has it as a headword) |
|
Comments: | Not sure it's needed, but harmless. |
|
3. | A* 2015-11-04 15:51:38 luce | |
Comments: | I'm not sure this entry is needed when the full phrase is in the dictionary |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&exp;</pos> |
|
2. | A 2011-03-02 05:34:49 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | japanese dicts have only the idiom |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<xref type="see" seq="2613810">寝た子を起こす</xref> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,v5s]
[id]
▶ to disturb the water ▶ to wake a sleeping dog ▶ [lit] to wake a sleeping child |
3. | A 2020-09-25 07:37:44 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
2. | A 2011-03-02 06:02:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-03-02 05:34:16 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, gg5, eij, etc. |
1. |
[n]
▶ reflector board ▶ board reflector ▶ plane reflector ▶ flat ▶ bounce board ▶ reflector (photography)
|
4. | A 2013-07-23 22:41:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2013-07-23 20:16:22 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Refs: | Board reflectors Also known as plane reflectors, "flats" or bounce boards, this kind of reflector is located independent of a light source ... ---- http://en.wikipedia.org/wiki/Reflector_(photography) |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,4 @@ +<gloss>plane reflector</gloss> +<gloss>flat</gloss> +<gloss>bounce board</gloss> +<gloss>reflector (photography)</gloss> |
|
2. | A 2011-03-02 06:02:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-03-02 05:41:16 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, wiki |
1. |
[v1,vt]
▶ to mix together (e.g. ingredients) ▶ to stir ▶ to mix up |
3. | A 2011-03-02 07:16:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, I am too. |
|
2. | A* 2011-03-02 06:58:31 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | 扱き交ぜる from meikyo i'm surprised how rare all these headwords are |
|
Diff: | @@ -11,0 +11,3 @@ +<keb>扱き交ぜる</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -12,0 +15,1 @@ +<ke_inf>&io;</ke_inf> @@ -18,0 +22,1 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
1. | A* 2011-03-02 06:47:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Gg5,ルミナス和英辞典, Daijirin |
1. |
[v5s,vt]
▶ to express in a roundabout way |
2. | A 2011-03-02 07:06:07 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
1. | A* 2011-03-02 06:57:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, Daij |
1. |
[n]
▶ development (work) |
2. | A 2011-03-02 16:17:46 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-03-02 09:37:10 Jim Breen | |
Refs: | GG5 |
1. |
[n]
{medicine}
▶ scar contracture ▶ cicatricial contraction |
3. | A 2020-05-14 11:33:32 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://medical-dictionary.thefreedictionary.com/cicatricial+contraction |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&med;</field> @@ -13 +14 @@ -<gloss>cicatrical contracture</gloss> +<gloss>cicatricial contraction</gloss> |
|
2. | A 2011-03-02 23:05:41 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-03-02 22:06:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | LSD, KOD追加語彙 |