JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[int]
[abbr]
▶ thank you ▶ thanks
|
|||||
2. |
[adv]
▶ much (thanks) ▶ very (sorry) ▶ quite (regret) |
|||||
3. |
[adv]
▶ quite ▶ really ▶ mostly |
|||||
4. |
[adv]
▶ somehow |
|||||
5. |
[adv]
▶ in spite of oneself ▶ try as one might ▶ no matter how hard one may try (to, not to)
|
|||||
6. |
[int]
▶ greetings ▶ hello ▶ goodbye |
15. | A 2018-05-27 01:24:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | A bit more of an English idiom. |
|
Diff: | @@ -35,2 +35,2 @@ -<gloss>try as one wills</gloss> -<gloss>no matter how hard one may try (to/not to)</gloss> +<gloss>try as one might</gloss> +<gloss>no matter how hard one may try (to, not to)</gloss> |
|
14. | A* 2018-05-26 04:13:39 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | OK, so it means "when used with verb in the affirmative, it's especially common as どうも~しまう" I get (now) what the note is trying to convey, but considering the sense is most commonly accompanied by a negated verb (daijr even makes a note of it: "(多く打ち消しの語を伴って)"), I think it's overly confusing. Out of the 10 example sentences for this sense in daij and GG5, only 2 are not with negated verbs, but neither is in the form of どうも~しまう(gg5 "どうもねえ" and daijr "どうも失敗ばかりする") |
|
Diff: | @@ -34 +33,0 @@ -<s_inf>in positive sense, esp. どうも〜しまう</s_inf> @@ -36,2 +35,2 @@ -<gloss>no matter how hard one may try (one is unable to)</gloss> -<gloss>no matter how hard one may try not to (one ends up doing)</gloss> +<gloss>try as one wills</gloss> +<gloss>no matter how hard one may try (to/not to)</gloss> |
|
13. | A* 2018-05-25 23:10:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I took it to mean that in spite of xxxx it still happened. Using line breaks shouldn't matter in the "Meanings" box, but it seems at the moment they are a problem. Better just to keep typing and let the browser fold the text. |
|
12. | A* 2018-05-25 10:06:34 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | sense 5, again: "in positive sense, esp. どうも〜しまう" What does "in positive sense" mean here? _ Also, the odd character seems to get inserted whenever a line is too long to be displayed without an enter break in the "meanings" box, for me. This never happened before, might it have something to do with a recent update or something? (I'm using Chrome/Win 10) |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<gloss>thank you</gloss> |
|
11. | A 2018-05-25 07:54:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Another odd character. |
|
Diff: | @@ -36 +36 @@ -<gloss>no matter how hard one may try not to (one ends up doing)</gloss> +<gloss>no matter how hard one may try not to (one ends up doing)</gloss> |
|
(show/hide 10 older log entries) |
1. |
[n,n-suf]
▶ all present ▶ all concerned ▶ all of us |
2. | A 2011-12-09 22:13:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-12-09 12:27:18 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | Suffix too, indeed especially. |
|
Diff: | @@ -18,0 +18,1 @@ +<pos>&n-suf;</pos> |
1. |
[n]
▶ what ▶ what sort of thing |
|||||
2. |
[n]
▶ everything ▶ anything
|
|||||
3. |
[n]
《used to rebuke someone》 ▶ what (on earth)? ▶ what's the meaning of this ...? ▶ what's this ... all about? |
6. | A 2020-10-15 06:17:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2020-10-12 17:11:37 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj, gg5, prog, chujiten |
|
Comments: | Given that all the "something" examples in the JEs are 何事か or 何事もなく, I actually think we can drop that sense. As far as I can tell, 何事 by itself is never used with that meaning. Meikyo doesn't even have a "something" sense, and it's only an archaic sense in the other kokugos. |
|
Diff: | @@ -21,0 +22 @@ +<gloss>what sort of thing</gloss> @@ -25,8 +26,2 @@ -<xref type="see" seq="2835437">何事か・なにごとか</xref> -<xref type="see" seq="2835437">何事か・なにごとか</xref> -<gloss>something</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<xref type="see" seq="2179230">何事も・なにごとも・1</xref> -<xref type="see" seq="2179230">何事も・なにごとも</xref> +<xref type="see" seq="2179230">何事も・1</xref> +<xref type="see" seq="2179230">何事も</xref> |
|
4. | A 2020-10-11 04:46:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Hard pinning down sentences for senses 2 and 3 because many are already linked to 何事か and 何事も. |
|
Diff: | @@ -24,0 +25 @@ +<xref type="see" seq="2835437">何事か・なにごとか</xref> @@ -28,0 +30 @@ +<xref type="see" seq="2179230">何事も・なにごとも・1</xref> |
|
3. | A* 2020-09-28 15:01:24 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, meikyo, prog |
|
Comments: | "what", "something" and "everything" are separate senses in all the refs except GG5. I don't think we need a "nothing" sense. |
|
Diff: | @@ -22,2 +21,0 @@ -<gloss>something</gloss> -<gloss>everything</gloss> @@ -27 +25 @@ -<gloss>nothing (with neg. verb)</gloss> +<gloss>something</gloss> @@ -31,2 +29,9 @@ -<gloss>something or other</gloss> -<gloss>unspecified matter</gloss> +<gloss>everything</gloss> +<gloss>anything</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<s_inf>used to rebuke someone</s_inf> +<gloss>what (on earth)?</gloss> +<gloss>what's the meaning of this ...?</gloss> +<gloss>what's this ... all about?</gloss> |
|
2. | A 2011-12-09 22:58:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[adv-to,adj-na,n]
▶ deserted (esp. store, market, town, streets) ▶ quiet ▶ still ▶ hushed ▶ empty |
|||||
2. |
[adj-na,n]
▶ inactive (business, trade, etc.) ▶ slack ▶ flat ▶ off-season ▶ quiet ▶ dull
|
|||||
3. |
[adj-na,n]
▶ idle ▶ free ▶ unoccupied |
4. | A 2017-01-28 23:51:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-01-28 22:25:46 Robin Scott | |
Refs: | daijr, daijs, prog, ウィズダム和英辞典 |
|
