JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
▶ heading ▶ headline ▶ title ▶ caption |
|||||
2. |
[n]
▶ index |
|||||
3. |
[n]
[abbr]
▶ headword
|
3. | A 2011-02-25 05:40:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-02-25 01:49:05 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, meikyo, gg5, prog, nc |
|
Diff: | @@ -19,0 +19,2 @@ +<gloss>headline</gloss> +<gloss>title</gloss> @@ -20,1 +22,3 @@ -<gloss>subtitle</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> @@ -22,1 +26,6 @@ -<gloss>headline</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1259720">見出し語</xref> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>headword</gloss> |
|
1. | A* 2011-02-24 23:41:21 | |
Refs: | GG2 |
|
Diff: | @@ -22,0 +22,1 @@ +<gloss>headline</gloss> |
1. |
[n]
▶ cost of fuel and lighting ▶ cost of heat and electricity ▶ energy bill ▶ utility cost |
3. | A 2011-02-25 05:22:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-02-24 14:57:06 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | eij |
|
Diff: | @@ -18,1 +18,4 @@ -<gloss>cost of fuel and light, cost of heat and electricity</gloss> +<gloss>cost of fuel and lighting</gloss> +<gloss>cost of heat and electricity</gloss> +<gloss>energy bill</gloss> +<gloss>utility cost</gloss> |
|
1. | A* 2011-02-24 14:29:38 yvonne rock <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18,1 +18,1 @@ -<gloss>cost of fuel and light</gloss> +<gloss>cost of fuel and light, cost of heat and electricity</gloss> |
1. |
[n]
[uk]
▶ thing ▶ matter |
|||||
2. |
[n]
[uk]
▶ incident ▶ occurrence ▶ event ▶ something serious ▶ trouble ▶ crisis |
|||||
3. |
[n]
[uk]
▶ circumstances ▶ situation ▶ state of affairs |
|||||
4. |
[n]
[uk]
▶ work ▶ business ▶ affair |
|||||
5. |
[n]
[uk]
▶ after an inflectable word, creates a noun phrase indicating something the speaker does not feel close to |
|||||
6. |
[n-suf]
[uk]
▶ nominalizing suffix
|
|||||
7. |
[n-suf]
[uk]
▶ pretending to ... ▶ playing make-believe ...
|
|||||
8. |
[n]
[uk]
《as AことB (A = alias, B = real name)》 ▶ alias ▶ also known as ▶ otherwise known as ▶ or |
|||||
9. |
[n]
[uk]
《as 〜ことはない》 ▶ necessity ▶ need |
|||||
10. |
[n]
[uk]
《as 〜ことだ》 ▶ you should ... ▶ I advise that you ... ▶ it's important to ... |
21. | A 2023-10-19 22:01:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
20. | A* 2023-10-08 23:52:38 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think it can be dropped. Not even koj has it. |
|
Diff: | @@ -20,4 +19,0 @@ -<r_ele> -<reb>こん</reb> -<re_inf>&ok;</re_inf> -</r_ele> |
|
19. | A 2023-10-07 21:54:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
18. | A* 2023-10-07 21:12:01 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | I only see こん in daijirin and nikkoku. Their example sources seem quite old (雑兵物語 and 心中宵庚申, respectively). |
|
Diff: | @@ -21,0 +22 @@ +<re_inf>&ok;</re_inf> |
|
17. | A 2020-02-14 22:50:46 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Indeed. My apologies. I saw the proposed gloss and immediately assumed it was the 終助 こと. |
|
Diff: | @@ -86,0 +87,8 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&uk;</misc> +<s_inf>as 〜ことだ</s_inf> +<gloss>you should ...</gloss> +<gloss>I advise that you ...</gloss> +<gloss>it's important to ...</gloss> +</sense> |
|
(show/hide 16 older log entries) |
1. |
[v5s,vt]
▶ to cancel ▶ to withdraw ▶ to retract ▶ to take back (words, etc.) ▶ to revoke |
2. | A 2011-02-24 05:08:29 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, nc |
|
Diff: | @@ -23,0 +23,3 @@ +<gloss>to withdraw</gloss> +<gloss>to retract</gloss> +<gloss>to take back (words, etc.)</gloss> @@ -24,1 +27,0 @@ -<gloss>to take back (words, etc.)</gloss> |
|
1. | A* 2011-02-24 05:02:57 | |
Refs: | GG2 |
|
Diff: | @@ -24,0 +24,1 @@ +<gloss>to take back (words, etc.)</gloss> |
1. |
[n,vs,vi]
▶ meeting ▶ assembly ▶ gathering ▶ congregation ▶ convention ▶ rally |
3. | A 2021-11-18 00:55:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
2. | A 2011-02-25 01:51:34 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-02-24 23:58:47 | |
