JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
{sports}
▶ holding (foul in basketball, soccer, etc.) |
|
2. |
[n]
{sports}
▶ carrying (foul in volleyball) |
|
3. |
[n]
{aviation}
▶ holding (pattern) |
4. | A 2023-06-29 01:35:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-06-29 01:10:37 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij, meikyo |
|
Diff: | @@ -9 +9,2 @@ -<gloss>holding (i.e. holding something)</gloss> +<field>&sports;</field> +<gloss>holding (foul in basketball, soccer, etc.)</gloss> @@ -13 +14,7 @@ -<gloss>holding-pattern (e.g. aircraft)</gloss> +<field>&sports;</field> +<gloss>carrying (foul in volleyball)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<field>&aviat;</field> +<gloss>holding (pattern)</gloss> |
|
2. | A 2011-02-05 03:37:07 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-02-04 21:14:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 新和英中辞典, ルミナス和英辞典 |
|
Comments: | Just clarifying that it's *not* a land holding. |
|
Diff: | @@ -9,1 +9,5 @@ -<gloss>holding</gloss> +<gloss>holding (i.e. holding something)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>holding-pattern (e.g. aircraft)</gloss> |
1. |
[n]
▶ simultaneously striking one another (in kendo, etc.) |
|
2. |
[n]
▶ draw ▶ tie |
4. | A 2011-02-04 21:10:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2011-02-04 13:03:45 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -28,1 +28,0 @@ -<gloss>stalemate</gloss> |
|
2. | A* 2011-02-04 13:03:02 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, gg5, etc. |
|
Diff: | @@ -4,3 +4,0 @@ -<k_ele> -<keb>相撃ち</keb> -</k_ele> @@ -11,0 +8,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>相撃ち</keb> @@ -22,1 +22,7 @@ -<gloss>a situation in a competition where at the end, a winner has not been decided upon</gloss> +<gloss>simultaneously striking one another (in kendo, etc.)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>draw</gloss> +<gloss>tie</gloss> +<gloss>stalemate</gloss> |
|
1. | A* 2011-02-04 03:39:58 Dan Luffey <...address hidden...> | |
Refs: | http://thesaurus.weblio.jp/content/相打ち |
|
Comments: | This seems to be the most all-encompassing, easiest to understand explanation, but that may just be my opinion. It certainly is more than "two people striking each other at the same time," though. |
|
Diff: | @@ -22,1 +22,1 @@ -<gloss>simultaneously striking each other</gloss> +<gloss>a situation in a competition where at the end, a winner has not been decided upon</gloss> |
1. |
[int]
▶ what on earth? |
2. | D 2011-02-05 02:20:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Possibly. Anyway I agree that it's not appropriate. |
|
1. | D* 2011-02-04 13:35:25 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | any chance this was いったいなに and the に got removed somehow? unnecessary entry either way, i think |
1. |
[n]
▶ background reflections (e.g. on a window) ▶ reflected glare |
6. | A 2011-02-06 16:25:46 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
5. | A* 2011-02-06 09:47:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK, I'm splitting. |
|
Diff: | @@ -4,3 +4,0 @@ -<k_ele> -<keb>写り込み</keb> -</k_ele> |
|
4. | A* 2011-02-05 03:42:04 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i don't know enough to say, but splitting is okay with me. if together, 写り込み should probably be first |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>映り込み</keb> +<keb>写り込み</keb> @@ -8,1 +8,1 @@ -<keb>写り込み</keb> +<keb>映り込み</keb> |
|
3. | A* 2011-02-04 23:06:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | This is an interesting one. GG5 puts 映り込み and 写り込み in different entries with different glosses: 映り込み: reflection; glare 写り込み: ghost; inadvertent appearance within a photograph Daijisen (used by Yahoo) has these in a single entry. Daijirin only has 写り込み. I'm inclined to separate. Other views? |
|
2. | A* 2011-02-04 21:24:45 Paul Upchurch | |
Refs: | http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=写り込み&dtype=0&dname=0na&stype=0&pagenum=1&index=02006222595200 |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>写り込み</keb> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ English (language)
|
|||||
2. |
[adj-f]
▶ English |
7. | A 2018-04-29 21:08:29 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Transliterated, yes, but as a word it's simply not used in Japanese. If a Japanese person wanted to write about Engrish, they'd write "Engrish", not イングリッシュ. |
|
6. | A* 2018-04-29 17:13:41 Scott | |
Comments: | It could correspond to Engrish. If you look here, Engrish is transliterated as "イングリッシュ": https://ja.wikipedia.org/wiki/イングリッシュ But I agree that it's probably very uncommon. |
|
5. | A 2018-04-28 00:01:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I agree. |
|
Diff: | @@ -16,4 +15,0 @@ -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>Engrish</gloss> -</sense> |
|
4. | A* 2018-04-27 21:08:51 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijs https://ja.wikipedia.org/wiki/Engrish |
|
Comments: | Added sense. Often used as a regular noun to mean "English language". I don't agree with "Engrish" sense. The joke doesn't work in Japanese, which is why of the title of the Japanese Wikipedia article is "Engrish", not イングリッシュ. I suggest we drop it. |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1174420">英語</xref> +<gloss>English (language)</gloss> +</sense> |
|
3. | A 2011-02-04 00:07:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ magic wand
|
2. | A 2011-02-04 13:07:18 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<xref type="see">魔法の杖</xref> +<xref type="see" seq="2610510">魔法の杖</xref> |
|