Comments: | There was some overlap between the original senses. |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<pos>&adv-to;</pos> @@ -15,0 +17 @@ +<pos>&n;</pos> @@ -17 +19,4 @@ -<gloss>very few people</gloss> +<gloss>quiet</gloss> +<gloss>still</gloss> +<gloss>hushed</gloss> +<gloss>empty</gloss> @@ -20,0 +26,5 @@ +<pos>&n;</pos> +<gloss>inactive (business, trade, etc.)</gloss> +<gloss>slack</gloss> +<gloss>flat</gloss> +<gloss>off-season</gloss> @@ -22,2 +31,0 @@ -<gloss>inactive</gloss> -<gloss>off-season</gloss> @@ -25 +33,7 @@ -<gloss>hushed</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adj-na;</pos> +<pos>&n;</pos> +<gloss>idle</gloss> +<gloss>free</gloss> +<gloss>unoccupied</gloss> |
|
2. | A 2011-12-09 00:45:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | No evidence of "leisure". |
|
Diff: | @@ -16,1 +16,0 @@ -<pos>&n;</pos> @@ -19,0 +18,3 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&adj-na;</pos> @@ -22,5 +24,2 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&adj-na;</pos> -<pos>&n;</pos> -<gloss>leisure</gloss> +<gloss>dull</gloss> +<gloss>hushed</gloss> |
|
1. | A* 2011-12-08 12:17:22 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 大辞林、広辞苑 |
|
Comments: | Clarify meaning: this is *deserted* (lacking people). |
|
Diff: | @@ -17,0 +17,9 @@ +<gloss>deserted (esp. store, market, town, streets)</gloss> +<gloss>very few people</gloss> +<gloss>quiet</gloss> +<gloss>inactive</gloss> +<gloss>off-season</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adj-na;</pos> +<pos>&n;</pos> @@ -18,2 +27,0 @@ -<gloss>quiet</gloss> -<gloss>inactivity</gloss> |
1. |
[adj-na,adv]
▶ splendid ▶ magnificent ▶ excellent ▶ fine ▶ superb ▶ beautiful ▶ admirable
|
|||||
2. |
[adj-na]
《usu. 見事に》 ▶ utter (esp. defeat) ▶ total ▶ complete |
|||||
3. |
[n]
[arch]
▶ something worth seeing ▶ sight ▶ spectacle |
5. | A 2021-11-06 07:53:15 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 見事 8205767 美事 15100 |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
4. | A 2018-04-30 01:43:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-04-27 12:42:44 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5 |
|
Comments: | Also used adverbially. Could be a separate sense. The noun sense is [arch] and I think these glosses are more accurate. |
|
Diff: | @@ -21,0 +22 @@ +<pos>&adv;</pos> @@ -23,0 +25,3 @@ +<gloss>excellent</gloss> +<gloss>fine</gloss> +<gloss>superb</gloss> @@ -26,6 +29,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>praiseworthy act</gloss> -<gloss>feat</gloss> -<gloss>commendable deed</gloss> @@ -39,0 +38,7 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>something worth seeing</gloss> +<gloss>sight</gloss> +<gloss>spectacle</gloss> +</sense> |
|
2. | A 2011-12-09 22:04:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -35,0 +35,1 @@ +<s_inf>usu. 見事に</s_inf> |
|
1. | A* 2011-12-09 12:07:59 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 大辞林、広辞苑 |
|
Comments: | Add “utter, total, complete” sense. As all the cited dicts show, this is often (but not exclusively) used to in reference to *defeat*. Same story, in this case stomachs getting completely upset (so a student can’t take a test). |
|
Diff: | @@ -33,0 +33,6 @@ +<sense> +<pos>&adj-na;</pos> +<gloss>utter (esp. defeat)</gloss> +<gloss>total</gloss> +<gloss>complete</gloss> +</sense> |
1. |
[n]
▶ reward ▶ compensation ▶ repayment ▶ something done or given in return |
|
2. |
[n]
▶ collateral ▶ security |
|
3. |
[n]
▶ turning to look behind |
6. | A 2017-11-13 07:42:07 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
5. | A* 2017-11-05 00:17:49 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, 中辞典, daij |
|
Comments: | Added sense. Split sense 1. Only daijr has 3 senses but I think this works well. |
|
Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<gloss>collateral</gloss> @@ -18,0 +18,6 @@ +<gloss>repayment</gloss> +<gloss>something done or given in return</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>collateral</gloss> @@ -20,2 +25,4 @@ -<gloss>quid pro quo</gloss> -<gloss>return</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>turning to look behind</gloss> |
|
4. | A 2017-08-25 12:11:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
3. | A* 2017-08-20 12:09:58 Amen Lernsky <...address hidden...> | |
Refs: | eij |
|
Diff: | @@ -20,0 +21 @@ +<gloss>return</gloss> |
|
2. | A 2011-12-09 22:00:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Diff: | @@ -19,0 +19,2 @@ +<gloss>security</gloss> +<gloss>quid pro quo</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[v5m,vt]
▶ to embezzle ▶ to misappropriate ▶ to peculate |
|
2. |
[v5m,vt]
▶ to accustom oneself to using ▶ to use for a long time |
4. | A 2017-02-15 00:44:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-02-14 15:53:46 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | 遣い込む in koj and daijs G n-grams: 使い込む 191099 使いこむ 9709 遣い込む 73 つかいこむ 299 |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,7 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>使いこむ</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>遣い込む</keb> +<ke_inf>&oK;</ke_inf> |
|
2. | A 2011-12-09 22:13:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-12-09 11:34:30 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | Split out “embezzle” sense from “accustom” sense. |
|
Diff: | @@ -20,0 +20,4 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&v5m;</pos> +<pos>&vt;</pos> |
1. |
[v5r,vi]
▶ to suddenly understand (esp. on basis of experience or memory) ▶ to come to mind ▶ to recall (in a flash) ▶ to be reminded of ▶ to call to mind ▶ to think of ▶ to strike on ▶ to hit on an answer ▶ to seize the crux of a problem |
4. | A 2011-12-10 01:20:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2011-12-09 10:46:48 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 大辞林、広辞苑、新解さん |
|
Comments: | Add many more nuances – this is esp. “hit on, in a flash” |
|
