JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n,vs,adj-no]
▶ keeping alive longer ▶ prolonging life ▶ life extension ▶ life-support |
4. | A 2011-02-19 23:47:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I can't find any ref. |
|
3. | A* 2011-02-19 17:12:12 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, nikk for reading |
|
Comments: | is there a source for 'macrobiotics'? wikipedia mentions nothing of it in its entry for マクロビオティック. i wouldn't be surprised if macrobiotic products were marketed as 「延命」 (e.g., if they're supposedly healthy and extend your life), but i doubt that the label would be applied ~only~ to macrobiotic products. could this have come from confusion based on that? |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,4 @@ +<r_ele> +<reb>えんみょう</reb> +<re_inf>&ok;</re_inf> +</r_ele> @@ -23,5 +27,0 @@ -<sense> -<pos>&n;</pos> -<pos>&adj-no;</pos> -<gloss>macrobiotics</gloss> -</sense> |
|
2. | A 2011-02-19 11:48:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18,1 +18,4 @@ -<gloss>keeping alive (longer), life extension, life-support</gloss> +<gloss>keeping alive longer</gloss> +<gloss>prolonging life</gloss> +<gloss>life extension</gloss> +<gloss>life-support</gloss> |
|
1. | A* 2011-02-19 03:47:52 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG |
|
Comments: | Sense is *extending* life, keeping alive, not long life (長生き)。 |
|
Diff: | @@ -16,0 +16,1 @@ +<pos>&vs;</pos> @@ -17,2 +18,1 @@ -<gloss>long life</gloss> -<gloss>longevity</gloss> +<gloss>keeping alive (longer), life extension, life-support</gloss> |
1. |
[n]
▶ shoe store ▶ shoe shop ▶ shoemaker |
5. | A 2023-01-01 00:04:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2022-12-31 23:10:25 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーー─┬─────────┬───────╮ │ 靴屋 │ 175,307 │ 96.5% │ │ くつ屋 │ 6,318 │ 3.5% │ - sK │ くつや │ 24,948 │ N/A │ ╰─ーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
3. | A 2019-06-04 19:53:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 靴屋 175307 くつ屋 6318 靴屋さん 67232 |
|
Comments: | prog daijs |
|
Diff: | @@ -20,0 +21,2 @@ +<gloss>shoe store</gloss> +<gloss>shoe shop</gloss> @@ -22 +23,0 @@ -<gloss>shoe store</gloss> |
|
2. | A 2011-02-19 23:44:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-02-19 18:53:11 Scott | |
Diff: | @@ -9,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>くつ屋</keb> |
1. |
[adj-na,n]
▶ handy ▶ convenient |
|
2. |
[adj-na,n]
▶ suitable ▶ reasonable ▶ moderate |
5. | A 2020-06-17 23:54:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5, prog |
|
Comments: | Splitting into senses. |
|
Diff: | @@ -20 +19,0 @@ -<gloss>moderate</gloss> @@ -22,0 +22,5 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&adj-na;</pos> +<pos>&n;</pos> +<gloss>suitable</gloss> @@ -24,2 +28 @@ -<gloss>fitting</gloss> -<gloss>suitable</gloss> +<gloss>moderate</gloss> |
|
4. | A 2020-06-17 20:16:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-06-17 16:16:00 | |
Refs: | 大辞林 ② |
|
Diff: | @@ -23,0 +24,2 @@ +<gloss>fitting</gloss> +<gloss>suitable</gloss> |
|
2. | A 2011-02-19 11:50:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 新和英中辞典 |
|
Diff: | @@ -22,0 +22,1 @@ +<gloss>convenient</gloss> |
|
1. | A* 2011-02-19 02:36:37 | |
Refs: | eij |
|
Comments: | As in a reasonable price. |
|
Diff: | @@ -22,0 +22,1 @@ +<gloss>reasonable</gloss> |
1. |
[exp]
▶ as above ▶ as mentioned (described, stated) above |
4. | D 2017-12-22 02:47:58 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | D* 2017-12-20 13:49:39 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | A+B. We don't have entries like this for 上述, 既述, etc. |
|
2. | A 2011-02-19 23:43:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,1 +11,0 @@ -<pos>&n;</pos> |
|
1. | A* 2011-02-19 19:05:10 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&exp;</pos> |
1. |
[v1,vt]
▶ to use ▶ to make use of ▶ to utilize ▶ to utilise
|
2. | A 2011-02-19 11:46:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-02-19 03:07:43 | |
Comments: | alternative spelling |
|
Diff: | @@ -22,0 +22,1 @@ +<gloss>to utilise</gloss> |
1. |
[v1,vt]
▶ to change (lower-body clothing: shoes, pants, skirt, etc.) |
|||||
2. |
[v1,vt]
▶ to put on (the wrong shoes)
|
6. | A 2019-05-12 13:00:50 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | X-ref not needed. |
|
Diff: | @@ -19,2 +19 @@ -<xref type="see" seq="1423170">着替える</xref> -<gloss>to change (lower-body clothing: shoes, slippers, pants, a skirt, etc.)</gloss> +<gloss>to change (lower-body clothing: shoes, pants, skirt, etc.)</gloss> |
|
5. | A 2019-05-11 23:16:06 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -26 +26 @@ -<gloss>to put on the wrong pair of shoes by mistake</gloss> +<gloss>to put on (the wrong shoes)</gloss> |
|
4. | A 2016-11-22 04:09:53 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2016-11-17 21:57:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | N-grams: 履き替える 32676 履替える 47 はきかえる 2609 履きかえる 4013 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>履きかえる</keb> |
|
2. | A 2011-02-19 15:20:19 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -16,1 +17,1 @@ -<gloss>to change (lower-body clothing: shoes, slippers, pants, skirt)</gloss> +<gloss>to change (lower-body clothing: shoes, slippers, pants, a skirt, etc.)</gloss> @@ -20,1 +21,2 @@ -<xref type="see" seq="1549760">履き違える</xref> +<pos>&vt;</pos> +<xref type="see" seq="1549760">履き違える・1</xref> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ guard ▶ protector ▶ defensive armament ▶ personal armor (armour) |
3. | A 2011-02-19 15:21:11 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-02-19 11:55:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 新和英中辞典, etc. |
|
Comments: | Most of the JEs say protector and guard. "防具を着用する wear protection [protective clothing]" for example. |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,2 @@ +<gloss>guard</gloss> +<gloss>protector</gloss> |
|
1. | A* 2011-02-19 07:56:48 Keshav Kini <...address hidden...> | |
Refs: | 大辞泉 |
|
Comments: | more precise |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>protector</gloss> +<gloss>defensive armament</gloss> +<gloss>personal armor (armour)</gloss> |
1. |
[n]
《esp. in tarot cards》 ▶ priestess
|
9. | A 2011-02-20 23:48:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2011-02-20 02:58:36 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | おんなさいし is the only reading we have a reference for. also, see comments and reference for 女教皇 |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>おんなさいし</reb> +</r_ele> |
|
7. | A 2011-02-20 00:12:27 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | works for me |
|
6. | A* 2011-02-20 00:07:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://groups.google.com/group/sci.lang.japan/browse_thread/thread/230705e91919d18f/53282a89d6f6dbec?show_docid=53282a89d6f6dbec |
|
Comments: | Useful feedback from an NSJ (SLJ ref above.) |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,2 @@ +<xref type="see" seq="2611850">女性祭司</xref> +<s_inf>esp. in tarot cards</s_inf> |
|
5. | A* 2011-02-19 19:11:41 Scott | |
Comments: | Whatever the reading, this seems to be used to translate the Tarot Card called the High Priestess. http://ja.wikipedia.org/wiki/女教皇 |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
[obs]
▶ fireman
|
2. | A 2011-02-19 15:22:00 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-02-18 23:54:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj |
|
Comments: | Has a Tanaka example. |
1. |
[exp,v5s]
▶ to post a notice ▶ to put up a notice |
4. | A 2011-02-20 00:11:19 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | okay |
|
3. | A* 2011-02-19 23:58:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think it's useful to have. It may be obvious in the JE direction, but if I were composing the Japanese I may be tempted to use 掲示を張り出す or 掲示を貼る, neither of which are as common. |
|
2. | A* 2011-02-19 15:27:56 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i think this is a little obvious based on entries for each of these words |
|
1. | A* 2011-02-19 03:35:52 | |
Refs: | Eij |
|
Comments: | 300K+ Google hits |
1. |
[n]
▶ every summer |
2. | A 2011-02-19 11:52:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | We have many other 毎X entries, so I can't see why seasons miss out. |
|
1. | A* 2011-02-19 03:51:54 | |
Refs: | Eij |
|
Comments: | too obvious? |
1. |
[n]
▶ female teacher |
2. | A 2011-02-19 23:48:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-02-19 18:59:10 Scott | |
Refs: | wiki |
1. |
[n]
▶ priestess |
2. | A 2011-02-19 23:50:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | リーダーズ+プラス |
|
1. | A* 2011-02-19 19:02:47 Scott | |
Refs: | google e.g. http://www.nifty.com/tarro/sample5/tarot02.html http://www.tekiro.main.jp/?eid=626416 |
1. |
[n]
{philosophy}
▶ body without organs ▶ BwO |
4. | A 2023-08-06 13:19:48 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11 +10,0 @@ -<pos>&exp;</pos> @@ -13 +12,2 @@ -<gloss>body without organs (philosophical concept)</gloss> +<field>&phil;</field> +<gloss>body without organs</gloss> |
|
3. | A 2011-02-20 00:15:47 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-02-20 00:14:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/器官なき身体 http://en.wikipedia.org/wiki/Body_without_organs |
|
Comments: | I guess it's worth having. |
|
Diff: | @@ -11,0 +11,1 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -12,1 +13,1 @@ -<gloss>body without organs</gloss> +<gloss>body without organs (philosophical concept)</gloss> |
|
1. | A* 2011-02-19 20:46:29 |