JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1078230 Active (id: 2306028)

チョーキング [gai1]
1. [n] {music} Source lang: eng "choking"
▶ bending (a guitar string)



History:
5. A 2024-06-30 05:04:02  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2024-06-29 22:45:30  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijs
  Comments:
Splitting on source word.
I think there's only one sense here.
  Diff:
@@ -10,8 +10,2 @@
-<gloss>choking</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>chalking</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
+<field>&music;</field>
+<lsource xml:lang="eng">choking</lsource>
3. A 2011-02-17 07:52:51  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2011-02-17 01:54:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙, WikiP
  Diff:
@@ -11,0 +11,7 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>chalking</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
1. A* 2011-02-16 23:53:18  Trevor <...address hidden...>
  Refs:
けいおん!
  Diff:
@@ -11,0 +11,1 @@
+<gloss>bending (a guitar string)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1207600 Active (id: 2183235)
掛け [ichi1,news1,nf22] 懸け
かけ [ichi1,news1,nf22]
1. [n] [abbr]
▶ credit
Cross references:
  ⇒ see: 1207660 掛け売り 1. selling on credit
  ⇒ see: 1821290 掛け買い 1. credit purchase
2. [n]
▶ money owed on an account
▶ bill
3. [suf]
《after a noun》
▶ hanger
▶ holder
▶ rest
▶ rack
▶ peg
▶ hook
▶ stand
4. [suf] [uk]
《after -masu stem of verb》
▶ in the process of (doing)
▶ midway through
▶ half-(done)
5. [suf] [uk]
《after -masu stem of verb》
▶ on the verge of
▶ just about to
6. [n] [abbr,uk]
▶ hot noodles in broth
Cross references:
  ⇒ see: 1821320 【かけそば】 1. soba in hot broth; soba without any trimmings
  ⇒ see: 1821340 【かけうどん】 1. udon noodles in broth (no trimmings)
7. [n,n-suf]
▶ wholesale price as a proportion of the list price (in tenths)



History:
9. A 2022-04-10 23:47:10  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -39,0 +40,4 @@
+<gloss>hanger</gloss>
+<gloss>holder</gloss>
+<gloss>rest</gloss>
+<gloss>rack</gloss>
@@ -42,4 +46 @@
-<gloss>hanger</gloss>
-<gloss>rack</gloss>
-<gloss>holder</gloss>
-<gloss>rest</gloss>
+<gloss>stand</gloss>
8. A 2022-03-27 01:25:15  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2022-03-25 23:51:59  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, gg5
  Comments:
I think the other suffix sense should be moved up as well.
Added sense.
  Diff:
@@ -42 +42 @@
-<gloss>rest</gloss>
+<gloss>hanger</gloss>
@@ -45 +45,16 @@
-<gloss>hanger</gloss>
+<gloss>rest</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&suf;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
+<s_inf>after -masu stem of verb</s_inf>
+<gloss>in the process of (doing)</gloss>
+<gloss>midway through</gloss>
+<gloss>half-(done)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&suf;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
+<s_inf>after -masu stem of verb</s_inf>
+<gloss>on the verge of</gloss>
+<gloss>just about to</gloss>
@@ -49,2 +64,2 @@
-<xref type="see" seq="1821320">掛け蕎麦・かけそば</xref>
-<xref type="see" seq="1821340">掛けうどん・かけうどん</xref>
+<xref type="see" seq="1821320">かけそば</xref>
+<xref type="see" seq="1821340">かけうどん</xref>
@@ -58,6 +73 @@
-<gloss>proportion (of wholesale price, as tenths of list price)</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&suf;</pos>
-<s_inf>after a -masu stem</s_inf>
-<gloss>in the midst of</gloss>
+<gloss>wholesale price as a proportion of the list price (in tenths)</gloss>
6. A* 2022-03-23 00:35:52  Jim Breen <...address hidden...>
5. A 2022-03-23 00:35:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
See suggestion on the deleted 2854036.
Despite being "just" a suffix, I'm going to move it up the sense list. It's the second sense in the JEs and one of the 3 sentences use it. I'll approve and reopen.
  Diff:
@@ -37,0 +38,10 @@
+<pos>&suf;</pos>
+<s_inf>after a noun</s_inf>
+<gloss>peg</gloss>
+<gloss>hook</gloss>
+<gloss>rest</gloss>
+<gloss>rack</gloss>
+<gloss>holder</gloss>
+<gloss>hanger</gloss>
+</sense>
+<sense>
@@ -54,7 +63,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&suf;</pos>
-<s_inf>after a noun</s_inf>
-<gloss>rest</gloss>
-<gloss>rack</gloss>
-<gloss>hanger</gloss>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1253910 Active (id: 2035235)
欠け闕け缺け
かけ
1. [n]
▶ fragment
▶ splinter
2. [n]
▶ wane (of the Moon)



History:
3. A 2019-06-26 11:44:56  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -23 +23 @@
-<gloss>wane (of the moon)</gloss>
+<gloss>wane (of the Moon)</gloss>
2. A 2011-02-18 00:18:34  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-02-17 22:04:08  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, prog
  Diff:
@@ -6,0 +6,6 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>闕け</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>缺け</keb>
@@ -15,0 +21,4 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>wane (of the moon)</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1295260 Rejected (id: 1058043)
祭司
さいし
1. [n]
▶ priest

History:
3. R 2011-02-17 08:05:42  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
Please submit new entries using the new entry link.
2. A* 2011-02-17 04:50:05  Winnie <...address hidden...>
  Comments:
I neglected to include the reading on my last suggestion:

女祭司(じょさいし)
1. A* 2011-02-17 04:48:57  Win <...address hidden...>
  Comments:
There is also 女祭司 = "priestess".

