JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
[abbr]
▶ credit
|
|||||||
2. |
[n]
▶ money owed on an account ▶ bill |
|||||||
3. |
[suf]
《after a noun》 ▶ hanger ▶ holder ▶ rest ▶ rack ▶ peg ▶ hook ▶ stand |
|||||||
4. |
[suf]
[uk]
《after -masu stem of verb》 ▶ in the process of (doing) ▶ midway through ▶ half-(done) |
|||||||
5. |
[suf]
[uk]
《after -masu stem of verb》 ▶ on the verge of ▶ just about to |
|||||||
6. |
[n]
[abbr,uk]
▶ hot noodles in broth
|
|||||||
7. |
[n,n-suf]
▶ wholesale price as a proportion of the list price (in tenths) |
9. | A 2022-04-10 23:47:10 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -39,0 +40,4 @@ +<gloss>hanger</gloss> +<gloss>holder</gloss> +<gloss>rest</gloss> +<gloss>rack</gloss> @@ -42,4 +46 @@ -<gloss>hanger</gloss> -<gloss>rack</gloss> -<gloss>holder</gloss> -<gloss>rest</gloss> +<gloss>stand</gloss> |
|
8. | A 2022-03-27 01:25:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2022-03-25 23:51:59 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5 |
|
Comments: | I think the other suffix sense should be moved up as well. Added sense. |
|
Diff: | @@ -42 +42 @@ -<gloss>rest</gloss> +<gloss>hanger</gloss> @@ -45 +45,16 @@ -<gloss>hanger</gloss> +<gloss>rest</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&suf;</pos> +<misc>&uk;</misc> +<s_inf>after -masu stem of verb</s_inf> +<gloss>in the process of (doing)</gloss> +<gloss>midway through</gloss> +<gloss>half-(done)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&suf;</pos> +<misc>&uk;</misc> +<s_inf>after -masu stem of verb</s_inf> +<gloss>on the verge of</gloss> +<gloss>just about to</gloss> @@ -49,2 +64,2 @@ -<xref type="see" seq="1821320">掛け蕎麦・かけそば</xref> -<xref type="see" seq="1821340">掛けうどん・かけうどん</xref> +<xref type="see" seq="1821320">かけそば</xref> +<xref type="see" seq="1821340">かけうどん</xref> @@ -58,6 +73 @@ -<gloss>proportion (of wholesale price, as tenths of list price)</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&suf;</pos> -<s_inf>after a -masu stem</s_inf> -<gloss>in the midst of</gloss> +<gloss>wholesale price as a proportion of the list price (in tenths)</gloss> |
|
6. | A* 2022-03-23 00:35:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A 2022-03-23 00:35:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | See suggestion on the deleted 2854036. Despite being "just" a suffix, I'm going to move it up the sense list. It's the second sense in the JEs and one of the 3 sentences use it. I'll approve and reopen. |
|
Diff: | @@ -37,0 +38,10 @@ +<pos>&suf;</pos> +<s_inf>after a noun</s_inf> +<gloss>peg</gloss> +<gloss>hook</gloss> +<gloss>rest</gloss> +<gloss>rack</gloss> +<gloss>holder</gloss> +<gloss>hanger</gloss> +</sense> +<sense> @@ -54,7 +63,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&suf;</pos> -<s_inf>after a noun</s_inf> -<gloss>rest</gloss> -<gloss>rack</gloss> -<gloss>hanger</gloss> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
▶ September |
|
2. |
[n]
▶ ninth month of the lunar calendar |
4. | A 2019-07-24 08:46:25 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | per discussion on 2月 entry |
|
Diff: | @@ -20 +20 @@ -<pos>&n-adv;</pos> +<pos>&n;</pos> @@ -22,0 +23,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>ninth month of the lunar calendar</gloss> +</sense> |
|
3. | A 2019-06-27 18:53:43 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -3,0 +4,4 @@ +<k_ele> +<keb>9月</keb> +<ke_pri>spec1</ke_pri> +</k_ele> @@ -8,4 +11,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>9月</keb> -<ke_pri>spec1</ke_pri> |
|
2. | A 2011-02-18 11:46:22 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-02-18 11:14:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +11,1 @@ +<ke_pri>spec1</ke_pri> @@ -16,0 +17,1 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
1. |
[n]
▶ fragment ▶ splinter |
|
2. |
[n]
