JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
▶ ama ▶ [expl] female diver who collects shells, seaweed, etc.
|
6. | A 2021-11-29 14:49:47 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -22 +22 @@ -<gloss g_type="expl">female diver (who collects shells, seaweed, etc.)</gloss> +<gloss g_type="expl">female diver who collects shells, seaweed, etc.</gloss> |
|
5. | A 2013-05-20 22:45:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2013-05-20 19:22:16 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, OED |
|
Comments: | also seaweed |
|
Diff: | @@ -21,1 +21,2 @@ -<gloss>woman shell diver</gloss> +<gloss>ama</gloss> +<gloss g_type="expl">female diver (who collects shells, seaweed, etc.)</gloss> |
|
3. | A 2011-03-14 06:48:29 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -20,0 +20,1 @@ +<xref type="see" seq="1772480">海人・あま・1</xref> |
|
2. | A 2011-03-14 06:47:44 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs, meikyo, shinmeikai, gg5, etc. |
|
Comments: | it's better to keep these separate as they already are. that's the general consensus. sense added to the other entry |
|
Diff: | @@ -8,9 +8,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>海士</keb> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>海人</keb> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>蜑</keb> @@ -25,0 +16,1 @@ +<re_inf>&ok;</re_inf> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,v5t]
▶ to clap one's hands in prayer |
5. | A 2023-02-20 22:21:34 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | かしわ手を打っ 426 |
|
Comments: | Leading with 柏手を打つ seems sensible to me. I note that most of the JEs only have 柏手 for かしわで. Brian, for future reference, clicking to the last page of search results on Google doesn't give you the "true" number of hits (unfortunately). Google never retrieves more than a couple of hundred results for any given search query. I only get 197 results for "cat" after reaching page 20. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>かしわ手を打つ</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
4. | A* 2023-02-20 08:00:01 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | sankoku: only kanji for かしわで is 柏手 Kanjipedia gives 柏手 for term "かしわで". Notes: 「拍手」とも書く。 https://www.kanjipedia.jp/kotoba/0005629300 Google search for: "柏手(かしわで)" (reached page 22, 213 results) "拍手(かしわで)" (reached page 19, 183 results) Google image search for かしわでを打つ will give both results. On a large screen of results, I got 22 pages with 柏 in the title/summary, and 7 with 拍. Google news "柏手を打つ" 4 pages, 35 actual results "柏手を打ち" 3 pages, 22 actual results "柏手を打った" 1 page, 7 results "拍手を打つ" 2 pages, 19 actual results "拍手を打ち" 2 pages, 12 actual results "拍手を打った" 0 results n-grams: 柏手を打って 1332 probably almost always かしわで 拍手を打って 1324 some mix of かしわで and はくしゅ 柏手を打った 330 probably almost always かしわで 拍手を打った 318 some mix of かしわで and はくしゅ はくしゅを打つ No matches かしわでを打つ 29 Video game article, including non-religious "clap" form of 拍手を打ち(はくしゅ) https://blog.ja.playstation.com/2019/08/05/20190805-sfv/ 【Vスキル】 猫だまし 顔の前で拍手を打ち、相手を驚かせながら攻撃するVスキル。ヒット・ガード時は必殺技でキャンセルが可能。拍手の衝撃で飛び道具を打ち消すことも可能だ。 Wikipedia has an article 拍手 (神道), but prefers *both* the 拍 kanji *and* the はくしゅ reading, so it isn't really making a claim about the kanji for かしわで or the expression with を打つ. 拍手(はくしゅ、かしわで)とは、神道の祭祀や神社・神棚など神に拝する際に行う行為である。柏手と書かれることもあるが、誤りである。また、開手(ひらて)ともいう。 https://ja.wikipedia.org/wiki/拍手_(神道) Wikipedia use of はくしゅをうつ reading in this *literal*, no-religious sense (same article), explaining the origin of the custom: なお古代人は挨拶をする際に拍手を打つことで、手の中に武器を持っていないこと、すなわち敵意のないことを示し、相手への敬意をあらわしたという説もある[要出典]。 Book: 神社で拍手を打つな! https://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/4121506707/presidentjp-22 Article on previous book: 「神社で柏手を打ってはいけない」納得の理由 https://president.jp/articles/-/30958?page=1 「柏手」=「はくしゅ」?「云々」=「でんでん」?読み間違いが多い漢字5選 https://classy-online.jp/lifestyle/21399/ 神社に参拝した際に、手をパンパンと打つことを「柏手」と言います。パッと文字を見たときの印象から「はくしゅ」と読んでしまいがちです。 「柏手」の正しい読み方は「かしわで」です。 そもそも「柏手」は「拍手」の「拍」を「柏」と書いてしまったことが語源と言われていますが、現在では「柏手」という言葉として広く伝わっているので、思わず「はくしゅ」と読んで恥ずかしい思いをしてしまわないように気をつけましょう! 神さまを拝むときに拍手(かしわで)をうつのはなぜですか https://shinmeiguu.com/faq/faq-0-25/ |