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1375610 Rejected (id: 2165561)
成る為る [rK]
なる [ichi1,news2,nf34]
1. [v5r,vi] [uk]
▶ to become
▶ to get
▶ to grow
▶ to turn
▶ to reach
▶ to attain
Cross references:
  ⇐ see: 2092700 相成る【あいなる】 1. to become (formal)
  ⇐ see: 2029460 良くなる【よくなる】 1. to become better; to improve
  ⇐ see: 2138470 成らしめる【ならしめる】 1. to make become; to let become
  ⇐ see: 2847471 なあれ 1. may (it) be so; please let (it) happen
2. [v5r,vi] [uk]
▶ to result in
▶ to turn out
▶ to end up
▶ to prove (to be)
3. [v5r,vi] [uk]
《as ...からなる or ...よりなる》
▶ to consist of
▶ to be composed of
▶ to be made up of
4. [v5r,vi] [uk]
▶ to be completed
▶ to be realized
▶ to succeed
▶ to be attained
▶ to be accomplished
5. [v5r,vi] [uk]
▶ to change (into)
▶ to turn (into)
▶ to transform
6. [v5r,vi] [uk]
▶ to come (to do)
▶ to begin (to do)
▶ to grow (to do)
7. [v5r,vi] [uk]
▶ to come to
▶ to amount to
▶ to add up to
▶ to make
8. [v5r,vi] [uk]
▶ to play (the part of)
▶ to act as
9. [v5r,vi] [uk]
▶ to be used for
▶ to be useful for
▶ to serve as
10. [v5r,vi] {shogi}
▶ to be promoted
11. [aux-v,v5r] [hon,uk]
《as お + verb -masu stem + になる, or ご + noun + になる》
▶ to do ...

Conjugations

History:
15. R 2021-11-21 23:56:42  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
fork
14. A* 2021-11-21 07:59:06  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
そうなったら	240231
そう成ったら	65

not sure if 成る should be tagged as rK too or 
not. I'm not sure if I've ever actually seen 
it in the wild. Doesn't deserve the freq tags, 
at the very least.
  Diff:
@@ -6,3 +5,0 @@
-<ke_pri>ichi1</ke_pri>
-<ke_pri>news2</ke_pri>
-<ke_pri>nf34</ke_pri>
@@ -11,0 +9 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
13. A 2021-11-21 01:07:21  Jim Breen <...address hidden...>
12. A* 2021-11-20 22:47:28  Frazer Robinson
  Diff:
@@ -109 +109 @@
-<s_inf>as お + masu stem + になる or ご + noun+ になる</s_inf>
+<s_inf>as お + verb -masu stem + になる, or ご + noun + になる</s_inf>
11. A 2021-05-21 22:49:40  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 10 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1375610 Active (id: 2282377)
成る [ichi1,news2,nf34] 為る [rK]
なる [ichi1,news2,nf34]
1. [v5r,vi] [uk]
▶ to become
▶ to get
▶ to grow
▶ to turn
▶ to reach
▶ to attain
Cross references:
  ⇐ see: 2092700 相成る【あいなる】 1. to become (formal)
  ⇐ see: 2029460 良くなる【よくなる】 1. to become better; to improve
  ⇐ see: 2138470 成らしめる【ならしめる】 1. to make become; to let become
  ⇐ see: 2847471 なあれ 1. may (it) be so; please let (it) happen
2. [v5r,vi] [uk]
▶ to result in
▶ to turn out
▶ to end up
▶ to prove (to be)
3. [v5r,vi] [uk]
《as ...からなる or ...よりなる》
▶ to consist of
▶ to be composed of
▶ to be made up of
4. [v5r,vi] [uk]
▶ to be completed
▶ to be realized
▶ to succeed
▶ to be attained
▶ to be accomplished
5. [v5r,vi] [uk]
▶ to change (into)
▶ to turn (into)
▶ to transform
6. [v5r,vi] [uk]
▶ to come (to do)
▶ to begin (to do)
▶ to grow (to do)
7. [v5r,vi] [uk]
▶ to come to
▶ to amount to
▶ to add up to
▶ to make
8. [v5r,vi] [uk]
▶ to play (the part of)
▶ to act as
9. [v5r,vi] [uk]
▶ to be used for
▶ to be useful for
▶ to serve as
10. [v5r,vi] {shogi}
▶ to be promoted
Cross references:
  ⇐ see: 1899460 成駒【なりこま】 1. promoted piece
  ⇐ see: 2611370 成り【なり】 1. promoted (of a piece)
11. [aux-v,v5r] [hon,uk]
《as お + masu stem + になる, or ご + noun + になる》
▶ to do ...