▶ wane (of the Moon) |
3. | A 2019-06-26 11:44:56 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -23 +23 @@ -<gloss>wane (of the moon)</gloss> +<gloss>wane (of the Moon)</gloss> |
|
2. | A 2011-02-18 00:18:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-02-17 22:04:08 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, prog |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,6 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>闕け</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>缺け</keb> @@ -15,0 +21,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>wane (of the moon)</gloss> +</sense> |
1. |
[n]
▶ May |
|
2. |
[n]
▶ fifth month of the lunar calendar |
4. | A 2019-07-24 08:45:00 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | adding lunar month calendar sense per old discussion on 2月 |
|
Diff: | @@ -20 +20 @@ -<pos>&n-adv;</pos> +<pos>&n;</pos> @@ -22,0 +23,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>fifth month of the lunar calendar</gloss> +</sense> |
|
3. | A 2019-06-27 18:49:54 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -3,0 +4,4 @@ +<k_ele> +<keb>5月</keb> +<ke_pri>spec1</ke_pri> +</k_ele> @@ -8,4 +11,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>5月</keb> -<ke_pri>spec1</ke_pri> |
|
2. | A 2011-02-18 11:46:05 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-02-18 11:10:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +11,1 @@ +<ke_pri>spec1</ke_pri> @@ -16,0 +17,1 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
1. |
[n]
▶ March
|
|||||
2. |
[n]
▶ third month of the lunar calendar |
7. | A 2019-07-24 12:22:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2019-07-24 08:44:09 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | adding lunar calendar sense per old discussion on 2月 |
|
Diff: | @@ -22,0 +23,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>third month of the lunar calendar</gloss> +</sense> |
|
5. | A 2019-06-27 18:47:39 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -3,0 +4,4 @@ +<k_ele> +<keb>3月</keb> +<ke_pri>spec1</ke_pri> +</k_ele> @@ -8,4 +11,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>3月</keb> -<ke_pri>spec1</ke_pri> |
|
4. | A 2019-03-10 10:40:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think they should be just nouns. |
|
Diff: | @@ -20 +20 @@ -<pos>&n-adv;</pos> +<pos>&n;</pos> |
|
3. | A* 2019-03-10 08:13:13 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | Should all these really be n-adv rather than n? You need the に, don't you? |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ April |
|
2. |
[n]
▶ fourth month in the lunar calendar |
4. | A 2019-07-24 08:44:38 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | n-adv→n adding lunar month calendar sense per old discussion on 2月 |
|
Diff: | @@ -20 +20 @@ -<pos>&n-adv;</pos> +<pos>&n;</pos> @@ -22,0 +23,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>fourth month in the lunar calendar</gloss> +</sense> |
|
3. | A 2019-06-27 18:51:20 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -3,0 +4,4 @@ +<k_ele> +<keb>4月</keb> +<ke_pri>spec1</ke_pri> +</k_ele> @@ -8,4 +11,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>4月</keb> -<ke_pri>spec1</ke_pri> |
|
2. | A 2011-02-18 11:45:34 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-02-18 11:09:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +11,1 @@ +<ke_pri>spec1</ke_pri> @@ -16,0 +17,1 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
1. |
[n]
▶ July |
|
2. |
[n]
▶ seventh month of the lunar calendar |
6. | A 2020-07-07 21:23:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2020-07-07 16:47:36 Tsuchida | |
Refs: | https://ja.m.wikipedia.org/wiki/7月 |
|
Comments: | なながつ is an alternative reading. According to Wikipedia it is sometimes used on purpose to avoid confusion with いちがつ. |
|
Diff: | @@ -18,0 +19,3 @@ +<r_ele> +<reb>なながつ</reb> +</r_ele> |
|
4. | A 2019-07-24 08:45:45 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | per discussion on 2月 entry |
|
Diff: | @@ -20 +20 @@ -<pos>&n-adv;</pos> +<pos>&n;</pos> @@ -22,0 +23,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>seventh month of the lunar calendar</gloss> +</sense> |
|
3. | A 2019-06-27 18:47:12 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -3,0 +4,4 @@ +<k_ele> +<keb>7月</keb> +<ke_pri>spec1</ke_pri> +</k_ele> @@ -8,4 +11,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>7月</keb> -<ke_pri>spec1</ke_pri> |
|
2. | A 2011-02-18 11:44:50 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ coworker ▶ co-worker ▶ colleague ▶ associate |
2. | A 2011-02-18 11:19:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-02-18 09:32:21 | |
Diff: | @@ -17,0 +17,1 @@ +<gloss>co-worker</gloss> |
1. |
[n]
▶ February |
|
2. |
[n]
▶ second month of the lunar calendar |
14. | A 2019-07-23 21:54:35 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | a time/day/month shouldn't be marked as an adverb. really, these should be [n-t] but that tag should just be dumped IMO |
|
13. | A* 2019-07-20 12:50:28 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | My understanding is that [n-adv] means a noun that also can be used as an adverb (without に). The months are generally not used without に. (In informal speech you can of course always drop particles). So the months are not [n-adv]. Just my two cents. |
|
12. | A* 2019-07-20 12:08:27 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | We still need to decide whether all months should be tagged n or n-adv... |
|
11. | A 2019-07-20 12:05:41 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | That is my understanding of the [n-t] tag as well. If we need the tag at all is another question, but that would be a topic for the mailing list. The same could be asked about [n-adv]. Maybe just tagging words as [n], [adv], [n,adv] etc. would be simpler. |
|
10. | A* 2019-07-20 09:07:58 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I feel like n-t (to the extent it's necessary) should maybe be reserved for entries expressing time that can (or must) be used without に, like 今日、あした, etc.. But our guidelines specify it as "時相名詞" and I don't know what that is exactly and google isn't very helpful. |
|
(show/hide 9 older log entries) |
1. |
[n]
▶ August |
|
2. |
[n]
▶ eighth month of the lunar calendar |
4. | A 2019-07-24 08:46:07 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | per discussion on 2月 entry |
|
Diff: | @@ -20 +20 @@ -<pos>&n-adv;</pos> +<pos>&n;</pos> @@ -22,0 +23,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>eighth month of the lunar calendar</gloss> +</sense> |
|
3. | A 2019-06-27 18:50:19 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -3,0 +4,4 @@ +<k_ele> +<keb>8月</keb> +<ke_pri>spec1</ke_pri> +</k_ele> @@ -8,4 +11,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>8月</keb> -<ke_pri>spec1</ke_pri> |
|
2. | A 2011-02-18 11:45:48 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-02-18 11:13:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +11,1 @@ +<ke_pri>spec1</ke_pri> @@ -16,0 +17,1 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
1. |
[n]
▶ June |
|
2. |
[n]
▶ sixth month of the lunar calendar |
4. | A 2019-07-24 08:45:27 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | per discussion on 2月 entry |
|
Diff: | @@ -20 +20 @@ -<pos>&n-adv;</pos> +<pos>&n;</pos> @@ -22,0 +23,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>sixth month of the lunar calendar</gloss> +</sense> |
|
3. | A 2019-06-27 18:50:33 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -3,0 +4,4 @@ +<k_ele> +<keb>6月</keb> +<ke_pri>spec1</ke_pri> +</k_ele> @@ -8,4 +11,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>6月</keb> -<ke_pri>spec1</ke_pri> |
|
