JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
▶ waiter |
5. | A 2024-04-14 22:56:52 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | ウエーター is in all the kokugos. Might want to keep it visible. |
|
Diff: | @@ -11,2 +11 @@ -<reb>ウェーター</reb> -<re_inf>&sk;</re_inf> +<reb>ウエーター</reb> @@ -15 +14 @@ -<reb>ウエーター</reb> +<reb>ウェーター</reb> |
|
4. | A* 2024-04-13 20:54:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ウェイター 110961 62.4% ウエイター 54105 30.4% ウェーター 5636 3.2% ウエーター 6327 3.6% ウェイタ 774 0.4% ウエータ 84 |
|
Comments: | Hiding. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -14,0 +16 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -17,0 +20 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
3. | A 2019-04-28 22:38:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Easier to ditch them. |
|
Diff: | @@ -12,2 +11,0 @@ -<re_pri>gai2</re_pri> -<re_pri>ichi2</re_pri> |
|
2. | A* 2019-04-28 17:21:27 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ウェイター 110961 ウエイター 54105 ウェーター 5636 ウエーター 6327 ウェイタ 774 should ウェイター and ウエイター be spec 1 as the gai2, ichi2 tags could be misconstrued to imply ウェーター is more common? |
|
1. | A 2011-02-21 04:05:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -6,1 +6,0 @@ -<re_pri>spec2</re_pri> |
1. |
[n,adj-no]
▶ flax (Linum usitatissimum) ▶ linseed
|
2. | A 2011-02-22 11:06:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10,0 +10,4 @@ +<r_ele> +<reb>アマ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> |
|
1. | A* 2011-02-21 23:24:50 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, wiki, gg5 |
|
Diff: | @@ -13,3 +13,2 @@ -<gloss>flax</gloss> -<gloss>hemp</gloss> -<gloss>linen</gloss> +<gloss>flax (Linum usitatissimum)</gloss> +<gloss>linseed</gloss> |
1. |
[adj-no,n]
▶ a mere ... ▶ only a ... ▶ insignificant |
3. | A 2024-03-22 03:46:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2024-03-21 23:19:34 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 一介の 94,359 |
|
Comments: | Not spec1/spec2. |
|
Diff: | @@ -8 +7,0 @@ -<ke_pri>spec1</ke_pri> @@ -14 +12,0 @@ -<re_pri>spec1</re_pri> @@ -16,0 +15 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -18,2 +17 @@ -<pos>&adj-no;</pos> -<gloss>mere</gloss> +<gloss>a mere ...</gloss> @@ -20,0 +19 @@ +<gloss>insignificant</gloss> |
|
1. | A 2011-02-21 04:07:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,1 +8,1 @@ -<ke_pri>spec2</ke_pri> +<ke_pri>spec1</ke_pri> @@ -14,1 +14,1 @@ -<re_pri>spec2</re_pri> +<re_pri>spec1</re_pri> |
1. |
[n]
[uk]
▶ a (short) time ▶ a while ▶ moment |
|
2. |
[n,adv]
[uk]
▶ one time (in the past) ▶ a period ▶ former times |
|
3. |
[n]
[arch]
▶ two-hour period |
12. | A 2021-03-31 04:25:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update n-adv to n,adv -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -29 +29,2 @@ -<pos>&n-adv;</pos> +<pos>&n;</pos> +<pos>&adv;</pos> |
|
11. | A 2021-03-10 04:36:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | n-t removal. |
|
Diff: | @@ -29 +28,0 @@ -<pos>&n-t;</pos> |
|
10. | A 2020-12-20 20:24:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2020-12-20 11:25:17 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s, meikyo, prog |
|
Comments: | Sense 2 also applies to いっとき. |
|
Diff: | @@ -22,2 +22 @@ -<pos>&n-t;</pos> -<pos>&n-adv;</pos> +<pos>&n;</pos> @@ -25 +23,0 @@ -<gloss>moment</gloss> @@ -28,7 +26 @@ -</sense> -<sense> -<stagr>ひととき</stagr> -<pos>&n-t;</pos> -<pos>&n-adv;</pos> -<misc>&uk;</misc> -<gloss>former times</gloss> +<gloss>moment</gloss> @@ -38,0 +31,7 @@ +<misc>&uk;</misc> +<gloss>one time (in the past)</gloss> +<gloss>a period</gloss> +<gloss>former times</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> |
|
8. | A 2020-12-18 05:44:44 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | restoring [ichi1] adding [spec1] to form that comes before I think either way is fine with [uk] |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_pri>spec1</ke_pri> @@ -8,0 +10 @@ +<ke_pri>ichi1</ke_pri> @@ -11,0 +14,2 @@ +<re_pri>ichi1</re_pri> +<re_pri>spec1</re_pri> @@ -19,0 +24 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -27,0 +33 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[adv]
▶ at the same time ▶ at a time ▶ at one time ▶ simultaneously |
3. | A 2011-02-21 01:48:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-02-21 01:43:15 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daij, meikyo |
|
Diff: | @@ -17,0 +17,3 @@ +<r_ele> +<reb>いっときに</reb> +</r_ele> |
|
1. | A* 2011-02-21 00:58:32 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5 |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,3 @@ +<r_ele> +<reb>いちじに</reb> +</r_ele> @@ -16,0 +19,1 @@ +<gloss>at the same time</gloss> @@ -18,0 +22,1 @@ +<gloss>simultaneously</gloss> |
1. |
[n]
《usu. adverbially as 〜に》 ▶ (doing) together
|
|||||||
2. |
[n]
▶ one lump ▶ one mixture ▶ the same category |
|||||||
3. |
[adj-no,n]
▶ the same ▶ identical |
|||||||
4. |
[n]
《usu. adverbially as 〜に》 ▶ (at) the same time |
9. | A 2024-01-11 01:00:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2024-01-10 23:18:30 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij, meikyo |
|
Comments: | 一緒に is adverbial but 一緒 isn't. Added sense. |
|
Diff: | @@ -21 +20,0 @@ -<pos>&adv;</pos> @@ -23,3 +22,2 @@ -<pos>&adj-no;</pos> -<xref type="see" seq="2453950">御一緒</xref> -<gloss>together</gloss> +<s_inf>usu. adverbially as 〜に</s_inf> +<gloss>(doing) together</gloss> @@ -28 +25,0 @@ -<pos>&adv;</pos> @@ -30,2 +27,3 @@ -<pos>&adj-no;</pos> -<gloss>at the same time</gloss> +<gloss>one lump</gloss> +<gloss>one mixture</gloss> +<gloss>the same category</gloss> @@ -34 +32 @@ -<pos>&adv;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> @@ -36,2 +34 @@ -<pos>&adj-no;</pos> -<gloss>same</gloss> +<gloss>the same</gloss> @@ -38,0 +36,5 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<s_inf>usu. adverbially as 〜に</s_inf> +<gloss>(at) the same time</gloss> |
|
7. | A 2023-02-08 19:49:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2023-02-08 16:44:55 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬────────────┬───────╮ │ 一緒 │ 47,710,461 │ 90.1% │ │ 一しょ │ 26,335 │ 0.0% │ - io to sK │ いっしょ │ 5,230,138 │ 9.9% │ ├─ーーーーー─┼────────────┼───────┤ │ 一緒に │ 38,907,602 │ 91.6% │ │ 一しょに │ 6,954 │ 0.0% │ │ いっしょに │ 3,565,070 │ 8.4% │ ╰─ーーーーー─┴────────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<ke_inf>&io;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
5. | A 2021-03-31 04:25:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update n-adv to n,adv -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -34 +34 @@ -<pos>&n-adv;</pos> +<pos>&adv;</pos> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[adj-no,n]
▶ first-class ▶ first-rate ▶ top-flight ▶ top-ranking ▶ leading ▶ eminent ▶ top
|
|||||||
2. |
[adj-no,n]
▶ characteristic (of) ▶ peculiar (to) ▶ unique (to) |
|||||||
3. |
[n]
▶ school (e.g. of flower arrangement) |
|||||||
4. |
[n]
《also written as 一旒》 ▶ one flag ▶ one banner ▶ one streamer |
7. | A 2022-09-14 19:02:53 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | On second thought, it's probably better to keep the note and make the kanji form search-only. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>一旒</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -39,0 +44 @@ +<s_inf>also written as 一旒</s_inf> |
|
6. | A 2022-09-14 18:43:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, luminous |
|
Comments: | I'll make a separate entry for 一旒. |
|
Diff: | @@ -9,4 +8,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>一旒</keb> -<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -24,3 +20,3 @@ -<gloss>top grade</gloss> -<gloss>foremost</gloss> -<gloss>top-notch</gloss> +<gloss>first-rate</gloss> +<gloss>top-flight</gloss> +<gloss>top-ranking</gloss> @@ -27,0 +24,2 @@ +<gloss>eminent</gloss> +<gloss>top</gloss> @@ -32,3 +30,3 @@ -<gloss>characteristic</gloss> -<gloss>peculiar</gloss> -<gloss>unique</gloss> +<gloss>characteristic (of)</gloss> +<gloss>peculiar (to)</gloss> +<gloss>unique (to)</gloss> @@ -38 +36 @@ -<gloss>school (e.g. of a performance art)</gloss> +<gloss>school (e.g. of flower arrangement)</gloss> @@ -42 +39,0 @@ -<s_inf>also written as 一旒</s_inf> |
|
5. | A* 2022-09-14 00:27:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I see it's in Daijisen. Perhaps it should be in its own entry. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<ke_inf>&sK;</ke_inf> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -41,0 +42 @@ +<s_inf>also written as 一旒</s_inf> |
|
4. | A* 2022-09-12 07:32:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 一流 3018056 100.0% 一旒 437 0.0% |
|
Comments: | I think the note can go. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>一旒</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -38 +41,0 @@ -<s_inf>also written as 一旒</s_inf> |
|
3. | A 2011-02-22 11:06:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ government service ▶ official position ▶ civil service
|