Conjugations


History:
18. A 2023-11-07 05:58:27  Jim Breen <...address hidden...>
17. A* 2023-11-07 04:35:53  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
Surely 為る is [rK]
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
16. A 2021-11-24 00:01:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Thanks.
15. A* 2021-11-23 10:56:08  Frazer Robinson
  Comments:
I see that masu stem is quite often used out in the wild. I thought it might be confusing to novice learners but with the hits I’m getting on Google, I am 
probably mistaken.
  Diff:
@@ -109 +109 @@
-<s_inf>as お + verb -masu stem + になる, or ご + noun + になる</s_inf>
+<s_inf>as お + masu stem + になる, or ご + noun + になる</s_inf>
14. A* 2021-11-21 01:19:57  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think that reads well. I preferred the previous version.
(show/hide 13 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1521730 Active (id: 1058079)
朴の木ほうの木 [ik]
ほおのき (朴の木)ほうのき [ik] ホオノキ (nokanji)ホウノキ (nokanji) [ik]
1. [n] [uk]
▶ magnolia (Magnolia obovata)
▶ Japanese big leaf magnolia
Cross references:
  ⇐ see: 2250030 朴【ほお】 1. Japanese bigleaf magnolia (Magnolia obovata)
  ⇐ see: 2250050 厚朴【こうぼく】 1. Japanese bigleaf magnolia bark (used in Chinese medicine)



History:
3. A 2011-02-17 23:33:43  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2011-02-17 21:39:17  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
japanese wikipedia
  Comments:
removing synonym
  Diff:
@@ -30,1 +30,2 @@
-<gloss>magnolia (Magnolia hypoleuca or Magnolia obovata)</gloss>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>magnolia (Magnolia obovata)</gloss>
1. A* 2011-02-17 20:32:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Adding common variants. See rejected ホウノキ submission (2611690).
  Diff:
@@ -7,0 +7,4 @@
+<k_ele>
+<keb>ほうの木</keb>
+<ke_inf>&ik;</ke_inf>
+</k_ele>
@@ -9,0 +13,5 @@
+<re_restr>朴の木</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ほうのき</reb>
+<re_inf>&ik;</re_inf>
@@ -13,0 +22,5 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ホウノキ</reb>
+<re_nokanji/>
+<re_inf>&ik;</re_inf>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1551680 Active (id: 2001748)
立春 [spec2,news2,nf36]
りっしゅん [spec2,news2,nf36]
1. [n]
▶ first day of spring (according to the traditional lunisolar calendar, approx. February 4)
Cross references:
  ⇒ see: 1462020 二十四節気 1. 24 divisions of the solar year; 24 terms used to denote the changing of the seasons



History:
6. A 2019-03-25 10:20:00  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<gloss>first day of spring (according to the traditional lunisolar calendar, approx. Feb. 4)</gloss>
+<gloss>first day of spring (according to the traditional lunisolar calendar, approx. February 4)</gloss>
5. A 2011-02-17 02:05:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'll take the chance that people will read it the correct way.
4. A* 2011-02-16 23:18:27  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i think it depends how you think most people would break down the comma 
and parentheses.  if most people would understand it to mean "first day of 
spring according to the traditional lunisolar calendar [which is] approx. Feb 
4th" then it's okay.  if most people would understand it to mean "first day of 
spring [which is,] according to the traditional lunisolar calendar, approx. Feb 
4th" then it doesn't work.  i think this version's better though, because the 
intended meaning is more obvious to those who understand that there's 
actually no Feb 4th on the lunisolar calendar
3. A* 2011-02-16 23:11:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
How's this version?
  Diff:
@@ -19,1 +19,1 @@
-<gloss>first day of spring (according to the solar calendar, approx. Feb. 4)</gloss>
+<gloss>first day of spring (according to the traditional lunisolar calendar, approx. Feb. 4)</gloss>
2. A* 2011-02-16 23:04:04  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i think this actually becomes more confusing with the explanation of the date.  
usually, when we think "first day of spring according to the solar calendar" 
that would be March 21 or thereabouts with the vernal equinox.  二十四節気 
(of which this is one) are divisions of the ~lunisolar~ calendar (also called the 
"lunar calendar", which is where gg5 is getting "lunar" from) based on the 
position of the sun.  but you can't say that it's "February 4th according to the 
lunisolar calendar" because there is no "February" in a lunisolar calendar 
because that's Julian/Gregorian (=solar).  so it's the first day of spring 
according to the lunisolar calendar, which occurs on february 4th according to 
the solar Gregorian calendar.  or such is my understanding
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1557640 Active (id: 2219379)
零す溢す翻す [rK] 棄す [sK]
こぼす [ichi1]
1. [v5s,vt] [uk]
▶ to spill
▶ to drop
▶ to shed (tears)
2. [v5s,vt] [uk]
▶ to grumble (about)
▶ to complain (of)
3. [v5s,vt] [uk]
▶ to let (one's feelings) show