Diff: | @@ -21,0 +21,1 @@ +<gloss>to suddenly understand (esp. on basis of experience or memory)</gloss> @@ -22,1 +23,3 @@ -<gloss>to recall</gloss> +<gloss>to recall (in a flash)</gloss> +<gloss>to be reminded of</gloss> +<gloss>to call to mind</gloss> @@ -24,0 +27,3 @@ +<gloss>to strike on</gloss> +<gloss>to hit on an answer</gloss> +<gloss>to seize the crux of a problem</gloss> |
|
2. | A 2010-12-01 02:08:23 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-12-01 02:05:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Reasonably common form. |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>思いあたる</keb> |
1. |
[adj-i]
《as ...と〜》 ▶ seeming (to be) ▶ appearing ▶ apparently
|
4. | A 2022-12-24 01:22:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-12-24 01:15:56 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij, meikyo おぼしい 3020 思しい 3093 思しき 149667 54.8% おぼしき 123572 45.2% 覚しい 425 覚しき 2269 |
|
Comments: | Written with kanji about half of the time. I think uk should be dropped. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>覚しい</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -12,3 +16,4 @@ -<misc>&uk;</misc> -<s_inf>esp. 〜とおぼしい</s_inf> -<gloss>appears to be</gloss> +<xref type="see" seq="2670970">思しき</xref> +<s_inf>as ...と〜</s_inf> +<gloss>seeming (to be)</gloss> +<gloss>appearing</gloss> |
|
2. | A 2011-12-10 00:43:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<s_inf>Esp. 〜とおぼしい</s_inf> +<misc>&uk;</misc> +<s_inf>esp. 〜とおぼしい</s_inf> |
|
1. | A* 2011-12-09 09:59:40 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | 大辞林、広辞苑 |
|
Comments: | * Add usage note * Add other gloss |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,2 @@ +<s_inf>Esp. 〜とおぼしい</s_inf> +<gloss>appears to be</gloss> |
1. |
[n,vs,vt]
▶ taking an examination (esp. for entrance to a school or university)
|
5. | A 2021-11-14 10:45:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2021-11-07 13:48:56 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -20 +20 @@ -<gloss>taking an examination (esp. school and university entrance)</gloss> +<gloss>taking an examination (esp. for entrance to a school or university)</gloss> |
|
3. | A 2021-11-07 01:28:38 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
2. | A 2011-12-09 21:57:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19,1 +19,1 @@ -<gloss>taking an examination (esp. school entrance exams, esp. university)</gloss> +<gloss>taking an examination (esp. school and university entrance)</gloss> |
|
1. | A* 2011-12-09 09:38:13 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | 大辞林 |
|
Comments: | While this is used generally, this has strong connotations of “school entrance” and esp. “college entrance” exams (which hold an important place in Japanese society). |
|
Diff: | @@ -19,1 +19,1 @@ -<gloss>taking an examination</gloss> +<gloss>taking an examination (esp. school entrance exams, esp. university)</gloss> |
1. |
[n]
▶ dubbed version (of a film, etc.) |
5. | A 2024-01-29 17:13:31 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Not just films. |
|
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<gloss>dubbed version (of a movie)</gloss> +<gloss>dubbed version (of a film, etc.)</gloss> |
|
4. | A 2011-12-09 11:28:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2011-12-08 09:56:09 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | 3,540,000 吹き替え版 2,810,000 吹替版 538,000 吹替え版 |
|
Comments: | * Add spelling 吹き替え版 (form seen in essay) * Reorder spellings – 吹替え版 relatively rare |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>吹替え版</keb> +<keb>吹き替え版</keb> @@ -9,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>吹替え版</keb> |
|
2. | A 2011-12-07 01:06:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-12-06 11:25:54 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | Clarify “of movie” for context. |
|
Diff: | @@ -15,1 +15,1 @@ -<gloss>dubbed version</gloss> +<gloss>dubbed version (of a movie)</gloss> |
1. |
[n,adv]
《esp. 〜の前日》 ▶ previous day ▶ day before ▶ eve ▶ prior day ▶ preceding day |
4. | A 2021-03-31 04:41:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update n-adv to n,adv -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -18 +18,2 @@ -<pos>&n-adv;</pos> +<pos>&n;</pos> +<pos>&adv;</pos> |
|
3. | A 2021-03-10 00:33:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update: Removal of n-t POS -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -19 +18,0 @@ -<pos>&n-t;</pos> |
|
2. | A 2011-12-10 06:44:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -20,6 +20,6 @@ -<s_inf>Esp. 〜の前日</s_inf> -<gloss>the previous day</gloss> -<gloss>the day before</gloss> -<gloss>the eve of</gloss> -<gloss>the prior day</gloss> -<gloss>the preceding day</gloss> +<s_inf>esp. 〜の前日</s_inf> +<gloss>previous day</gloss> +<gloss>day before</gloss> +<gloss>eve</gloss> +<gloss>prior day</gloss> +<gloss>preceding day</gloss> |
|
1. | A* 2011-12-09 11:54:25 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | * More glosses * Use “the” consistently * Usage note |
|
Diff: | @@ -20,1 +20,2 @@ -<gloss>previous day</gloss> +<s_inf>Esp. 〜の前日</s_inf> +<gloss>the previous day</gloss> @@ -22,0 +23,3 @@ +<gloss>the eve of</gloss> +<gloss>the prior day</gloss> +<gloss>the preceding day</gloss> |
1. |
[n]
▶ private demand |
2. | A 2011-12-09 00:32:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Comments: | Most refs mention "civilian" too, but this may be historical. |
|
1. | A* 2011-12-08 20:32:05 | |
Refs: | http://dictionary.goo.ne.jp/srch/all/民需/m0u/ http://eow.alc.co.jp/民需/UTF-8/?ref=sa |
|
Comments: | This is primarily an economic term, and means private demand |
|
Diff: | @@ -16,1 +16,1 @@ -<gloss>civilian requirements</gloss> +<gloss>private demand</gloss> |
1. |
[exp,v1]
▶ to put effort into ▶ to strain ▶ to put strength into ▶ to put forth effort
|
4. | A 2011-12-11 21:47:54 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i don't think we ever labelled expressions as either vi or vt |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,0 @@ -<pos>&vt;</pos> |
