JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1071010 Rejected (id: 2286102)

ストック [gai1]
1. [n,vs,vt]
▶ stock
▶ stocking up
2. [n]
▶ soup stock
3. [n] {finance}
▶ stock
▶ share
4. [n] {business}
▶ stock (of capital)
5. [n] {botany}
▶ stock
Cross references:
  ⇒ see: 2035070 【あらせいとう】 1. garden stock (Matthiola incana); gillyflower

Conjugations

History:
6. R 2023-12-20 21:05:51  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
Fork (Syed beat me to it).
5. A* 2023-12-20 21:05:01  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
The kokugos (smk, sankoku, iwakoku) also have these senses.

The "soup stock" sense arguably doesn't deserve a [food] tag since it's an ingredient and not a dish. I think that's what we settled on IIRC.
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&vt;</pos>
@@ -12,0 +14,21 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>soup stock</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<field>&finc;</field>
+<gloss>stock</gloss>
+<gloss>share</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<field>&bus;</field>
+<gloss>stock (of capital)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="2035070">あらせいとう</xref>
+<field>&bot;</field>
+<gloss>stock</gloss>
4. A 2023-12-20 20:34:53  Syed Raza <...address hidden...>
  Comments:
Approving lsrc split and reopening.
  Diff:
@@ -13,5 +12,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<lsource xml:lang="ger">Stock</lsource>
-<gloss>ski pole</gloss>
3. A* 2023-12-20 15:05:18  Noa
  Refs:
Daijisen
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<gloss>stocking up</gloss>
2. A 2011-02-09 08:54:36  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +12,4 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<lsource xml:lang="ger">Stock</lsource>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1071010 Active (id: 2286163)

ストック [gai1]
1. [n]
▶ stock
▶ inventory
2. [n,vs,vt]
▶ stocking up (e.g. on food)
3. [n]
▶ (soup) stock
4. [n] {finance}
▶ stock
▶ share
5. [n] {economics}
▶ stock (point-in-time economic quantity)
Cross references:
  ⇔ see: 1112620 フロー 2. flow (period of time economic quantity)
6. [n]
▶ garden stock (Matthiola incana)
▶ gillyflower
Cross references:
  ⇒ see: 2035070 【あらせいとう】 1. garden stock (Matthiola incana); gillyflower

Conjugations


History:
8. A 2023-12-21 22:42:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -31,2 +31 @@
-<xref type="see" seq="1112620">フロー</xref>
-<xref type="see">フロー・2</xref>
+<xref type="see" seq="1112620">フロー・2</xref>
7. A* 2023-12-21 02:18:53 
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<pos>&vt;</pos>
@@ -29,0 +31,2 @@
+<xref type="see" seq="1112620">フロー・1</xref>
+<xref type="see" seq="1112620">フロー・1</xref>
@@ -31 +34 @@
-<xref type="see" seq="1112620">フロー</xref>
+<xref type="see">フロー・2</xref>
6. A* 2023-12-21 01:53:55  Syed Raza <...address hidden...>
  Comments:
Integrating some of Stephen's edit. I'm not too particular about the tags.

(sorry for the duplicated effort; took me a while to flesh out the entry)
  Diff:
@@ -20 +19,0 @@
-<field>&food;</field>
@@ -24,0 +24 @@
+<field>&finc;</field>
@@ -29,0 +30,2 @@
+<xref type="see" seq="1112620">フロー</xref>
+<xref type="see" seq="1112620">フロー</xref>
@@ -31 +33 @@
-<gloss>stock variable (point-in-time economic quantity)</gloss>
+<gloss>stock (point-in-time economic quantity)</gloss>
@@ -34,0 +37,2 @@
+<xref type="see" seq="2035070">あらせいとう</xref>
+<xref type="see" seq="2035070">あらせいとう</xref>
5. A* 2023-12-20 21:00:59  Syed Raza <...address hidden...>
  Refs:
* meikyo; daijs; gg5
* https://en.wikipedia.org/wiki/Stock_and_flow (sense 5)
  Comments:
Reopen.
  Diff:
@@ -9,0 +10,5 @@
+<gloss>stock</gloss>
+<gloss>inventory</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
@@ -10,0 +16,9 @@
+<gloss>stocking up (e.g. on food)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<field>&food;</field>
+<gloss>(soup) stock</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
@@ -12 +26,11 @@
-<gloss>stocking up</gloss>
+<gloss>share</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<field>&econ;</field>
+<gloss>stock variable (point-in-time economic quantity)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>garden stock (Matthiola incana)</gloss>
+<gloss>gillyflower</gloss>
4. A 2023-12-20 20:34:53  Syed Raza <...address hidden...>
  Comments:
Approving lsrc split and reopening.
  Diff:
@@ -13,5 +12,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<lsource xml:lang="ger">Stock</lsource>
-<gloss>ski pole</gloss>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1134770 Rejected (id: 1057534)

モール [gai1]
1. [n]
▶ mall
2. [n]
▶ maul (rugby)
3. [n]
▶ pipe cleaner
4. [n] [abbr]
▶ molding
Cross references:
  ⇒ see: 2471050 モールディング 1. molding; moulding; coving

History:
3. R 2011-02-11 04:40:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Have to reject this fork.
2. A* 2011-02-09 04:18:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1348562628
http://ejje.weblio.jp/content/パイプ
GG5, etc. for other senses.
  Comments:
The chiebukuro ref discusses the pipe-cleaner sense. The Weblio site quotes the 新和英中辞典 "パイプのモル a pipe cleaner". My EB edition has that too, but the KOD doesn't.
(I was gong to put in the lace sense too, but Rene has put it in another entry.
  Diff:
@@ -14,0 +14,8 @@
+<gloss>maul (rugby)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>pipe cleaner</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
1. A* 2011-02-09 03:23:28 
  Refs:
http://blog.goo.ne.jp/ellie_the_frog/e/7c009dcde58626e8fbe8253fef30a52e

http://alcom.alc.co.jp/users/3045/diary/show/18098
  Comments:
Addition of "pipe cleaner" definition: I found a couple internet references for pipe cleaners (http://en.wikipedia.org/wiki/Pipe_cleaner), but my real reference is my Japanese coworker (I'm currently working in Japan). I had to ask for the word about four times because I kept forgetting, so I wanted to add the definition into the dictionary for my sake as well as other users.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1134770 Active (id: 2183789)

モール [gai1]
1. [n]
▶ (shopping) mall
▶ shopping centre
2. [n]
▶ mall (pedestrianized street)



History:
12. A 2022-04-18 04:36:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Done.
11. A* 2022-04-16 21:02:33  Jim Breen <...address hidden...>
10. A 2022-04-16 21:02:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Approving and then reopening as I have to pin the examples to this entry at a later date.
9. A* 2022-04-16 13:02:11  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, meikyo
  Comments:
Splitting on source word.
  Diff:
@@ -10 +10,2 @@
-<gloss>mall</gloss>
+<gloss>(shopping) mall</gloss>
+<gloss>shopping centre</gloss>
@@ -14,18 +15 @@
-<gloss>maul (in rugby)</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>mole</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<xref type="see" seq="2271970">ムーア人</xref>
-<lsource xml:lang="fre">maure</lsource>
-<gloss>Moor</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<xref type="see" seq="2471050">モールディング</xref>
-<misc>&abbr;</misc>
-<misc>&col;</misc>
-<gloss>molding</gloss>
+<gloss>mall (pedestrianized street)</gloss>
8. A 2011-02-11 04:41:09  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 7 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1164510 Active (id: 2098462)
一体 [ichi1,news1,nf04]
いったい [ichi1,news1,nf04]
1. [adv]
《before an interrogative, forms an emphatic question》
▶ (what) the heck
▶ (why) in the world
▶ (who) on earth
2. [n]
▶ one object
▶ one body
▶ unity
3. [n]
▶ one form
▶ one style
4. [n]
▶ one Buddhist image (or carving, etc.)
5. [n,adv]
▶ generally
▶ in general
Cross references:
  ⇔ see: 2395120 一体に 1. generally; in general



History:
21. A 2021-03-31 04:32:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update n-adv to n,adv
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -39 +39,2 @@
-<pos>&n-adv;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
20. A 2018-06-21 04:47:56  Jim Breen <...address hidden...>
19. A* 2018-06-16 15:09:46  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -19,3 +19,3 @@
-<gloss>... the heck (e.g. "what the heck?")</gloss>
-<gloss>... in the world (e.g. "why in the world?")</gloss>
-<gloss>... on earth (e.g. "who on earth?")</gloss>
+<gloss>(what) the heck</gloss>
+<gloss>(why) in the world</gloss>
+<gloss>(who) on earth</gloss>
18. A 2018-06-16 04:50:26  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -19,3 +19,3 @@
-<gloss>...the heck (e.g. "what the heck?")</gloss>
-<gloss>...in the world (e.g. "why in the world?")</gloss>
-<gloss>...on earth (e.g. "who on earth?")</gloss>
+<gloss>... the heck (e.g. "what the heck?")</gloss>
+<gloss>... in the world (e.g. "why in the world?")</gloss>
+<gloss>... on earth (e.g. "who on earth?")</gloss>
17. A 2011-02-15 12:42:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
(show/hide 16 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1596390 Active (id: 2097298)
掃除機 [ichi1,news1,nf21] 掃除器
そうじき [ichi1,news1,nf21]
1. [n]
▶ vacuum cleaner
▶ vacuum
▶ hoover
2. (掃除器 only) [n]
▶ cleaning device



History:
6. A 2021-03-20 07:11:36  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2021-03-20 06:50:06  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -21,0 +22,2 @@
+<gloss>vacuum</gloss>
+<gloss>hoover</gloss>
4. A 2018-11-15 10:34:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
掃除機	1592933
そうじき	14349
掃除器	2266
WWW images
  Comments:
Yes, from the images 掃除機 is always a vacuum cleaner and 掃除器 usually is, but can occasionally be used for something else.
  Diff:
@@ -21 +21,6 @@
-<gloss>cleaner (usu. vacuum cleaner)</gloss>
+<gloss>vacuum cleaner</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<stagk>掃除器</stagk>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>cleaning device</gloss>
3. A* 2018-11-14 23:31:30  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/掃除機
  Comments:
掃除器 may have a broader meaning but as far as I can tell 掃除器 is always "vaccum cleaner".
Wikipedia defines it as "ゴミやホコリを容器内に回収する家庭電化製品(掃除用吸引機)である。しばしば電気掃除機(でんきそうじき)ともいう。"
It may mean having to split 掃除器 off into a separate entry but I do think "vacuum cleaner" should be the gloss here.
2. A 2011-02-09 05:23:59  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1779720 Active (id: 1057513)
鉄琴
てっきん
1. [n]
▶ metallophone
▶ carillon
▶ glockenspiel



History:
2. A 2011-02-10 14:27:47  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2011-02-09 22:20:54  Scott
  Refs:
wiki gg5
  Diff:
@@ -12,0 +12,2 @@
+<gloss>metallophone</gloss>
+<gloss>carillon</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2140450 Active (id: 1057470)
暗黙の了解
あんもくのりょうかい
1. [exp,n]
▶ tacit understanding
▶ unspoken agreement



History:
3. A 2011-02-09 01:13:36  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2011-02-08 17:52:33  Scott
  Diff:
@@ -11,0 +11,1 @@
+<pos>&exp;</pos>
1. A 2007-03-28 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2152920 Active (id: 2067762)
桃栗三年柿八年
ももくりさんねんかきはちねん
1. [exp] [proverb]
▶ it often takes time for one's actions to bear fruit
▶ [lit] planted peach and chestnut seeds take three years (to bear fruit), persimmons take eight



History:
7. A 2020-05-06 08:39:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Better
6. A* 2020-05-06 08:35:21  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Better?
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>it often takes time to bear the fruit of one's actions</gloss>
+<gloss>it often takes time for one's actions to bear fruit</gloss>
5. A 2017-12-06 02:22:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
The English of the main gloss seems odd.
4. A* 2017-12-04 09:59:22  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&proverb;</misc>
@@ -13 +14 @@
-<gloss g_type="lit">planted peach and chestnut seeds take three years to bear fruit, persimmons take eight</gloss>
+<gloss g_type="lit">planted peach and chestnut seeds take three years (to bear fruit), persimmons take eight</gloss>
3. A 2011-02-09 09:00:16  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
gg5

 桃栗三年柿八年. The peach and chestnut take three years to bear fruit, the 
persimmon eight years.
  Comments:
yup
  Diff:
@@ -12,1 +12,2 @@
-<gloss>it often takes time to bear the fruit of one's actions (lit: planted peach and chestnut seeds take three years to bear fruit, plums take eight)</gloss>
+<gloss>it often takes time to bear the fruit of one's actions</gloss>
+<gloss g_type="lit">planted peach and chestnut seeds take three years to bear fruit, persimmons take eight</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2167730 Active (id: 1057515)
灰色星烏灰色星鴉
はいいろほしがらすハイイロホシガラス (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ Clark's nutcracker (Nucifraga columbiana)



History:
3. A 2011-02-10 15:00:15  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2011-02-09 22:07:47  Scott
  Refs:
wiki
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>灰色星鴉</keb>
1. A 2007-05-06 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2610940 Active (id: 2221070)
か否か [spec1]
かいなか [spec1]
1. [exp]
▶ whether or not



History:
4. A 2023-02-06 11:55:58  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
か否か	1269128
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_pri>spec1</ke_pri>
@@ -8,0 +10 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
3. A 2011-02-09 01:58:06  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2011-02-08 16:17:16  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daijr か否か, gg5 否
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>(something) is so or nor so</gloss>
+<gloss>whether or not</gloss>
1. A* 2011-02-08 13:04:13  Francis
  Refs:
See below.
  Comments:
This expression [much like "かどうか"] picks up many Google hits [about 25m]. As with "かどうか", the novice tends to start off with "か" and when you decided to include "かどうか", you solved that problem of searching and finding for the novice.

Now I am hoping that you will promote this expression on the same basis, because when one searches the main dictionary for "か否か" one gets nothing, but when one searches for "否か" one gets a mass of help; inevitably denied to those who need the help most, for example:-

申し出に対して受けるか否か 【?】 take it or leave it; WI4
真実か否か 【?】 truth or falsehood; WI4
犯罪が実際にあったのか否か 【?】 whether a crime has actually been committed or not; WI4
良いか否か 【?】 yes-no; WI4
[plus many, many others]

Perhaps with the promotion of "か否か" one could tidy up the many WI4 entries which are less than complete.

While noting the above, I take this opportunity of referring to the RH, which copies the main dictionary of "否か". This RH could be removed, i.e.,

否か 【いなか】 (conj) .. or not
否か 【いやか】 (?) ???; RH

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2610950 Active (id: 1057478)
別乾坤
べっけんこん
1. [n]
▶ otherworld
▶ another world



History:
2. A 2011-02-09 04:23:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ジャパンナレッジ
  Diff:
@@ -13,0 +13,1 @@
+<gloss>another world</gloss>
1. A* 2011-02-09 02:19:44  David Stormer <...address hidden...>
  Refs:
http://dic.yahoo.co.jp/dsearch/0/0ss/117637500000/
  Comments:
I see that there is an entry in the Combined Eng-Jap dictionary, but no definition.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2610960 Active (id: 1064775)
莫臥児 [ateji] 莫臥爾 [ateji]
もうるモール
1. [n] [uk] Source lang: por "mogol"
▶ lace
▶ lacing braid
2. [n] [uk]
▶ chenille yarn
3. [n] [uk]
▶ tinsel
4. [n] [uk]
▶ pipe cleaner
▶ fibre, paper, etc. twisted between a pair of wires



History:
5. A 2011-05-05 11:08:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Tidying.
  Diff:
@@ -13,1 +13,1 @@
-<reb>モール</reb>
+<reb>もうる</reb>
@@ -16,1 +16,1 @@
-<reb>もうる</reb>
+<reb>モール</reb>
4. A 2011-02-11 05:40:49  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2011-02-11 04:42:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
See comment in the 1134770 entry.
  Diff:
@@ -35,0 +35,6 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>pipe cleaner</gloss>
+<gloss>fibre, paper, etc. twisted between a pair of wires</gloss>
+</sense>
2. A* 2011-02-09 05:31:17  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
〔補説〕 インドのムガル帝国に由来するという。「莫臥児」とも書く
緞子(どんす)に似た浮き織りの織物。たて糸に絹糸を、よこ糸に金糸・銀糸・色糸を
用いて花紋などを織りだしたもの。金糸を用いたものを金モール、銀糸を用いたもの
を銀モールという。名物裂(ぎれ)として茶人に愛好された。モール織り。
[2]	金・銀あるいは色糸をからませた飾り撚(よ)りの糸。モール糸。
[3]	針金に色糸・ビニールなどを撚りつけたもの。クリスマスの飾りや手芸な
どに用いる。
  Comments:
if anything, 'pipe cleaner' would be added to sense 3.  not sure it's not a 
translation error.  one of the sources given for the addition contained a 
respondent saying that they thought the right word was 'tinsel' and daijr does 
say it's a christmas thing
  Diff:
@@ -25,0 +25,10 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>chenille yarn</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>tinsel</gloss>
+</sense>
1. A* 2011-02-09 04:05:43  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2610970 Active (id: 1143527)

パネェぱねぇパネエぱねえパねぇぱネェ
1. [exp,adv,pref] [sl,abbr]
▶ a lot
▶ to a very great extent
▶ absolutely
Cross references:
  ⇒ see: 2746990 半端ない 1. to a great extent; impressive; staggering; horrible; complete; whole; total



History:
6. A 2013-07-11 04:02:55  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2013-07-11 01:37:56  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
n-gram
  Diff:
@@ -11,0 +11,6 @@
+<reb>パネエ</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ぱねえ</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -12,0 +18,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ぱネェ</reb>
4. A 2012-10-16 21:21:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I prefer "adj-f" to be used with nouns and verbs. I think "pref" is better here.
  Diff:
@@ -16,1 +16,1 @@
-<pos>&adj-f;</pos>
+<pos>&pref;</pos>
3. A* 2012-10-16 01:19:07  Marcus
  Comments:
might adj-f be better? I noticed there are other entries not 
marked noun or verb that have it (あり得べき)
  Diff:
@@ -14,0 +14,1 @@
+<pos>&exp;</pos>
@@ -15,1 +16,2 @@
-<pos>&pref;</pos>
+<pos>&adj-f;</pos>
+<xref type="see" seq="2746990">半端ない</xref>
@@ -17,0 +19,1 @@
+<misc>&abbr;</misc>
2. A 2011-02-10 22:36:41  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
according to the yahoo link it at least behaves adverbially and can be used as a 
prefix
  Diff:
@@ -14,0 +14,2 @@
+<pos>&adv;</pos>
+<pos>&pref;</pos>
@@ -15,1 +17,3 @@
-<gloss>a lot, to a very great extent, absolutely</gloss>
+<gloss>a lot</gloss>
+<gloss>to a very great extent</gloss>
+<gloss>absolutely</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2610980 Active (id: 2082177)
どや顔ドヤ顔
どやがお (どや顔)ドヤがお (ドヤ顔)
1. [n] [col]
▶ self-satisfied look
▶ triumphant look
▶ smug face
▶ shit-eating grin
Cross references:
  ⇒ see: 2056970 したり顔【したりがお】 1. self-satisfied look; triumphant expression
  ⇐ see: 2825300 ドヤる 1. to make a self-satisfied face; to look smug



History:
10. A 2020-09-24 07:56:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
A reason I didn't mind it being dropped is that I thought it wasn't very widely used. On checking I see the OED mentioned it about 50 years ago. Goes to show ...
  Diff:
@@ -24,0 +25 @@
+<gloss>shit-eating grin</gloss>
9. A* 2020-09-24 04:14:35  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I've said this several timea before but I 
don't think it's an issue when one of the last 
glosses in an entry doesn't exactly match the 
register of the original word. "shit-eating 
grin" is a pretty good translation, it's a 
common English expression and will sometimes 
be the best translation, if not every time. 
doyagao is col if not vulg so it's not really 
that much of a jump to begin with. It's also 
good for reverse look-ups.
8. A 2020-09-24 01:16:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙 (xrefs)
  Comments:
Yeah. A bit strong
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<xref type="see" seq="2056970">したり顔・したりがお</xref>
7. A* 2020-09-24 00:38:49  Nicolas Maia
  Comments:
Yikes. Also, this expression is not vulgar in Japanese so that English gloss is not the best equivalent.
  Diff:
@@ -23 +23 @@
-<gloss>shit-eating grin</gloss>
+<gloss>smug face</gloss>
6. A 2018-07-30 04:40:27  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml