JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n,adj-no]
▶ flax (Linum usitatissimum) ▶ linseed
|
2. | A 2011-02-22 11:06:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10,0 +10,4 @@ +<r_ele> +<reb>アマ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> |
|
1. | A* 2011-02-21 23:24:50 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, wiki, gg5 |
|
Diff: | @@ -13,3 +13,2 @@ -<gloss>flax</gloss> -<gloss>hemp</gloss> -<gloss>linen</gloss> +<gloss>flax (Linum usitatissimum)</gloss> +<gloss>linseed</gloss> |
1. |
[n,vs,vt]
▶ clean sweep ▶ purging ▶ doing away with ▶ eradication |
3. | A 2021-11-17 22:51:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
2. | A 2011-02-22 22:13:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19,1 +19,2 @@ -<gloss>do away with</gloss> +<gloss>doing away with</gloss> +<gloss>eradication</gloss> |
|
1. | A* 2011-02-22 15:14:12 | |
Diff: | @@ -18,0 +18,2 @@ +<gloss>purging</gloss> +<gloss>do away with</gloss> |
1. |
[adj-no,n]
▶ first-class ▶ first-rate ▶ top-flight ▶ top-ranking ▶ leading ▶ eminent ▶ top
|
|||||||
2. |
[adj-no,n]
▶ characteristic (of) ▶ peculiar (to) ▶ unique (to) |
|||||||
3. |
[n]
▶ school (e.g. of flower arrangement) |
|||||||
4. |
[n]
《also written as 一旒》 ▶ one flag ▶ one banner ▶ one streamer |
7. | A 2022-09-14 19:02:53 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | On second thought, it's probably better to keep the note and make the kanji form search-only. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>一旒</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -39,0 +44 @@ +<s_inf>also written as 一旒</s_inf> |
|
6. | A 2022-09-14 18:43:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, luminous |
|
Comments: | I'll make a separate entry for 一旒. |
|
Diff: | @@ -9,4 +8,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>一旒</keb> -<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -24,3 +20,3 @@ -<gloss>top grade</gloss> -<gloss>foremost</gloss> -<gloss>top-notch</gloss> +<gloss>first-rate</gloss> +<gloss>top-flight</gloss> +<gloss>top-ranking</gloss> @@ -27,0 +24,2 @@ +<gloss>eminent</gloss> +<gloss>top</gloss> @@ -32,3 +30,3 @@ -<gloss>characteristic</gloss> -<gloss>peculiar</gloss> -<gloss>unique</gloss> +<gloss>characteristic (of)</gloss> +<gloss>peculiar (to)</gloss> +<gloss>unique (to)</gloss> @@ -38 +36 @@ -<gloss>school (e.g. of a performance art)</gloss> +<gloss>school (e.g. of flower arrangement)</gloss> @@ -42 +39,0 @@ -<s_inf>also written as 一旒</s_inf> |
|
5. | A* 2022-09-14 00:27:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I see it's in Daijisen. Perhaps it should be in its own entry. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<ke_inf>&sK;</ke_inf> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -41,0 +42 @@ +<s_inf>also written as 一旒</s_inf> |
|
4. | A* 2022-09-12 07:32:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 一流 3018056 100.0% 一旒 437 0.0% |
|
Comments: | I think the note can go. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>一旒</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -38 +41,0 @@ -<s_inf>also written as 一旒</s_inf> |
|
3. | A 2011-02-22 11:06:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ thatched cottage ▶ hovel ▶ my humble cottage |
2. | A 2011-02-22 21:59:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-02-22 17:42:29 Franzeska Dickson <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.aisf.or.jp/~jaanus/deta/s/shukuyazukuri.htm http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/45402/m0u/かや/ |
|
Comments: | The reading 'kayaya' turns up in a lot of songs and poetry. |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,3 @@ +<r_ele> +<reb>かやや</reb> +</r_ele> |
1. |
[n]
▶ relay station (esp. on Edo-period highway) ▶ post station ▶ stage
|
5. | A 2013-07-22 06:34:31 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
4. | A* 2013-07-17 12:31:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, Gg5, 新和英中辞典, etc. |
|
Comments: | None of the refs say it's a town, They use 宿場町 for that. |
|
Diff: | @@ -17,3 +17,2 @@ -<gloss>inn town</gloss> -<gloss>relay station</gloss> -<gloss>post town</gloss> +<gloss>relay station (esp. on Edo-period highway)</gloss> +<gloss>post station</gloss> |
|
3. | A* 2013-07-17 11:11:49 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Not arch but hist, surely? Also wasn't "inn town" a pretty good translation? "Post town" is very ambiguous ( http://en.wikipedia.org/wiki/Post_town ), as is the other two definitions |
|
Diff: | @@ -17,1 +17,1 @@ -<misc>&arch;</misc> +<gloss>inn town</gloss> |
|