1. | A* 2011-02-03 21:44:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | See comments on entry 1524230. |
|
Comments: | Gets ~20k hits. Images and text confirm reading and meaning. |
1. |
[n]
▶ magic wand
|
2. | A 2011-02-04 13:11:24 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-02-03 21:46:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙, Eijiro |
1. |
[n]
[rare]
▶ surface of a cylinder ▶ skin of a cylinder
|
2. | A 2011-02-04 12:53:02 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<xref type="see">周面摩擦</xref> +<xref type="see" seq="2610530">周面摩擦</xref> |
|
1. | A* 2011-02-03 21:51:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Honyaku discussion at http://groups.google.com/group/honyaku/browse_thread/thread/9c0b3f053642d1bb/d0c683da0450cf35?show_docid=d0c683da0450cf35 |
|
Comments: | Gets over 1M Google and Yahoo hits, but only 200+ are valid. More common is 周面摩擦 (skin friction) which I'll add. |
1. |
[n]
▶ skin friction
|
2. | A 2011-02-04 12:56:28 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-02-03 21:53:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Mechanical eng. dictionary. Lots of WWW hits. |
1. |
[n]
▶ franponais ▶ [expl] misuse of French in Japan (similar to Engrish) |
2. | A 2011-02-04 13:08:27 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-02-03 22:13:01 Scott | |
Refs: | wiki |
1. |
[n]
▶ politeness |
2. | A 2011-02-04 13:11:05 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-02-03 22:27:48 Scott | |
Refs: | wiki |
1. |
[n]
▶ activism
|
2. | A 2011-02-04 13:04:26 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-02-03 22:38:38 Scott | |
Refs: | wiki |
1. |
[n]
▶ activist |
2. | A 2011-02-04 13:04:53 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-02-03 22:39:04 Scott |
1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "hall staff"
▶ staff who serve or assist customers or visitors (e.g. restaurant, pachinko parlour, etc.) |
4. | A 2013-05-11 11:00:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ホール・スタッフ</reb> |
|
3. | A 2011-02-05 03:31:34 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-02-04 21:22:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.food-jobplus.com/food03.html etc. |
|
Comments: | "レストラン・カフェ・居酒屋などで接客するお仕事がホールスタッフ。" |
|
Diff: | @@ -9,1 +9,2 @@ -<gloss>hall staff (e.g. at a pachinko parlour)</gloss> +<lsource ls_wasei="y">hall staff</lsource> +<gloss>staff who serve or assist customers or visitors (e.g. restaurant, pachinko parlour, etc.)</gloss> |
|
1. | A* 2011-02-03 23:28:32 Scott |
1. |
[n]
▶ speech act |
2. | A 2011-02-04 13:05:56 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-02-03 23:31:17 Scott | |
Refs: | wiki |
1. |
[n]
▶ scientific realism |
2. | A 2011-02-04 12:56:54 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-02-04 01:31:44 Scott | |
Refs: | wiki |
1. |
[n]
▶ protoscience |
2. | A 2011-02-04 13:09:06 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-02-04 01:33:49 Scott | |
Refs: | wiki |
1. |
[n]
{philosophy}
▶ instrumentalism
|
3. | A 2023-05-13 21:36:24 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&phil;</field> |
|
2. | A 2011-02-04 13:06:50 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | wiki |
|
1. | A* 2011-02-04 01:35:29 Scott |
1. |
[n]
[sl]
▶ police officer ▶ cop |
2. | A 2011-02-04 12:55:10 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9,0 +9,1 @@ +<misc>&sl;</misc> @@ -10,0 +11,1 @@ +<gloss>cop</gloss> |
|
1. | A* 2011-02-04 07:27:58 | |
Refs: | http://zokugo-dict.com/31ma/mappo.htm |
1. |
[n]
▶ Rie (f) |
2. | R 2011-02-04 21:05:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Done |
|
1. | A* 2011-02-04 10:56:21 Hendrik | |
Refs: | Personal acquaintance: a Japanese resident of Taiwan who works as translator: 李俐悦 See http://www.taroko.gov.tw/Japanese/Default.aspx? mm=1&sm=1&page=2&id=978 for a reference |
|
Comments: | Jim: this is, of course, for ENAMDIC |
1. |
[exp]
▶ whyever |
5. | R 2011-02-06 09:36:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I wrote a long comment last night, and must have forgotten to submit it. I've come round to the view that just one of quite a lot of 一体 + XXX constructions; some of which are more common. A bit like putting all the expressions starting with 全然 or 全部. |
|
4. | A* 2011-02-05 23:13:19 Francis | |
Refs: | See below. |
|
Comments: | Rene's gloss has the right tone about it. As for me, the inclusion of the variable ways of expressing something is always useful. I think only of others now because having seen your comments I am quite satisfied about the meaning for my own purposes. |
|
3. | A* 2011-02-05 05:27:01 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | 'why on earth' would surely be better, but i agree that i'm not sure this is needed. i think the いったい gloss is clear, and there'd also be no reason not to add いったいどこ, etc. |
|
2. | A* 2011-02-05 04:20:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I can't really decide if this is needed. It's 一体 + 何故/なぜ, which is much the same as 一体 + 何/なに (the latter is more common.) If we have this one, we should have both. Don't like the "whyever" much. |
|
1. | A* 2011-02-04 12:28:29 Francis | |
Refs: | See below. |
|
Comments: | With masses of Google hits and other similar types of entries in the main dictionary, I am wondering if this should be promoted. I have no doubt that more examples than "whyever" could be included, but not being a natural user of such expressions I will leave any expansion to others. However, we all recognise such expressions when they are used. If you did decide to promote the above, then the RH, as follows, could be deleted:- 一体何故 【いったいなぜ】 (?) ???; RH |