Conjugations


History:
8. A 2023-01-18 21:16:44  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Diff:
@@ -6 +5,0 @@
-<ke_pri>ichi1</ke_pri>
@@ -35,2 +34,2 @@
-<gloss>to grumble</gloss>
-<gloss>to complain</gloss>
+<gloss>to grumble (about)</gloss>
+<gloss>to complain (of)</gloss>
@@ -42 +41 @@
-<gloss>to let one's feelings show</gloss>
+<gloss>to let (one's feelings) show</gloss>
7. A 2023-01-17 20:30:09  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2023-01-17 20:18:30  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
翻す(こぼす) is in daijs, shinmeikai, and nikk.

棄す and 覆す are in shinmeikai. I'd argue that 覆す isn't worth including; probably more confusing than helpful.

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーー─┬─────────┬───────╮
│ 零す     │  16,475 │  9.6% │
│ 溢す     │   3,289 │  1.9% │
│ 翻す     │  37,120 │  N/A  │ - rK
│ 棄す     │      83 │  0.0% │ - adding
│ 覆す     │ 386,039 │  N/A  │
│ こぼす    │ 152,370 │ 88.5% │
├─ーーーーーー─┼─────────┼───────┤
│ 涙を零し   │   6,967 │ 19.4% │
│ 涙を溢し   │     681 │  1.9% │
│ 涙を翻し   │       0 │  0.0% │
│ 涙を棄し   │       0 │  0.0% │
│ 涙を覆し   │       0 │  0.0% │
│ 涙をこぼし  │  28,274 │ 78.7% │
├─ーーーーーー─┼─────────┼───────┤
│ 愚痴を零し  │   2,112 │  4.0% │
│ 愚痴を溢し  │     814 │  1.5% │
│ 愚痴を翻し  │       0 │  0.0% │
│ 愚痴を棄し  │       0 │  0.0% │
│ 愚痴を覆し  │       0 │  0.0% │
│ 愚痴をこぼし │  49,858 │ 94.5% │
╰─ーーーーーー─┴─────────┴───────╯
  Diff:
@@ -12,0 +13,5 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>棄す</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
5. A 2015-06-04 09:05:00  Rene Malenfant <...address hidden...>
4. A* 2015-06-02 07:37:14  luce
  Refs:
n-grams (>2:1)
  Diff:
@@ -20,0 +21 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -27,0 +29 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -33,0 +36 @@
+<misc>&uk;</misc>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1590040 Active (id: 1971089)
賭け [ichi1,news1,nf19]
かけ [ichi1,news1,nf19]
1. [n]
▶ bet
▶ wager
▶ stake
▶ gamble
Cross references:
  ⇒ see: 1854680 賭する【とする】 1. to stake; to risk; to bet; to wager



History:
10. A 2018-02-09 22:46:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
9. A* 2018-02-07 15:35:37  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i think i agree.  but we have not always been consistent about what is tagged as [vs].  sometimes web-based evidence of usage has been enough to tag it as such, even though it could just be considered a common case of dropping the を.  i prefer to stick with the kokugos.

also the original suggestion of linking to 掛ける (sense 22!) might be more useful than linking to とする
  Diff:
@@ -21 +20,0 @@
-<pos>&vs;</pos>
@@ -23 +21,0 @@
-<s_inf>賭けする should be 賭けをする or 賭する(と する)</s_inf>
8. A* 2018-02-06 02:11:33  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Is the note necessary? If it can't be appended 
with する alone, is it even a legit vs? It's 
not explicitly listed as such in daij (no 
”スル” tag)
  Diff:
@@ -23 +23 @@
-<s_inf>賭けする should be 賭けをする or 賭する(とする)</s_inf>
+<s_inf>賭けする should be 賭けをする or 賭する(と する)</s_inf>
7. A 2018-02-06 00:27:43  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daijs
かけ【賭(け)】
shinmeikai
かけ【《賭】
  Comments:
usually i only really trust daijs/daijr for okurigana.  daijs has this (and it's in my ime), so it's probably fine.

the existing note is a little verbose
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<ke_inf>&io;</ke_inf>
6. A* 2018-02-04 15:20:10  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
  Comments:
I think these are better glosses, considering how the word is used.
I think 賭 is [io].
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&io;</ke_inf>
@@ -24,3 +25,4 @@
-<gloss>betting</gloss>
-<gloss>gambling</gloss>
-<gloss>a gamble</gloss>
+<gloss>bet</gloss>
+<gloss>wager</gloss>
+<gloss>stake</gloss>
+<gloss>gamble</gloss>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1594630 Active (id: 1906900)
しめ縄注連縄七五三縄標縄
しめなわ
1. [n] {Shinto}
▶ rope used to cordon off consecrated areas or as a talisman against evil
Cross references:
  ⇐ see: 1691940 しめ飾り【しめかざり】 1. decorating shrines and gates with shimenawa ropes for the New Year
  ⇐ see: 2564050 注連【しめ】 1. rope used to cordon off consecrated areas or as a talisman against evil