2. | A 2011-02-18 11:45:41 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-02-18 11:12:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +11,1 @@ +<ke_pri>spec1</ke_pri> @@ -16,0 +17,1 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
1. |
[n]
▶ bet ▶ wager ▶ stake ▶ gamble
|
10. | A 2018-02-09 22:46:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
9. | A* 2018-02-07 15:35:37 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i think i agree. but we have not always been consistent about what is tagged as [vs]. sometimes web-based evidence of usage has been enough to tag it as such, even though it could just be considered a common case of dropping the を. i prefer to stick with the kokugos. also the original suggestion of linking to 掛ける (sense 22!) might be more useful than linking to とする |
|
Diff: | @@ -21 +20,0 @@ -<pos>&vs;</pos> @@ -23 +21,0 @@ -<s_inf>賭けする should be 賭けをする or 賭する(と する)</s_inf> |
|
8. | A* 2018-02-06 02:11:33 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Is the note necessary? If it can't be appended with する alone, is it even a legit vs? It's not explicitly listed as such in daij (no ”スル” tag) |
|
Diff: | @@ -23 +23 @@ -<s_inf>賭けする should be 賭けをする or 賭する(とする)</s_inf> +<s_inf>賭けする should be 賭けをする or 賭する(と する)</s_inf> |
|
7. | A 2018-02-06 00:27:43 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijs かけ【賭(け)】 shinmeikai かけ【《賭】 |
|
Comments: | usually i only really trust daijs/daijr for okurigana. daijs has this (and it's in my ime), so it's probably fine. the existing note is a little verbose |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<ke_inf>&io;</ke_inf> |
|
6. | A* 2018-02-04 15:20:10 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
|
Comments: | I think these are better glosses, considering how the word is used. I think 賭 is [io]. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&io;</ke_inf> @@ -24,3 +25,4 @@ -<gloss>betting</gloss> -<gloss>gambling</gloss> -<gloss>a gamble</gloss> +<gloss>bet</gloss> +<gloss>wager</gloss> +<gloss>stake</gloss> +<gloss>gamble</gloss> |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n]
▶ lone wolf ▶ loner ▶ self-reliant person |
2. | A 2011-02-18 05:17:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +12,5 @@ +<re_restr>一匹狼</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>いっぴきオオカミ</reb> +<re_restr>一匹オオカミ</re_restr> |
|
1. | A* 2011-02-18 01:46:21 | |
Refs: | Eij |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>一匹オオカミ</keb> |
1. |
[n]
▶ arrears ▶ late fee ▶ delinquent account charge |
2. | A 2011-02-18 05:42:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 新和英中辞典 |
|
Comments: | Just "delinquent account" can't be right - it has to be a fee/payment. |
|
Diff: | @@ -14,1 +14,1 @@ -<gloss>delinquent account</gloss> +<gloss>delinquent account charge</gloss> |
|
1. | A* 2011-02-18 03:16:00 Paul Upchurch | |
Refs: | http://eow.alc.co.jp/延滞金/UTF-8/ http://eow.alc.co.jp/延滞料/UTF-8/?ref=sa |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,2 @@ +<gloss>late fee</gloss> +<gloss>delinquent account</gloss> |
1. |
[exp,n]
▶ fine weather ▶ fair weather |
4. | A 2015-10-27 03:58:32 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2015-10-26 14:57:54 luce | |
Comments: | rather obvious |
|
Diff: | @@ -23,0 +24 @@ +<pos>&exp;</pos> |
|
2. | A 2011-02-18 11:48:12 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-02-18 11:27:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | リーダーズ+プラス (has いい天気), Eijiro |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,6 @@ +<k_ele> +<keb>よい天気</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>いい天気</keb> +</k_ele> @@ -9,0 +15,7 @@ +<re_restr>良い天気</re_restr> +<re_restr>よい天気</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>いいてんき</reb> +<re_restr>良い天気</re_restr> +<re_restr>いい天気</re_restr> @@ -12,1 +25,2 @@ -<gloss>fine (fair) weather</gloss> +<gloss>fine weather</gloss> +<gloss>fair weather</gloss> |
1. |
[n]
《e.g. left side of 防》 ▶ kanji "mound" or "small village" radical at left (radical 170)
|
5. | A 2013-05-14 04:52:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2013-05-14 04:25:06 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | hits |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>こざと偏</keb> +</k_ele> |
|
3. | A 2011-02-18 21:19:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,1 +15,1 @@ -<gloss>kanji "mound"/"small village" radical at left (radical 170)</gloss> +<gloss>kanji "mound" or "small village" radical at left (radical 170)</gloss> |
|
2. | A* 2011-02-18 13:51:37 Leonardo Boiko <...address hidden...> | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/阜部 |
|
Comments: | - making the format more like other kanji entries - cross-referencing おおざと for comparison (confusingly, these radicals have the same form, only changing the position) - though called こざと (cf. おおざと), it seem the actual meaning of this radical is hill/mound/earthly mountain (see reference). so I listed both meanings (is that ok?) |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,2 @@ +<xref type="see" seq="2181520">邑・おおざと</xref> +<xref type="see" seq="2181520">邑・おおざと</xref> @@ -13,1 +15,1 @@ -<gloss>the "small village" kanji radical (radical 170)</gloss> +<gloss>kanji "mound"/"small village" radical at left (radical 170)</gloss> |
|
1. | A 2006-06-04 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ heavy blow ▶ major blow ▶ severe blow ▶ serious damage |
5. | A 2024-06-18 23:55:17 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<gloss>serious damage, injury or loss</gloss> @@ -13,0 +13,3 @@ +<gloss>major blow</gloss> +<gloss>severe blow</gloss> +<gloss>serious damage</gloss> |
|
4. | A* 2024-06-18 21:42:17 | |
Comments: | makes more sense to me |
|
Diff: | @@ -12,2 +12 @@ -<gloss>serious damage</gloss> -<gloss>injury or loss</gloss> +<gloss>serious damage, injury or loss</gloss> |
|
3. | A 2011-02-18 03:34:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,1 +14,1 @@ -<gloss>big blow</gloss> +<gloss>heavy blow</gloss> |
|
2. | A* 2011-02-18 00:41:25 | |
Refs: | eij |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,1 @@ +<gloss>big blow</gloss> |
|
1. | A 2006-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[suf,adj-no]
《after an article of clothing》 ▶ -clad |
|
2. |
[suf,adj-no]
[uk]
《after a -masu stem》 ▶ in the midst of |
|
3. |
[suf,adj-no]
《after a number in the ichi, ni counting system》 ▶ tenths (e.g. wholesale price, as tenths of retail price) |
|
4. |
[suf,adj-no]
《after a number in the hitotsu, futatsu counting system》 ▶ times (i.e. multiplied by) |
|
5. |
[suf,adj-no]
《after a number of people》 ▶ able-to-seat (of a chair, etc.) |
6. | A 2013-05-20 19:54:06 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -36,1 +36,1 @@ -<gloss>tenths (e.g., wholesale price, as tenths of retail price)</gloss> +<gloss>tenths (e.g. wholesale price, as tenths of retail price)</gloss> |
|
5. | A 2012-03-13 02:34:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2012-03-11 10:18:05 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | * Add “wholesale price, as tenths of retail price” example * Add back-link to corresponding definition in 掛け・かけ (Used in business class.) |
|
Diff: | @@ -35,0 +35,1 @@ +<xref type="see" seq="1207600">掛け・かけ・4</xref> @@ -36,1 +37,1 @@ -<gloss>tenths</gloss> +<gloss>tenths (e.g., wholesale price, as tenths of retail price)</gloss> |
|
3. | A 2011-02-18 00:10:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-02-17 22:13:29 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo for uk, daijs for headwords |
|
Comments: | converting to proper notes |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,9 @@ +<k_ele> +<keb>懸け</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>掛</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>懸</keb> +</k_ele> @@ -11,1 +20,1 @@ -<pos>&n-suf;</pos> +<pos>&suf;</pos> @@ -13,1 +22,2 @@ -<gloss>(after an article of clothing) clad</gloss> +<s_inf>after an article of clothing</s_inf> +<gloss>-clad</gloss> @@ -16,1 +26,1 @@ -<pos>&n-suf;</pos> +<pos>&suf;</pos> @@ -18,1 +28,3 @@ -<gloss>(after a masu stem) in the midst of</gloss> +<misc>&uk;</misc> +<s_inf>after a -masu stem</s_inf> +<gloss>in the midst of</gloss> @@ -21,1 +33,1 @@ -<pos>&n-suf;</pos> +<pos>&suf;</pos> @@ -23,1 +35,2 @@ -<gloss>(after a number in the ichi, ni counting system) tenths</gloss> +<s_inf>after a number in the ichi, ni counting system</s_inf> +<gloss>tenths</gloss> @@ -26,1 +39,1 @@ -<pos>&n-suf;</pos> +<pos>&suf;</pos> @@ -28,1 +41,2 @@ -<gloss>(after a number in the hitotsu, futatsu counting system) times (i.e. multiplied by)</gloss> +<s_inf>after a number in the hitotsu, futatsu counting system</s_inf> +<gloss>times (i.e. multiplied by)</gloss> @@ -31,1 +45,1 @@ -<pos>&n-suf;</pos> +<pos>&suf;</pos> @@ -33,1 +47,2 @@ -<gloss>(after a number of people) able-to-seat (of a chair, etc.)</gloss> +<s_inf>after a number of people</s_inf> +<gloss>able-to-seat (of a chair, etc.)</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[uk]
《e.g. right side of 都》 ▶ kanji "large village" radical at right (radical 163)
|
3. | A 2011-02-18 21:20:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-02-18 13:51:00 Leonardo Boiko <...address hidden...> | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/邑部 |
|
Comments: | - making the format more like other radical entries. - cross-referencing こざと for comparison (confusingly, these radicals have the same form, only changing the position) - adding a sample like the one in こざと |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<xref type="see" seq="2085810">阜偏・こざとへん</xref> @@ -16,1 +17,2 @@ -<gloss>kanji "large village" radical</gloss> +<s_inf>e.g. right side of 都</s_inf> +<gloss>kanji "large village" radical at right (radical 163)</gloss> |
|
1. | A 2007-08-15 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ waste-water container (tea ceremony)
|
5. | A 2011-02-18 11:37:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Messy. OK, let's leave it the way you had it. |
|
4. | A* 2011-02-18 06:15:29 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i can go either way. if we're going to include the meanings that stem from the -masu stem version of こぼす, should it be one sense combining all three senses of こぼす? or should we have [1] spilling [2] grumbling [3] letting emotion show [4] waste-water container. if we're going to combine all three senses into one, i think there at least be a note (and an x-ref) explaining why three disparate meanings are combined into one sense |
|
3. | A* 2011-02-18 00:17:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | So you don't think there's a role for a 零し entry coming from the verb 零す? WWWJDIC's text-glosser version generates one, then combines them, so we get "零し 《verb stem》 零す(P); 溢す; 翻す 【こぼす】 (v5s,vt) (1) to spill; (2) to grumble; (P); 零し; 溢し; 翻し; 翻 【こぼし】 ; (n) (1) (See 零す) spilling; grumbling; (2) (See 建水) waste-water container (tea ceremony); ED" Maybe that's all that's needed. |
|
Diff: | @@ -23,0 +23,1 @@ +<xref type="see" seq="1737900">水翻し・みずこぼし</xref> |
|
2. | A* 2011-02-17 21:51:18 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | the first sense is obviously correct, but i think it makes a bit of a mess of things (e.g., blending all of the different senses of こぼす into a single sense here) |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<ke_inf>&io;</ke_inf> @@ -21,10 +22,0 @@ -<xref type="see" seq="1557640">零す</xref> -<xref type="see" seq="1557640">零す・1</xref> -<xref type="see" seq="1557640">零す・2</xref> -<xref type="see" seq="1557640">零す・1</xref> -<xref type="see" seq="1557640">零す・2</xref> -<gloss>spilling</gloss> -<gloss>grumbling</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> |
|
1. | A 2008-04-01 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[v1,vt]
[col]
▶ to mix together
|
6. | R 2011-02-18 06:17:14 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | sounds okay to me |
|
5. | A* 2011-02-18 00:46:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | The SLJ discussion (http://groups.google.com/group/sci.lang.japan/browse_thread/thread/fab4f5e0a2ddf9e2/84278c828a3db16e?show_docid=84278c828a3db16e or http://tinyurl.com/4pkmfr7) led back to that zokugo-dict article. I think we can safely reject this submission. The background on 連む is interesting, but I am not sure it can worked in. |
|
4. | A* 2011-02-08 23:52:39 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i think the author may have just copied their meaning for つるめる from the meaning for つるむ from here http://zokugo-dict.com/18tu/turumu.htm - if this is kept, should it just be as a colloquial transitive form of つるむ? this might be a question for the slj people |
|
Diff: | @@ -8,2 +8,5 @@ -<pos>&n;</pos> -<gloss>Hang out</gloss> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<xref type="see" seq="1920230">連む</xref> +<misc>&col;</misc> +<gloss>to mix together</gloss> |
|
3. | A* 2011-02-08 10:40:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1221897257 |
|
Comments: | The explanation on that site is interesting. If I read it correctly, it says that it came from criminal jargon, but now just means to mix together. |
|
2. | A* 2011-02-08 08:54:15 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | without any evidence (e.g., references) supplied to indicate anything to the contrary, i suspect this is just the potential form of 連む and it should be rejected |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
《esp. in tarot cards》 ▶ priestess
|
9. | A 2011-02-20 23:48:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2011-02-20 02:58:36 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | おんなさいし is the only reading we have a reference for. also, see comments and reference for 女教皇 |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>おんなさいし</reb> +</r_ele> |
|
7. | A 2011-02-20 00:12:27 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | works for me |
|
6. | A* 2011-02-20 00:07:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://groups.google.com/group/sci.lang.japan/browse_thread/thread/230705e91919d18f/53282a89d6f6dbec?show_docid=53282a89d6f6dbec |
|
Comments: | Useful feedback from an NSJ (SLJ ref above.) |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,2 @@ +<xref type="see" seq="2611850">女性祭司</xref> +<s_inf>esp. in tarot cards</s_inf> |
|
5. | A* 2011-02-19 19:11:41 Scott | |
Comments: | Whatever the reading, this seems to be used to translate the Tarot Card called the High Priestess. http://ja.wikipedia.org/wiki/女教皇 |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[exp,vs-i]
▶ to stare in wonder ▶ to be amazed |
4. | A 2013-04-15 13:02:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17,1 +17,1 @@ -<gloss>To be amazed</gloss> +<gloss>to be amazed</gloss> |
|
3. | A* 2013-04-15 10:23:12 Francis | |
Refs: | See below. |
|
Comments: | In the text which I was reading the added entry above was used. The inclusion would help the novice to find the result. |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>目をまるくする</keb> @@ -14,0 +17,1 @@ +<gloss>To be amazed</gloss> |
|
2. | A 2011-02-18 00:23:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-02-17 08:14:18 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, gg5 |
|
Comments: | see rejected 'amendment' to 目 |
1. |
[n]
▶ young leader |
5. | A 2021-08-08 06:25:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Vaguely useful for reverse lookups, but I agree there are probably more worth 若きXX cases. |
|
4. | A* 2021-08-08 00:46:10 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 若きエース 12005 若き数学者 11930 若き戦士 8121 若き建築家 8013 若き開発者 6347 若き経営者 5838 若きリーダー 5683 |
|
Comments: | I don't think this is needed. |
|
3. | A 2011-02-18 00:23:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Oops. |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>わかきリーダー</reb> +</r_ele> |
|
2. | A 2011-02-18 00:22:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Seems OK. It's an obvious enough construction, but not one I would immediately use for "young leader". 160k hits. |
|
1. | A* 2011-02-17 08:45:05 |
1. |
[n]
▶ final authority |
2. | A 2011-02-18 00:25:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Maybe a little obvious, but I'm happy to let it in. |
|
1. | A* 2011-02-17 12:51:15 | |
Refs: | eij |
1. |
[n]
▶ canter ▶ gallop |
2. | A 2011-02-18 00:18:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-02-17 22:07:39 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij |
1. |
[n]
▶ statistical analysis |
2. | A 2011-02-18 00:48:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 too. |
|
1. | A* 2011-02-18 00:37:40 | |
Refs: | eij |
1. |
[n]
▶ statistical analysis |
2. | A 2011-02-18 06:15:59 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-02-18 00:51:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eijiro, GG5, LSD |
1. |
[n]
▶ subversion (of the state) |
3. | A 2011-02-18 03:35:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
2. | A* 2011-02-18 01:59:14 | |
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>(national) subversion</gloss> +<gloss>subversion (of the state)</gloss> |
|
1. | A* 2011-02-18 01:39:37 | |
Refs: | Eijiro |
1. |
[n]
▶ Führerbunker |
4. | R 2011-02-18 11:31:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. To enamdict. |
|
3. | A* 2011-02-18 06:09:40 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i think that's fair. i wouldn't necessarily expect this to pop up in a proper dictionary |
|
2. | A* 2011-02-18 05:39:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | With 24k hit's this is not trivial Perhaps in enamdict? |
|
1. | A* 2011-02-18 02:14:56 | |
Refs: | Wiki |
1. |
[n]
▶ arrears ▶ late fee ▶ delinquent account charge |
2. | A 2011-02-18 05:43:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -14,1 +14,1 @@ -<gloss>delinquent account</gloss> +<gloss>delinquent account charge</gloss> |
|
1. | A* 2011-02-18 03:17:18 Paul Upchurch | |
Refs: | http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=延滞料&dtype=0&dname=0na&stype=0&pagenum=1&index=02694002014100 http://eow.alc.co.jp/延滞料/UTF-8/?ref=sa http://eow.alc.co.jp/延滞金/UTF-8/ |
1. |
[adj-na]
▶ adventurous ▶ risky ▶ hazardous ▶ perilous |
2. | A 2011-02-18 05:35:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, Eijiro |
|
Comments: | I'm getting more relaxed with ~的 forms, especially when they can help in the EJ direction. |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,3 @@ +<gloss>risky</gloss> +<gloss>hazardous</gloss> +<gloss>perilous</gloss> |
|
1. | A* 2011-02-18 04:09:20 | |
Refs: | G4 |
1. |
[n]
▶ good example |
2. | A 2011-02-18 11:28:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meaning is a bit obvious, but good to show it's 良き rather than いい or よい. |
|
1. | A* 2011-02-18 07:57:25 | |
Refs: | http://eow.alc.co.jp/良き手本/UTF-8/ |
1. |
[n]
▶ city dweller ▶ townspeople |
2. | A 2011-02-18 11:29:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<gloss>townspeople</gloss> |
|
1. | A* 2011-02-18 08:23:58 | |
Refs: | http://dic.yahoo.co.jp/dsearch/0/0ss/114137200000/ |
1. |
[n]
[obs]
▶ fireman
|
2. | A 2011-02-19 15:22:00 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-02-18 23:54:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj |
|
Comments: | Has a Tanaka example. |