|
Comments: | I am only re-ordering relative popularity. There is already a separate entry for かしわで in this dictionary, and it already orders 柏手 ahead of 拍手. If this change seems controversial, I'm willing to go out polling Japanese people. There is the potential that I am mistaken, but to the extent that this is an entry for the "word" かしわで, I think the primary kanji are 柏手, and I think the references support this. I was motivated by the fact that かしわ "Japanese emperor oak tree" is a super-odd reading for 拍, and *the* reading for 柏. I spent two hours googling around. If I understand correctly, *apparently* a long, long time ago, maybe someone wrote 柏手 instead of 拍手(ancient typo), and then people later read that typo かしわで, and this may be how the term came into existence. 柏手 should almost exclusively be ceremonial religious clapping, and I *think* almost always pronounced かしわで(though the 音読み is はくしゅ). There is a recent book "神社で拍手を打つな", which uses the 拍 kanji, but it *also* gives furigana on the cover to avoid the natural はくしゅ reading. However, an article in the popular magazine "president" on the book has the title "「神社で柏手を打ってはいけない」", switching kanji. (though it also gives furigana for かしわで in the article, non-jouyou). It is definitely apparent that both kanji are used though for かしわで. n-grams are complicated because, among other things はくしゅを打つ is also valid (but only with 拍手), and 拍手を打つ is *a* way (if uncommon compared to 拍手を送る) to express "clapping" in general. (Example given with a news article on "Street fighter Arcade edition(video game)". Maybe just the "act of clapping the hands together" (as in the video game reference), rather than "applause". If I'm to believe the friendly article at classy-online, 柏手 should not be read はくしゅ, and if I trust the shinmeiguu.com article, when used for clapping in prayer, 拍手 should be かしわで(not はくしゅ). So *hopefully* this entry does not need the further complication. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>拍手を打つ</keb> +<keb>柏手を打つ</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>柏手を打つ</keb> +<keb>拍手を打つ</keb> |
|
3. | A 2011-03-14 05:57:33 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5,etc. |
|
Comments: | 栢手 is itaiji, but all hits come from edict. 拍手 gets most hits |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>拍手を打つ</keb> +</k_ele> |
|
2. | A* 2011-03-13 03:50:51 | |
Refs: | 大辞林第二版 新明解第六版 |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>栢手を打つ</keb> +<keb>柏手を打つ</keb> |
|
1. | A 2010-11-08 03:44:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5t;</pos> |
1. |
[n,vs]
▶ being exposed to radiation ▶ radiation exposure
|
4. | R 2011-03-14 06:21:35 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2011-03-13 00:29:26 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | update x-ref to correct sense if edit goes through |
|
Diff: | @@ -17,2 +17,1 @@ -<xref type="see" seq="1484540">被爆</xref> -<xref type="see" seq="1484540">被爆・1</xref> +<xref type="see" seq="1484540">被爆・ひばく・2</xref> |
|
2. | A 2011-03-13 00:26:00 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | nikkoku combines, so does prog. i think there's grounds for at least an x-ref |
|
Diff: | @@ -17,0 +17,1 @@ +<xref type="see" seq="1484540">被爆</xref> |
|
1. | A* 2011-03-12 23:00:42 Scott | |
Refs: | gg5 daij koj |
|
Comments: | the bombing is 被爆 |
|
Diff: | @@ -18,1 +18,1 @@ -<gloss>bombing casualty</gloss> +<gloss>radiation exposure</gloss> |