2. | A 2011-02-22 22:10:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17,0 +17,1 @@ +<misc>&arch;</misc> @@ -19,0 +20,1 @@ +<gloss>stage</gloss> |
|
1. | A* 2011-02-22 16:59:20 Scott | |
Refs: | http://en.wikipedia.org/wiki/Shukuba gg5 koj daij |
|
Diff: | @@ -16,1 +16,3 @@ -<gloss>inn town</gloss> +<xref type="see" seq="1656830">宿駅</xref> +<gloss>relay station</gloss> +<gloss>post town</gloss> |
1. |
[n]
[hist]
▶ village headman (esp. in the Kansai region)
|
5. | A 2020-06-12 12:05:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2020-06-12 08:44:09 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | chujiten: 【日本史】 |
|
Diff: | @@ -20,2 +20,2 @@ -<dial>&ksb;</dial> -<gloss>village headman</gloss> +<misc>&hist;</misc> +<gloss>village headman (esp. in the Kansai region)</gloss> |
|
3. | A 2011-02-22 11:08:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-02-21 22:19:05 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo しょう‐や【▼庄屋】シャウ― ...主に関西で言った。→名主(なぬし) |
|
Diff: | @@ -19,0 +19,2 @@ +<xref type="see" seq="1752170">名主</xref> +<dial>&ksb;</dial> |
|
1. | A* 2011-02-21 20:05:33 Scott | |
Comments: | Could be improved, along with 荘園 |
|
Diff: | @@ -8,0 +8,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>荘屋</keb> |
1. |
[n,vs,vt]
▶ extermination ▶ elimination ▶ eradication ▶ destruction ▶ suppression ▶ subjugation ▶ getting rid of ▶ stamping out ▶ wiping out ▶ rooting out
|
|||||
2. |
[n,vs,vt]
{Buddhism}
▶ renouncing worldly desires (in order to concentrate on Buddhist teachings) |
|||||
3. |
[n,vs,vt]
▶ curing (an illness) |
9. | A 2024-03-15 21:59:09 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, luminous, wisdom, daij |
|
Comments: | I don't think the examples are needed. |
|
Diff: | @@ -24 +24 @@ -<gloss>extermination (e.g. of pests, demons, bandits)</gloss> +<gloss>extermination</gloss> @@ -28,0 +29,5 @@ +<gloss>subjugation</gloss> +<gloss>getting rid of</gloss> +<gloss>stamping out</gloss> +<gloss>wiping out</gloss> +<gloss>rooting out</gloss> @@ -35 +40 @@ -<gloss>making someone renounce worldly desires in order to concentrate on Buddha's teachings</gloss> +<gloss>renouncing worldly desires (in order to concentrate on Buddhist teachings)</gloss> @@ -41 +46 @@ -<gloss>curing illness</gloss> +<gloss>curing (an illness)</gloss> |
|
8. | A* 2024-03-15 18:04:01 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | [vt]: meikyo, smk, sankoku, iwakoku, etc. Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーー─┬───────────┬───────╮ │ 退治 │ 1,091,887 │ 99.9% │ │ 対治 │ 1,136 │ 0.1% │ - rK (daijr) │ たいじ │ 136,926 │ N/A │ ╰─ーーー─┴───────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -21,0 +23 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -30,0 +33 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -36,0 +40 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
7. | A 2020-09-19 00:58:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Thanks for drawing this to my attention - it's a WWWJDIC matter. It seems that a utility program that massages the dictionary to assist with glossing was acting strangely. I recompiled it and it's OK now - I think there was possibly a mismatch between the program and a support library. It was last compiled in 2014. |
|
6. | A* 2020-09-18 09:49:25 | |
Comments: | Hi, I'm here to report a bug. If you paste 退治する or 退治して (but not 退治 alone) into text-glossing, you get this weird response: 退治する from : 退治(P); 対治 【たいじ】 (n,vs) (1) extermination (e.g. of pests, demons, bandits); eliminatradication; destruction; supp; suppression; (2) What is eliminatradication? What is supp? |
|
5. | A 2018-02-24 14:53:17 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -24,0 +25 @@ +<gloss>destruction</gloss> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
(ちょうじゃ only)
[n]
▶ millionaire |
|||||
2. |
[n]
▶ one's superior ▶ one's elder ▶ one's senior |
|||||
3. |
[n]
[arch]
▶ virtuous and gentle person |
|||||
4. |
(ちょうじゃ only)
[n]
[arch]
▶ female owner of a whorehouse in a post town |
|||||
5. |
(ちょうじゃ only)
[n]
[arch]
▶ chief of a post town
|
2. | A 2011-02-22 22:08:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Not too many post towns around Japan these days. |
|
Diff: | @@ -33,0 +33,1 @@ +<misc>&arch;</misc> @@ -38,0 +39,1 @@ +<misc>&arch;</misc> @@ -44,0 +46,1 @@ +<misc>&arch;</misc> |
|
1. | A* 2011-02-22 17:02:11 Scott | |
Refs: | gg5 daij koj |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,6 @@ +<r_ele> +<reb>ちょうしゃ</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ちょうざ</reb> +</r_ele> @@ -15,0 +21,1 @@ +<stagr>ちょうじゃ</stagr> @@ -18,0 +25,21 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>one's superior</gloss> +<gloss>one's elder</gloss> +<gloss>one's senior</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>virtuous and gentle person</gloss> +</sense> +<sense> +<stagr>ちょうじゃ</stagr> +<pos>&n;</pos> +<gloss>female owner of a whorehouse in a post town</gloss> +</sense> +<sense> +<stagr>ちょうじゃ</stagr> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1656830">宿駅</xref> +<gloss>chief of a post town</gloss> +</sense> |
1. |
[n]
▶ random attacker ▶ slasher |
|||||
2. |
[n]
《original meaning》 ▶ demon who brings misfortune to houses or people he passes by
|
5. | A 2020-08-10 02:25:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think so. |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>random attacker (e.g. person who randomly attacks people on the street)</gloss> +<gloss>random attacker</gloss> |
|
4. | A* 2020-08-10 01:54:39 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Is that bit needed? |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>random attacker, e.g. person who randomly attacks people on the street</gloss> +<gloss>random attacker (e.g. person who randomly attacks people on the street)</gloss> |
|
3. | A 2011-02-22 11:09:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-02-21 22:44:50 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | yes, i don't understand the difference between the original senses 1 and 2 |
|
Diff: | @@ -21,5 +21,1 @@ -<gloss>phantom killer (lit: demon who attacks people he crosses in the street)</gloss> -<gloss>phantom thief</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> +<s_inf>original meaning</s_inf> |
|
1. | A* 2011-02-21 20:58:28 Scott | |
Refs: | daij koj |
|
Comments: | 2 senses? |
|
Diff: | @@ -24,0 +24,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>demon who brings misfortune to houses or people he passes by</gloss> +</sense> |
1. |
[n,vs,vi]
▶ resistance ▶ opposition ▶ standing up to
|
|||||
2. |
[n,vs,vi]
▶ reluctance ▶ repulsion ▶ repugnance |
|||||
3. |
[n]
{physics}
▶ resistance ▶ drag ▶ friction |
|||||
4. |
[n]
[abbr]
{electricity, elec. eng.}
▶ electrical resistance
|
|||||
5. |
[n]
[abbr]
{electricity, elec. eng.}
▶ resistor
|
6. | A 2022-10-06 04:38:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-10-06 03:37:32 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo only has the first sense as a スル verb, but obunsha specifies the first two senses. |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -25,0 +27 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -32 +33,0 @@ -<pos>&vs;</pos> @@ -40 +40,0 @@ -<pos>&vs;</pos> @@ -41,0 +42 @@ +<field>&elec;</field> @@ -47,0 +49 @@ +<field>&elec;</field> |
|
4. | A 2013-03-01 10:40:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2013-02-28 22:28:17 winnie <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -21,0 +21,1 @@ +<gloss>standing up to</gloss> |
|
2. | A 2011-02-22 11:18:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n,vs,vt]
▶ weeding out ▶ elimination (e.g. of unneeded employees) ▶ culling ▶ selection |
|||||
2. |
[n,vs,vt]
{biology}
▶ selection
|
7. | A 2022-07-10 12:43:30 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -27,2 +27,3 @@ -<xref type="see" seq="1318170">自然淘汰・しぜんとうた</xref> -<gloss>selection (e.g. natural selection)</gloss> +<xref type="see" seq="1318170">自然淘汰</xref> +<field>&biol;</field> +<gloss>selection</gloss> |
|
6. | A 2022-07-09 12:48:57 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -24,0 +26 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
5. | A 2012-02-06 05:25:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2012-02-05 03:57:32 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | sense 2 is better glossed as 'selection' than 'natural selection' |
|
Diff: | @@ -26,1 +26,1 @@ -<gloss>natural selection</gloss> +<gloss>selection (e.g. natural selection)</gloss> |
|
3. | A* 2012-02-05 02:06:38 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | * Add “culling” gloss * Reorder so ambiguous “selection” comes later – this is specifically *elimination* |
|
Diff: | @@ -17,1 +17,0 @@ -<gloss>selection</gloss> @@ -20,0 +19,2 @@ +<gloss>culling</gloss> +<gloss>selection</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ senior ▶ elder ▶ person older than oneself |
4. | A 2018-08-31 11:16:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>person older than one is</gloss> +<gloss>elder</gloss> +<gloss>person older than oneself</gloss> |
|
3. | A* 2018-08-31 08:34:42 | |
Refs: | https://eow.alc.co.jp/search?q=年長者 |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>elderly people</gloss> +<gloss>person older than one is</gloss> |
|
2. | A 2011-02-22 11:18:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-02-21 21:27:10 Scott | |
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>a senior</gloss> +<gloss>senior</gloss> |
1. |
[exp,adj-i]
▶ tall (of a person)
|
4. | A 2016-11-09 01:48:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2016-11-08 11:36:47 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 背が高い 191695 背がたかい 575 せがたかい 466 せが高い 291 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,6 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>背がたかい</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>せが高い</keb> |
|
2. | A 2011-02-22 22:00:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-02-22 16:42:33 Scott | |
Diff: | @@ -11,0 +11,1 @@ +<pos>&exp;</pos> |
1. |
[n,adj-no]
▶ affectation ▶ pretension ▶ thin veneer ▶ hasty preparation ▶ stopgap (measure) ▶ superficial (polish, knowledge) |
|
2. |
[n]
《orig. meaning》 ▶ blunt sword with a tempered steel edge |
10. | A 2023-04-21 23:47:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 中辞典, etc. |
|
Comments: | I think the glosses Paul dropped in 2012 were actually OK. The Kokugos are a bit all over the place for sense 2. I'm going with the short historical one in Koj and Nikk. |
|
Diff: | @@ -23,0 +24,2 @@ +<gloss>affectation</gloss> +<gloss>pretension</gloss> @@ -27,2 +29 @@ -<gloss>superficial (e.g. knowledge)</gloss> -<gloss>knowledge or skill learned as a stopgap (e.g. from cramming)</gloss> +<gloss>superficial (polish, knowledge)</gloss> @@ -33 +34 @@ -<gloss>a tempered steel blade affixed to a dull or chipped sword ( which may serve in an emergency, but will quickly fail )</gloss> +<gloss>blunt sword with a tempered steel edge</gloss> |
|
9. | A* 2023-04-16 19:49:13 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Comments: | On the video game replacement... https://twitter.com/24yan_poid/status/1626779898714136576 I misinterpreted. Only the *joysticks* on the sides of the gaming devices were broken. as a 付け焼刃, he affixed new joysticks(the actual console in both images is the same). perfect. |
|
8. | A* 2023-04-16 19:44:40 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | Note the two synonyms in particular: 「その場しのぎ」「一夜漬け 付け焼刃(つけやきば)の意味と使い方|類語・対義語・英訳・由来 https://i-k-i.jp/19441 【類語】 「にわか仕込み」「その場しのぎ」「一夜漬け」「生かじり」「生半可」「素人知恵」 【英訳】 「veneer」「surface」「stopgap」「pretention」 https://kotobank.jp/jaesword/付け焼き刃 小学館 和西辞典の解説 付け焼き刃 付け焼き刃の superficial 付け焼き刃の知識|conocimiento m. superficial, barniz m. de conocimiento (superficial knowledge) ngrams (superficial knowledge) 付け焼き刃の知識 1007 付け焼き刃の勉強 309 付け焼き刃の環境知識 284 付け焼き刃の練習 118 付け焼き刃の人材不足対策 100 付け焼き刃のトレーニング 70 daijs: 1 切れない刀にはがねの焼き刃をつけ足したもの。見た目は切れそうに見えるが、実際はもろくて切れない。 ^^^ It's not the dull sword. It *is* the attached blade. (which is why it can peel off) https://imidas.jp/proverb/detail/X-02-C-18-2-0013.html (なまくらの刀にほんとうの鋼の刃を継ぎ足したのが、付け焼き刃であり、にわか仕込みの知識などのたとえ) その場しのぎに身につけた知識や学問は、一時は切り抜けられるが、すぐにぼろを出すことをいう。 〔類〕付け焼き刃は剥(は)げ易(やす)い/メッキは剥げる 〔会〕「さてさて、にわか勉強でなんとかこの場はしのげたけれど。ほんとうのことを言うと、おれは機械には弱いんだ」「困ったやつだ。付け焼き刃はなまり易(やす)いっていうぜ。ぼろの出ないうちに白状することだな」 Another writeup noting the temporary effectiveness (of cramming, for example)... https://www.fleapedia.com/五十音インデックス/つ/付け焼き刃は剥げやすいとは何か/ http://www.jlogos.com/d005/5551734.html 原料も鍛えも粗末な鈍刀に鋼の焼き刃をつけたしても、すぐに切れ味が悪くなる。にわか仕込みの知識や技術など、一時のごまかしはぼろが出るというたとえ。 【同義語】付け焼き刃は剥げ易い。 https://jp.quora.com/付け焼き刃は剥げやすい-落語のまくらによく使われ 鈍刀に焼き刃を付け足したのが付け焼き刃です。当然付け足しただけなので剥が れやすい。本来なら鍛え直して研ぎ直して修復しなくてはならないところをその時間がないので応急措置として刃を付加しただけですませたものです。 転じて一時の間に合わせとか間に合わせの知識のことを指すようになりました。 |
|
Comments: | I'm sure the glosses will need more massaging. I don't know a lot about swords, but I don't think that tempering makes them look any sharper... (so I looked into this) daijs: 切れない刀にはがねの焼き刃をつけ足したもの kokugos explain that a *separate* sharpened steel blade is attached to a dull and/or chipped sword as an emergency measure (and not, as I had surmised from the old gloss, as some sort of sneaky fraud). The 付け焼刃 is the accessory blade (はがねの焼け刃), not the sword at all. The cheap steel does not have the ruggedness of the original blade, and while it may work for a short bit in battle, it will dull and/or fail(peel off entirely) in short order. Not so much that the stop-gap is completely ineffective, more-so that its limited effect is short-lived. See the very good imidas description, for example: 一時は切り抜けられるが、すぐにぼろを出すことをいう。 See these related kotowaza (might be worth adding the first one): A tukeyakiba is easily pealed (off) (this expression confirms the kokukos that explain that an additional steel blade has been attached) 付け焼き刃は剥げやすい plenty on twitter (付け焼き刃は剥げ易い) (a few on twitter with 易い) A tukeyakiba is easily dulled 付け焼き刃はなまり易い つけやきばはなまりやすい (on twitter, less common than the other expression) Internet suggests some overlap between this term and 一夜漬け. (I would say that 付け焼刃 is the result of 一夜漬け )。In fact, check out this grouped gloss: https://dictionary.goo.ne.jp/thsrs/9567/meaning/m0u/ 付け焼き刃/一夜漬け の解説 - 小学館 類語例解辞典 一時の間に合わせに、急いで覚えたり身につけたりすること。 英語表現 overnight knowledge Good, recent twitter example on TOEIC prep (english exam) "付け焼刃の対策では全然ダメでした" 先日のTOEIC 結果発表 やはり試験前日の付け焼刃の対策では全然ダメでした。急いで解く試験苦手。 学生時代から点数伸びとらん😅 https://twitter.com/st_ry10/status/1625362013970116609 With pictures. Owner of a dead video game console buys a garrish neon replacement as a stopgap, but comes to like it: 3年ほど連れ添ったjoyconくんが死亡したので付け焼刃的にネオンカラー買ったけど、案外悪ない組み合わせじゃん🙌 https://twitter.com/24yan_poid/status/1626779898714136576 |
|
Diff: | @@ -22,0 +23 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -25 +26,3 @@ -<gloss>knowledge or skill learned as a stopgap</gloss> +<gloss>stopgap (measure)</gloss> +<gloss>superficial (e.g. knowledge)</gloss> +<gloss>knowledge or skill learned as a stopgap (e.g. from cramming)</gloss> @@ -30 +33 @@ -<gloss>re-tempering a dull sword (so that it looks as if it's sharp, but is actually unusable)</gloss> +<gloss>a tempered steel blade affixed to a dull or chipped sword ( which may serve in an emergency, but will quickly fail )</gloss> |
|
7. | A 2022-08-21 08:00:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2022-08-20 20:07:24 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 付け焼刃 │ 39,677 │ 60.9% │ 🡠 (oukoku, jitsuyou) │ 付け焼き刃 │ 23,354 │ 35.9% │ 🡠 (daijr/s, shinmeikai, meikyo, oukoku, iwakoku, gg5) │ 付焼刃 │ 958 │ 1.5% │ 🡠 sK (koj) │ 付焼き刃 │ 244 │ 0.4% │ 🡠 sK │ つけやきば │ 901 │ 1.4% │ ╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -11 +11,2 @@ -<keb>付焼き刃</keb> +<keb>付焼刃</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -14 +15,2 @@ -<keb>付焼刃</keb> +<keb>付焼き刃</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n]
▶ cannabis (Cannabis sativa) ▶ hemp (plant) |
|
2. |
[n]
▶ hemp (fiber) ▶ linen ▶ flax ▶ jute |
2. | A 2011-02-22 11:16:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-02-21 23:35:15 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | wiki, gg5 |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,3 @@ +<k_ele> +<keb>苧</keb> +</k_ele> @@ -11,0 +14,1 @@ +<re_restr>麻</re_restr> @@ -14,0 +18,4 @@ +<r_ele> +<reb>お</reb> +<re_inf>&ok;</re_inf> +</r_ele> @@ -16,0 +24,7 @@ +<gloss>cannabis (Cannabis sativa)</gloss> +<gloss>hemp (plant)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>hemp (fiber)</gloss> +<gloss>linen</gloss> @@ -17,2 +32,1 @@ -<gloss>linen</gloss> -<gloss>hemp</gloss> +<gloss>jute</gloss> |
1. |
[n]
▶ sake brewery |
|
2. |
[n]
▶ wine cellar |
|
3. |
[n]
▶ bar ▶ bar-room |
3. | A 2011-02-23 05:38:10 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | 酒倉 from meikyo |
|
Diff: | @@ -8,0 +8,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>酒倉</keb> |
|
2. | A* 2011-02-22 22:04:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 広辞苑, GG5, 新和英中辞典, ルミナス和英辞典. |
|
Comments: | 広辞苑: "酒を貯えておく蔵。また、酒をかもす蔵。さけぐら。" |
|
Diff: | @@ -18,0 +18,9 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>wine cellar</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>bar</gloss> +<gloss>bar-room</gloss> +</sense> |
|
1. | A* 2011-02-22 13:41:15 Todd Faulkner <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,1 +16,1 @@ -<gloss>wine cellar</gloss> +<gloss>sake brewery</gloss> |
1. |
[n]
▶ meaning of a title (of a book, poem, etc.) |
|
2. |
[n]
▶ point of a question (on an exam, etc.) |
8. | A 2019-02-25 04:20:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2019-02-24 16:45:35 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Splitting into senses. |
|
Diff: | @@ -13 +13,4 @@ -<gloss>point of a question</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>point of a question (on an exam, etc.)</gloss> |
|
6. | A 2011-02-22 11:15:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 新和英中辞典, ルミナス和英辞典 |
|
Comments: | The above pretty well summarizes those 3 JEs. |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>meaning of a question</gloss> +<gloss>point of a question</gloss> |
|
5. | A* 2011-02-22 04:33:51 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | 'meaning of a theme of a book' and 'meaning of a subject of a book' sound redundant/nonsensical. i'm not sure why you'd doubt that the daij quote refers to a title/question, esp. when daijs defines だい first as 「...見出しの語句。表題。タイトル。」 |
|
4. | A* 2011-02-22 01:35:56 Scott | |
Comments: | gg5 has a couple of examples such as 「残業」の題で川柳を作る (題 entry). That's the theme or subject, not the title or question. Daijs has: 作品などの題に込められている意味。 I doubt they're talking about the title. |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
[hist]
▶ village headman (esp. in the Kanto region)
|
4. | A 2020-06-12 12:33:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-06-12 08:44:38 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,2 +14,2 @@ -<dial>&ktb;</dial> -<gloss>village headman</gloss> +<misc>&hist;</misc> +<gloss>village headman (esp. in the Kanto region)</gloss> |
|
2. | A 2011-02-22 11:17:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-02-21 22:20:26 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo 主に関東で言った。関西では庄屋、東北・北陸などでは肝いりと言った。 |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,4 @@ +<xref type="see" seq="1349360">庄屋</xref> +<xref type="see" seq="1349360">庄屋</xref> +<xref type="see" seq="1349360">庄屋</xref> +<dial>&ktb;</dial> |
1. |
[n]
▶ ceremonial piles of sand (placed on both sides of an entrance to greet an important personage) |
2. | A 2011-02-22 22:09:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-02-22 17:27:53 Scott | |
Refs: | daij |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>盛砂</keb> @@ -12,1 +15,1 @@ -<gloss>ceremonial piles of sand</gloss> +<gloss>ceremonial piles of sand (placed on both sides of an entrance to greet an important personage)</gloss> |
1. |
[exp,n]
▶ feminine handwriting |
|
2. |
[exp,n]
▶ woman's hand |
2. | A 2011-02-22 22:11:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +11,1 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -15,0 +16,1 @@ +<pos>&exp;</pos> |
|
1. | A* 2011-02-22 19:19:26 Scott | |
Refs: | ??? |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>woman's hand</gloss> +</sense> |
1. |
[n]
▶ recall (of goods) ▶ product recall |
2. | A 2011-02-22 11:19:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-02-22 06:48:32 | |
Refs: | Eij |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<gloss>product recall</gloss> |
1. |
[exp]
▶ that which (somebody) calls ▶ as called by (somebody) |
|
2. |
[exp]
▶ that which (somebody) says |
5. | D 2011-02-23 09:50:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | D* 2011-02-23 05:26:59 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | Agreed--it can be deleted. |
|
3. | A* 2011-02-22 22:14:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I suspect not. I'm a bit uncomfortable with the two being in the same entry like that too. |
|
2. | A* 2011-02-22 16:49:38 Scott | |
Comments: | Do we need this and 言うところ (2128070) ? |
|
1. | A 2007-03-28 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n,adv]
▶ due to the nature of one's job ▶ because of one's line of work |
5. | A 2021-03-31 04:49:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update n-adv to n,adv -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11 +11,2 @@ -<pos>&n-adv;</pos> +<pos>&n;</pos> +<pos>&adv;</pos> |
|
4. | A 2011-02-22 11:17:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2011-02-21 22:36:22 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | feel free to suggest alternatives |
|
Diff: | @@ -11,3 +11,3 @@ -<pos>&n;</pos> -<gloss>work related</gloss> -<gloss>pertaining to one's job or profession</gloss> +<pos>&n-adv;</pos> +<gloss>due to the nature of one's job</gloss> +<gloss>because of one's line of work</gloss> |
|
2. | A* 2011-02-21 20:02:54 | |
Comments: | This is labelled as a noun, yet the definitions are worded as adjectives. |
|
1. | A 2010-03-18 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[v5m,vt]
[arch]
▶ to spin (e.g. ramie, hemp, etc.) |
4. | A 2011-02-22 11:28:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2011-02-22 01:14:12 Scott | |
Diff: | @@ -14,1 +14,1 @@ -<gloss>to spin (ramie, hemp, etc.)</gloss> +<gloss>to spin (e.g. ramie, hemp, etc.)</gloss> |
|
2. | A 2011-02-21 23:20:24 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij |
|
Diff: | @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>う・む</reb> +<reb>うむ</reb> @@ -11,0 +11,1 @@ +<pos>&v5m;</pos> @@ -12,1 +13,2 @@ -<gloss>To weave, to spin (as of flax or hemp)</gloss> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>to spin (ramie, hemp, etc.)</gloss> |
|
1. | A* 2011-02-21 19:49:48 Laura | |
Refs: | 大辞泉, via goo国語辞書 (http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/20513/m0u/績/) 績み始めてから織り終わるまで -- Kawabata Yasunari, "Yukiguni" |
1. |
[n]
▶ storefront ▶ front of a store |
2. | A 2011-02-22 22:30:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj, GG5 |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>in front of the store</gloss> +<gloss>storefront</gloss> +<gloss>front of a store</gloss> |
|
1. | A* 2011-02-21 20:33:58 Scott | |
Refs: | daij |
1. |
[n]
[obs]
▶ shunga book ▶ pornographic book
|
4. | A 2021-06-19 08:00:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<xref type="see">春画本</xref> +<xref type="see" seq="1341050">春画</xref> |
|
3. | A* 2021-06-19 05:32:50 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | I don't think it's arch, either obs or possibly hist. |
|
Diff: | @@ -12 +12,3 @@ -<misc>&arch;</misc> +<xref type="see">春画本</xref> +<misc>&obs;</misc> +<gloss>shunga book</gloss> |
|
2. | A 2011-02-22 22:44:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<misc>&arch;</misc> |
|
1. | A* 2011-02-21 20:36:15 Scott | |
Refs: | koj daij |
1. |
[n]
▶ spring water (from melting snow) |
2. | A 2011-02-22 22:38:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-02-21 22:03:03 Scott | |
Refs: | koj daij |
1. |
[n,vs]
[arch]
▶ resistance ▶ opposition
|
2. | A 2011-02-22 00:12:59 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<xref type="see" seq="1436260">抵抗・1</xref> @@ -14,1 +15,0 @@ -<xref type="see" seq="1436260">抵抗・1</xref> |
|
1. | A* 2011-02-21 22:07:56 Scott | |
Refs: | daij koj |
1. |
[n]
[pol]
▶ local dialect ▶ vernacular ▶ provincialism
|
5. | A 2023-09-30 13:59:41 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
4. | A 2021-04-19 01:12:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: the language spoken in one's hometown; a dialect; a provincialism; a dialectal 「word [expression]; a vernacular; (なまり) a local pronunciation; a 「provincial [native] accent; a 「vernacular [regional mode of expression]. |
|
Comments: | Probably best to avoid that gloss as it's possible to confuse it with 国語. |
|
Diff: | @@ -17 +16,0 @@ -<gloss>national language</gloss> @@ -18,0 +18,2 @@ +<gloss>vernacular</gloss> +<gloss>provincialism</gloss> |
|
3. | A* 2021-04-19 00:20:41 | |
Refs: | daijs |
|
Comments: | Does this really mean "national language"? |
|
2. | A 2011-02-22 11:19:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-02-21 22:13:37 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, gg5 |
1. |
[n]
▶ ramie fibre (fiber) |
4. | A 2024-02-25 20:00:24 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | Oops. That form is only for いちび; this entry is for あおそ. |
|
Diff: | @@ -9,3 +8,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>𦯶麻</keb> |
|
3. | A* 2024-02-25 18:49:17 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.weblio.jp/content/青麻 Koj and daijisen have this troublesome kanji form. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>𦯶麻</keb> |
|
2. | A 2011-02-22 22:44:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-02-21 23:13:10 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij |
1. |
[exp,adj-i]
▶ forced to use ▶ forced into a position
|
4. | A 2011-02-22 11:29:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2011-02-22 01:07:09 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&adj-i;</pos> |
|
2. | A 2011-02-21 23:41:14 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-02-21 23:22:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | See 2542360. This is the far more common version - over 1M hits. |
1. |
[n]
▶ high quality hemp cloth from Miyakojima (Okinawa prefecture) |
2. | A 2011-02-22 11:37:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-02-22 01:13:47 Scott | |
Refs: | koj daij |
1. |
[n]
▶ public bath located in a city or town |
2. | A 2011-02-22 23:35:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-02-22 16:36:26 Scott | |
Refs: | nikk |
1. |
[n]
[rare]
▶ bundle of straw used as mulch |
2. | A 2011-02-23 06:17:22 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | 'type of' entries are generally not helpful. if it's a type of something, specify what type it is |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<gloss>straw used for fertilizing</gloss> -<gloss>type of garbage</gloss> +<misc>&obsc;</misc> +<gloss>bundle of straw used as mulch</gloss> |
|
1. | A* 2011-02-22 16:46:10 Scott | |
Refs: | nikk |
1. |
[n]
《塗り板 is now obs.》 ▶ blackboard
|
|||||
2. |
(ぬりいた only)
[n]
▶ board used for lacquering |
6. | A 2015-09-18 01:37:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2015-09-17 10:03:10 luce | |
Diff: | @@ -29 +29 @@ -<gloss>board used for laquering</gloss> +<gloss>board used for lacquering</gloss> |
|
4. | A 2011-02-23 06:18:18 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2011-02-22 22:27:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj, Daij. |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +<k_ele> +<keb>塗り板</keb> +</k_ele> @@ -9,0 +12,7 @@ +<re_restr>塗板</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ぬりばん</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ぬりいた</reb> @@ -13,0 +23,1 @@ +<s_inf>塗り板 is now obs.</s_inf> @@ -15,0 +26,5 @@ +<sense> +<stagr>ぬりいた</stagr> +<pos>&n;</pos> +<gloss>board used for laquering</gloss> +</sense> |
|
2. | A 2011-02-22 22:16:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 too. |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ butcher specializing in beef ▶ dealer in beef |
|||||
2. |
[n]
▶ beef-hotpot restaurant
|
4. | A 2011-02-23 09:54:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2011-02-23 05:50:47 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5 suggest sense ordering should be reversed |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<xref type="see" seq="1845300">牛鍋・ぎゅうなべ</xref> -<gloss>restaurant serving beef-based dishes</gloss> +<gloss>butcher specializing in beef</gloss> +<gloss>dealer in beef</gloss> @@ -17,2 +17,2 @@ -<gloss>butcher specializing in beef</gloss> -<gloss>dealer in beef</gloss> +<xref type="see" seq="2612790">牛鍋屋</xref> +<gloss>beef-hotpot restaurant</gloss> |
|
2. | A* 2011-02-22 22:42:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Gg5, Daijirin |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,7 @@ -<gloss>restaurant serving beef based dishes</gloss> +<xref type="see" seq="1845300">牛鍋・ぎゅうなべ</xref> +<gloss>restaurant serving beef-based dishes</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>butcher specializing in beef</gloss> +<gloss>dealer in beef</gloss> |
|
1. | A* 2011-02-22 19:11:53 Scott | |
Refs: | daij |
1. |
[n]
▶ thinner futon (in contact with the skin) |
2. | A 2011-02-23 06:51:20 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +<k_ele> +<keb>肌掛布団</keb> +</k_ele> @@ -9,0 +12,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>はだかけぶとん</reb> |
|
1. | A* 2011-02-22 19:24:42 Scott | |
Refs: | gg5 daijr |
1. |
[n]
▶ thinner futon (in contact with the skin) |
2. | A 2011-02-23 06:50:42 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-02-22 19:25:01 Scott | |
Refs: | gg5 daijr |
1. |
[n]
▶ damming (e.g. a pond) |
2. | A 2011-02-22 22:28:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-02-22 19:46:30 Scott | |
Refs: | koj daij |
1. |
[n]
《from 単独運用指定金銭信託》 ▶ designated money trust |
3. | A 2011-02-23 06:22:19 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-02-22 22:37:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://money.infobank.co.jp/contents/S200425.htm etc. |
|
Comments: | Odd contraction. |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<s_inf>from 単独運用指定金銭信託</s_inf> |
|
1. | A* 2011-02-22 20:08:06 Paul Benson <...address hidden...> |
1. |
[n]
▶ light light blue ▶ pale blue |
2. | A 2011-02-22 23:36:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-02-22 22:58:46 Scott | |
Refs: | koj daij |
1. |
[n]
▶ Chinese trumpet creeper (Campsis grandiflora)
|
2. | A 2011-02-23 06:06:39 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-02-22 23:19:48 Scott | |
Refs: | daij |
1. |
[n]
▶ sifting out ▶ weeding out ▶ selection ▶ sorting |
2. | A 2011-02-23 06:49:24 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-02-22 23:31:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, Kagaku jiten |
1. |
[adj-na,n]
[arch]
▶ steep ▶ precipitous |
|
2. |
[adj-na,n]
[arch]
▶ harsh (personality) |
3. | A 2011-02-23 09:53:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-02-23 06:36:13 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +11,1 @@ +<pos>&adj-na;</pos> @@ -12,2 +13,3 @@ -<misc>&obs;</misc> -<gloss>tall and steep mountain peak</gloss> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>steep</gloss> +<gloss>precipitous</gloss> @@ -17,2 +19,3 @@ -<misc>&obs;</misc> -<gloss>haughty</gloss> +<pos>&n;</pos> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>harsh (personality)</gloss> |
|
1. | A* 2011-02-22 23:37:12 Scott | |
Refs: | koj daij |
|
Comments: | Could be improved |
1. |
[n]
▶ class system ▶ caste system ▶ hierarchical system |
2. | A 2011-02-23 05:35:39 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, eij |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,2 @@ +<gloss>caste system</gloss> +<gloss>hierarchical system</gloss> |
|
1. | A* 2011-02-22 23:53:47 | |
Refs: | Eij |