Refs: | GG2 |
|
Diff: | @@ -21,0 +21,4 @@ +<gloss>gathering</gloss> +<gloss>congregation</gloss> +<gloss>convention</gloss> +<gloss>rally</gloss> |
1. |
[v1,vt]
▶ to know ▶ to understand ▶ to be aware of ▶ to regard as ▶ to take for |
|
2. |
[v1,vt]
▶ to (understand and) accept (a responsibility) |
|
3. |
[v1,vt]
▶ to have a knowledge of (a skill, art, etc.) ▶ to have a command of ▶ to know (how to do) |
5. | A 2022-05-26 10:57:05 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij, meikyo |
|
Comments: | I agree. Added sense. |
|
Diff: | @@ -28,2 +28,8 @@ -<gloss>to consent</gloss> -<gloss>to agree</gloss> +<gloss>to (understand and) accept (a responsibility)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to have a knowledge of (a skill, art, etc.)</gloss> +<gloss>to have a command of</gloss> +<gloss>to know (how to do)</gloss> |
|
4. | A* 2022-05-25 16:37:46 | |
Refs: | daijisen, progressive |
|
Comments: | sense 2 does not seem right (or is too vague to be of any help) "understand and accept the task (act on the task)" it's mostly used in the past tense ("got it", "will do"), see progressive for good translations |
|
3. | A 2011-02-25 05:23:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-02-24 20:47:18 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, nc |
|
Comments: | gg5 has a third sense for "have a knowledge [command] of…; know how to do." that's kind of like our current entry, although it seems to me that a broader "to know; to understand" covers "to have knowledge of" pretty well |
|
Diff: | @@ -19,2 +19,11 @@ -<gloss>to be informed</gloss> -<gloss>to have thorough knowledge</gloss> +<gloss>to know</gloss> +<gloss>to understand</gloss> +<gloss>to be aware of</gloss> +<gloss>to regard as</gloss> +<gloss>to take for</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to consent</gloss> +<gloss>to agree</gloss> |
|
1. | A* 2011-02-24 19:17:47 Winnie <...address hidden...> | |
Refs: | There is another meaning to this phrase. In the context I found it, neither "to be informed" nor "to have thorough knowledge" fits. But the example sentence for this entry -- 謝るぐらいの礼儀は彼女も心得ていた -- is more like what I was looking for. It's translated there as "to have the decency to do", but I think it could also be something like "to be wise enough to do" or "to realize it's the right thing to do". [I'm sorry if you get this suggestion twice. My Internet connection dropped partway through my first submission.] |
1. |
[v1,vt]
▶ to harm ▶ to hurt ▶ to injure ▶ to wreck |
|
2. |
[v1,aux-v]
▶ to miss one's chance to (do something) ▶ to fail to (do what one ought to have done) |
6. | A 2022-04-25 07:43:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-04-25 01:34:39 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning sense part-of-speech information |
|
Diff: | @@ -24,0 +25 @@ +<pos>&v1;</pos> |
|
4. | A 2013-06-14 10:06:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, better. |
|
3. | A* 2013-06-14 09:52:29 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Refs: | I don't think sense #2 is expressed clearly. . ~を買い損ねる miss out on buying お釣りをもらい損ねる forget to get one's change みすみす復讐のチャンスをつかみ損ねる let such an opportunity for revenge go by メッセージを受け取り損ねる fail to take the message 好機をつかみ損ねる let the opportunity slip through one's fingers 試合に勝ち損ねる miss winning the game 試験を受け損ねる miss the test |
|
Diff: | @@ -26,1 +26,2 @@ -<gloss>to miss out, despite wanting to do</gloss> +<gloss>to miss one's chance to (do something)</gloss> +<gloss>to fail to (do what one ought to have done)</gloss> |
|
2. | A 2011-02-24 11:06:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n,vs,vi]
▶ derailment |
|
2. |
[n,vs,vi]
▶ digression ▶ deviation |
3. | A 2022-01-15 08:49:16 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -23,0 +25 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
2. | A 2011-02-24 03:09:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-02-24 03:06:28 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, gg5 |
|