2. | A 2011-02-21 22:14:33 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-02-21 20:25:08 Scott | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -16,0 +16,1 @@ +<xref type="see" seq="1274080">公職</xref> @@ -17,0 +18,2 @@ +<gloss>official position</gloss> +<gloss>civil service</gloss> |
1. |
[n]
▶ single (room) ▶ room for one ▶ one's own room ▶ private room ▶ private compartment |
|
2. |
[n]
▶ private room (in a restaurant, etc.) ▶ private dining room |
|
3. |
[n]
▶ (toilet) stall |
8. | A 2021-12-08 10:57:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2021-12-02 04:32:04 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 個室 in restaurant speak is not a room for one person but for one group. I think having it as a separate sense would be good for avoiding confusion. |
|
Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<gloss>private room</gloss> @@ -19,0 +19,7 @@ +<gloss>private room</gloss> +<gloss>private compartment</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>private room (in a restaurant, etc.)</gloss> +<gloss>private dining room</gloss> |
|
6. | A 2018-08-14 00:34:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2018-08-13 19:06:56 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -16,0 +17,2 @@ +<gloss>single (room)</gloss> +<gloss>room for one</gloss> |
|
4. | A 2012-09-16 23:18:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ call ▶ hail ▶ yell |
1. | A 2011-02-21 23:40:23 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij |
|
Comments: | merging in scott's submission |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,3 @@ +<k_ele> +<keb>呼声</keb> +</k_ele> @@ -15,0 +18,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>こせい</reb> +<re_restr>呼声</re_restr> |
1. |
[n]
▶ (true) Tokyoite ▶ Edoite ▶ Tokyo native ▶ Edokko
|
11. | A 2023-12-23 19:52:14 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 江戸っこ 3,938 江戸っコ 63 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>江戸っこ</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
10. | A 2023-12-23 19:49:52 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | I checked a few English dictionaries (MW, Oxford, Collins). They all have "Tokyoite" but not "Edokko." It looks like "Edokko" is a name commonly used by restaurants. Not quite the same as what this entry is describing. Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 江戸っ子 │ 262,331 │ 99.2% │ │ 江戸っ児 │ 280 │ 0.1% │ - rK (meikyo, daijirin, etc.) │ えどっこ │ 1,894 │ 0.7% │ ╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -19 +19,0 @@ -<gloss>Edokko</gloss> @@ -22,0 +23 @@ +<gloss>Edokko</gloss> |
|
9. | A* 2023-12-23 08:27:22 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Is that wikipedia article really evidence "Edokko" is widespread in English? |
|
8. | A 2023-12-23 06:27:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2023-12-23 04:30:56 | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Edokko |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<gloss>Edokko</gloss> |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[n,adv]
▶ 3 o'clock |
|||||||||
2. |
[n]
▶ afternoon snack (eaten around 3 o'clock)
|
|||||||||
3. |
[n]
{Buddhism}
▶ three ages of Buddhism (following the death of Gautama Buddha; age of the true law, age of the copied law, and age of the degeneration of the law) ▶ three ages of the dharma
|
10. | A 2021-03-28 05:56:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update: Replace n-t with n,adv -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -18 +18,2 @@ -<pos>&n-t;</pos> +<pos>&n;</pos> +<pos>&adv;</pos> |
|
9. | A 2020-07-24 12:17:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2020-07-24 07:40:42 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I kind of want to mention it's after his death after all. I feel it makes the entry more useful. |
|
Diff: | @@ -33 +33 @@ -<gloss>three ages of Buddhism (age of the true law, age of the copied law, and age of the degeneration of the law)</gloss> +<gloss>three ages of Buddhism (following the death of Gautama Buddha; age of the true law, age of the copied law, and age of the degeneration of the law)</gloss> |
|
7. | A 2020-07-23 07:30:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2020-07-22 11:05:50 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Three_Ages_of_Buddhism |
|
Diff: | @@ -30 +30 @@ -<xref type="see">像法</xref> +<xref type="see" seq="2845681">像法</xref> @@ -32 +32,2 @@ -<gloss>the three ages following the death of the Buddha (the age of the true law, the age of the copied law, and the age of the degeneration of the law)</gloss> +<gloss>three ages of Buddhism (age of the true law, age of the copied law, and age of the degeneration of the law)</gloss> +<gloss>three ages of the dharma</gloss> |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[v5k,vt]
[uk]
▶ to scatter ▶ to sprinkle ▶ to strew |
|
2. |
[v5k,vt]
[uk]
▶ to distribute (flyers, etc.) ▶ to give out ▶ to hand out |
|
3. |
[v5k,vt]
[uk]
▶ to shake off (a pursuer, companion, etc.) ▶ to give the slip ▶ to throw off ▶ to lose ▶ to get rid of |
9. | A 2023-08-14 23:37:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2023-08-14 23:02:23 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, luminous, daijr |
|
Diff: | @@ -24,2 +24,3 @@ -<gloss>to distribute (handbills, etc.)</gloss> -<gloss>to spread (rumours, etc.)</gloss> +<gloss>to distribute (flyers, etc.)</gloss> +<gloss>to give out</gloss> +<gloss>to hand out</gloss> @@ -31 +32 @@ -<gloss>to shake off (a person following)</gloss> +<gloss>to shake off (a pursuer, companion, etc.)</gloss> @@ -34,0 +36 @@ +<gloss>to get rid of</gloss> |
|
7. | A 2023-08-13 21:35:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2023-08-13 17:53:54 | |
Diff: | @@ -30,0 +31 @@ +<gloss>to shake off (a person following)</gloss> @@ -33 +33,0 @@ -<gloss>to shake off</gloss> |
|
5. | A 2017-12-08 22:29:50 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[v1,vi]
▶ to get damp ▶ to get moist ▶ to get soggy ▶ to become humid
|
10. | A 2021-09-05 09:39:54 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, I think the note should go. I just noticed that I got v1 and v5r the wrong way round in my previous comment. |
|
9. | A* 2021-09-05 06:21:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Reopen. |
|
8. | A 2021-09-05 06:20:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I left it there to try and differentiate between the (now) two 湿気る entries. Since it's obviously confusing someone, I'll remove it. I'll approve and reopen this for a bit. |
|
Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<s_inf>一段 form is mainly spoken language</s_inf> |
|
7. | A* 2021-09-05 03:22:24 | |
Comments: | I don't understand what the note is supposed to mean. Could it be clarified/be made simpler? |
|
6. | A* 2021-09-05 02:40:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 湿気る 8524 (v5 v1) 湿気ります 62 湿気ます 359 湿気らない 1124 湿気ない 3797 湿気りません 67 湿気ません 213 湿気った 4209 湿気た 10978 湿気って 6158 湿気て 17038 |
|
Comments: | The n-grams are saying that 一段 forms are more common in the WWW. Yes, I think it's best to split. I see the kokugos say that both しける and しっける are 一段, but only しける is 五段. Not sure the note is still needed. It's not mentioned in the references. |
|
Diff: | @@ -14 +13,0 @@ -<pos>&v5r;</pos> |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n]
[hist]
▶ village headman (esp. in the Kansai region)
|
5. | A 2020-06-12 12:05:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2020-06-12 08:44:09 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | chujiten: 【日本史】 |
|
Diff: | @@ -20,2 +20,2 @@ -<dial>&ksb;</dial> -<gloss>village headman</gloss> +<misc>&hist;</misc> +<gloss>village headman (esp. in the Kansai region)</gloss> |
|
3. | A 2011-02-22 11:08:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-02-21 22:19:05 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo しょう‐や【▼庄屋】シャウ― ...主に関西で言った。→名主(なぬし) |
|
Diff: | @@ -19,0 +19,2 @@ +<xref type="see" seq="1752170">名主</xref> +<dial>&ksb;</dial> |
|
1. | A* 2011-02-21 20:05:33 Scott | |
Comments: | Could be improved, along with 荘園 |
|
Diff: | @@ -8,0 +8,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>荘屋</keb> |
1. |
[n,vs,vt]
▶ belief ▶ faith ▶ adherence ▶ espousal |
3. | A 2021-11-18 01:01:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
2. | A 2011-02-21 01:28:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -22,0 +22,1 @@ +<gloss>espousal</gloss> |
|
1. | A* 2011-02-21 01:01:47 | |
Refs: | GG2 |
|
Diff: | @@ -21,0 +21,1 @@ +<gloss>adherence</gloss> |
1. |
[n,vs,vi,adj-na,adj-no]
▶ sleeping in late ▶ oversleeping
|
|||||
2. |
[n]
▶ late riser ▶ sleepyhead |
9. | A 2022-11-08 07:38:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2022-11-08 05:44:59 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | [vi]: meikyo, shinmeikai, etc. Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーー─┬─────────╮ │ 寝坊 │ 804,355 │ │ 寐坊 │ 0 │ 🡠 oK to sK │ ねぼう │ 73,764 │ ╰─ーーー─┴─────────╯ |
|
Diff: | @@ -10 +10 @@ -<ke_inf>&oK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -18,0 +19 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
7. | A 2017-10-14 06:49:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2017-10-13 17:53:11 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Daijr and daijs have 寝坊な/の examples. |