1. |
[n,vs,vi]
▶ being exposed to radiation ▶ radiation exposure
|
5. | A 2021-11-18 01:26:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
4. | A 2011-03-14 06:21:51 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -20,2 +20,1 @@ -<xref type="see" seq="1484540">被爆・1</xref> -<xref type="see" seq="1484540">被爆</xref> +<xref type="see" seq="1484540">被爆・ひばく・2</xref> |
|
3. | A* 2011-03-13 02:12:46 Scott | |
Comments: | Not a joyo so this seems to be used by the media |
|
Diff: | @@ -8,0 +8,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>被ばく</keb> @@ -17,0 +20,1 @@ +<xref type="see" seq="1484540">被爆・1</xref> @@ -18,1 +22,0 @@ -<xref type="see" seq="1484540">被爆・1</xref> |
|
2. | A 2011-03-13 00:26:00 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | nikkoku combines, so does prog. i think there's grounds for at least an x-ref |
|
Diff: | @@ -17,0 +17,1 @@ +<xref type="see" seq="1484540">被爆</xref> |
|
1. | A* 2011-03-12 23:00:42 Scott | |
Refs: | gg5 daij koj |
|
Comments: | the bombing is 被爆 |
|
Diff: | @@ -18,1 +18,1 @@ -<gloss>bombing casualty</gloss> +<gloss>radiation exposure</gloss> |
1. |
[n,vs,vi]
▶ being bombed |
|||||
2. |
[n,vs,vi]
▶ being subjected to a nuclear bomb attack ▶ being exposed to radiation from a nuclear bomb
|
7. | A 2024-02-11 20:27:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2024-02-11 12:03:48 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, chujiten |
|
Comments: | Hydrogen bombs as well. "A-bomb" as a verb sounds quite slangy to me. |
|
Diff: | @@ -25,3 +25,2 @@ -<gloss>being A-bombed</gloss> -<gloss>being nuked</gloss> -<gloss>being exposed to radiation (from an atomic blast)</gloss> +<gloss>being subjected to a nuclear bomb attack</gloss> +<gloss>being exposed to radiation from a nuclear bomb</gloss> |
|
5. | A 2024-02-09 23:46:46 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Kokugos all say [vi] for both senses. |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -21,0 +23 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
4. | A 2011-03-14 21:53:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2011-03-14 06:22:35 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | reopening |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ as apprehended |
2. | D 2011-03-14 06:18:21 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | D* 2011-03-13 17:02:08 Scott | |
Comments: | Too specific? |
1. |
[n]
▶ core meltdown ▶ meltdown ▶ nuclear reactor core meltdown |
6. | A 2011-03-15 07:46:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2011-03-15 07:24:47 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>炉心熔融</keb> |
|
4. | A 2011-03-14 06:10:24 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2011-03-13 17:37:58 Scott | |
Comments: | Maybe keep the nuclear ref to avoid confusion. |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,1 @@ +<gloss>nuclear reactor core meltdown</gloss> |
|
2. | A 2011-03-13 08:11:08 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, eij |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>(nuclear) reactor core meltdown</gloss> +<gloss>core meltdown</gloss> +<gloss>meltdown</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,adj-i]
▶ of tender years ▶ very young
|
5. | A 2012-12-24 09:14:19 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
4. | A* 2012-12-24 03:57:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Merging rejected 2761040. |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,3 @@ +<k_ele> +<keb>年端もゆかない</keb> +</k_ele> @@ -12,0 +15,7 @@ +<re_restr>年端もいかない</re_restr> +<re_restr>年端も行かない</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>としはもゆかない</reb> +<re_restr>年端も行かない</re_restr> +<re_restr>年端もゆかない</re_restr> |
|
3. | A 2011-03-14 05:53:25 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-03-13 20:55:56 Scott | |