Diff: | @@ -20,0 +20,4 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> @@ -21,0 +25,1 @@ +<gloss>deviation</gloss> |
1. |
[adj-na,n,adj-no]
▶ quick temper ▶ short temper |
2. | R 2011-02-24 06:34:53 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | double submit |
|
1. | A* 2011-02-24 06:31:15 | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/content/short-tempered |
|
Diff: | @@ -21,0 +21,1 @@ +<gloss>short temper</gloss> |
1. |
[n,adj-na]
▶ short temper ▶ quick temper ▶ hot temper ▶ impatience ▶ irritability |
4. | A 2019-08-15 11:53:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-08-15 02:16:47 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
|
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>short temper</gloss> @@ -21 +21,3 @@ -<gloss>short temper</gloss> +<gloss>hot temper</gloss> +<gloss>impatience</gloss> +<gloss>irritability</gloss> |
|
2. | A 2011-02-24 06:35:28 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17,0 +17,1 @@ +<pos>&n;</pos> @@ -18,1 +19,0 @@ -<pos>&n;</pos> |
|
1. | A* 2011-02-24 06:32:01 | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/content/short-tempered |
|
Diff: | @@ -21,0 +21,1 @@ +<gloss>short temper</gloss> |
1. |
[adj-no,n]
▶ long-term
|
4. | A 2016-09-15 10:25:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2016-09-15 07:01:47 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 koj (antonym) ngrams |
|
Comments: | glossing as an adj |
|
Diff: | @@ -17,4 +17,5 @@ -<pos>&n-adv;</pos> -<pos>&n-t;</pos> -<gloss>long time period</gloss> -<gloss>long term</gloss> +<pos>&adj-no;</pos> +<pos>&n;</pos> +<xref type="ant" seq="1418640">短期・たんき</xref> +<xref type="ant" seq="1418640">短期・たんき</xref> +<gloss>long-term</gloss> |
|
2. | A 2011-02-24 11:07:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -20,1 +20,1 @@ -<gloss>long-term</gloss> +<gloss>long term</gloss> |
|
1. | A* 2011-02-24 01:07:04 | |
Refs: | GG2 |
|
Diff: | @@ -20,0 +20,1 @@ +<gloss>long-term</gloss> |
1. |
[n,vs,vt]
▶ tearing up and discarding (e.g. documents) ▶ destruction |
|
2. |
[n,vs,vt]
▶ annulment ▶ cancellation ▶ abrogation ▶ voiding ▶ breaking (e.g. a treaty) |
|
3. |
[n,vs,vt]
▶ reversal (of an original ruling on appeal) ▶ quashing |
8. | A 2022-07-10 21:36:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2022-07-10 13:44:29 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daijr |
|
Comments: | I don't think it's used for weapons. |
|
Diff: | @@ -25 +24,0 @@ -<gloss>disposal (e.g. weaponry)</gloss> @@ -36 +35 @@ -<gloss>breaking (e.g. treaty)</gloss> +<gloss>breaking (e.g. a treaty)</gloss> @@ -42 +41,2 @@ -<gloss>reversal (of an original ruling)</gloss> +<gloss>reversal (of an original ruling on appeal)</gloss> +<gloss>quashing</gloss> |
|
6. | A 2022-07-09 09:42:49 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk |
|
Diff: | @@ -22,0 +23 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -29,0 +31 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -38,0 +41 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
5. | A 2021-11-13 05:34:43 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 破棄 596876 破毀 2682 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
4. | A 2017-07-02 02:35:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I've amended the Tatoeba indices. |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ lawlessness ▶ injustice ▶ wrong ▶ outrage |
|
2. |
[adj-na,adj-no]
▶ outrageous ▶ lawless ▶ disorderly ▶ unjust ▶ unreasonable |
3. | A 2011-02-24 06:17:40 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-02-24 06:02:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | It would help to split these on POS. |
|
Diff: | @@ -17,0 +17,7 @@ +<pos>&n;</pos> +<gloss>lawlessness</gloss> +<gloss>injustice</gloss> +<gloss>wrong</gloss> +<gloss>outrage</gloss> +</sense> +<sense> @@ -18,1 +25,0 @@ -<pos>&n;</pos> @@ -23,0 +29,2 @@ +<gloss>unjust</gloss> +<gloss>unreasonable</gloss> |
|
1. | A* 2011-02-24 05:34:09 | |
Refs: | GG2 |
|
Diff: | @@ -21,0 +21,2 @@ +<gloss>lawless</gloss> +<gloss>disorderly</gloss> |
1. |
[n]
▶ register of names ▶ list of names ▶ roll ▶ register ▶ roster |
4. | A 2019-04-17 18:58:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-04-17 09:06:46 Nicolas Maia <...address hidden...> | |
Refs: | ハイパー英語辞書 https://ejje.weblio.jp/content/名簿 |
|
Comments: | Only two other words in this dictionary translate to "roster", and they seem to have different nuances. |
|
Diff: | @@ -21,0 +22 @@ +<gloss>roster</gloss> |
|
2. | A 2011-02-24 03:06:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -19,1 +19,3 @@ -<gloss>list (of names)</gloss> +<gloss>list of names</gloss> +<gloss>roll</gloss> +<gloss>register</gloss> |
|
1. | A* 2011-02-24 01:12:23 | |
Refs: | GG2 |
|
Diff: | @@ -19,0 +19,1 @@ +<gloss>list (of names)</gloss> |
1. |
[exp]
▶ history-making event |
4. | D 2020-12-24 01:40:02 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 歴史となる 2479 a case could maybe be made for 歴史となる (history-making) |
|
3. | D* 2020-12-24 01:08:09 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 394 |
|
Comments: | This isn't the sort of thing we'd accept now. |
|
2. | A 2011-02-25 05:49:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'm inclined to keep it. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>a history-making event</gloss> +<gloss>history-making event</gloss> |
|
1. | D* 2011-02-24 15:54:46 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | 130 hits inc. edict |
1. |
[n]
▶ shady matters ▶ questionable matters
|
2. | D 2011-02-25 05:23:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | D* 2011-02-24 15:53:27 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | entry from the 'danger zone' period. seems 後ろ暗い and the new entry for こと cover it well enough that it can go |
1. |
[n]
▶ what one thinks |
2. | D 2011-02-25 05:41:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | D* 2011-02-24 15:58:00 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | obvious danger-zone entry |
1. |
[n]
▶ trick ▶ sinful act ▶ cruel thing |
2. | D 2011-02-27 06:27:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I guess not. |
|
1. | D* 2011-02-24 15:57:24 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | seems rather obvious. necessary? |
1. |
[n]
▶ for a long time |
2. | D 2011-02-25 05:44:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | D* 2011-02-24 15:59:20 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | delete--merge |
1. |
[n]
▶ factory manager ▶ plant superintendent ▶ works manager |
4. | A 2022-09-08 12:13:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 中辞典, etc. |
|
Comments: | In several JEs. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>works manager</gloss> |
|
3. | A* 2022-09-08 09:38:31 | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>works manager</gloss> +<gloss>plant superintendent</gloss> |
|
2. | A 2011-02-24 06:19:05 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-02-24 05:58:34 Jim Breen | |
Comments: | Tidying |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>factory (works) manager</gloss> +<gloss>factory manager</gloss> +<gloss>works manager</gloss> |
1. |
[n]
《usu. 手ぶらで》 ▶ empty-handed |
3. | A 2011-02-26 02:14:25 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-02-26 01:45:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think they should. A case of over-zealous merging (by me.) |
|
Diff: | @@ -7,3 +7,0 @@ -<k_ele> -<keb>手ブラ</keb> -</k_ele> @@ -12,5 +9,0 @@ -<re_restr>手ぶら</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>てブラ</reb> -<re_restr>手ブラ</re_restr> @@ -20,0 +12,1 @@ +<s_inf>usu. 手ぶらで</s_inf> @@ -22,5 +15,0 @@ -<sense> -<pos>&adj-f;</pos> -<s_inf>usu. 手ブラ</s_inf> -<gloss>bra-less (usu. using only one's hands to cover breasts)</gloss> -</sense> |
|
1. | A* 2011-02-24 19:56:08 Keshav Kini <...address hidden...> | |
Comments: | shouldn't these be two separate entries? |
1. |
[exp,adv]
▶ for a long time |
5. | A 2011-12-09 22:01:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2011-12-08 08:08:45 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 「長い」 http://ejje.weblio.jp/content/長いこと 11,400,000 長いこと 1,580,000 長い事 141,000 永いこと 51,600 永い事 |
|
Comments: | * Add spellings with こと (more often spelled thus) Read in essay from 群ようこ 交差点で石蹴り (新潮文庫) (1997) |
|
Diff: | @@ -5,0 +5,3 @@ +<keb>長いこと</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -6,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>永いこと</keb> |
|
3. | A 2011-02-25 05:43:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-02-24 15:59:52 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | merging in |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +<k_ele> +<keb>永い事</keb> +</k_ele> @@ -11,1 +14,2 @@ -<pos>&n-adv;</pos> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&adv;</pos> |
|
1. | A 2005-05-01 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ instructions ▶ (parental) advice ▶ talking |
3. | D 2011-02-25 05:43:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | D* 2011-02-24 15:27:20 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | should this be an entry? i think entries for いう and こと cover it. there are also already entries for idiomatic phrases like 言う事なし and 言う事を聞く |
|
1. | A 2005-05-01 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[suf]
[abbr]
▶ doing ▶ in such a state |
|||||||
2. |
[suf]
▶ doing together ▶ doing to each other ▶ contest ▶ match
|
|||||||
3. |
[suf]
[fam]
▶ familiarizing suffix (sometimes meaning "small") |
8. | A 2020-07-20 00:24:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2020-07-19 09:51:17 | |
Refs: | 大辞林 ② |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<gloss>doing to each other</gloss> |
|
6. | A 2018-06-06 11:17:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2018-06-02 09:50:10 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think "example of usage" is a type of x-ref we should be doing (it's better to use example sentences). I think if anything the xrefs should point the other way. |
|
Diff: | @@ -12,2 +11,0 @@ -<xref type="see" seq="2006630">慣れっこ</xref> -<xref type="see" seq="2009680">ぺちゃんこ・1</xref> @@ -20 +17,0 @@ -<xref type="see" seq="1955630">睨めっこ・1</xref> @@ -27,2 +23,0 @@ -<xref type="see" seq="1610570">餡こ・1</xref> -<xref type="see" seq="1610570">餡こ・1</xref> |
|
4. | A 2011-02-24 14:54:48 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ Australian Capital Territory (ACT) |
2. | R 2011-02-24 03:07:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | To enamdict. |
|
1. | A* 2011-02-24 01:19:39 | |
Refs: | Eij; wiki |
1. |
[n]
▶ Special Capital Territory of Jakarta |
2. | R 2011-02-24 03:08:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | To enamdict. |
|
1. | A* 2011-02-24 01:23:09 | |
Refs: | Wiki |
1. |
[exp]
[uk]
《indicates hearsay》 ▶ I've heard that ... ▶ rumour has it that ... |
|
2. |
[exp]
[uk]
《expresses conjecture about another person's feelings or mindset》 ▶ it appears as if ... |
4. | A 2015-05-24 05:31:55 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2015-05-21 13:42:35 | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -17,0 +19 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
2. | A 2011-02-24 11:10:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-02-24 03:29:29 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
1. |
[exp]
▶ to be trouble ▶ to be a problem |
4. | D 2011-02-25 05:46:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. |
|
3. | A* 2011-02-24 14:54:04 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | I agree. Drop? |
|
2. | A* 2011-02-24 11:18:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | 新和英中辞典 has this as a sense in the main 事/こと entry, with examples such as 登校拒否だと? さあ事だ. and 何か事があるたびにあの人の所に相談に行ったものです. Note the latter is not 事だ. I suspect this is really just an idiomatic use of (the new) sense 2 in the current entry. |
|
1. | A* 2011-02-24 03:36:15 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijr |
|
Comments: | who knows how to word this. feel free to reject if it will screw up text glossing |
1. |
[suf]
▶ nominalizing suffix
|
|||||
2. |
[suf]
▶ pretending to ... ▶ playing make-believe ...
|
2. | A 2011-02-24 10:49:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-02-24 03:53:01 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
1. |
[n]
▶ disloyal person |
2. | A 2011-02-24 06:18:48 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | nikk, gg5 |
|
1. | A* 2011-02-24 05:26:22 | |
Refs: | http://www.weblio.jp/content/ふちゅう |
1. |
[n]
▶ major surgery ▶ major operation |
2. | A 2011-02-24 14:55:20 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-02-24 10:29:53 Jim Breen | |
Refs: | GG5, LSD, Eijiro |
1. |
[n]
▶ minor surgery ▶ minor operation |
2. | A 2011-02-24 14:55:10 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-02-24 10:31:02 Jim Breen | |
Refs: | GG5, LSD, Eijiro |
1. |
[exp]
▶ what someone did |
7. | R 2011-02-27 03:18:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2011-02-27 03:17:04 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i agree that this shouldn't be included in a list of wwwjdic 'specials'. |
|
5. | A* 2011-02-27 02:08:37 Francis | |
Refs: | See below. |
|
Comments: | Many thanks for that explanation. Naturally, as you know, I am keen that you should include as much as possible. However, I respect your judgment about limitations and the mode of presenting your site. As always, I derive much benefit from the exchanges even if I sometimes fail in my endeavours to get an inclusion. |
|
4. | A* 2011-02-27 01:52:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | >> Am I in the wrong mode of thinking? Yes. I was referring to the WWWJDIC version of the dictionary, which has some other material added, e.g. - the main dictionary has "しません (etc.) See: 為る" pseudo-entries added. - the glossing dictionary has a heap on inflected forms added to improve the matching I could in theory include したこと among those specials (I don't think I should.) |
|
3. | A* 2011-02-27 00:42:08 Francis | |
Refs: | See below. |
|
Comments: | With reference to your comment, I wonder about the "WWWJDIC" because when I searched for information on that, I got the following note:- [Q] I have hunted for the source of WWWJDIC and can't find it. Where is it? [A] Locked up on the servers. I haven't released it, and at this stage have no intention of doing so. It is continually being modified, and I want to keep it under my control (after all, it is my ego trip.) I don't want any clones of WWWJDIC running around at this stage. Also it is a vast slab on C program code; mostly undocumented. To release it would require a significant amount of installation, etc. documentation to be written. And I'd still be plagued with "I couldn't make it do XXXX" emails. Am I in the wrong mode of thinking? |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ arsonist |
2. | A 2011-02-24 15:47:56 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-02-24 15:33:36 Francis | |
Refs: | See below. |
|
Comments: | This throws up some 18k Google hits and it appears in text which I have read. Perhaps it should be promoted. The following entry could also be considered with a change of meaning to "arson" and the RH could be deleted:- 放火犯 【ほうかはん】 fire-raiser; firebug (col); firer; incendiary 放火犯 【ほうかはん】 (?) ???; RH |
1. |
[exp]
[uk]
▶ everything one does ▶ whatever one does
|
3. | A 2019-03-27 23:57:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="2838843">やることなすこと</xref> @@ -13,0 +15 @@ +<gloss>whatever one does</gloss> |
|
2. | A 2011-02-26 01:39:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-02-24 15:36:07 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, eij, gg5 |
1. |
[adv]
[uk]
▶ rather ▶ sooner ▶ preferably
|
16. | A 2024-04-26 23:59:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -6 +5,0 @@ -<ke_pri>spec1</ke_pri> @@ -18 +17 @@ -<re_pri>spec1</re_pri> +<re_pri>spec2</re_pri> |
|
15. | A 2024-04-26 23:49:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK, split. |
|
Diff: | @@ -16,4 +15,0 @@ -<k_ele> -<keb>いっそうの事</keb> -<ke_inf>&sK;</ke_inf> -</k_ele> @@ -23,4 +18,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>いっそうのこと</reb> -<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
14. | A* 2024-04-26 01:10:52 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://study-z.net/100173751 いっそのこと 441,699 97.8% いっそうのこと 10,115 2.2% |
|
Comments: | The above article has いっそうのこと as the reading for 一層の事. How often, if at all, is 一層 read as いっそ in this expression? My IME doesn't even suggest 一層 for いっそ. We removed all mention of 一層 from the いっそ entry (see my comment there). If 一層のこと is always read いっそうのこと, I suggest splitting out 一層の事/いっそうのこと into a separate entry with a "non-standard var. of いっそのこと" note. |
|
13. | A 2024-04-24 21:27:39 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 一層の事【いっそのこと】 is in daijirin. I think it's better to have that form be visible than 一層のこと because the difference with いっその事 is easier to quickly observe. |
|
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<keb>一層のこと</keb> +<keb>一層の事</keb> @@ -13 +13 @@ -<keb>一層の事</keb> +<keb>一層のこと</keb> |
|
12. | A* 2024-04-23 09:04:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | いっその事 74860 13.9% 一層のこと 5036 0.9% 一層の事 2236 0.4% いっそうの事 4750 0.9% いっそのこと 441699 82.0% いっそうのこと 10115 1.9% Koj, Daijs, etc. only have いっその事, Jitsuyo and Wiktionary have 一層. |
|
Comments: | Major simplification. I'm only suggesting [rK] for 一層のこと because it's in Jitsuyo, but I think 一層 here is close to being a 変換ミス. I'd be happy to hide it. |
|
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -12,0 +14 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -16 +18 @@ -<ke_inf>&ik;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -20,3 +21,0 @@ -<re_restr>いっその事</re_restr> -<re_restr>一層のこと</re_restr> -<re_restr>一層の事</re_restr> @@ -27,4 +26 @@ -<re_restr>一層のこと</re_restr> -<re_restr>一層の事</re_restr> -<re_restr>いっそうの事</re_restr> -<re_inf>&ik;</re_inf> +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
(show/hide 11 older log entries) |
1. |
[adv]
▶ much more ▶ still more ▶ all the more ▶ (would) rather ▶ sooner ▶ might as well |
2. | R 2011-02-24 15:47:07 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | double submit |
|
1. | A* 2011-02-24 15:43:37 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, gg5, eij |
1. |
[adj-na]
[sl]
《from 当り前、べらぼうめ》 ▶ natural ▶ reasonable ▶ obvious
|
3. | A 2011-02-26 01:47:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-02-25 01:42:17 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij |
|
Diff: | @@ -8,1 +8,3 @@ -<pos>&exp;</pos> +<pos>&adj-na;</pos> +<xref type="see" seq="1448800">当り前・1</xref> +<xref type="see" seq="2582450">べらぼうめ</xref> @@ -10,2 +12,4 @@ -<gloss>obviously</gloss> -<gloss>duh</gloss> +<s_inf>from 当り前、べらぼうめ</s_inf> +<gloss>natural</gloss> +<gloss>reasonable</gloss> +<gloss>obvious</gloss> |
|
1. | A* 2011-02-24 18:21:08 Paul Upchurch | |
Refs: | http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=あたぼう&dtype=0&dname=0na&stype=0&pagenum=1&index=00464300324700 |
1. |
[n]
▶ increase in the level of academic achievement ▶ popularisation of higher education |
2. | A 2011-02-26 01:38:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>the popularisation of higher education</gloss> +<gloss>increase in the level of academic achievement</gloss> +<gloss>popularisation of higher education</gloss> |
|
1. | A* 2011-02-24 23:16:37 | |
Refs: | Eij |
|
Comments: | Not sure if there is a better way to express this. |
1. |
[exp,adj-f]
▶ real ▶ actual ▶ true
|
13. | A 2021-03-11 15:33:11 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | Not sure the x-ref is needed. |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<xref type="see" seq="1321110">実際・じっさい・1</xref> +<xref type="see" seq="1321110">実際・1</xref> @@ -19,2 +19 @@ -<gloss>de facto</gloss> -<gloss>in fact</gloss> +<gloss>true</gloss> |
|
12. | A 2021-03-11 04:43:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 実際にあった 96963 実際に有った 1016 |
|
Comments: | The recent edit to 実際 makes this clearer. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>実際にある</keb> +<keb>実際にあった</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>実際に有る</keb> +<keb>実際に有った</keb> @@ -11 +11 @@ -<reb>じっさいにある</reb> +<reb>じっさいにあった</reb> @@ -15,0 +16 @@ +<xref type="see" seq="1321110">実際・じっさい・1</xref> |
|
11. | A* 2021-03-03 11:53:47 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Then I think we should revert to the 実際にあった form. These glosses only work for prenominal usage. |
|
10. | A 2021-03-03 00:57:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 実際にあった 96963 Tanaka: それは実際にあった事だ。 That is an actual fact. Plenty of GG5 examples, e.g. この小説は実際にあった誘拐事件がモデルになっている. This novel is based on a real-life kidnapping case. |
|
Comments: | I think it's one of those expressions that's easy to decode, but it's handy to check for its validity when wanting to use it. I think it's worth keeping. |
|
9. | A* 2021-03-02 16:36:06 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 実際にある 62365 実際にあるの 8980 実際にあるん 5634 実際にあるか 4219 実際にあるんです 3269 実際にあると 3027 実際にあるのか 2383 Tanaka sentence: アーノルドは物を実際にあるがままに見よと教える。 Arnold teaches us to see the object as it really is. |
|
Comments: | I don't think we need this entry. It isn't always prenominal. It could be glossed as "to actually exist" but I feel it's kind of obvious. |
|
(show/hide 8 older log entries) |