|
Diff: | @@ -18,0 +19,2 @@ +<pos>&adj-na;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> |
|
5. | A 2011-02-21 01:54:36 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
▶ morning assembly (at a company, school, etc.) ▶ morning gathering
|
5. | A 2018-06-14 11:54:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2018-06-14 11:27:29 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Comments: | Don't agree with "pep talk". |
|
Diff: | @@ -19,2 +19,2 @@ -<gloss>morning assembly (company, school, etc.)</gloss> -<gloss>pep talk</gloss> +<gloss>morning assembly (at a company, school, etc.)</gloss> +<gloss>morning gathering</gloss> |
|
3. | A 2017-05-13 17:09:01 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<xref type="see" seq="2684390">終礼・しゅうれい</xref> |
|
2. | A 2011-02-21 01:30:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-02-21 01:27:40 | |
Refs: | GG2 |
|
Diff: | @@ -18,1 +18,1 @@ -<gloss>morning assembly (company)</gloss> +<gloss>morning assembly (company, school, etc.)</gloss> |
1. |
[n]
▶ random attacker ▶ slasher |
|||||
2. |
[n]
《original meaning》 ▶ demon who brings misfortune to houses or people he passes by
|
5. | A 2020-08-10 02:25:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think so. |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>random attacker (e.g. person who randomly attacks people on the street)</gloss> +<gloss>random attacker</gloss> |
|
4. | A* 2020-08-10 01:54:39 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Is that bit needed? |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>random attacker, e.g. person who randomly attacks people on the street</gloss> +<gloss>random attacker (e.g. person who randomly attacks people on the street)</gloss> |
|
3. | A 2011-02-22 11:09:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-02-21 22:44:50 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | yes, i don't understand the difference between the original senses 1 and 2 |
|
Diff: | @@ -21,5 +21,1 @@ -<gloss>phantom killer (lit: demon who attacks people he crosses in the street)</gloss> -<gloss>phantom thief</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> +<s_inf>original meaning</s_inf> |
|
1. | A* 2011-02-21 20:58:28 Scott | |
Refs: | daij koj |
|
Comments: | 2 senses? |
|
Diff: | @@ -24,0 +24,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>demon who brings misfortune to houses or people he passes by</gloss> +</sense> |
1. |
[n]
▶ investor ▶ speculator |
3. | R 2011-02-21 01:55:54 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-02-21 01:14:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | None of my JEs use speculator for 投資家. If it was dropped by the GG5, it was probably for a good reason. Similarly none of my EJs use 投資家 as the gloss for speculator. Daijirin says "投機家。相場師。" I suggest rejection of this change. |
|
1. | A* 2011-02-21 00:23:51 | |
Refs: | GG2 |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<gloss>speculator</gloss> |
1. |
[n]
▶ two ways (e.g. of interpreting a word) ▶ two kinds ▶ two types |
2. | A 2011-02-21 22:10:16 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-02-21 20:49:33 Scott | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,3 @@ -<gloss>methods</gloss> +<gloss>two ways (e.g. of interpreting a word)</gloss> +<gloss>two kinds</gloss> +<gloss>two types</gloss> |
1. |
[n]
▶ senior ▶ elder ▶ person older than oneself |
4. | A 2018-08-31 11:16:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>person older than one is</gloss> +<gloss>elder</gloss> +<gloss>person older than oneself</gloss> |
|
3. | A* 2018-08-31 08:34:42 | |
Refs: | https://eow.alc.co.jp/search?q=年長者 |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>elderly people</gloss> +<gloss>person older than one is</gloss> |
|
2. | A 2011-02-22 11:18:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-02-21 21:27:10 Scott | |
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>a senior</gloss> +<gloss>senior</gloss> |
1. |
(はんとき only)
[n,adv]
▶ little while ▶ short time |
|
2. |
[n]
[arch]
▶ an hour |
|
3. |
(はんじ only)
[n]
[rare]
▶ half-hour ▶ half an hour |
6. | A 2021-03-28 05:21:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | "n-t" conversion to "n,adv", etc. |
|
Diff: | @@ -15 +15,2 @@ -<pos>&n-t;</pos> +<pos>&n;</pos> +<pos>&adv;</pos> @@ -20 +21 @@ -<pos>&n-t;</pos> +<pos>&n;</pos> @@ -26 +27 @@ -<pos>&n-t;</pos> +<pos>&n;</pos> |
|
5. | A 2011-02-21 03:43:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2011-02-21 02:06:31 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +14,1 @@ +<stagr>はんとき</stagr> |
|
3. | A* 2011-02-21 02:04:41 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | more clear with the article, i guess |
|
Diff: | @@ -21,1 +21,1 @@ -<gloss>hour</gloss> +<gloss>an hour</gloss> |
|
2. | A* 2011-02-21 02:04:13 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, koj, daij, meikyo |
|
Comments: | half-an-hour is usually 半時間. only kojien even mentions it as a potential meaning |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,3 @@ +<r_ele> +<reb>はんじ</reb> +</r_ele> @@ -11,1 +14,0 @@ -<pos>&n-adv;</pos> @@ -13,0 +15,13 @@ +<gloss>little while</gloss> +<gloss>short time</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n-t;</pos> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>hour</gloss> +</sense> +<sense> +<stagr>はんじ</stagr> +<pos>&n-t;</pos> +<misc>&obsc;</misc> +<gloss>half-hour</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n,n-suf]
▶ ratio ▶ proportion |
|||||
2. |
[n]
▶ match ▶ equal ▶ equivalent ▶ comparison |
|||||
3. |
[n-suf]
▶ compared with ... ▶ relative to ... |
|||||
4. |
[n]
[abbr]
▶ Philippines
|
|||||
5. |
[n]
▶ explicit comparison (style of the Shi Jing)
|
8. | A 2023-02-17 06:54:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2023-02-17 01:19:27 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, wisdom |
|
Comments: | I think this is a better order for the senses. |
|
Diff: | @@ -23,0 +24,13 @@ +<gloss>equivalent</gloss> +<gloss>comparison</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n-suf;</pos> +<gloss>compared with ...</gloss> +<gloss>relative to ...</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1109290">比律賓・フィリピン</xref> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>Philippines</gloss> @@ -29,10 +41,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<xref type="see" seq="1109290">比律賓</xref> -<misc>&abbr;</misc> -<gloss>Philippines</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n-suf;</pos> -<gloss>in comparison with ...</gloss> |
|
6. | A 2021-01-19 05:19:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I guess not. |
|
5. | A* 2021-01-19 01:06:22 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | since it's tagged n-suf, we prob don't have to point that out? |
|
Diff: | @@ -38 +37,0 @@ -<s_inf>after a noun</s_inf> |
|
4. | A 2013-04-09 14:05:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ cannabis (Cannabis sativa) ▶ hemp (plant) |
|
2. |
[n]
▶ hemp (fiber) ▶ linen ▶ flax ▶ jute |
2. | A 2011-02-22 11:16:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-02-21 23:35:15 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | wiki, gg5 |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,3 @@ +<k_ele> +<keb>苧</keb> +</k_ele> @@ -11,0 +14,1 @@ +<re_restr>麻</re_restr> @@ -14,0 +18,4 @@ +<r_ele> +<reb>お</reb> +<re_inf>&ok;</re_inf> +</r_ele> @@ -16,0 +24,7 @@ +<gloss>cannabis (Cannabis sativa)</gloss> +<gloss>hemp (plant)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>hemp (fiber)</gloss> +<gloss>linen</gloss> @@ -17,2 +32,1 @@ -<gloss>linen</gloss> -<gloss>hemp</gloss> +<gloss>jute</gloss> |
1. |
[n]
▶ postal delivery ▶ mail delivery |
|||||
2. |
[n]
▶ postman ▶ mailman ▶ mail carrier
|
5. | A 2023-01-25 20:44:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2023-01-25 19:58:07 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, nikk |
|
Comments: | Sense 2 isn't an abbreviation according to the kokugos. |
|
Diff: | @@ -17,2 +17 @@ -<xref type="see" seq="2147430">郵便配達人・ゆうびんはいたつにん</xref> -<misc>&abbr;</misc> +<xref type="see" seq="2147430">郵便配達人</xref> @@ -20,0 +20 @@ +<gloss>mail carrier</gloss> |
|
3. | A 2011-02-21 01:56:58 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-02-20 23:29:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, ルミナス和英辞典 |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,7 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="2147430">郵便配達人・ゆうびんはいたつにん</xref> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>postman</gloss> +<gloss>mailman</gloss> +</sense> |
|
1. | A* 2011-02-20 23:25:13 | |
Refs: | Eijiro GG2 |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<gloss>postman</gloss> -<gloss>mailman</gloss> +<gloss>postal delivery</gloss> +<gloss>mail delivery</gloss> |
1. |
[n]
▶ one o'clock |
|
2. |
[adv,n]
▶ once ▶ at one time ▶ formerly ▶ before |
|
3. |
[adv,n,adj-no]
《in weather forecasts, indicates that a given condition will hold for less than one quarter of the forecast period》 ▶ for a time ▶ for a while ▶ for the time being ▶ for the moment ▶ temporarily |
|
4. |
[n-pref]
▶ a time ▶ one time ▶ once |
7. | A 2024-08-20 10:51:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo, daij |
|
Comments: | Fixing PoS tags. |
|
Diff: | @@ -21 +20,0 @@ -<pos>&adv;</pos> @@ -24,0 +24 @@ +<pos>&adv;</pos> @@ -26 +25,0 @@ -<pos>&adv;</pos> @@ -32,0 +32 @@ +<pos>&adv;</pos> @@ -34 +33,0 @@ -<pos>&adv;</pos> @@ -36 +35 @@ -<s_inf>in weather forecasts, indicates that a given condition will hold for less than one-quarter of the forecast period</s_inf> +<s_inf>in weather forecasts, indicates that a given condition will hold for less than one quarter of the forecast period</s_inf> @@ -40 +38,0 @@ -<gloss>for the present</gloss> @@ -45,2 +43 @@ -<pos>&n;</pos> -<xref type="see" seq="1162930">一時に</xref> +<pos>&n-pref;</pos> |
|
6. | A 2024-08-18 21:06:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2024-08-18 13:50:01 | |
Refs: | The other hour entries include numeric versions. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>1時</keb> |
|
4. | A 2021-03-28 05:41:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | "n-t" conversion to "n,adv", etc. |
|
Diff: | @@ -17 +17,2 @@ -<pos>&n-t;</pos> +<pos>&n;</pos> +<pos>&adv;</pos> @@ -21 +22,2 @@ -<pos>&n-adv;</pos> +<pos>&n;</pos> +<pos>&adv;</pos> @@ -28,2 +30,2 @@ -<pos>&n-adv;</pos> -<pos>&n-t;</pos> +<pos>&n;</pos> +<pos>&adv;</pos> |
|
3. | A 2021-03-10 04:39:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Removing n-t from n-adv,n-t |
|
Diff: | @@ -22 +21,0 @@ -<pos>&n-t;</pos> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ interest ▶ entertainment ▶ pleasure |
|||||
2. |
[n]
▶ implicit comparison (style of the Shi Jing)
|
1. | A 2011-02-21 22:59:22 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -22,1 +22,1 @@ -<xref type="see" seq="2224520">六義</xref> +<xref type="see" seq="2224520">六義・1</xref> |
1. |
[n]
▶ acupuncturist
|
4. | A 2024-06-25 11:03:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2024-06-25 10:20:45 alexlasto <...address hidden...> | |
Refs: | 三省堂 スーパー大辞林; デジタル大辞泉; 広辞苑 第六版 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>しんい</reb> |
|
2. | A 2011-02-21 22:31:10 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-02-21 20:51:06 Scott | |
Refs: | daij |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>針医</keb> |
1. |
[n]
▶ official in charge of the administration of domains and general affairs of powerful noble families (from the middle of the Heian period) |
|||||
2. |
[n]
[hon,abbr]
▶ titled lady (legal wife of an important official)
|
|||||
3. |
[n]
▶ government office related to finances (Kamakura and Muromachi periods)
|
|||||
4. |
[n]
▶ clerk working for large temples and shrines |
5. | A 2011-02-23 19:36:54 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
4. | A* 2011-02-23 17:29:29 Scott | |
Diff: | @@ -18,1 +18,1 @@ -<gloss>official in charge of the administration of domains and general affairs of powerful noble families (from the middle of the Heian period) government office</gloss> +<gloss>official in charge of the administration of domains and general affairs of powerful noble families (from the middle of the Heian period)</gloss> |
|
3. | A 2011-02-23 06:45:00 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | reordering senses |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,3 @@ +<r_ele> +<reb>まつりごとどころ</reb> +</r_ele> @@ -19,1 +22,4 @@ -<gloss>clerk working for large temples and shrines</gloss> +<xref type="see" seq="2612330">北の政所</xref> +<misc>&hon;</misc> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>titled lady (legal wife of an important official)</gloss> @@ -27,2 +33,1 @@ -<xref type="see" seq="2612330">北の政所</xref> -<gloss>titled lady (legal wife of an important official)</gloss> +<gloss>clerk working for large temples and shrines</gloss> |
|
2. | A* 2011-02-21 20:18:38 Scott | |
Diff: | @@ -16,1 +16,0 @@ -<gloss>titled lady</gloss> @@ -26,0 +25,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="2612330">北の政所</xref> +<gloss>titled lady (legal wife of an important official)</gloss> +</sense> |
|
1. | A* 2011-02-21 20:07:16 Scott | |
Refs: | daij koj |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,3 @@ +<r_ele> +<reb>まどころ</reb> +</r_ele> @@ -12,1 +15,1 @@ -<gloss>(Heian or Kamakura era) government office</gloss> +<gloss>official in charge of the administration of domains and general affairs of powerful noble families (from the middle of the Heian period) government office</gloss> @@ -15,0 +18,8 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>clerk working for large temples and shrines</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>government office related to finances (Kamakura and Muromachi periods)</gloss> +</sense> |
1. |
[n]
▶ burying a person under a futon |
5. | A 2013-02-13 06:41:13 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
4. | A* 2013-02-13 04:05:01 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs: "いたずらやこらしめのために、 ..." |
|
Diff: | @@ -18,1 +18,1 @@ -<gloss>burying a person under a futon in fun</gloss> +<gloss>burying a person under a futon</gloss> |
|
3. | A 2011-02-21 23:23:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-02-21 22:16:36 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i should think that they'd suffocate under a pile of futons |
|
Diff: | @@ -18,1 +18,1 @@ -<gloss>burying a person under a pile of futon in fun</gloss> +<gloss>burying a person under a futon in fun</gloss> |
|
1. | A* 2011-02-21 21:38:31 Scott | |
Refs: | daij |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>布団蒸</keb> |
1. |
[n]
▶ counting song |
|||||
2. |
[n]
▶ enumerative form (of waka)
|
1. | A 2011-02-21 22:59:32 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,1 +16,1 @@ -<xref type="see" seq="2224520">六義</xref> +<xref type="see" seq="2224520">六義・2</xref> |
1. |
[n]
▶ estate ▶ homestead ▶ house and land (it stands on) ▶ messuage |
3. | A 2011-02-21 01:53:58 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-02-20 23:45:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 新和英中辞典, ルミナス和英辞典 |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,3 @@ -<gloss>house and lot</gloss> +<gloss>homestead</gloss> +<gloss>house and land (it stands on)</gloss> +<gloss>messuage</gloss> |
|
1. | A* 2011-02-20 22:22:26 Scott | |
Comments: | could be improved |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<gloss>estate</gloss> |
1. |
[n]
▶ meaning of a title (of a book, poem, etc.) |
|
2. |
[n]
▶ point of a question (on an exam, etc.) |
8. | A 2019-02-25 04:20:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2019-02-24 16:45:35 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Splitting into senses. |
|
Diff: | @@ -13 +13,4 @@ -<gloss>point of a question</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>point of a question (on an exam, etc.)</gloss> |
|
6. | A 2011-02-22 11:15:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 新和英中辞典, ルミナス和英辞典 |
|
Comments: | The above pretty well summarizes those 3 JEs. |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>meaning of a question</gloss> +<gloss>point of a question</gloss> |
|
5. | A* 2011-02-22 04:33:51 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | 'meaning of a theme of a book' and 'meaning of a subject of a book' sound redundant/nonsensical. i'm not sure why you'd doubt that the daij quote refers to a title/question, esp. when daijs defines だい first as 「...見出しの語句。表題。タイトル。」 |
|
4. | A* 2011-02-22 01:35:56 Scott | |
Comments: | gg5 has a couple of examples such as 「残業」の題で川柳を作る (題 entry). That's the theme or subject, not the title or question. Daijs has: 作品などの題に込められている意味。 I doubt they're talking about the title. |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ local dialect ▶ vernacular ▶ provincialism
|
|||||
2. |
[n]
▶ national language |
5. | A 2021-04-22 01:32:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2021-04-21 22:30:39 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj |
|
Comments: | The kokugos have a "national language" sense. According to daijr and koj, it doesn't apply to the お〜 version. |
|
Diff: | @@ -18,0 +19,4 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>national language</gloss> |
|
3. | A 2021-04-19 01:13:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning with 2612510. |
|
Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<gloss>national language</gloss> @@ -17,0 +17,2 @@ +<gloss>vernacular</gloss> +<gloss>provincialism</gloss> |
|
2. | A 2011-02-21 22:14:03 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<xref type="see" seq="2612510">お国言葉</xref> |
|
1. | A* 2011-02-21 20:38:32 Scott | |
Refs: | nikk |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>国詞</keb> |
1. |
[n]
[hist]
▶ village headman (esp. in the Kanto region)
|
4. | A 2020-06-12 12:33:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-06-12 08:44:38 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,2 +14,2 @@ -<dial>&ktb;</dial> -<gloss>village headman</gloss> +<misc>&hist;</misc> +<gloss>village headman (esp. in the Kanto region)</gloss> |
|
2. | A 2011-02-22 11:17:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-02-21 22:20:26 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo 主に関東で言った。関西では庄屋、東北・北陸などでは肝いりと言った。 |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,4 @@ +<xref type="see" seq="1349360">庄屋</xref> +<xref type="see" seq="1349360">庄屋</xref> +<xref type="see" seq="1349360">庄屋</xref> +<dial>&ktb;</dial> |
1. |
[n]
▶ festive poem or song |
|||||
2. |
[n]
▶ congratulatory form (of waka)
|
1. | A 2011-02-21 22:59:44 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -28,1 +28,1 @@ -<xref type="see" seq="2224520">六義</xref> +<xref type="see" seq="2224520">六義・2</xref> |
1. |
[n]
▶ ghost bound to a specific physical location (usu. where death occurred)
|
5. | A 2011-02-21 06:17:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2011-02-21 05:40:53 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | wiki (old revision), gets lots of hits |
|
Diff: | @@ -11,0 +11,4 @@ +<k_ele> +<keb>自爆霊</keb> +<ke_inf>&iK;</ke_inf> +</k_ele> @@ -16,1 +20,1 @@ -<xref type="see">浮遊霊</xref> +<xref type="see" seq="2612240">浮遊霊</xref> |
|
3. | A* 2011-02-21 05:14:23 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daij, wiki |
|
Comments: | xref will go live |
|
Diff: | @@ -5,0 +5,3 @@ +<keb>地縛霊</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -6,0 +9,1 @@ +<ke_inf>&iK;</ke_inf> @@ -12,1 +16,2 @@ -<gloss>A ghost who is bound to one specific physical location after death.</gloss> +<xref type="see">浮遊霊</xref> +<gloss>ghost bound to a specific physical location (usu. where death occurred)</gloss> |
|
2. | A* 2011-02-21 05:04:40 | |
Refs: | Yahoo Japan dictionary entry: 自分の死を受け入れられなかったり、理解できなかったりして、死亡した土地や建物などから離れずにいるとされる霊。→浮遊霊 |
|
Comments: | This word has nothing to do with suicide and everything to do with being "self bound" to a specific location after death, either because of strong attachment or confusion over one's own post-mortem existentiality. Suicide victims may often become such spirits, but using 'suicide' in the definition is incorrect and misleading. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>ghost of a suicide victim</gloss> +<gloss>A ghost who is bound to one specific physical location after death.</gloss> |
|
1. | A 2004-03-30 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ address (e.g. opening or closing remarks) ▶ speech ▶ words |
|||||
2. |
[n]
▶ ci (Chinese literary form) |
|||||
3. |
[n]
▶ ancillary word
|
2. | A 2011-02-21 22:53:00 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -22,1 +22,1 @@ -<xref type="see" seq="2266770">詞</xref> +<xref type="see" seq="2266770">詞・3</xref> |
|
1. | A 2006-04-28 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5b]
[id]
▶ to go (to) ▶ to make one's way (to) ▶ to visit |
10. | A 2024-02-19 01:42:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2024-02-18 22:57:40 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | chujiten, prog 足を運ん 1,214,513 98.9% 足をはこん 13,354 1.1% |
|
Comments: | I don't think the other glosses are needed/appropriate. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>足をはこぶ</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -13,5 +17,4 @@ -<gloss>to go</gloss> -<gloss>to come</gloss> -<gloss>to turn out (at a meeting, event, etc.)</gloss> -<gloss>to show up</gloss> -<gloss>to make one's way to</gloss> +<misc>&id;</misc> +<gloss>to go (to)</gloss> +<gloss>to make one's way (to)</gloss> +<gloss>to visit</gloss> |
|
8. | A 2024-02-17 20:16:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2024-02-17 13:59:38 | |
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>to make your way to</gloss> +<gloss>to make one's way to</gloss> |
|
6. | A 2011-09-02 10:34:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n]
[uk]
▶ Ixeris dentata (species of the daisy family) |
3. | A 2011-02-21 06:20:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-02-21 06:01:23 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, wiki |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +<k_ele> +<keb>黄瓜菜</keb> +</k_ele> @@ -9,0 +12,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ニガナ</reb> +<re_nokanji/> @@ -13,1 +20,1 @@ -<gloss>Ixeris dentata</gloss> +<gloss>Ixeris dentata (species of the daisy family)</gloss> |
|
1. | A 2007-03-28 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ six forms of the Shi Jing (genre: folk song, festal song, hymn; style: narrative, explicit comparison, implicit comparison)
|
|||||||||||||||
2. |
[n]
▶ six forms of waka (allegorical, enumerative, metaphorical, allusive, plain, congratulatory)
|
|||||||||||||||
3. |
[n]
▶ six principles of calligraphy |
|||||||||||||||
4. |
[n]
▶ six classes of kanji characters
|
2. | A 2011-02-21 22:58:43 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -27,1 +27,1 @@ -<xref type="see" seq="1561420">六書</xref> +<xref type="see" seq="1561420">六書・1</xref> |
|
1. | A 2007-10-06 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ metaphorical poem (of the Man'yōshū)
|
|||||
2. |
[n]
▶ metaphorical form (of waka)
|
4. | A 2015-08-28 06:56:36 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2015-08-15 02:34:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<gloss>metaphorical poem (of the Man'yoshu)</gloss> +<gloss>metaphorical poem (of the Man'yōshū)</gloss> |
|
2. | A 2011-02-21 22:59:57 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -23,1 +23,1 @@ -<xref type="see" seq="2224520">六義</xref> +<xref type="see" seq="2224520">六義・2</xref> |
|
1. | A 2007-10-06 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ plain form (of waka)
|
2. | A 2011-02-21 23:00:11 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -22,1 +22,1 @@ -<xref type="see" seq="2224520">六義</xref> +<xref type="see" seq="2224520">六義・2</xref> |
|
1. | A 2007-10-06 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ allegorical form (of waka)
|
2. | A 2011-02-21 23:00:22 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<xref type="see" seq="2224520">六義</xref> +<xref type="see" seq="2224520">六義・2</xref> |
|
1. | A 2007-10-06 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ allusive form (of waka)
|
2. | A 2011-02-21 23:04:13 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | all others have this x-ref |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<xref type="see" seq="2224520">六義・2</xref> |
|
1. | A 2007-10-06 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ poem |
|||||
2. |
[n]
▶ narrative (style of the Shi Jing)
|
|||||
3. |
[n]
▶ classical Chinese rhymed prose
|
2. | A 2011-02-21 22:56:10 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,1 +16,1 @@ -<xref type="see" seq="2224520">六義</xref> +<xref type="see" seq="2224520">六義・1</xref> |
|
1. | A 2007-10-06 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n,adj-na]
▶ elegance ▶ grace
|
|||||||||
2. |
[n]
▶ festal song (genre of the Shi Jing)
|
3. | A 2011-10-03 07:17:28 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | adding xref. not arch (see meikyo, gg5) |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<misc>&arch;</misc> +<xref type="ant" seq="1405100">俗・ぞく・4</xref> |
|
2. | A 2011-02-21 23:00:43 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19,1 +19,1 @@ -<xref type="see" seq="2224520">六義</xref> +<xref type="see" seq="2224520">六義・1</xref> |
|
1. | A 2007-10-06 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ praise |
|||||
2. |
[n]
▶ hymn (genre of the Shi Jing)
|
2. | A 2011-02-21 23:01:04 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,1 +16,1 @@ -<xref type="see" seq="2224520">六義</xref> +<xref type="see" seq="2224520">六義・1</xref> |
|
1. | A 2007-10-06 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ minor festal song (subgenre of the Shi Jing)
|
2. | A 2011-02-21 23:02:31 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<xref type="see" seq="2224630">雅・が</xref> +<xref type="see" seq="2224630">雅・が・2</xref> |
|
1. | A 2007-10-06 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ major festal song (subgenre of the Shi Jing)
|
4. | A 2021-05-05 00:50:42 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<xref type="see" seq="2224630">雅・が・2</xref> +<xref type="see" seq="2224630">雅・2</xref> |
|
3. | A 2021-05-03 04:51:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj, Daijr/s, etc. |
|
Comments: | Typo in the original entry. |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>だいが</reb> +<reb>たいが</reb> |
|
2. | A 2011-02-21 23:02:04 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<xref type="see" seq="2224630">雅・が</xref> +<xref type="see" seq="2224630">雅・が・2</xref> |
|
1. | A 2007-10-06 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{Buddhism}
▶ Vaisravana (one of the Four Heavenly Kings)
|
4. | A 2022-05-03 10:44:48 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>Vaisravana (Buddhist deity)</gloss> +<gloss>Vaisravana (one of the Four Heavenly Kings)</gloss> |
|
3. | A 2011-02-21 16:23:51 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | gets hits, but no dic support |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,1 @@ +<ke_inf>&iK;</ke_inf> |
|
2. | A* 2011-02-21 12:24:29 | |
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>多門天</keb> |
|
1. | A 2008-04-01 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ words ▶ writing ▶ lyrics |
|||||||
2. |
[n]
▶ ci (form of Chinese poetry)
|
|||||||
3. |
[n]
▶ independent word
|
2. | A 2011-02-21 22:53:20 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -23,1 +23,1 @@ -<xref type="see" seq="2082010">辞</xref> +<xref type="see" seq="2082010">辞・3</xref> |
|
1. | A 2008-04-01 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ ci (form of Chinese poetry)
|
2. | A 2011-02-21 22:52:05 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<xref type="see" seq="2266770">詞</xref> +<xref type="see" seq="2266770">詞・2</xref> |
|
1. | A 2008-04-01 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[adj-no]
▶ high tensile strength |
3. | A 2011-02-21 22:30:10 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-02-21 22:07:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Oops. |
|
Diff: | @@ -11,1 +11,1 @@ -<pos>&adj-i;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> |
|
1. | A 2008-07-23 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[id]
《used when something is drawing near or coming to an end》 ▶ whether you like it or not ▶ no matter what one may do ▶ in any event ▶ in any case ▶ [lit] whether you laugh or cry |
11. | A 2022-09-30 22:44:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I agree. |
|
10. | A* 2022-09-28 00:27:49 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think it's the sort of thing we'd usually put in a note. "things are coming to an end" could be interpreted as a completion of the phrase. A note seems clearer to me. |
|
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>whether you like it or not (things are coming to an end)</gloss> +<s_inf>used when something is drawing near or coming to an end</s_inf> +<gloss>whether you like it or not</gloss> @@ -16 +17 @@ -<gloss>at all events</gloss> +<gloss>in any case</gloss> |
|
9. | A* 2022-09-27 09:45:39 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think that should be a note, it's about the meaning of the word, no? |
|
Diff: | @@ -13,2 +13 @@ -<s_inf>usu. said when the final moments are near</s_inf> -<gloss>whether you like it or not</gloss> +<gloss>whether you like it or not (things are coming to an end)</gloss> |
|
8. | A 2022-09-27 05:10:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Better as a note. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<s_inf>usu. said when the final moments are near</s_inf> @@ -18 +18,0 @@ -<gloss g_type="expl">phrase usu. used when the final moments are near</gloss> |
|
7. | A* 2022-09-26 17:19:48 | |
Refs: | kojien: 残りがわずかしかないことにいう。 daijisen: 物事が最後の段階にきていることのたとえ。 |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<gloss g_type="expl">phrase usu. used when the final moments are near</gloss> |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[n,adv]
▶ due to the nature of one's job ▶ because of one's line of work |
5. | A 2021-03-31 04:49:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update n-adv to n,adv -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11 +11,2 @@ -<pos>&n-adv;</pos> +<pos>&n;</pos> +<pos>&adv;</pos> |
|
4. | A 2011-02-22 11:17:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2011-02-21 22:36:22 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | feel free to suggest alternatives |
|
Diff: | @@ -11,3 +11,3 @@ -<pos>&n;</pos> -<gloss>work related</gloss> -<gloss>pertaining to one's job or profession</gloss> +<pos>&n-adv;</pos> +<gloss>due to the nature of one's job</gloss> +<gloss>because of one's line of work</gloss> |
|
2. | A* 2011-02-21 20:02:54 | |
Comments: | This is labelled as a noun, yet the definitions are worded as adjectives. |
|
1. | A 2010-03-18 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[adj-na]
▶ retrospective
|
3. | A 2011-02-21 22:21:54 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-02-21 22:06:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Oops. |
|
Diff: | @@ -11,1 +11,1 @@ -<pos>&adj-i;</pos> +<pos>&adj-na;</pos> |
|
1. | A 2010-04-15 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
▶ forced to use ▶ forced into a position
|
4. | A 2011-02-21 23:41:36 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2011-02-21 23:22:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | It's not an infinitive. 使わざるを得ない is much more common now, so I'll add that too. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>to be forced to use</gloss> +<gloss>forced to use</gloss> +<gloss>forced into a position</gloss> |
|
2. | A* 2011-02-21 22:11:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'm removing the "v1" as it's not inflectable. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,0 @@ -<pos>&v1;</pos> |
|
1. | A 2010-05-09 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ (political) policy position ▶ line of policy ▶ party line |
2. | A 2011-02-21 04:28:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +14,1 @@ +<gloss>party line</gloss> |
|
1. | A* 2011-02-20 02:25:52 | |
Refs: | Eij |
1. |
[v5k,vt]
[uk]
▶ to sow ▶ to plant ▶ to seed |
|||||
2. |
[v5k,vt]
[uk]
▶ to sow (the seeds of; e.g. conflict)
|
|||||
3. |
[v5k,vt]
[uk]
▶ to sprinkle (gold or silver powder on lacquerware)
|
7. | A 2021-02-03 23:41:11 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | The idiomatic meaning has now been added to the 種を蒔く entry but I think it's worth having here as well because of constructions like 自分でまいた種. |
|
Diff: | @@ -25,0 +26 @@ +<xref type="see" seq="2105770">種をまく・2</xref> @@ -27,2 +28 @@ -<s_inf>as 種を〜</s_inf> -<gloss>to plant the seeds of (e.g. conflict)</gloss> +<gloss>to sow (the seeds of; e.g. conflict)</gloss> |
|
6. | A* 2021-02-03 07:56:18 Alan Cheng <...address hidden...> | |
Comments: | I would argue that it belongs in the entry for 種を蒔く, not here. |
|
5. | A 2021-02-03 05:46:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 種をまく 45349 種を蒔く 34531 |
|
Comments: | The JEs all use kana in examples. Not sure this is really a different sense from sense 1. |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -24,0 +26 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -31,0 +34 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
4. | A* 2021-02-02 10:08:01 Opencooper | |
Refs: | meikyo; daijs |
|
Comments: | Also need to add this sense to 「種をまく」and x-ref once this is accepted. |
|
Diff: | @@ -20,0 +21,6 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&v5k;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<s_inf>as 種を〜</s_inf> +<gloss>to plant the seeds of (e.g. conflict)</gloss> |
|
3. | A 2011-02-21 01:41:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ foot soldier (Edo period) ▶ samurai on foot |
|||||
2. |
(徒,徒歩,歩,歩行 only)
[n]
[arch]
▶ going on foot ▶ walking
|
3. | A 2011-02-21 04:13:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I agree, but the alternatives are probably worse. |
|
2. | A* 2011-02-20 21:20:16 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, daijs |
|
Comments: | kind of makes a mess of things |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>徒</keb> +</k_ele> @@ -8,1 +11,7 @@ -<keb>徒</keb> +<keb>徒歩</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>歩</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>歩行</keb> @@ -19,0 +28,4 @@ +<stagk>徒</stagk> +<stagk>徒歩</stagk> +<stagk>歩</stagk> +<stagk>歩行</stagk> @@ -20,1 +33,0 @@ -<pos>&vs;</pos> @@ -23,1 +35,1 @@ -<gloss>on foot</gloss> +<gloss>going on foot</gloss> |
|
1. | A* 2011-02-20 20:02:12 Scott | |
Refs: | gg5 koj |
1. |
[n,vs]
▶ profanation ▶ defiling something precious |
2. | A 2011-02-21 09:02:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj, Daijirin |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>褻瀆</keb> +<ke_inf>&oK;</ke_inf> @@ -14,0 +18,1 @@ +<gloss>defiling something precious</gloss> |
|
1. | A* 2011-02-20 20:30:08 Scott | |
Refs: | koj |
1. |
[n]
▶ Warner Brothers |
2. | R 2011-02-21 01:02:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Now in enamdict. |
|
1. | A* 2011-02-20 21:04:17 |
1. |
[n]
▶ plane angle
|
2. | A 2011-02-21 01:43:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-02-20 21:12:16 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, gg5 |
1. |
[n]
[arch]
▶ female bedmate (whose body is likened to a fleshy cushion) |
4. | A 2011-02-21 03:44:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | In enamdict too. |
|
3. | A* 2011-02-21 03:34:10 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>肉布団</keb> @@ -12,1 +15,2 @@ -<gloss>Carnal Prayer Mat (Chinese erotic novel by Li Yu (Qing dynasty))</gloss> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>female bedmate (whose body is likened to a fleshy cushion)</gloss> |
|
2. | A* 2011-02-21 01:39:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj, Daij |
|
Comments: | Daij: "同衾(どうきん)する婦人を布団に見たてていう語。" I guess it should go in Jmdict with this meaning too. |
|
1. | A* 2011-02-20 21:32:18 Scott | |
Refs: | http://en.wikipedia.org/wiki/The_Carnal_Prayer_Mat daij |
|
Comments: | ENAMDICT koj also has it as a common noun. |
1. |
[n]
▶ clay pot used to collect night-soil
|
2. | A 2011-02-21 01:40:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 too. |
|
1. | A* 2011-02-20 21:39:42 Scott | |
Refs: | daij |
1. |
[n]
▶ simple paper mask
|
2. | A 2011-02-21 01:44:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-02-20 22:13:58 Scott | |
Refs: | koj daij |
1. |
[n]
▶ using multiple simple paper masks to represent different emotions in a play (from the middle of the Edo period)
|
|||||
2. |
[n]
▶ simple paper mask
|
2. | A 2011-02-21 01:45:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-02-20 22:16:13 Scott | |
Refs: | koj daij |
1. |
[n]
▶ investor |
2. | A 2011-02-21 01:56:05 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-02-21 01:05:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, Lawdic |
1. |
[n]
▶ speculator ▶ venturer |
2. | A 2011-02-21 01:56:28 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-02-21 01:24:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 研究社ビジネス英和辞典, Eijiro http://ja.wikipedia.org/wiki/投機家 |
1. |
[n,adv]
▶ fairly long period of time |
|
2. |
[n]
[arch]
▶ four-hour period |
3. | A 2021-03-28 05:20:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | "n-t" conversion to "n,adv", etc. |
|
Diff: | @@ -14 +14,2 @@ -<pos>&n-t;</pos> +<pos>&n;</pos> +<pos>&adv;</pos> @@ -18 +19 @@ -<pos>&n-t;</pos> +<pos>&n;</pos> |
|
2. | A 2011-02-21 03:49:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-02-21 01:48:12 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | nikk, some google hits |
|
Comments: | Francis's suggestion |
1. |
[n,adv]
▶ two o'clock |
3. | A 2021-03-28 05:51:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update: Replace n-t with n,adv -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -14 +14,2 @@ -<pos>&n-t;</pos> +<pos>&n;</pos> +<pos>&adv;</pos> |
|
2. | A 2011-02-21 03:50:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, I'll fill in the missing ones. |
|
1. | A* 2011-02-21 01:51:25 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | added so new entry for ふたとき doesn't screw with text glossing. would it be good to at least have the first 12 時s in here somewhere? |
1. |
[n]
▶ great success ▶ roaring business |
|
2. |
[adj-no]
▶ busy ▶ packed-out |
3. | A 2011-02-21 09:27:29 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-02-21 08:56:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | WWW pages, Eijiro |
|
Comments: | Maybe a bit obvious, but gets 10M Googits. Also it will help WWWJDIC's text glossing. |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,5 @@ +<sense> +<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>busy</gloss> +<gloss>packed-out</gloss> +</sense> |
|
1. | A* 2011-02-21 02:19:29 | |
Refs: | Eijiro |
|
Comments: | Maybe 'roaring trade'? |
1. |
[n]
▶ investment industry |
2. | A 2011-02-21 09:07:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I can't help feeling this is a bit obvious. Oh well. |
|
1. | A* 2011-02-21 02:25:11 |
1. |
[n]
▶ sheep's milk |
2. | A 2011-02-21 03:06:17 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | nikk |
|
1. | A* 2011-02-21 02:37:12 | |
Refs: | Eijiro |
1. |
[n]
▶ sheep's milk |
2. | R 2011-02-21 03:06:36 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | rejecting double-submission |
|
1. | A* 2011-02-21 02:37:49 | |
Refs: | Eijiro |
1. |
[n]
▶ popularity stakes ▶ rating |
2. | A 2011-02-21 04:26:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | リーダーズ+プラス |
|
1. | A* 2011-02-21 02:49:09 | |
Refs: | Eijiro |
1. |
[n]
▶ the Commonwealth of Australia |
2. | R 2011-02-21 03:26:35 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | already in enamdict |
|
1. | A* 2011-02-21 03:09:29 | |
Refs: | wikipedia http://ja.wikipedia.org/wiki/オーストラリア |
1. |
[n]
▶ wandering ghost
|
2. | A 2011-02-21 06:36:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-02-21 05:15:43 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijs, wiki |
1. |
[n]
[uk]
▶ creeping lettuce (Ixeris stolonifera)
|
|||||
2. |
[n]
[uk]
▶ southern crabgrass (Digitaria ciliaris)
|
3. | A 2011-02-21 06:18:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-02-21 05:55:34 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>地縛り</keb> |
|
1. | A* 2011-02-21 05:51:32 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij |
1. |
[n]
[uk]
▶ creeping lettuce (Ixeris stolonifera)
|
2. | A 2011-02-21 06:19:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-02-21 05:54:24 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij |
1. |
[n]
▶ imperial prince's family ▶ family of a prince of royal blood
|
2. | A 2011-02-23 07:01:56 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>Imperial prince family</gloss> +<gloss>imperial prince's family</gloss> |
|
1. | A* 2011-02-21 19:48:04 Scott | |
Refs: | daij |
1. |
[v5m,vt]
[arch]
▶ to spin (e.g. ramie, hemp, etc.) |
4. | A 2011-02-22 11:28:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2011-02-22 01:14:12 Scott | |
Diff: | @@ -14,1 +14,1 @@ -<gloss>to spin (ramie, hemp, etc.)</gloss> +<gloss>to spin (e.g. ramie, hemp, etc.)</gloss> |
|
2. | A 2011-02-21 23:20:24 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij |
|
Diff: | @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>う・む</reb> +<reb>うむ</reb> @@ -11,0 +11,1 @@ +<pos>&v5m;</pos> @@ -12,1 +13,2 @@ -<gloss>To weave, to spin (as of flax or hemp)</gloss> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>to spin (ramie, hemp, etc.)</gloss> |
|
1. | A* 2011-02-21 19:49:48 Laura | |
Refs: | 大辞泉, via goo国語辞書 (http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/20513/m0u/績/) 績み始めてから織り終わるまで -- Kawabata Yasunari, "Yukiguni" |
1. |
[n]
▶ family affairs ▶ family business |
|
2. |
[n]
▶ steward in charge of the affairs of a samurai family (middle ages) |
2. | A 2011-02-23 06:38:29 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-02-21 19:51:14 Scott |
1. |
[n]
[arch]
▶ High Court (of Kamakura) ▶ Board of Inquiry |
3. | A 2011-02-23 09:58:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<misc>&arch;</misc> |
|
2. | A* 2011-02-23 06:12:22 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | Japan: its history and culture By William Scott Morton, J. Kenneth Olenik (Google Books) gg5 |
|
Comments: | afaict it's a "機関", as per koj, etc. |
|
Diff: | @@ -15,1 +15,2 @@ -<gloss>official working at the shogunate judicial courthouse</gloss> +<gloss>High Court (of Kamakura)</gloss> +<gloss>Board of Inquiry</gloss> |
|
1. | A* 2011-02-21 19:55:49 Scott | |
Refs: | koj daij |
1. |
[n]
[hist]
▶ administrator of a manor
|
|||||
2. |
[n]
[hist]
▶ village headman (Edo period)
|
6. | A 2020-06-12 12:13:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Probably |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<misc>&hist;</misc> |
|
5. | A* 2020-06-12 08:45:04 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | is sense 1 maybe also hist? |
|
Diff: | @@ -21,0 +22 @@ +<misc>&hist;</misc> |
|
4. | A 2016-05-10 05:13:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2016-05-10 04:08:06 Scott | |
Refs: | daij |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>庄官</keb> |
|
2. | A 2011-02-23 10:14:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>administrator for a manor</gloss> +<gloss>administrator of a manor</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ medium-ranked councillor in the Department of State
|
2. | A 2011-02-23 06:01:54 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,1 +11,1 @@ -<reb>すけのものもうすつかさ</reb> +<reb>なかのものもうすつかさ</reb> @@ -14,1 +14,1 @@ -<reb>なかのものもうすつかさ</reb> +<reb>すけのものもうすつかさ</reb> @@ -18,1 +18,1 @@ -<xref type="see" seq="2250570">太政官</xref> +<xref type="see" seq="2250570">太政官・2</xref> @@ -20,2 +20,1 @@ -<gloss>official at the Grand Council of State (ritsuryo period)</gloss> -<gloss>one of the government positions not specified in the administrative code of the ritsuryo</gloss> +<gloss>medium-ranked councillor in the Department of State</gloss> |
|
1. | A* 2011-02-21 20:16:17 Scott | |
Refs: | daij |
|
Comments: | could be improved |
1. |
[exp,n]
[hon]
▶ legal wife of a regent, of the imperial adviser, or of an official at the Grand Council of State
|
5. | A 2023-05-07 06:57:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&exp;</pos> |
|
4. | A 2018-03-14 22:18:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-03-14 12:09:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think any of these x-refs are helpful. |
|
Diff: | @@ -12,5 +11,0 @@ -<xref type="see" seq="1385730">摂政</xref> -<xref type="see" seq="1216030">関白</xref> -<xref type="see" seq="1414160">大臣・だいじん</xref> -<xref type="see" seq="1892480">大納言・1</xref> -<xref type="see" seq="2612320">中納言</xref> |
|
2. | A 2011-02-23 06:03:54 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +14,1 @@ +<xref type="see" seq="1414160">大臣・だいじん</xref> |
|
1. | A* 2011-02-21 20:18:06 Scott | |
Refs: | daij |
1. |
[n]
▶ steward in charge of the affairs of nobles of the third rank and higher (from the middle of the Heian period) |
|||||
2. |
[n]
▶ administrative position (Kamakura and Muromachi periods)
|
2. | A 2011-02-23 06:45:25 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -22,1 +22,2 @@ -<gloss>administrative position (Kamakura and Muromachi period)</gloss> +<xref type="see" seq="1656980">政所・3</xref> +<gloss>administrative position (Kamakura and Muromachi periods)</gloss> |
|
1. | A* 2011-02-21 20:19:38 Scott |
1. |
[n]
▶ mid-sized store |
|
2. |
[n]
▶ middle-class brothel (in a red-light district) |
2. | A 2011-02-23 05:56:45 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,1 +16,1 @@ -<gloss>middle class brothel (in a red-light district)</gloss> +<gloss>middle-class brothel (in a red-light district)</gloss> |
|
1. | A* 2011-02-21 20:32:31 Scott | |
Refs: | nikk koj daij |
1. |
[n]
▶ storefront ▶ front of a store |
2. | A 2011-02-22 22:30:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj, GG5 |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>in front of the store</gloss> +<gloss>storefront</gloss> +<gloss>front of a store</gloss> |
|
1. | A* 2011-02-21 20:33:58 Scott | |
Refs: | daij |
1. |
[n]
[obs]
▶ shunga book ▶ pornographic book
|
4. | A 2021-06-19 08:00:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<xref type="see">春画本</xref> +<xref type="see" seq="1341050">春画</xref> |
|
3. | A* 2021-06-19 05:32:50 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | I don't think it's arch, either obs or possibly hist. |
|
Diff: | @@ -12 +12,3 @@ -<misc>&arch;</misc> +<xref type="see">春画本</xref> +<misc>&obs;</misc> +<gloss>shunga book</gloss> |
|
2. | A 2011-02-22 22:44:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<misc>&arch;</misc> |
|
1. | A* 2011-02-21 20:36:15 Scott | |
Refs: | koj daij |
1. |
[n]
[arch]
▶ toy bow archery range (sometimes front for a brothel)
|
2. | A 2011-02-23 06:47:17 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<misc>&arch;</misc> |
|
1. | A* 2011-02-21 20:43:32 Scott | |
Refs: | daij |
1. |
[n]
▶ call ▶ hail
|
2. | R 2011-02-21 23:39:23 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | added to entry for 呼び声 |
|
1. | A* 2011-02-21 20:47:21 Scott | |
Refs: | koj |
1. |
[n]
▶ true Tokyoite ▶ person born and raised in Edo
|
2. | A 2011-02-23 06:32:24 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-02-21 20:53:12 Scott | |
Refs: | koj |
1. |
[n]
▶ demon who brings misfortune to houses or people he passes by
|
3. | A 2011-02-21 22:46:20 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,3 +16,3 @@ -<xref type="see" seq="1433020">通り魔</xref> -<xref type="see" seq="1433020">通り魔</xref> -<xref type="see" seq="1433020">通り魔</xref> +<xref type="see" seq="1433020">通り魔・2</xref> +<xref type="see" seq="1433020">通り魔・2</xref> +<xref type="see" seq="1433020">通り魔・2</xref> |
|
2. | A* 2011-02-21 21:00:34 Scott | |
Diff: | @@ -11,0 +11,3 @@ +<r_ele> +<reb>とおりもの</reb> +</r_ele> |
|
1. | A* 2011-02-21 20:59:36 Scott | |
Refs: | koj |
|
Comments: | xref to sense 3 |
1. |
[n]
▶ (Chinese) poetry and rhymed prose
|
4. | A 2021-09-12 20:45:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-09-12 16:59:46 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj |
|
Comments: | I think this is more accurate. |
|
Diff: | @@ -12,4 +12,3 @@ -<xref type="see" seq="2224610">賦</xref> -<xref type="see" seq="1929950">詩・し・1</xref> -<gloss>songs and poems</gloss> -<gloss>Chinese poetry</gloss> +<xref type="see" seq="1929950">詩・2</xref> +<xref type="see" seq="2224610">賦・3</xref> +<gloss>(Chinese) poetry and rhymed prose</gloss> |
|
2. | A 2011-02-23 10:06:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<xref type="see">詩</xref> +<xref type="see" seq="1929950">詩・し</xref> |
|
1. | A* 2011-02-21 21:05:03 Scott | |
Refs: | daij koj |
1. |
[n]
▶ start ▶ beginning ▶ origin |
2. | A 2011-02-21 22:47:37 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +14,1 @@ +<gloss>origin</gloss> |
|
1. | A* 2011-02-21 21:05:49 Scott | |
Refs: | koj daij |
1. |
[n]
▶ opening section of a Chinese poem or essay (in which the topic is broached) ▶ broaching the topic of a poem or essay in its opening lines |
3. | A 2011-02-23 09:54:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-02-23 07:00:18 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | http://en.wikipedia.org/wiki/Eight-legged_essay |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>exposing directly the theme of the poem in the starting verses (Chinese poetry)</gloss> +<gloss>opening section of a Chinese poem or essay (in which the topic is broached)</gloss> +<gloss>broaching the topic of a poem or essay in its opening lines</gloss> |
|
1. | A* 2011-02-21 21:10:51 Scott | |
Refs: | koj daij |
|
Comments: | at least, that's what I think it means |
1. |
[n]
▶ mining studies ▶ mining engineering ▶ mining science |
2. | A 2011-02-21 22:38:25 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, eij |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,0 @@ -<misc>&arch;</misc> @@ -14,0 +13,2 @@ +<gloss>mining engineering</gloss> +<gloss>mining science</gloss> |
|
1. | A* 2011-02-21 21:17:58 Scott | |
Refs: | koj |
1. |
[n]
▶ bedroom entrance ▶ bedroom |
|||||
2. |
[n]
▶ home ▶ family life ▶ household ▶ conjugal relationship
|
4. | A 2011-02-23 21:18:31 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2011-02-23 17:19:16 Scott | |
Diff: | @@ -21,1 +21,1 @@ -<gloss>conjugal relationaship</gloss> +<gloss>conjugal relationship</gloss> |
|
2. | A 2011-02-23 10:11:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -19,1 +19,1 @@ -<gloss>family</gloss> +<gloss>family life</gloss> @@ -21,0 +21,1 @@ +<gloss>conjugal relationaship</gloss> |
|
1. | A* 2011-02-21 21:20:42 Scott | |
Refs: | daij koj |
1. |
[n]
▶ ice cream mixed with adzuki bean paste
|
2. | A 2011-02-21 23:37:46 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>ice cream mixed with azuki bean past</gloss> +<gloss>ice cream mixed with adzuki bean paste</gloss> |
|
1. | A* 2011-02-21 21:47:33 Scott | |
Refs: | gg5 |
1. |
[n]
▶ spring water (from melting snow) |
2. | A 2011-02-22 22:38:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-02-21 22:03:03 Scott | |
Refs: | koj daij |
1. |
[n,vs]
[arch]
▶ resistance ▶ opposition
|
2. | A 2011-02-22 00:12:59 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<xref type="see" seq="1436260">抵抗・1</xref> @@ -14,1 +15,0 @@ -<xref type="see" seq="1436260">抵抗・1</xref> |
|
1. | A* 2011-02-21 22:07:56 Scott | |
Refs: | daij koj |
1. |
[n]
▶ sworn elder brother
|
|||||
2. |
[n]
▶ older male in an homosexual relationship |
2. | A 2011-02-23 06:05:42 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | that xref serves no purposes afaict |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<xref type="see" seq="1436240">弟分</xref> @@ -16,1 +17,0 @@ -<xref type="see" seq="2532950">念者</xref> |
|
1. | A* 2011-02-21 22:13:17 Scott | |
Refs: | daij |
1. |
[n]
[pol]
▶ local dialect ▶ vernacular ▶ provincialism
|
5. | A 2023-09-30 13:59:41 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
4. | A 2021-04-19 01:12:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: the language spoken in one's hometown; a dialect; a provincialism; a dialectal 「word [expression]; a vernacular; (なまり) a local pronunciation; a 「provincial [native] accent; a 「vernacular [regional mode of expression]. |
|
Comments: | Probably best to avoid that gloss as it's possible to confuse it with 国語. |
|
Diff: | @@ -17 +16,0 @@ -<gloss>national language</gloss> @@ -18,0 +18,2 @@ +<gloss>vernacular</gloss> +<gloss>provincialism</gloss> |
|
3. | A* 2021-04-19 00:20:41 | |
Refs: | daijs |
|
Comments: | Does this really mean "national language"? |
|
2. | A 2011-02-22 11:19:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-02-21 22:13:37 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, gg5 |
1. |
[n]
[rare]
Dialect: ksb
▶ (true) Tokyoite ▶ Edoite ▶ Tokyo native
|
4. | A 2022-09-09 06:06:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<gloss>Edoite</gloss> |
|
3. | A* 2022-09-07 14:39:27 | |
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<misc>&rare;</misc> @@ -18,2 +19,2 @@ -<gloss>true Tokyoite</gloss> -<gloss>person born and raised in Edo</gloss> +<gloss>(true) Tokyoite</gloss> +<gloss>Tokyo native</gloss> |
|
2. | A 2011-02-23 10:00:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-02-21 22:27:56 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | nikk |
1. |
[n]
▶ ramie fibre (fiber) |
4. | A 2024-02-25 20:00:24 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | Oops. That form is only for いちび; this entry is for あおそ. |
|
Diff: | @@ -9,3 +8,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>𦯶麻</keb> |
|
3. | A* 2024-02-25 18:49:17 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.weblio.jp/content/青麻 Koj and daijisen have this troublesome kanji form. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>𦯶麻</keb> |
|
2. | A 2011-02-22 22:44:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-02-21 23:13:10 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij |
1. |
[exp,adj-i]
▶ forced to use ▶ forced into a position
|
4. | A 2011-02-22 11:29:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2011-02-22 01:07:09 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&adj-i;</pos> |
|
2. | A 2011-02-21 23:41:14 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-02-21 23:22:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | See 2542360. This is the far more common version - over 1M hits. |