Diff: | @@ -14,0 +14,1 @@ +<pos>&exp;</pos> |
|
1. | A 2005-09-20 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{computing}
▶ uninstallation of software |
3. | D 2011-03-13 08:11:29 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | D* 2011-03-13 02:03:03 Scott | |
Comments: | Needed? 34 googits |
|
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{computing}
▶ planned shutdown ▶ planned outage |
3. | A 2011-03-13 17:18:13 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | rolling blackout=輪番停電 |
|
Diff: | @@ -12,4 +12,0 @@ -<gloss>rolling blackout</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> @@ -18,0 +14,1 @@ +<gloss>planned outage</gloss> |
|
2. | A* 2011-03-13 08:39:43 Brian Kurkoski <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +12,4 @@ +<gloss>rolling blackout</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> |
|
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5t]
▶ the prospects look brighter ▶ there is hope of accomplishing (something)
|
16. | A 2019-11-22 01:08:30 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | ugh |
|
15. | A* 2019-11-21 21:52:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | めどが立つ 2266 目処が立つ 3243 目途が立つ 1089 目処がたつ 642 目途がたつ 191 メドが立つ 1447 |
|
Comments: | I've noticed 目処 in katakana in a few places. |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>目処が立つ</keb> +</k_ele> @@ -8 +11 @@ -<keb>目処が立つ</keb> +<keb>メドが立つ</keb> @@ -20,0 +24,9 @@ +<re_restr>目処が立つ</re_restr> +<re_restr>めどが立つ</re_restr> +<re_restr>目途が立つ</re_restr> +<re_restr>目処がたつ</re_restr> +<re_restr>目途がたつ</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>メドがたつ</reb> +<re_restr>メドが立つ</re_restr> |
|
14. | A 2018-07-25 05:39:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK, I'll split this off into separate entries. |
|
Diff: | @@ -28,7 +27,0 @@ -<sense> -<pos>&exp;</pos> -<s_inf>usu. in the negative as ~のめどが立たない, etc.</s_inf> -<gloss>nowhere in sight</gloss> -<gloss>seems to be no prospect</gloss> -<gloss>up in the air</gloss> -</sense> |
|
13. | A* 2018-07-24 15:17:01 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I agree with Robin. This is too confusing. Besides, it's not "_usu._ in the negative" but always in the negative. |
|
12. | A 2018-07-24 01:48:13 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i always get confused about the notes on the negative glosses. for example, does the english gloss that is given correspond to the headword (めどが立つ) or to the negative form mentioned in the note (~のめどが立たない)? in some cases it is obvious but i don't think we have been consistent about this |
|
(show/hide 11 older log entries) |
1. |
[exp,v5s]
▶ to make absolutely sure (that all is right) ▶ to use every means ▶ to take all possible measures |
4. | A 2022-12-07 06:57:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 examples, Reverso, Eijiro |
|
Comments: | The last two were not really glosses of this term. |
|
Diff: | @@ -13,4 +13,3 @@ -<gloss>to make absolutely sure (that everything is in order or perfect)</gloss> -<gloss>to make doubly sure</gloss> -<gloss>just in case</gloss> -<gloss>just to be safe</gloss> +<gloss>to make absolutely sure (that all is right)</gloss> +<gloss>to use every means</gloss> +<gloss>to take all possible measures</gloss> |
|
3. | A* 2022-12-06 15:17:28 Kyle Ong <...address hidden...> | |
Refs: | https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/124770/ |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>to make absolutely sure</gloss> +<gloss>to make absolutely sure (that everything is in order or perfect)</gloss> @@ -14,0 +15,2 @@ +<gloss>just in case</gloss> +<gloss>just to be safe</gloss> |
|
2. | A 2011-03-13 17:32:45 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-03-12 18:28:59 Scott | |
Refs: | gg5 |
1. |
[n]
▶ cooling device |
2. | A 2011-03-13 00:31:01 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-03-12 23:18:53 Scott | |
Refs: | gg5 |
1. |
[n,vs]
▶ decontamination (e.g. from chemical or radioactive contamination) |
2. | A 2011-03-13 08:16:48 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-03-13 02:04:10 Scott | |
Refs: | daij |
1. |
[n]
▶ cooling capabilities ▶ cooling function |
2. | A 2011-03-14 06:58:45 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-03-13 02:10:34 Scott | |
Refs: | eij news (e.g. 原子炉の高圧給水系が止まり、冷却機能が失われたため。) |
1. |
[n]
▶ ornament, etc. accompanying a bonsai |
3. | A 2011-03-15 00:48:27 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-03-14 23:06:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | This might work better. The original sounded like something to eat. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>accompaniment for a bonsai</gloss> +<gloss>ornament, etc. accompanying a bonsai</gloss> |
|
1. | A* 2011-03-13 02:43:51 Scott | |
Refs: | google e.g. http://blog.goo.ne.jp/bonyoko1482/e/2a4cc04d9ce8a7db166da9d3185a7151 |
1. |
[n]
▶ compatibility between the pot and the bonsai |
2. | A 2011-03-14 23:07:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-03-13 02:47:47 Scott | |
Refs: | http://www.gardenxgarden.com/dictionary/term/hatiuturi.html |
1. |
[n]
▶ Bond girl |
2. | A 2011-03-14 06:01:44 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ボンド・ガール</reb> |
|
1. | A* 2011-03-13 04:10:03 Scott | |
Refs: | wiki |
1. |
▶ Schicksalsbeziehung zwischen Menschen ▶ Schicksal ▶ Chance ▶ Verwandtschaft ▶ Blutsverwandtschaft ▶ Bekanntschaft ▶ Beziehung ▶ Verhältnis ▶ Affinität ▶ Gelegenheit, eine Beziehung zu knüpfen ▶ Karma ▶ überdachte Veranda ▶ Vordach ▶ Sparren |
2. | R 2011-03-13 08:13:57 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | we can't correct german glosses. i think you need to contact http://www.wadoku.de/ |
|
1. | A* 2011-03-13 05:09:51 Nathan <...address hidden...> | |
Comments: | I corrected an error. "Schicksalsbezeihung zwischen Menschen" to "Schicksalsbeziehung zwischen Menschen" |
1. |
[n]
▶ temporary dwelling ▶ temporary housing |
2. | A 2011-03-13 08:12:55 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, eij |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<gloss>temporary housing</gloss> |
|
1. | A* 2011-03-13 05:58:29 | |
Refs: | http://www.ustream.tv/channel/annnews |
|
Comments: | A word that keeps coming up related to the March 11, 2011 earthquake news. |
1. |
[n]
▶ looking at each other
|
|||||
2. |
[n]
▶ postponement ▶ suspension ▶ interruption
|
2. | A 2011-03-13 17:24:39 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>見合せ</keb> @@ -13,1 +16,1 @@ -<gloss>seeing each other</gloss> +<gloss>looking at each other</gloss> @@ -18,0 +21,1 @@ +<gloss>postponement</gloss> |
|
1. | A* 2011-03-13 16:06:14 | |
Refs: | http://cache.yahoofs.jp/search/cache?c=QNuCaFPosPMJ&p=見合わせ&u=www.nhk.or.jp/lnews/sapporo/7004608373.html http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?p=見合わせ&stype=0&dtype=0 |
1. |
[n]
▶ planned power outage |
4. | A 2011-03-13 17:38:56 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2011-03-13 17:36:52 Scott | |
Comments: | Yes, and I'm not sure that 計画停止 even refers to an electricity outage. It's just a generic term for a planned stop of something. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,0 @@ -<xref type="see" seq="2352380">計画停止</xref> |
|
2. | A 2011-03-13 17:26:54 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i think it's more accurate to leave rolling blackout as 輪番停電 |
|
Diff: | @@ -13,2 +13,1 @@ -<gloss>planned outage</gloss> -<gloss>rolling blackout</gloss> +<gloss>planned power outage</gloss> |
|
1. | A* 2011-03-13 16:43:20 Scott | |
Refs: | eij |
1. |
[n]
▶ emergency power supply ▶ backup power ▶ emergency power source |
4. | A 2011-05-30 23:19:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2011-05-30 22:32:37 Jean-Luc Leger <...address hidden...> | |
Comments: | Looks like eij was wrong with the reading. See http://www.tepco.co.jp/corp-com/elect-dict/file/na_002-j.html 非常電源(ひじょうでんげん) is also used though. |
|
Diff: | @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>ひじょうでんげん</reb> +<reb>ひじょうようでんげん</reb> |
|
2. | A 2011-03-13 17:15:18 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-03-13 17:06:46 Scott | |
Refs: | eij |
1. |
[n]
▶ electric power system ▶ electric system ▶ power system |
2. | A 2011-03-13 17:16:04 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-03-13 17:11:33 Scott | |
Refs: | eij |
1. |
[n]
▶ rolling blackout |
5. | A 2011-03-14 23:03:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2011-03-14 06:24:00 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | reopening |
|
3. | A 2011-03-14 06:23:43 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-03-14 06:23:28 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | important and easily confirmed. putting it in |
|
1. | A* 2011-03-13 17:19:21 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | wiki |
1. |
[n]
▶ ??? |
2. | R 2011-03-14 00:26:00 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-03-13 19:22:40 |
1. |
[n]
▶ ear cleaning ▶ cleaning one's ears |
4. | A 2023-10-21 21:36:24 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -5 +5,4 @@ -<keb>耳掃除耳そうじ</keb> +<keb>耳掃除</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>耳そうじ</keb> |
|
3. | A 2023-10-21 12:28:01 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 耳掃除 140575 81.0% 耳そうじ 32518 18.7% ミミ掃除 363 0.2% みみ掃除 105 0.1% |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>耳掃除</keb> +<keb>耳掃除耳そうじ</keb> |
|
2. | A 2011-03-14 06:05:53 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<gloss>cleaning one's ears</gloss> |
|
1. | A* 2011-03-13 21:05:10 Scott | |
Refs: | gg5 |
1. |
[n]
[uk]
▶ Utricularia bifida (species of bladderwort) |
6. | A 2021-03-21 21:00:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2021-03-21 10:35:23 Tyler Winn <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts 耳掻草 108 耳かき草 74 耳掻き草 71 耳搔草 No matches みみかきぐさ 60 ミミカキグサ 3220 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,6 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>耳かき草</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>耳掻き草</keb> |
|
4. | A 2021-03-20 22:45:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-03-20 14:02:30 Tyler Winn <...address hidden...> | |
Refs: | 大辞林3 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>耳搔草</keb> +<ke_inf>&oK;</ke_inf> |
|
2. | A 2011-03-14 06:09:22 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10,0 +10,4 @@ +<r_ele> +<reb>ミミカキグサ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -12,1 +16,2 @@ -<gloss>bladderwort (Utricularia bifida)</gloss> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>Utricularia bifida (species of bladderwort)</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ using early morning time (before going to work) for some other activity (e.g. study) |
2. | A 2011-03-14 06:14:42 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | simplifying |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>Using early morning time (before going to work) for for some activity, such as study, work, fitness, or networking. Those who participate in such activities or gatherings may be called 朝活族</gloss> +<gloss>using early morning time (before going to work) for some other activity (e.g. study)</gloss> |
|
1. | A* 2011-03-13 23:10:54 Francesca Funk <...address hidden...> | |
Refs: | http://gifu-homepage.net/test/ http://www.weblio.jp/content/朝活 |