|
3. | A* 2011-12-10 08:26:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Reopening. |
|
2. | A 2011-12-10 08:25:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Again, I am uncomfortable with this sort of expression being labelled "vt". I'll approve it pro tem, then reopen. |
|
Diff: | @@ -14,2 +14,2 @@ -<xref type="see" seq="2670990">力が入る</xref> -<xref type="see" seq="2670990">力が入る</xref> +<xref type="see" seq="2670990">力が入る・1</xref> +<xref type="see" seq="2670990">力が入る・1</xref> |
|
1. | A* 2011-12-09 11:06:54 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | * Add [vt] * Link to [vi] form |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,3 @@ +<pos>&vt;</pos> +<xref type="see" seq="2670990">力が入る</xref> +<xref type="see" seq="2670990">力が入る</xref> |
1. |
[n,adj-na]
《usu. adverbially as 〜に》 ▶ using all one's strength ▶ using all one's might |
4. | A 2022-12-26 03:16:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-12-26 02:32:27 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr 力任せ 67544 力任せに 47852 力任せな 1680 |
|
Comments: | The adverbial glosses apply to 力任せに. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<pos>&n;</pos> @@ -15,2 +16,3 @@ -<gloss>with all one's strength</gloss> -<gloss>with all one's might</gloss> +<s_inf>usu. adverbially as 〜に</s_inf> +<gloss>using all one's strength</gloss> +<gloss>using all one's might</gloss> |
|
2. | A 2011-12-09 00:34:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Can't see a noun there. |
|
Diff: | @@ -15,1 +15,0 @@ -<pos>&n;</pos> |
|
1. | A* 2011-12-08 10:03:24 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | 935,000 力任せ 324,000 力まかせ |
|
Comments: | * Add spelling 力まかせ (seen as such in essay, and not uncommon). * Add “might” gloss (from 力任せに) |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>力まかせ</keb> @@ -14,0 +17,1 @@ +<gloss>with all one's might</gloss> |
1. |
[adv]
▶ with all one's might |
2. | D 2011-12-09 00:34:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Agree |
|
1. | D* 2011-12-08 10:01:16 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | 大辞林、広辞苑 |
|
Comments: | Duplicate of 力任せ, which is listed as adj-na (hence な and に) – with 〜に doesn’t have independent existence (no special meaning). Admittedly, most frequently used with 〜に, but dictionaries list the term independently. |
1. |
[n]
[uk]
▶ mane (of a horse, lion, etc.) |
6. | A 2024-09-08 22:43:57 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 〈馬/ライオン〉の〈鬣/たてがみ/タテガミ〉 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーーーー─┬───────┬───────╮ │ 馬の鬣 │ 975 │ 12.0% │ │ 馬のたてがみ │ 5,845 │ 71.7% │ │ 馬のタテガミ │ 1,332 │ 16.3% │ ├─ーーーーーーーーー─┼───────┼───────┤ │ ライオンの鬣 │ 678 │ 13.9% │ │ ライオンのたてがみ │ 3,380 │ 69.5% │ │ ライオンのタテガミ │ 805 │ 16.6% │ ╰─ーーーーーーーーー─┴───────┴───────╯ |
|
Comments: | Katakana form seems fairly common as well. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>タテガミ</reb> +<re_nokanji/> |
|
5. | A 2015-06-16 12:15:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2015-06-16 10:09:16 luce | |
Refs: | prog, eij kana n-grams 鬣 674 たてがみ 2374 |
|
Comments: | ...I wouldn't like to draw that kanji either |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
3. | A 2011-12-09 11:33:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I meant to add that we already have: 立髪 (たてがみ) (n) long hair style popular in the Genroku era |
|
2. | A 2011-12-09 11:31:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Thanks |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
(あまり only)
[n,adj-no]
[uk]
▶ remainder ▶ remnant ▶ rest ▶ balance ▶ surplus ▶ remains (of a meal) ▶ leftovers
|
|||||||||
2. |
[adv]
[uk]
《with neg. sentence》 ▶ (not) very ▶ (not) much
|
|||||||||
3. |
[adv]
[uk]
《esp. as あまりに(も)》 ▶ too much ▶ excessively ▶ overly
|
|||||||||
4. |
[adj-na,adj-no]
▶ extreme ▶ great ▶ severe ▶ tremendous ▶ terrible |
|||||||||
5. |
(あまり only)
[n-suf]
▶ more than ▶ over |
11. | A 2019-09-13 16:15:46 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -41,2 +41,2 @@ -<gloss>not very</gloss> -<gloss>not much</gloss> +<gloss>(not) very</gloss> +<gloss>(not) much</gloss> |
|
10. | A 2018-03-28 10:58:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2018-03-22 23:34:13 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5 |
|
Comments: | Tidied up PoS tags. Added [restr] tags for senses where あんまり doesn't apply. Added sense (new sense 4) which corresponds to sense 2 in daijr/s. I noticed the Tanaka sentence "ひなたぼっこをしていると、あまりの気持ちよさに、ウトウトしてしまった" and felt that none of the existing senses adequately covered it. Almost all the sentences are for sense 2 so they aren't affected by this amendment but there are 4 sentences (tagged as sense 3/4) that need updating. |
|
Diff: | @@ -25,2 +25,2 @@ -<pos>&adj-na;</pos> -<pos>&adv;</pos> +<stagr>あまり</stagr> +<pos>&n;</pos> @@ -28,2 +27,0 @@ -<pos>&n;</pos> -<pos>&n-suf;</pos> @@ -31,0 +30 @@ +<gloss>remnant</gloss> @@ -34,4 +33,3 @@ -<gloss>remains</gloss> -<gloss>scraps</gloss> -<gloss>residue</gloss> -<gloss>remnant</gloss> +<gloss>surplus</gloss> +<gloss>remains (of a meal)</gloss> +<gloss>leftovers</gloss> @@ -42 +40,2 @@ -<gloss>not very (with negative sentence)</gloss> +<s_inf>with neg. sentence</s_inf> +<gloss>not very</gloss> @@ -47 +46 @@ -<pos>&adj-no;</pos> +<xref type="see" seq="1543890">あまりに</xref> @@ -50,3 +49 @@ -<gloss>surplus</gloss> -<gloss>excess</gloss> -<gloss>fullness</gloss> +<s_inf>esp. as あまりに(も)</s_inf> @@ -53,0 +51,2 @@ +<gloss>excessively</gloss> +<gloss>overly</gloss> @@ -55,0 +55,10 @@ +<pos>&adj-na;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>extreme</gloss> +<gloss>great</gloss> +<gloss>severe</gloss> +<gloss>tremendous</gloss> +<gloss>terrible</gloss> +</sense> +<sense> +<stagr>あまり</stagr> |
|
8. | A 2015-05-31 07:10:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I agree. I think it can be dropped. |
|
Diff: | @@ -47,0 +48 @@ +<xref type="see" seq="2087700">の余り・のあまり</xref> @@ -55,5 +55,0 @@ -<pos>&adv;</pos> -<gloss>overjoyed</gloss> -<gloss>overwhelmed</gloss> -</sense> -<sense> |
|
7. | A* 2015-05-30 06:14:58 | |
Comments: | was talking about sense 4 ('overwhelmed, overjoyed') that I could not / can not find. I saw うれしさのあまりに涙が出る and similar used as an example sentence (prog, eij, daijs, tanaka all have a version) and suspected someone mistakenly glossed it from that. - on a different note, の余り should be x-reffed |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[adv,n]
《esp. 〜したあげく or 〜のあげく》 ▶ after (a long process) ▶ at the end of |
|||||
2. |
[n]
▶ last line (of a renga)
|
9. | A 2021-03-31 04:46:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update n-adv to n,adv -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -29 +29 @@ -<pos>&n-adv;</pos> +<pos>&adv;</pos> |
|
8. | A 2020-05-04 21:29:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2020-05-04 17:37:36 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | したあげく 51623 した挙句 60425 した挙げ句 17432 のあげく 18036 の挙句 16137 の挙げ句 4730 |
|
Comments: | Not uk. |
|
Diff: | @@ -30,7 +30,4 @@ -<pos>&n-t;</pos> -<misc>&uk;</misc> -<s_inf>esp. 〜したあげく</s_inf> -<gloss>in the end (after a long process)</gloss> -<gloss>finally</gloss> -<gloss>after all</gloss> -<gloss>at last</gloss> +<pos>&n;</pos> +<s_inf>esp. 〜したあげく or 〜のあげく</s_inf> +<gloss>after (a long process)</gloss> +<gloss>at the end of</gloss> |
|
6. | A 2015-07-28 05:25:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Google n-grams: 挙句 813017 挙げ句 217043 揚げ句 24294 揚句 13750 あげく 614481 |
|
Comments: | It's not looking like 'uk". OTOH all my JEs use あげく in examples. |
|
5. | A* 2015-07-28 04:41:14 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | KM ngrams: あげく 29137 挙句 23573 挙げ句 16269 揚げ句 1752 揚句 730 |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,8 @@ +<k_ele> +<keb>挙句</keb> +<ke_pri>ichi1</ke_pri> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>挙げ句</keb> +<ke_pri>ichi1</ke_pri> +</k_ele> @@ -12,8 +19,0 @@ -<ke_pri>ichi1</ke_pri> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>挙げ句</keb> -<ke_pri>ichi1</ke_pri> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>挙句</keb> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[v1,vt]
▶ to encourage (someone) ▶ to cheer (someone) up ▶ to give (someone) a charge ▶ to empower |
9. | A 2023-02-28 02:48:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2023-02-28 00:33:13 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think the x-refs are needed/helpful. |
|
Diff: | @@ -20,2 +19,0 @@ -<xref type="see" seq="2671000">力をつける・2</xref> -<xref type="see" seq="1585200">力づく</xref> @@ -24 +22 @@ -<gloss>to give someone a charge</gloss> +<gloss>to give (someone) a charge</gloss> |
|
7. | A 2023-02-27 00:00:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I suspect it's leaked into usage from 力尽く. Probably wrong, and [sK] is appropriate. |
|
6. | A* 2023-02-26 12:48:03 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 力づける 7525 63.4% 力づけられる 3005 25.3% 力付けられる 384 3.2% 力付ける 958 8.1% 力尽けられる 0 0.0% 力尽ける 0 0.0% |
|
Comments: | Couldn't find any dictionary evidence for 力尽ける, seems like the wrong kanji to me. But it's on twitter here and there, so I guess [sK] doesn't hurt. (られる is the 2nd-most common inflection, just checked against that form as well as a double-check) |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<ke_inf>&oK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
5. | A 2013-07-04 04:57:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[v5r,vt]
[uk]
▶ to feel annoyed at |
2. | A 2011-12-09 22:10:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17,0 +17,1 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
1. | A* 2011-12-09 11:42:11 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | 広辞苑 29,800 煩がる 952 煩さがる |
|
Comments: | Re-order spellings, and label 煩さがる as [io] * 煩がる is standard: given in 広辞苑 and accords with 煩い for うるさ.い * 煩さがる is non-standard (and much less common) |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>煩さがる</keb> +<keb>煩がる</keb> @@ -8,1 +8,2 @@ -<keb>煩がる</keb> +<keb>煩さがる</keb> +<ke_inf>&io;</ke_inf> |
1. |
[n]
▶ piece of cloth |
2. | A 2011-12-09 00:35:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-12-08 08:16:58 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | ぬのぎれ:GG5, ジーニアス、大辞林、新解さん ぬのきれ:広辞苑 (alt. in 大辞林) 布切:新解さん 697,000 布切れ 531,000 布切 |
|
Comments: | * Add spelling 「布切」(送り仮名なし) * 読み方:ぬのきれ Same essay, with ぬのきれ as 振り仮名 |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +<k_ele> +<keb>布切</keb> +</k_ele> @@ -9,0 +12,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ぬのきれ</reb> |
1. |
[n]
▶ student preparing for or taking examinations (usu. entrance exams) ▶ test-taker |
2. | A 2011-12-10 00:36:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>student preparing for or taking examinations (esp. college entrance exams)</gloss> +<gloss>student preparing for or taking examinations (usu. entrance exams)</gloss> |
|
1. | A* 2011-12-09 11:48:33 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | As with 受験, esp. for college entrance exams. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>student preparing for or taking examinations</gloss> +<gloss>student preparing for or taking examinations (esp. college entrance exams)</gloss> +<gloss>test-taker</gloss> |
1. |
[exp,n]
▶ bookworm ▶ bibliophile ▶ bibliophage
|
7. | A 2023-05-17 21:41:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think it can be visible. |
|
Diff: | @@ -9 +8,0 @@ -<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
6. | A 2023-05-17 21:40:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-05-17 18:59:44 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬────────┬───────╮ │ 本の虫 │ 53,867 │ 90.1% │ │ 本のムシ │ 5,240 │ 8.8% │ - add, sK │ 本のむし │ 679 │ 1.1% │ ╰─ーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>本のムシ</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
4. | A 2015-09-21 23:19:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2015-09-17 10:30:50 luce | |
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&exp;</pos> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp,adv]
▶ for a long time |
5. | A 2011-12-09 22:01:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2011-12-08 08:08:45 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 「長い」 http://ejje.weblio.jp/content/長いこと 11,400,000 長いこと 1,580,000 長い事 141,000 永いこと 51,600 永い事 |
|
Comments: | * Add spellings with こと (more often spelled thus) Read in essay from 群ようこ 交差点で石蹴り (新潮文庫) (1997) |
|
Diff: | @@ -5,0 +5,3 @@ +<keb>長いこと</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -6,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>永いこと</keb> |
|
3. | A 2011-02-25 05:43:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-02-24 15:59:52 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | merging in |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +<k_ele> +<keb>永い事</keb> +</k_ele> @@ -11,1 +14,2 @@ -<pos>&n-adv;</pos> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&adv;</pos> |
|
1. | A 2005-05-01 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[adv]
▶ very ▶ extremely
|
|||||
2. |
[exp]
▶ that is
|
4. | A 2011-12-09 21:58:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2011-12-09 10:28:21 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 大辞林 |
|
Comments: | Add そりゃあ |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>そりゃあ</reb> |
|
2. | A 2010-12-10 09:09:14 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<xref type="see" seq="2261800">それはそれは</xref> +<xref type="see" seq="2261800">それはそれは・2</xref> |
|
1. | A 2007-01-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ lightly-armored soldier |
|
2. |
[n]
▶ soldier of low rank |
6. | A 2011-12-11 22:03:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2011-12-11 21:06:16 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo: けい‐そつ【軽率】 ... 俗に「軽卒」とも書くが、誤用とされることが多い。 kenkyusha nihongo hyogen katsuyo jiten: 【軽率・軽卒】 [1] 軽率な(人、言動、行為、対応、振る舞い、考え、断定、判断、発言、プレー) [2] 軽率に(答える、振る舞う、動く) |
|
Comments: | i think it's worth having in the entry for 軽率 as iK given the refs above |
|
4. | A* 2011-12-10 07:20:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think your textbook has a typo. All the refreences are quite clear on the differences between 軽率 and 軽卒. That said, it is likely that some people are using 軽卒 when they mean 軽率 (typical 変換ミス). The question is whether to add 軽卒 to the 軽率 with an "iK" tag. |
|
3. | A* 2011-12-10 00:11:41 | |
Comments: | Hi, further to my recent comment about this, I'm wondering if 軽卒 in the sense of "haste, carelessness, etc." is a typo for 軽率. Google translate gives a meaning of "rash" for 軽卒, and it is definitely printed as 軽卒 in my textbook; however, as I say, I am not sure now if it is a typo or a legitimate variant. |
|
2. | A* 2011-12-09 23:59:55 | |
Comments: | Hi, as far as I can gather, this also (more usually?) means carelessness, haste, thoughtlessness. |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ non-enzymatic browning |
4. | A 2011-12-09 00:39:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2011-12-08 23:30:26 Jean-Luc Leger <...address hidden...> | |
Comments: | seems to be a confusion with 酸素 (さんそ) |
|
Diff: | @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>ひさんそてきかっぺん</reb> +<reb>ひこうそてきかっぺん</reb> |
|
2. | A 2011-05-10 09:29:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-05-10 07:21:40 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, eij |
1. |
[n]
▶ enzymatic browning |
4. | A 2011-12-09 00:20:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2011-12-08 23:29:28 Jean-Luc Leger <...address hidden...> | |
Comments: | seems to be a confusion with 酸素 (さんそ) |
|
Diff: | @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>さんそてきかっぺん</reb> +<reb>こうそてきかっぺん</reb> |
|
2. | A 2011-05-10 09:30:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-05-10 07:22:06 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, eij |
1. |
[n]
▶ gang assault ▶ mob violence |
|
2. |
[n]
▶ gang rape |
6. | A 2013-07-19 12:19:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2013-07-19 12:14:36 Marcus Richert | |
Refs: | 新和英中辞典 gang assault: http://www.j-cast.com/tv/2013/07/19179699.html |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<gloss>gang assault</gloss> @@ -14,0 +15,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>gang rape</gloss> +</sense> |
|
4. | A 2011-12-09 00:38:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2011-12-08 23:12:35 Jean-Luc Leger <...address hidden...> | |
Refs: | http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/je2/33917/m0u/ |
|
Diff: | @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>しゅうだんぼうどう</reb> +<reb>しゅうだんぼうこう</reb> |
|
2. | A 2011-07-05 04:25:35 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
{medicine}
▶ chronic obstructive respiratory disease |
6. | A 2023-08-24 00:50:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Done. There were 87 entries which met those criteria. |
|
5. | A* 2023-08-15 20:06:18 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | lots of -疾患 and -症候群 entries that aren't tagged mEd but shoukd be. Something that could be atonated, perhaps? |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&med;</field> |
|
4. | A 2011-12-09 00:22:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2011-12-08 22:31:13 Jean-Luc Leger <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.npec.or.jp/dict/xml/term647.xml |
|
Diff: | @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>まんせいへいそくせいこきゅうきしょうかん</reb> +<reb>まんせいへいそくせいこきゅうきしっかん</reb> |
|
2. | A 2011-08-25 15:48:24 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | eij |
|
Diff: | @@ -11,1 +11,2 @@ -<gloss>chronic obstructive respiratorydisease</gloss> +<pos>&n;</pos> +<gloss>chronic obstructive respiratory disease</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ extended hysterectomy |
4. | A 2011-12-09 00:30:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2011-12-08 21:40:58 Jean-Luc Leger <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.saechika.net/kbk/main1/gan7/skg-chiryou2.html |
|
Diff: | @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>こうはんしきゅうてきじゅつ</reb> +<reb>こうはんしきゅうぜんてきしゅつじゅつ</reb> |
|
2. | A 2011-10-31 21:52:34 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | eij |
|
1. | A* 2011-10-31 20:34:40 Sarai Pahla <...address hidden...> |
1. |
[n]
[hon,rare]
《usu. used when offering the visitor to partake of part of that gift》 ▶ gift received from a visitor
|
7. | A 2023-10-03 17:46:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | お持たせ物 20 御持たせ物 31 おもたせもの 0 |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<misc>&rare;</misc> |
|
6. | A 2023-10-02 18:44:20 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<xref type="see" seq="2669490">お持たせ</xref> +<xref type="see" seq="2669490">おもたせ</xref> @@ -18 +18,2 @@ -<gloss>gift received from a visitor (usu. used when offering the visitor to partake of part of that gift)</gloss> +<s_inf>usu. used when offering the visitor to partake of part of that gift</s_inf> +<gloss>gift received from a visitor</gloss> |
|
5. | A 2023-10-01 01:56:50 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
4. | A 2011-12-09 00:40:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2011-12-08 21:34:23 Jean-Luc Leger <...address hidden...> | |
Comments: | confusion between お待たせ (おまたせ) and お持たせ (おもたせ) |
|
Diff: | @@ -11,1 +11,1 @@ -<reb>おまたせもの</reb> +<reb>おもたせもの</reb> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[int]
▶ ladies and gentlemen! ▶ your attention, please! ▶ roll up, roll up!
|
6. | A 2020-10-29 02:25:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2020-10-29 00:46:12 Opencooper | |
Refs: | * daijr; daijs & nikk (https://kotobank.jp/word/東西東西-580246) * daijs: [感] |
|
Comments: | Originates in sumo wrestling. |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,3 @@ +<r_ele> +<reb>とざいとうざい</reb> +</r_ele> @@ -11 +14 @@ -<pos>&exp;</pos> +<pos>∫</pos> @@ -12,0 +16 @@ +<gloss>your attention, please!</gloss> |
|
4. | A 2011-12-09 00:37:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | So does Daijr. My mistake. |
|
3. | A* 2011-12-08 21:26:44 Jean-Luc Leger <...address hidden...> | |
Comments: | daijisen has it as と_う_ざいとうざい |
|
Diff: | @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>とざいとうざい</reb> +<reb>とうざいとうざい</reb> |
|
2. | A 2011-11-30 06:36:53 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,v1]
▶ to join in a (musical) performance |
2. | A 2011-12-09 22:12:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>join in a (musical) performance</gloss> +<gloss>to join in a (musical) performance</gloss> |
|
1. | A* 2011-12-08 12:21:21 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 演奏 |
|
Comments: | Same essay. |
1. |
[n]
▶ landing place (for aircraft) |
|
2. |
[n]
▶ common ground ▶ compromise ▶ agreement ▶ conclusion |
2. | A 2011-12-09 22:05:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -18,0 +18,2 @@ +<gloss>agreement</gloss> +<gloss>conclusion</gloss> |
|
1. | A* 2011-12-08 17:54:33 Paul Upchurch | |
Refs: | daijs |
1. |
[n]
▶ total removal of an organ or tissue |
2. | A 2011-12-11 21:15:36 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-12-09 00:29:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5 |
1. |
[n]
▶ great disturbance ▶ great tumult ▶ turmoil ▶ wild uproar ▶ pandemonium |
6. | A 2024-01-26 22:50:53 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I listened to ~20 examples on YouGlish and most were pronounced だいそうどう. |
|
5. | A 2024-01-26 04:43:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Could just drop the reading. |
|
4. | A* 2024-01-25 23:59:31 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo: 「だいそうどう」は誤り。 I don't see the reading in other refs. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<re_inf>&ik;</re_inf> |
|
3. | A* 2024-01-25 23:41:58 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, chujiten, meikyo 大騒動 165,708 大騒動し 1,712 大騒動する 298 |
|
Comments: | Not vs in the refs. I don't think we need so many glosses. |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<pos>&vs;</pos> +<gloss>great disturbance</gloss> @@ -17,9 +17,3 @@ -<gloss>great strife</gloss> -<gloss>big loud bang</gloss> -<gloss>bustle</gloss> -<gloss>dirdum</gloss> -<gloss>hell broken loose</gloss> -<gloss>hell let loose</gloss> -<gloss>mighty whirl</gloss> -<gloss>tempest</gloss> -<gloss>whoopla</gloss> +<gloss>turmoil</gloss> +<gloss>wild uproar</gloss> +<gloss>pandemonium</gloss> |
|
2. | A 2011-12-10 01:17:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Are all these glosses necessary? Appropriate? |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[adj-pn]
《as ...と〜》 ▶ seeming (to be) ▶ appearing ▶ apparently
|
4. | A 2022-12-24 02:45:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-12-24 01:41:48 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 思しき 149667 54.3% おぼしき 123572 44.9% 覚しき 2269 0.8% |
|
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>覚しき</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -13 +17,3 @@ -<misc>&uk;</misc> +<s_inf>as ...と〜</s_inf> +<gloss>seeming (to be)</gloss> +<gloss>appearing</gloss> @@ -15 +20,0 @@ -<gloss>appears to be</gloss> |
|
2. | A 2011-12-10 00:50:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Not really sure of the POS. |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -14,0 +15,1 @@ +<gloss>appears to be</gloss> |
|
1. | A* 2011-12-09 09:56:28 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | Same essay. |
1. |
[exp,v5r]
▶ to look daggers at someone
|
7. | A 2021-11-19 10:46:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Converting somebody to someone -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>to look daggers at somebody</gloss> +<gloss>to look daggers at someone</gloss> |
|
6. | A 2011-12-11 22:03:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2011-12-11 21:50:06 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | on that note, i don't see any reason to make the english translation so unnatural. all it's really done is change the tense |
|
Diff: | @@ -14,1 +14,1 @@ -<gloss>to be looking daggers at somebody</gloss> +<gloss>to look daggers at somebody</gloss> |
|
4. | A* 2011-12-11 20:59:30 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | in general, edict hasn't seemed to include vi/vt for expressions anyway. safer without it |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,0 @@ -<pos>&vi;</pos> |
|
3. | A* 2011-12-10 07:15:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Reopening. |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp,v5r]
▶ to be filled with strength ▶ to be filled with effort ▶ to be under strain ▶ to be under pressure
|
|||||
2. |
[exp,v5r]
▶ to be enthusiastic about |
|||||
3. |
[exp,v5r]
{sumo}
▶ to be tired (ironic) |
9. | A 2012-08-25 23:37:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2012-08-21 00:05:08 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | Hits: "りきが入る" 31k "力(りき)が入る" 2.7k |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>りきがはいる</reb> |
|
7. | A 2012-06-28 00:03:02 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -28,1 +28,1 @@ -<gloss>be tired (ironic)</gloss> +<gloss>to be tired (ironic)</gloss> |
|
6. | A* 2012-06-27 19:14:50 Scott | |
Diff: | @@ -27,1 +27,2 @@ -<gloss>be tired (in sumo, ironic)</gloss> +<field>&sumo;</field> +<gloss>be tired (ironic)</gloss> |
|
5. | A 2011-12-11 21:46:57 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | afaik, we have never really labelled expressions with either vi or vt. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,0 @@ -<pos>&vi;</pos> @@ -23,1 +22,0 @@ -<pos>&vi;</pos> @@ -29,1 +27,0 @@ -<pos>&vi;</pos> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[exp,v1]
▶ to build up one's strength ▶ to get stronger |
|
2. |
[exp,v1]
▶ to give (someone) strength ▶ to cheer (someone) up ▶ to encourage (someone) |
3. | A 2011-12-11 22:04:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-12-11 21:28:15 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5 |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +<k_ele> +<keb>力を付ける</keb> +</k_ele> @@ -11,0 +14,1 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -12,1 +16,6 @@ -<pos>&vt;</pos> +<gloss>to build up one's strength</gloss> +<gloss>to get stronger</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&v1;</pos> |
|
1. | A* 2011-12-09 11:58:19 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | Same story. Original form of 力づける (with particle). |
1. |
[v1]
▶ to be used to eating ▶ to become used to eating ▶ to be accustomed to eating ▶ to acquire a taste for |
2. | A 2011-12-10 00:37:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,3 +15,4 @@ -<gloss>be used to eating</gloss> -<gloss>become used to eating</gloss> -<gloss>be accustomed to eating</gloss> +<gloss>to be used to eating</gloss> +<gloss>to become used to eating</gloss> +<gloss>to be accustomed to eating</gloss> +<gloss>to acquire a taste for</gloss> |
|
1. | A* 2011-12-09 12:02:40 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 30,400 食べ慣れる 19,200 食べなれる |
|
Comments: | Same story |
1. |
[exp,v5s]
▶ to get an upset stomach ▶ to have diarrhea |
4. | A 2017-04-14 20:50:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning with 2534340. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>おなかを壊す</keb> +<keb>お腹を壊す</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>お腹を壊す</keb> +<keb>おなかを壊す</keb> @@ -20 +20 @@ -<gloss>to have a stomach ache</gloss> +<gloss>to have diarrhea</gloss> |
|
3. | A 2011-12-10 01:24:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | A bit repetitious. |
|
Diff: | @@ -19,4 +19,2 @@ -<gloss>get an upset stomach</gloss> -<gloss>get upset stomachs</gloss> -<gloss>have a stomachache</gloss> -<gloss>get sick to one's stomach</gloss> +<gloss>to get an upset stomach</gloss> +<gloss>to have a stomach ache</gloss> |
|
2. | A* 2011-12-09 12:11:34 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | One more spelling variant. |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>お腹をこわす</keb> |
|
1. | A* 2011-12-09 12:10:22 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5「おなか」 |
|
Comments: | Same story. |
1. |
[n]
▶ whole family ▶ all one's family |
2. | A 2011-12-10 01:18:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>the whole family</gloss> +<gloss>whole family</gloss> |
|
1. | A* 2011-12-09 12:43:59 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | 研究社 中辞典 |
|
Comments: | Same story. |
1. |
[v1,vt]
[hum]
▶ to convey (a message, e.g. to one's superior) ▶ to communicate ▶ to pass on ▶ to pass along
|
4. | A 2020-10-05 11:02:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-10-04 20:08:21 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<xref type="see" seq="1264180">言い伝える・1</xref> +<xref type="see" seq="1264180">言い伝える・3</xref> @@ -18 +18 @@ -<gloss>to convey a message (e.g. to one's superior)</gloss> +<gloss>to convey (a message, e.g. to one's superior)</gloss> @@ -21 +20,0 @@ -<gloss>to pass</gloss> @@ -23 +21,0 @@ -<gloss>to put across</gloss> |
|
2. | A 2011-12-10 01:21:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18,1 +18,1 @@ -<gloss>to convey a message (to one's superior)</gloss> +<gloss>to convey a message (e.g. to one's superior)</gloss> |
|
1. | A* 2011-12-09 12:45:43 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 大辞林、広辞苑 |