History:
5. A 2014-11-27 08:38:40  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -22 +21,0 @@
-<misc>&yoji;</misc>
4. A 2014-08-25 01:51:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Kanji Haitani list
  Comments:
Adding yoji tagAdding yoji tag
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -21,0 +22 @@
+<misc>&yoji;</misc>
3. A 2012-05-15 01:36:24  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2012-05-14 03:46:15  Marcus
  Diff:
@@ -21,1 +21,2 @@
-<gloss>(Shinto) rope used to cordon off consecrated areas or as a talisman against evil</gloss>
+<field>&Shinto;</field>
+<gloss>rope used to cordon off consecrated areas or as a talisman against evil</gloss>
1. A 2011-02-17 22:56:32  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -21,1 +21,1 @@
-<gloss>(shinto) rope used to cordon off consecrated areas or as a talisman against evil</gloss>
+<gloss>(Shinto) rope used to cordon off consecrated areas or as a talisman against evil</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1604890 Rejected (id: 1058045)
[ichi1] [ichi1,news1,nf16]
[ichi1] まなこ (眼) [ichi1,news1,nf16]
1. [n]
▶ eye
▶ eyeball
2. [n]
▶ eyesight
▶ sight
▶ vision
Cross references:
  ⇒ see: 2399550 目が見える 1. to be able to see
3. [n]
▶ look
▶ stare
▶ glance
4. [n]
▶ experience
5. [n]
▶ viewpoint
6. [n]
▶ stitch
▶ texture
▶ weave
Cross references:
  ⇒ see: 1511940 編み目 1. stitch
7. [suf]
▶ ordinal number suffix
8. [suf]
▶ somewhat
▶ -ish
Cross references:
  ⇒ see: 2040000 大きめ 1. largish; biggish; on the large side; slightly larger; a little larger

History:
8. R 2011-02-17 08:12:09  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
Please submit new entries as new, not as amendments to existing entries.
7. A* 2011-02-17 04:41:05  winnie <...address hidden...>
  Comments:
An additional term which could be added to the dictionary is 目を丸くする, meaning "to stare" or variations thereof.  Here is one page with definitions:

http://ejje.weblio.jp/content/目を丸くする

or

http://ejje.weblio.jp/content/目を丸くする
6. A 2010-08-13 11:12:15  Paul Blay <...address hidden...>
  Comments:
Just an x-ref
  Diff:
@@ -64,0 +64,1 @@
+<xref type="see" seq="2040000">大きめ</xref>
5. A 2010-08-03 06:58:42  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2010-08-02 14:26:17  Scott
  Diff:
@@ -34,0 +34,2 @@
+<gloss>sight</gloss>
+<gloss>vision</gloss>
@@ -38,0 +40,2 @@
+<gloss>stare</gloss>
+<gloss>glance</gloss>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1757510 Active (id: 1058040)
干葉乾葉
ひば
1. [n]
▶ dried leaves
▶ dried daikon leaves
Cross references:
  ⇐ see: 2840099 干葉飯【ひばめし】 1. rice with dried daikon leaves
  ⇐ see: 2570520 干菜【ほしな】 1. dried leaves (esp. of daikon and turnip)



History:
2. A 2011-02-17 08:01:32  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, etc.
  Comments:
please provide ~references~
1. A* 2011-02-17 05:10:23  Christopher Campbell <...address hidden...>
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>乾葉</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1807090 Active (id: 2000650)
帽子掛け帽子かけ帽子掛
ぼうしかけ
1. [n]
▶ hat rack
▶ hat stand
▶ hat peg



History:
4. A 2019-03-13 20:18:09  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2019-03-13 15:40:39  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
gg5 www-images
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>帽子かけ</keb>
@@ -15,0 +19,2 @@
+<gloss>hat stand</gloss>
+<gloss>hat peg</gloss>
2. A 2011-02-17 23:38:23  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-02-17 22:43:51  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>帽子掛</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2138260 Active (id: 1978002)

なる
1. [suf,adj-f] [arch]
▶ that is in
Cross references:
  ⇔ see: 1536290 也【なり】 2. to be (at a location)
2. [suf,adj-f]
▶ who is called
▶ that is called
3. [suf,adj-f]
▶ that is
4. [int] [sl,abbr]
▶ I see
Cross references:
  ⇒ see: 1375820 【なるほど】 1. I see; that's right; indeed



History:
5. A 2018-05-03 06:27:04  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2018-05-02 15:40:02  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
http://zokugo-dict.com/21na/naru.htm
"1] なるとは納得や理解、同意をした際に使う言葉「なるほど」の略である。更に『にゃる』と崩した言い回しも使われる。"
  Comments:
Heard it used like this.
The first sense is marked as arch. Should it be first?
This could also be a separate entry with readings なる;ナル;にゃる (if we assume zokugo are right when they say it's spelt 
like that)
  Diff:
@@ -24,0 +25,8 @@
+<sense>
+<pos>&int;</pos>
+<xref type="see" seq="1375820">なるほど</xref>
+<xref type="see" seq="1375820">なるほど</xref>
+<misc>&sl;</misc>
+<misc>&abbr;</misc>
+<gloss>I see</gloss>
+</sense>
3. A 2011-02-17 23:34:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Fair enough.
2. A* 2011-02-17 22:54:04  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i think Francis was trying to point out on the other entry for なる that this x-ref 
may be wrong.
  Diff:
@@ -10,1 +10,1 @@
-<xref type="see" seq="2029070">なり</xref>
+<xref type="see" seq="1536290">也・なり・2</xref>
1. A 2007-03-28 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2148680 Active (id: 1140495)
掛け懸け
がけ
1. [suf,adj-no]
《after an article of clothing》
▶ -clad
2. [suf,adj-no] [uk]
《after a -masu stem》
▶ in the midst of
3. [suf,adj-no]
《after a number in the ichi, ni counting system》
▶ tenths (e.g. wholesale price, as tenths of retail price)
4. [suf,adj-no]
《after a number in the hitotsu, futatsu counting system》
▶ times (i.e. multiplied by)
5. [suf,adj-no]
《after a number of people》
▶ able-to-seat (of a chair, etc.)



History:
6. A 2013-05-20 19:54:06  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -36,1 +36,1 @@
-<gloss>tenths (e.g., wholesale price, as tenths of retail price)</gloss>
+<gloss>tenths (e.g. wholesale price, as tenths of retail price)</gloss>
5. A 2012-03-13 02:34:33  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2012-03-11 10:18:05  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Comments:
* Add “wholesale price, as tenths of retail price” example
* Add back-link to corresponding definition in 掛け・かけ 
(Used in business class.)
  Diff:
@@ -35,0 +35,1 @@
+<xref type="see" seq="1207600">掛け・かけ・4</xref>
@@ -36,1 +37,1 @@
-<gloss>tenths</gloss>
+<gloss>tenths (e.g., wholesale price, as tenths of retail price)</gloss>
3. A 2011-02-18 00:10:29  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2011-02-17 22:13:29  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
meikyo for uk, daijs for headwords
  Comments:
converting to proper notes
  Diff:
@@ -7,0 +7,9 @@
+<k_ele>
+<keb>懸け</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>掛</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>懸</keb>
+</k_ele>
@@ -11,1 +20,1 @@
-<pos>&n-suf;</pos>
+<pos>&suf;</pos>
@@ -13,1 +22,2 @@
-<gloss>(after an article of clothing) clad</gloss>
+<s_inf>after an article of clothing</s_inf>
+<gloss>-clad</gloss>
@@ -16,1 +26,1 @@
-<pos>&n-suf;</pos>
+<pos>&suf;</pos>
@@ -18,1 +28,3 @@
-<gloss>(after a masu stem) in the midst of</gloss>
+<misc>&uk;</misc>
+<s_inf>after a -masu stem</s_inf>
+<gloss>in the midst of</gloss>
@@ -21,1 +33,1 @@
-<pos>&n-suf;</pos>
+<pos>&suf;</pos>
@@ -23,1 +35,2 @@
-<gloss>(after a number in the ichi, ni counting system) tenths</gloss>
+<s_inf>after a number in the ichi, ni counting system</s_inf>
+<gloss>tenths</gloss>
@@ -26,1 +39,1 @@
-<pos>&n-suf;</pos>
+<pos>&suf;</pos>
@@ -28,1 +41,2 @@
-<gloss>(after a number in the hitotsu, futatsu counting system) times (i.e. multiplied by)</gloss>
+<s_inf>after a number in the hitotsu, futatsu counting system</s_inf>
+<gloss>times (i.e. multiplied by)</gloss>
@@ -31,1 +45,1 @@
-<pos>&n-suf;</pos>
+<pos>&suf;</pos>
@@ -33,1 +47,2 @@
-<gloss>(after a number of people) able-to-seat (of a chair, etc.)</gloss>
+<s_inf>after a number of people</s_inf>
+<gloss>able-to-seat (of a chair, etc.)</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2261960 Active (id: 1058134)
零し溢し翻し [io]
こぼし
1. [n]
▶ waste-water container (tea ceremony)
Cross references:
  ⇒ see: 2261970 建水 1. waste-water container (tea ceremony)
  ⇒ see: 1737900 水翻し【みずこぼし】 1. waste-water container (tea ceremony); slop jar; slop basin



History:
5. A 2011-02-18 11:37:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Messy. OK, let's leave it the way you had it.
4. A* 2011-02-18 06:15:29  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i can go either way.  if we're going to include the meanings that stem from the 
-masu stem version of こぼす, should it be one sense combining all three 
senses of こぼす? or should we have [1] spilling [2] grumbling [3] letting 
emotion show [4] waste-water container.  if we're going to combine all three 
senses into one, i think there at least be a note (and an x-ref) explaining why 
three disparate meanings are combined into one sense
3. A* 2011-02-18 00:17:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
So you don't think there's a role for a 零し entry coming from the verb 零す?  WWWJDIC's text-glosser version generates one, then combines them, so we get "零し 《verb stem》 零す(P); 溢す; 翻す 【こぼす】 (v5s,vt) (1) to spill; (2) to grumble; (P); 零し; 溢し; 翻し; 翻 【こぼし】 ; (n) (1) (See 零す) spilling; grumbling; (2) (See 建水) waste-water container (tea ceremony); ED"
Maybe that's all that's needed.
  Diff:
@@ -23,0 +23,1 @@
+<xref type="see" seq="1737900">水翻し・みずこぼし</xref>
2. A* 2011-02-17 21:51:18  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
the first sense is obviously correct, but i think it makes a bit of a mess of things 
(e.g., blending all of the different senses of こぼす into a single sense here)
  Diff:
@@ -15,0 +15,1 @@
+<ke_inf>&io;</ke_inf>
@@ -21,10 +22,0 @@
-<xref type="see" seq="1557640">零す</xref>
-<xref type="see" seq="1557640">零す・1</xref>
-<xref type="see" seq="1557640">零す・2</xref>
-<xref type="see" seq="1557640">零す・1</xref>
-<xref type="see" seq="1557640">零す・2</xref>
-<gloss>spilling</gloss>
-<gloss>grumbling</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
1. A 2008-04-01 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2369990 Active (id: 1058020)
線形補間
せんけいほかん
1. [n] {computing}
▶ linear interpolation



History:
3. A 2011-02-17 00:27:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Indeed.
2. A* 2011-02-16 23:28:40 
  Diff:
@@ -8,1 +8,1 @@
-<reb>ぜんけいほかん</reb>
+<reb>せんけいほかん</reb>
1. A 2008-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2611530 Active (id: 1058039)
息詰まり
いきづまり
1. [n]
▶ choking
▶ stuffiness



History:
2. A 2011-02-17 08:00:48  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
nikk too
1. A* 2011-02-17 00:43:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
LSD, リーダーズ+プラス, 医学英和辞典

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2611540 Active (id: 1058036)
警音器
けいおんき
1. [n]
▶ car horn
▶ alarm



History:
2. A 2011-02-17 07:53:59  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2011-02-17 00:46:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙, Cardic

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2611550 Active (id: 1058041)
人間活動
にんげんかつどう
1. [n]
▶ human activity



History:
2. A 2011-02-17 08:02:16  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
eij
1. A* 2011-02-17 05:06:06  Christopher Campbell <...address hidden...>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2611560 Active (id: 1058035)
銀食器
ぎんしょっき
1. [n]
▶ silverware
▶ silver tableware



History:
2. A 2011-02-17 07:53:48  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
eij
1. A* 2011-02-17 06:44:29  Christopher Campbell <...address hidden...>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2611570 Active (id: 1058053)
論書
ろんしょ
1. [n] {Buddhism}
▶ textbook of Buddhist treatises (containing interpretation of the sutras)



History:
3. A 2011-02-17 11:11:42  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2011-02-17 07:58:45  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
ddofbud
  Diff:
@@ -12,1 +12,2 @@
-<gloss>book of discourses (arguments)</gloss>
+<field>&Buddh;</field>
+<gloss>textbook of Buddhist treatises (containing interpretation of the sutras)</gloss>
1. A* 2011-02-17 06:56:38  Christopher Campbell <...address hidden...>
  Comments:
Can't find this word in any dictionaries. I'm assuming the correct meaning. Googling reveals that it most often comes up with regards to Buddhist discourses.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2611580 Active (id: 1058042)
一党独裁制
いっとうどくさいせい
1. [n]
▶ system of one-party rule
▶ system of single-party rule



History:
2. A 2011-02-17 08:05:07  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
nikk
  Diff:
@@ -12,1 +12,2 @@
-<gloss>system of one party rule</gloss>
+<gloss>system of one-party rule</gloss>
+<gloss>system of single-party rule</gloss>
1. A* 2011-02-17 07:43:34  Christopher Campbell <...address hidden...>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2611590 Active (id: 1058038)
独裁体制
どくさいたいせい
1. [n]
▶ dictatorial system



History:
2. A 2011-02-17 07:59:53  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
eij
1. A* 2011-02-17 07:46:43  Christopher Campbell <...address hidden...>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2611600 Active (id: 1058316)
女祭司
おんなさいしじょさいし
1. [n]
《esp. in tarot cards》
▶ priestess
Cross references:
  ⇒ see: 2611850 女性祭司 1. priestess



History:
9. A 2011-02-20 23:48:33  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2011-02-20 02:58:36  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
おんなさいし is the only reading we have a reference for.  also, see comments and reference for 女教皇
  Diff:
@@ -7,0 +7,3 @@
+<r_ele>
+<reb>おんなさいし</reb>
+</r_ele>
7. A 2011-02-20 00:12:27  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
works for me
6. A* 2011-02-20 00:07:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
http://groups.google.com/group/sci.lang.japan/browse_thread/thread/230705e91919d18f/53282a89d6f6dbec?show_docid=53282a89d6f6dbec
  Comments:
Useful feedback from an NSJ (SLJ ref above.)
  Diff:
@@ -12,0 +12,2 @@
+<xref type="see" seq="2611850">女性祭司</xref>
+<s_inf>esp. in tarot cards</s_inf>
5. A* 2011-02-19 19:11:41  Scott
  Comments:
Whatever the reading, this seems to be used to translate the Tarot Card called the High Priestess. http://ja.wikipedia.org/wiki/女教皇
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2611610 Active (id: 1128671)
目を丸くする目をまるくする
めをまるくする
1. [exp,vs-i]
▶ to stare in wonder
▶ to be amazed

Conjugations


History:
4. A 2013-04-15 13:02:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17,1 +17,1 @@
-<gloss>To be amazed</gloss>
+<gloss>to be amazed</gloss>
3. A* 2013-04-15 10:23:12  Francis
  Refs:
See below.
  Comments:
In the text which I was reading the added entry above was used. The inclusion would help the novice to find the result.
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>目をまるくする</keb>
@@ -14,0 +17,1 @@
+<gloss>To be amazed</gloss>
2. A 2011-02-18 00:23:41  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-02-17 08:14:18  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, gg5
  Comments:
see rejected 'amendment' to 目

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2611620 Rejected (id: 1058081)
オーストラリア首相官邸
オーストラリアしゅしょうかんてい
1. [n]
▶ the official residence of the Prime Minister of Australia
▶ The Lodge

History:
2. R 2011-02-17 23:37:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
-> enamdict. A whopping 14 Googits.
1. A* 2011-02-17 08:18:21  Christopher Campbell <...address hidden...>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2611630 Active (id: 1058054)
権力中枢
けんりょくちゅうすう
1. [n]
▶ centre of (political) power



History:
2. A 2011-02-17 11:23:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙
1. A* 2011-02-17 08:30:00  Christopher Campbell <...address hidden...>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2611640 Rejected (id: 1058057)
ベランダの窓
ベランダのまど
1. [n]
▶ verandah windows

History:
3. R 2011-02-17 16:22:53  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
lots of hits, but i agree
2. A* 2011-02-17 08:53:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think this is a trifle obvious. Normally we only have XのY when the meaning is not easily derivable from X and X.
1. A* 2011-02-17 08:42:50 

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2611650 Active (id: 2133766)
若きリーダー
わかきリーダー
1. [n]
▶ young leader



History:
5. A 2021-08-08 06:25:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Vaguely useful for reverse lookups, but I agree there are probably more worth 若きXX cases.
4. A* 2021-08-08 00:46:10  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
若きエース	12005	  
若き数学者	11930	  
若き戦士	        8121	  
若き建築家	8013	    
若き開発者	6347
若き経営者	5838	    
若きリーダー	5683
  Comments:
I don't think this is needed.
3. A 2011-02-18 00:23:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Oops.
  Diff:
@@ -7,0 +7,3 @@
+<r_ele>
+<reb>わかきリーダー</reb>
+</r_ele>
2. A 2011-02-18 00:22:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Seems OK. It's an obvious enough construction, but not one I would immediately use for "young leader". 160k hits.
1. A* 2011-02-17 08:45:05 

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2611660 Rejected (id: 1058065)
記録的な数字
きろくてきなすうじ
1. [n]
▶ record(-setting) figure

History:
3. R 2011-02-17 21:39:55  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
lots of hits, but i think so too
2. A* 2011-02-17 20:22:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Rather obvious construction. WWWJDIC says:
    * 記録的な from 記録的 【きろくてき】 (adj-na) record(-setting); (P); ED
    * 数字 【すうじ】 (n) {math} numeral; figure; digit; numeric character; (P); ED
Reject?
1. A* 2011-02-17 09:11:19 

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2611670 Active (id: 1058092)
最終権限
さいしゅうけんげん
1. [n]
▶ final authority



History:
2. A 2011-02-18 00:25:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Maybe a little obvious, but I'm happy to let it in.
1. A* 2011-02-17 12:51:15 
  Refs:
eij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2611680 Rejected (id: 1058083)
近松
ちかまつ
1. [n]
▶ ??? Chikamatsu (Kabuki and Bunraku play writer)

History:
2. R 2011-02-17 23:42:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Reject.
There are entries for both 近松 and 近松門左衛門 in enamdict.
1. A* 2011-02-17 17:57:47  Tzur Ephrathy <...address hidden...>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2611690 Rejected (id: 1058062)

ホウノキ
1.
▶ Magnolia obovata Thunb. (n.)

History:
2. R 2011-02-17 20:29:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
A (common) mis-spelling of 朴の木/ほおのき. I'll add it to the main existing entry.
1. A* 2011-02-17 19:31:41  Irina Knizhnik <...address hidden...>
  Refs:
http://w3pharm.u-shizuoka-ken.ac.jp/~yakusou/BOTANY/B_GARDEN/PICT_LINK/hounoki.htm

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2611700 Active (id: 1058087)
駆け駈け
かけ
1. [n]
▶ canter
▶ gallop



History:
2. A 2011-02-18 00:18:10  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-02-17 22:07:39  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml