JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1009000 Active (id: 1980283)

どうも [ichi1]
1. [int] [abbr]
▶ thank you
▶ thanks
Cross references:
  ⇒ see: 1612720 どうも有難う 1. thank you very much
2. [adv]
▶ much (thanks)
▶ very (sorry)
▶ quite (regret)
3. [adv]
▶ quite
▶ really
▶ mostly
4. [adv]
▶ somehow
5. [adv]
▶ in spite of oneself
▶ try as one might
▶ no matter how hard one may try (to, not to)
Cross references:
  ⇒ see: 1466950 【どうしても】 1. by all means; at any cost; no matter what; at any rate; surely
6. [int]
▶ greetings
▶ hello
▶ goodbye



History:
15. A 2018-05-27 01:24:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
A bit more of an English idiom.
  Diff:
@@ -35,2 +35,2 @@
-<gloss>try as one wills</gloss>
-<gloss>no matter how hard one may try (to/not to)</gloss>
+<gloss>try as one might</gloss>
+<gloss>no matter how hard one may try (to, not to)</gloss>
14. A* 2018-05-26 04:13:39  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
OK, so it means "when used with verb in the affirmative, it's especially common as どうも~しまう"
I get (now) what the note is trying to convey, but considering the sense is most commonly accompanied by a negated verb (daijr even makes a note of 
it: "(多く打ち消しの語を伴って)"), I think it's overly confusing. Out of the 10 example sentences for this sense in daij and GG5, only 2 are not 
with negated verbs, but neither is in the form of どうも~しまう(gg5 "どうもねえ" and daijr "どうも失敗ばかりする")
  Diff:
@@ -34 +33,0 @@
-<s_inf>in positive sense, esp. どうも〜しまう</s_inf>
@@ -36,2 +35,2 @@
-<gloss>no matter how hard one may try (one is unable to)</gloss>
-<gloss>no matter how hard one may try not to (one ends up doing)</gloss>
+<gloss>try as one wills</gloss>
+<gloss>no matter how hard one may try (to/not to)</gloss>
13. A* 2018-05-25 23:10:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I took it to mean that in spite of xxxx it still happened. 
Using line breaks shouldn't matter in the "Meanings" box, but it seems at the moment they are a problem. Better just to keep typing and let the browser fold the text.
12. A* 2018-05-25 10:06:34  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
sense 5, again: "in positive sense, esp. どうも〜しまう"
What does "in positive sense" mean here?
_
Also, the odd character seems to get inserted whenever a line is too long to be displayed without an enter break in the "meanings" box, for 
me. This never happened before, might it have something to do with a recent update or something? (I'm using Chrome/Win 10)
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<gloss>thank you</gloss>
11. A 2018-05-25 07:54:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Another odd character.
  Diff:
@@ -36 +36 @@
-<gloss>no matter how hard one may try not to (one ends up 
doing)</gloss>
+<gloss>no matter how hard one may try not to (one ends up doing)</gloss>
(show/hide 10 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1165340 Active (id: 1081163)
一同 [ichi1,news1,nf21]
いちどう [ichi1,news1,nf21]
1. [n,n-suf]
▶ all present
▶ all concerned
▶ all of us



History:
2. A 2011-12-09 22:13:19  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-12-09 12:27:18  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
Suffix too, indeed especially.
  Diff:
@@ -18,0 +18,1 @@
+<pos>&n-suf;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1188740 Active (id: 2084257)
何事 [ichi1,news1,nf15] 何ごと
なにごと [ichi1,news1,nf15]
1. [n]
▶ what
▶ what sort of thing
2. [n]
▶ everything
▶ anything
Cross references:
  ⇒ see: 2179230 何事も 1. everything; anything
3. [n]
《used to rebuke someone》
▶ what (on earth)?
▶ what's the meaning of this ...?
▶ what's this ... all about?



History:
6. A 2020-10-15 06:17:59  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2020-10-12 17:11:37  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, koj, gg5, prog, chujiten
  Comments:
Given that all the "something" examples in the JEs are 何事か or 何事もなく, I actually think we can drop that sense. As far as I can tell, 何事 by itself is never used with that meaning. Meikyo doesn't even have a "something" sense, and it's only an archaic sense in the other kokugos.
  Diff:
@@ -21,0 +22 @@
+<gloss>what sort of thing</gloss>
@@ -25,8 +26,2 @@
-<xref type="see" seq="2835437">何事か・なにごとか</xref>
-<xref type="see" seq="2835437">何事か・なにごとか</xref>
-<gloss>something</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<xref type="see" seq="2179230">何事も・なにごとも・1</xref>
-<xref type="see" seq="2179230">何事も・なにごとも</xref>
+<xref type="see" seq="2179230">何事も・1</xref>
+<xref type="see" seq="2179230">何事も</xref>
4. A 2020-10-11 04:46:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Hard pinning down sentences for senses 2 and 3 because many are already linked to 何事か and 何事も.
  Diff:
@@ -24,0 +25 @@
+<xref type="see" seq="2835437">何事か・なにごとか</xref>
@@ -28,0 +30 @@
+<xref type="see" seq="2179230">何事も・なにごとも・1</xref>
3. A* 2020-09-28 15:01:24  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, meikyo, prog
  Comments:
"what", "something" and "everything" are separate senses in all the refs except GG5.
I don't think we need a "nothing" sense.
  Diff:
@@ -22,2 +21,0 @@
-<gloss>something</gloss>
-<gloss>everything</gloss>
@@ -27 +25 @@
-<gloss>nothing (with neg. verb)</gloss>
+<gloss>something</gloss>
@@ -31,2 +29,9 @@
-<gloss>something or other</gloss>
-<gloss>unspecified matter</gloss>
+<gloss>everything</gloss>
+<gloss>anything</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<s_inf>used to rebuke someone</s_inf>
+<gloss>what (on earth)?</gloss>
+<gloss>what's the meaning of this ...?</gloss>
+<gloss>what's this ... all about?</gloss>
2. A 2011-12-09 22:58:22  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1215700 Active (id: 1943960)
閑散 [news1,nf21]
かんさん [news1,nf21]
1. [adv-to,adj-na,n]
▶ deserted (esp. store, market, town, streets)
▶ quiet
▶ still
▶ hushed
▶ empty
2. [adj-na,n]
▶ inactive (business, trade, etc.)
▶ slack
▶ flat
▶ off-season
▶ quiet
▶ dull
Cross references:
  ⇐ see: 2062300 閑散期【かんさんき】 1. off period; off season; slack season
3. [adj-na,n]
▶ idle
▶ free
▶ unoccupied



History:
4. A 2017-01-28 23:51:50  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2017-01-28 22:25:46  Robin Scott
  Refs:
daijr, daijs, prog, ウィズダム和英辞典
  Comments:
There was some overlap between the original senses.
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<pos>&adv-to;</pos>
@@ -15,0 +17 @@
+<pos>&n;</pos>
@@ -17 +19,4 @@
-<gloss>very few people</gloss>
+<gloss>quiet</gloss>
+<gloss>still</gloss>
+<gloss>hushed</gloss>
+<gloss>empty</gloss>
@@ -20,0 +26,5 @@
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>inactive (business, trade, etc.)</gloss>
+<gloss>slack</gloss>
+<gloss>flat</gloss>
+<gloss>off-season</gloss>
@@ -22,2 +31,0 @@
-<gloss>inactive</gloss>
-<gloss>off-season</gloss>
@@ -25 +33,7 @@
-<gloss>hushed</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adj-na;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>idle</gloss>
+<gloss>free</gloss>
+<gloss>unoccupied</gloss>
2. A 2011-12-09 00:45:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
No evidence of "leisure".
  Diff:
@@ -16,1 +16,0 @@
-<pos>&n;</pos>
@@ -19,0 +18,3 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adj-na;</pos>
@@ -22,5 +24,2 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&adj-na;</pos>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>leisure</gloss>
+<gloss>dull</gloss>
+<gloss>hushed</gloss>
1. A* 2011-12-08 12:17:22  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5, 大辞林、広辞苑
  Comments:
Clarify meaning: this is *deserted* (lacking people).
  Diff:
@@ -17,0 +17,9 @@
+<gloss>deserted (esp. store, market, town, streets)</gloss>
+<gloss>very few people</gloss>
+<gloss>quiet</gloss>
+<gloss>inactive</gloss>
+<gloss>off-season</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adj-na;</pos>
+<pos>&n;</pos>
@@ -18,2 +27,0 @@
-<gloss>quiet</gloss>
-<gloss>inactivity</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1259620 Active (id: 2156357)
見事 [ichi1,news1,nf05] 美事 [ateji,rK]
みごと [ichi1,news1,nf05]
1. [adj-na,adv]
▶ splendid
▶ magnificent
▶ excellent
▶ fine
▶ superb
▶ beautiful
▶ admirable
Cross references:
  ⇐ see: 2235980 お見事【おみごと】 1. well done!; bravo
2. [adj-na]
《usu. 見事に》
▶ utter (esp. defeat)
▶ total
▶ complete
3. [n] [arch]
▶ something worth seeing
▶ sight
▶ spectacle



History:
5. A 2021-11-06 07:53:15  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
見事	8205767
美事	15100
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
4. A 2018-04-30 01:43:10  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-04-27 12:42:44  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, gg5
  Comments:
Also used adverbially. Could be a separate sense.
The noun sense is [arch] and I think these glosses are more accurate.
  Diff:
@@ -21,0 +22 @@
+<pos>&adv;</pos>
@@ -23,0 +25,3 @@
+<gloss>excellent</gloss>
+<gloss>fine</gloss>
+<gloss>superb</gloss>
@@ -26,6 +29,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>praiseworthy act</gloss>
-<gloss>feat</gloss>
-<gloss>commendable deed</gloss>
@@ -39,0 +38,7 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&arch;</misc>
+<gloss>something worth seeing</gloss>
+<gloss>sight</gloss>
+<gloss>spectacle</gloss>
+</sense>
2. A 2011-12-09 22:04:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -35,0 +35,1 @@
+<s_inf>usu. 見事に</s_inf>
1. A* 2011-12-09 12:07:59  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5, 大辞林、広辞苑
  Comments:
Add “utter, total, complete” sense.
As all the cited dicts show, this is often (but not exclusively) used to in reference to *defeat*.
Same story, in this case stomachs getting completely upset (so a student can’t take a test).
  Diff:
@@ -33,0 +33,6 @@
+<sense>
+<pos>&adj-na;</pos>
+<gloss>utter (esp. defeat)</gloss>
+<gloss>total</gloss>
+<gloss>complete</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1260060 Active (id: 1963680)
見返り [news1,nf08]
みかえり [news1,nf08]
1. [n]
▶ reward
▶ compensation
▶ repayment
▶ something done or given in return
2. [n]
▶ collateral
▶ security
3. [n]
▶ turning to look behind



History:
6. A 2017-11-13 07:42:07  Rene Malenfant <...address hidden...>
5. A* 2017-11-05 00:17:49  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, 中辞典, daij
  Comments:
Added sense. Split sense 1.
Only daijr has 3 senses but I think this works well.
  Diff:
@@ -16 +15,0 @@
-<gloss>collateral</gloss>
@@ -18,0 +18,6 @@
+<gloss>repayment</gloss>
+<gloss>something done or given in return</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>collateral</gloss>
@@ -20,2 +25,4 @@
-<gloss>quid pro quo</gloss>
-<gloss>return</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>turning to look behind</gloss>
4. A 2017-08-25 12:11:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
3. A* 2017-08-20 12:09:58  Amen Lernsky <...address hidden...>
  Refs:
eij
  Diff:
@@ -20,0 +21 @@
+<gloss>return</gloss>
2. A 2011-12-09 22:00:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Diff:
@@ -19,0 +19,2 @@
+<gloss>security</gloss>
+<gloss>quid pro quo</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1305800 Active (id: 1945712)
使い込む [news2,nf43] 使いこむ遣い込む [oK]
つかいこむ [news2,nf43]
1. [v5m,vt]
▶ to embezzle
▶ to misappropriate
▶ to peculate
2. [v5m,vt]
▶ to accustom oneself to using
▶ to use for a long time

Conjugations


History:
4. A 2017-02-15 00:44:24  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2017-02-14 15:53:46  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
遣い込む in koj and daijs
G n-grams:
  使い込む	191099
  使いこむ 	  9709
  遣い込む	    73
  つかいこむ	   299
  Diff:
@@ -7,0 +8,7 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>使いこむ</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>遣い込む</keb>
+<ke_inf>&oK;</ke_inf>
2. A 2011-12-09 22:13:57  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-12-09 11:34:30  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Comments:
Split out “embezzle” sense from “accustom” sense.
  Diff:
@@ -20,0 +20,4 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5m;</pos>
+<pos>&vt;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1309350 Active (id: 1081177)
思い当たる [ichi1] 思いあたる思い当る
おもいあたる [ichi1]
1. [v5r,vi]
▶ to suddenly understand (esp. on basis of experience or memory)
▶ to come to mind
▶ to recall (in a flash)
▶ to be reminded of
▶ to call to mind
▶ to think of
▶ to strike on
▶ to hit on an answer
▶ to seize the crux of a problem

Conjugations


History:
4. A 2011-12-10 01:20:49  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2011-12-09 10:46:48  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5, 大辞林、広辞苑、新解さん
  Comments:
Add many more nuances – this is esp. “hit on, in a flash”
  Diff:
@@ -21,0 +21,1 @@
+<gloss>to suddenly understand (esp. on basis of experience or memory)</gloss>
@@ -22,1 +23,3 @@
-<gloss>to recall</gloss>
+<gloss>to recall (in a flash)</gloss>
+<gloss>to be reminded of</gloss>
+<gloss>to call to mind</gloss>
@@ -24,0 +27,3 @@
+<gloss>to strike on</gloss>
+<gloss>to hit on an answer</gloss>
+<gloss>to seize the crux of a problem</gloss>
2. A 2010-12-01 02:08:23  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2010-12-01 02:05:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Reasonably common form.
  Diff:
@@ -7,0 +7,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>思いあたる</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1309450 Active (id: 2216820)
思しい覚しい [rK]
おぼしい
1. [adj-i]
《as ...と〜》
▶ seeming (to be)
▶ appearing
▶ apparently
Cross references:
  ⇔ see: 2670970 思しき 1. seeming (to be); appearing; apparently

Conjugations


History:
4. A 2022-12-24 01:22:00  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-12-24 01:15:56  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij, meikyo
おぼしい	        3020
思しい	        3093
思しき	        149667   54.8%
おぼしき	        123572   45.2%
覚しい	        425
覚しき	        2269
  Comments:
Written with kanji about half of the time. I think uk should be dropped.
  Diff:
@@ -5,0 +6,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>覚しい</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -12,3 +16,4 @@
-<misc>&uk;</misc>
-<s_inf>esp. 〜とおぼしい</s_inf>
-<gloss>appears to be</gloss>
+<xref type="see" seq="2670970">思しき</xref>
+<s_inf>as ...と〜</s_inf>
+<gloss>seeming (to be)</gloss>
+<gloss>appearing</gloss>
2. A 2011-12-10 00:43:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,1 +12,2 @@
-<s_inf>Esp. 〜とおぼしい</s_inf>
+<misc>&uk;</misc>
+<s_inf>esp. 〜とおぼしい</s_inf>
1. A* 2011-12-09 09:59:40  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
大辞林、広辞苑
  Comments:
* Add usage note
* Add other gloss
  Diff:
@@ -12,0 +12,2 @@
+<s_inf>Esp. 〜とおぼしい</s_inf>
+<gloss>appears to be</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1329740 Active (id: 2158460)
受験 [ichi1,news1,nf02]
じゅけん [ichi1,news1,nf02]
1. [n,vs,vt]
▶ taking an examination (esp. for entrance to a school or university)
Cross references:
  ⇐ see: 2830316 お受験【おじゅけん】 1. competitive entrance examinations for prestigious kindergartens and elementary schools

Conjugations


History:
5. A 2021-11-14 10:45:19  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2021-11-07 13:48:56  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -20 +20 @@
-<gloss>taking an examination (esp. school and university entrance)</gloss>
+<gloss>taking an examination (esp. for entrance to a school or university)</gloss>
3. A 2021-11-07 01:28:38  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
meikyo
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<pos>&vt;</pos>
2. A 2011-12-09 21:57:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -19,1 +19,1 @@
-<gloss>taking an examination (esp. school entrance exams, esp. university)</gloss>
+<gloss>taking an examination (esp. school and university entrance)</gloss>
1. A* 2011-12-09 09:38:13  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
大辞林
  Comments:
While this is used generally, this has strong connotations of “school entrance” and esp. “college entrance” exams (which hold an important place in Japanese society).
  Diff:
@@ -19,1 +19,1 @@
-<gloss>taking an examination</gloss>
+<gloss>taking an examination (esp. school entrance exams, esp. university)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1370820 Active (id: 2290474)
吹き替え版吹替版吹替え版
ふきかえばん
1. [n]
▶ dubbed version (of a film, etc.)



History:
5. A 2024-01-29 17:13:31  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Not just films.
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<gloss>dubbed version (of a movie)</gloss>
+<gloss>dubbed version (of a film, etc.)</gloss>
4. A 2011-12-09 11:28:06  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2011-12-08 09:56:09  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
3,540,000 吹き替え版
2,810,000 吹替版
  538,000 吹替え版
  Comments:
* Add spelling 吹き替え版 (form seen in essay)
* Reorder spellings – 吹替え版 relatively rare
  Diff:
@@ -5,1 +5,1 @@
-<keb>吹替え版</keb>
+<keb>吹き替え版</keb>
@@ -9,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>吹替え版</keb>
2. A 2011-12-07 01:06:27  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-12-06 11:25:54  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Comments:
Clarify “of movie” for context.
  Diff:
@@ -15,1 +15,1 @@
-<gloss>dubbed version</gloss>
+<gloss>dubbed version (of a movie)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1393790 Active (id: 2098702)
前日 [news1,nf02]
ぜんじつ [news1,nf02] まえび
1. [n,adv]
《esp. 〜の前日》
▶ previous day
▶ day before
▶ eve
▶ prior day
▶ preceding day



History:
4. A 2021-03-31 04:41:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update n-adv to n,adv
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -18 +18,2 @@
-<pos>&n-adv;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
3. A 2021-03-10 00:33:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update: Removal of n-t POS
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -19 +18,0 @@
-<pos>&n-t;</pos>
2. A 2011-12-10 06:44:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -20,6 +20,6 @@
-<s_inf>Esp. 〜の前日</s_inf>
-<gloss>the previous day</gloss>
-<gloss>the day before</gloss>
-<gloss>the eve of</gloss>
-<gloss>the prior day</gloss>
-<gloss>the preceding day</gloss>
+<s_inf>esp. 〜の前日</s_inf>
+<gloss>previous day</gloss>
+<gloss>day before</gloss>
+<gloss>eve</gloss>
+<gloss>prior day</gloss>
+<gloss>preceding day</gloss>
1. A* 2011-12-09 11:54:25  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
* More glosses
* Use “the” consistently
* Usage note
  Diff:
@@ -20,1 +20,2 @@
-<gloss>previous day</gloss>
+<s_inf>Esp. 〜の前日</s_inf>
+<gloss>the previous day</gloss>
@@ -22,0 +23,3 @@
+<gloss>the eve of</gloss>
+<gloss>the prior day</gloss>
+<gloss>the preceding day</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1528900 Active (id: 1081111)
民需 [news1,nf14]
みんじゅ [news1,nf14]
1. [n]
▶ private demand



History:
2. A 2011-12-09 00:32:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Comments:
Most refs mention "civilian" too, but this may be historical.
1. A* 2011-12-08 20:32:05 
  Refs:
http://dictionary.goo.ne.jp/srch/all/民需/m0u/

http://eow.alc.co.jp/民需/UTF-8/?ref=sa
  Comments:
This is primarily an economic term, and means private demand
  Diff:
@@ -16,1 +16,1 @@
-<gloss>civilian requirements</gloss>
+<gloss>private demand</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1554860 Active (id: 1081260)
力を入れる
ちからをいれる
1. [exp,v1]
▶ to put effort into
▶ to strain
▶ to put strength into
▶ to put forth effort
Cross references:
  ⇔ see: 2670990 力が入る 1. to be filled with strength; to be filled with effort; to be under strain; to be under pressure

Conjugations


History:
4. A 2011-12-11 21:47:54  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i don't think we ever labelled expressions as either vi or vt
  Diff:
@@ -13,1 +13,0 @@
-<pos>&vt;</pos>
3. A* 2011-12-10 08:26:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Reopening.
2. A 2011-12-10 08:25:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Again, I am uncomfortable with this sort of expression being labelled "vt". I'll approve it pro tem, then reopen.
  Diff:
@@ -14,2 +14,2 @@
-<xref type="see" seq="2670990">力が入る</xref>
-<xref type="see" seq="2670990">力が入る</xref>
+<xref type="see" seq="2670990">力が入る・1</xref>
+<xref type="see" seq="2670990">力が入る・1</xref>
1. A* 2011-12-09 11:06:54  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Comments:
* Add [vt]
* Link to [vi] form
  Diff:
@@ -13,0 +13,3 @@
+<pos>&vt;</pos>
+<xref type="see" seq="2670990">力が入る</xref>
+<xref type="see" seq="2670990">力が入る</xref>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1555180 Active (id: 2217112)
力任せ力まかせ
ちからまかせ
1. [n,adj-na]
《usu. adverbially as 〜に》
▶ using all one's strength
▶ using all one's might



History:
4. A 2022-12-26 03:16:00  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-12-26 02:32:27  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr
力任せ	67544	  
力任せに	47852	    
力任せな	1680
  Comments:
The adverbial glosses apply to 力任せに.
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<pos>&n;</pos>
@@ -15,2 +16,3 @@
-<gloss>with all one's strength</gloss>
-<gloss>with all one's might</gloss>
+<s_inf>usu. adverbially as 〜に</s_inf>
+<gloss>using all one's strength</gloss>
+<gloss>using all one's might</gloss>
2. A 2011-12-09 00:34:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Can't see a noun there.
  Diff:
@@ -15,1 +15,0 @@
-<pos>&n;</pos>
1. A* 2011-12-08 10:03:24  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
935,000 力任せ
324,000 力まかせ
  Comments:
* Add spelling 力まかせ (seen as such in essay, and not uncommon).
* Add “might” gloss (from 力任せに)
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>力まかせ</keb>
@@ -14,0 +17,1 @@
+<gloss>with all one's might</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1555190 Deleted (id: 1081113)
力任せに
ちからまかせに
1. [adv]
▶ with all one's might



History:
2. D 2011-12-09 00:34:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Agree
1. D* 2011-12-08 10:01:16  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
大辞林、広辞苑
  Comments:
Duplicate of 力任せ, which is listed as adj-na (hence な and に) – with 〜に doesn’t have independent existence (no special meaning).
Admittedly, most frequently used with 〜に, but dictionaries list the term independently.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1574750 Active (id: 2311951)

たてがみタテガミ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ mane (of a horse, lion, etc.)



History:
6. A 2024-09-08 22:43:57  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
〈馬/ライオン〉の〈鬣/たてがみ/タテガミ〉

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーーーー─┬───────┬───────╮
│ 馬の鬣       │   975 │ 12.0% │
│ 馬のたてがみ    │ 5,845 │ 71.7% │
│ 馬のタテガミ    │ 1,332 │ 16.3% │
├─ーーーーーーーーー─┼───────┼───────┤
│ ライオンの鬣    │   678 │ 13.9% │
│ ライオンのたてがみ │ 3,380 │ 69.5% │
│ ライオンのタテガミ │   805 │ 16.6% │
╰─ーーーーーーーーー─┴───────┴───────╯
  Comments:
Katakana form seems fairly common as well.
  Diff:
@@ -8,0 +9,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>タテガミ</reb>
+<re_nokanji/>
5. A 2015-06-16 12:15:55  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2015-06-16 10:09:16  luce
  Refs:
prog, eij kana
n-grams
鬣	674
たてがみ	2374
  Comments:
...I wouldn't like to draw that kanji either
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&uk;</misc>
3. A 2011-12-09 11:33:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I meant to add that we already have:
立髪 (たてがみ) (n) long hair style popular in the Genroku era
2. A 2011-12-09 11:31:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Thanks
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1584930 Active (id: 2048025)
余り [ichi1,news1,nf15] 餘り [oK]
あまり [ichi1,news1,nf15] あんまり [ichi1]
1. (あまり only) [n,adj-no] [uk]
▶ remainder
▶ remnant
▶ rest
▶ balance
▶ surplus
▶ remains (of a meal)
▶ leftovers
Cross references:
  ⇐ see: 1543910 余る【あまる】 1. to remain; to be left over; to be in excess; to be too many
  ⇐ see: 2670940 あんまし 1. remainder; remnant; rest; balance; surplus; remains (of a meal); leftovers
2. [adv] [uk]
《with neg. sentence》
▶ (not) very
▶ (not) much
Cross references:
  ⇐ see: 2560330 あんま 1. (not) very; (not) much
3. [adv] [uk]
《esp. as あまりに(も)》
▶ too much
▶ excessively
▶ overly
Cross references:
  ⇒ see: 1543890 【あまりに】 1. too (much); overly; excessively
  ⇒ see: 2087700 の余り【のあまり】 1. so much (something) as to (e.g. so moved as to cry); overwhelmed; carried away; because of too much
  ⇐ see: 1543910 余る【あまる】 1. to remain; to be left over; to be in excess; to be too many
4. [adj-na,adj-no]
▶ extreme
▶ great
▶ severe
▶ tremendous
▶ terrible
5. (あまり only) [n-suf]
▶ more than
▶ over



History:
11. A 2019-09-13 16:15:46  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -41,2 +41,2 @@
-<gloss>not very</gloss>
-<gloss>not much</gloss>
+<gloss>(not) very</gloss>
+<gloss>(not) much</gloss>
10. A 2018-03-28 10:58:50  Jim Breen <...address hidden...>
9. A* 2018-03-22 23:34:13  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, gg5
  Comments:
Tidied up PoS tags. Added [restr] tags for senses where あんまり doesn't apply.
Added sense (new sense 4) which corresponds to sense 2 in daijr/s. I noticed the Tanaka sentence "ひなたぼっこをしていると、あまりの気持ちよさに、ウトウトしてしまった" and felt that none of the existing senses adequately covered it.
Almost all the sentences are for sense 2 so they aren't affected by this amendment but there are 4 sentences (tagged as sense 3/4) that need updating.
  Diff:
@@ -25,2 +25,2 @@
-<pos>&adj-na;</pos>
-<pos>&adv;</pos>
+<stagr>あまり</stagr>
+<pos>&n;</pos>
@@ -28,2 +27,0 @@
-<pos>&n;</pos>
-<pos>&n-suf;</pos>
@@ -31,0 +30 @@
+<gloss>remnant</gloss>
@@ -34,4 +33,3 @@
-<gloss>remains</gloss>
-<gloss>scraps</gloss>
-<gloss>residue</gloss>
-<gloss>remnant</gloss>
+<gloss>surplus</gloss>
+<gloss>remains (of a meal)</gloss>
+<gloss>leftovers</gloss>
@@ -42 +40,2 @@
-<gloss>not very (with negative sentence)</gloss>
+<s_inf>with neg. sentence</s_inf>
+<gloss>not very</gloss>
@@ -47 +46 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
+<xref type="see" seq="1543890">あまりに</xref>
@@ -50,3 +49 @@
-<gloss>surplus</gloss>
-<gloss>excess</gloss>
-<gloss>fullness</gloss>
+<s_inf>esp. as あまりに(も)</s_inf>
@@ -53,0 +51,2 @@
+<gloss>excessively</gloss>
+<gloss>overly</gloss>
@@ -55,0 +55,10 @@
+<pos>&adj-na;</pos>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<gloss>extreme</gloss>
+<gloss>great</gloss>
+<gloss>severe</gloss>
+<gloss>tremendous</gloss>
+<gloss>terrible</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<stagr>あまり</stagr>
8. A 2015-05-31 07:10:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I agree. I think it can be dropped.
  Diff:
@@ -47,0 +48 @@
+<xref type="see" seq="2087700">の余り・のあまり</xref>
@@ -55,5 +55,0 @@
-<pos>&adv;</pos>
-<gloss>overjoyed</gloss>
-<gloss>overwhelmed</gloss>
-</sense>
-<sense>
7. A* 2015-05-30 06:14:58 
  Comments:
was talking about sense 4 ('overwhelmed, overjoyed') that I could not / can not find.
I saw うれしさのあまりに涙が出る and similar used as an example sentence (prog, eij, daijs, tanaka all have a version) and suspected someone mistakenly glossed it from that.
-
on a different note, の余り should be x-reffed
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1586290 Active (id: 2098931)
挙句 [ichi1] 挙げ句 [ichi1] 揚げ句 [ichi1,news1,nf20] 揚句 [ichi1]
あげく [ichi1,news1,nf20]
1. [adv,n]
《esp. 〜したあげく or 〜のあげく》
▶ after (a long process)
▶ at the end of
2. [n]
▶ last line (of a renga)
Cross references:
  ⇔ see: 1651850 発句 1. first 17-syllable verse of a renga



History:
9. A 2021-03-31 04:46:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update n-adv to n,adv
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -29 +29 @@
-<pos>&n-adv;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
8. A 2020-05-04 21:29:10  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2020-05-04 17:37:36  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
したあげく	51623
した挙句	        60425
した挙げ句	17432
のあげく	        18036
の挙句	        16137
の挙げ句	        4730
  Comments:
Not uk.
  Diff:
@@ -30,7 +30,4 @@
-<pos>&n-t;</pos>
-<misc>&uk;</misc>
-<s_inf>esp. 〜したあげく</s_inf>
-<gloss>in the end (after a long process)</gloss>
-<gloss>finally</gloss>
-<gloss>after all</gloss>
-<gloss>at last</gloss>
+<pos>&n;</pos>
+<s_inf>esp. 〜したあげく or 〜のあげく</s_inf>
+<gloss>after (a long process)</gloss>
+<gloss>at the end of</gloss>
6. A 2015-07-28 05:25:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Google n-grams:
挙句	813017
挙げ句	217043
揚げ句	24294
揚句	13750
あげく	614481
  Comments:
It's not looking like 'uk". OTOH all my JEs use あげく in examples.
5. A* 2015-07-28 04:41:14  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
KM ngrams:
あげく	29137
挙句	23573
挙げ句	16269
揚げ句	1752
揚句	730
  Diff:
@@ -3,0 +4,8 @@
+<k_ele>
+<keb>挙句</keb>
+<ke_pri>ichi1</ke_pri>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>挙げ句</keb>
+<ke_pri>ichi1</ke_pri>
+</k_ele>
@@ -12,8 +19,0 @@
-<ke_pri>ichi1</ke_pri>
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>挙げ句</keb>
-<ke_pri>ichi1</ke_pri>
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>挙句</keb>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1597410 Active (id: 2223140)
力づける力付ける力尽ける [sK]
ちからづける
1. [v1,vt]
▶ to encourage (someone)
▶ to cheer (someone) up
▶ to give (someone) a charge
▶ to empower

Conjugations


History:
9. A 2023-02-28 02:48:31  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2023-02-28 00:33:13  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think the x-refs are needed/helpful.
  Diff:
@@ -20,2 +19,0 @@
-<xref type="see" seq="2671000">力をつける・2</xref>
-<xref type="see" seq="1585200">力づく</xref>
@@ -24 +22 @@
-<gloss>to give someone a charge</gloss>
+<gloss>to give (someone) a charge</gloss>
7. A 2023-02-27 00:00:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I suspect it's leaked into usage from 力尽く. Probably wrong, and [sK] is appropriate.
6. A* 2023-02-26 12:48:03  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
力づける	7525	63.4%
力づけられる	3005	25.3%

力付けられる	384	3.2%
力付ける	958	8.1%

力尽けられる	0	0.0%
力尽ける	0	0.0%
  Comments:
Couldn't find any dictionary evidence for 力尽ける, seems like the wrong kanji to me.  But it's on twitter here and there, so I guess [sK] doesn't hurt.

(られる is the 2nd-most common inflection, just checked against that form as well as a double-check)
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<ke_inf>&oK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
5. A 2013-07-04 04:57:20  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1634370 Active (id: 1081161)
煩がる煩さがる [io]
うるさがる
1. [v5r,vt] [uk]
▶ to feel annoyed at

Conjugations


History:
2. A 2011-12-09 22:10:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17,0 +17,1 @@
+<misc>&uk;</misc>
1. A* 2011-12-09 11:42:11  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
広辞苑
29,800 煩がる
   952 煩さがる
  Comments:
Re-order spellings, and label 煩さがる as [io]
* 煩がる is standard: given in 広辞苑 and accords with 煩い for うるさ.い
* 煩さがる is non-standard (and much less common)
  Diff:
@@ -5,1 +5,1 @@
-<keb>煩さがる</keb>
+<keb>煩がる</keb>
@@ -8,1 +8,2 @@
-<keb>煩がる</keb>
+<keb>煩さがる</keb>
+<ke_inf>&io;</ke_inf>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1690820 Active (id: 1081114)
布切れ布切
ぬのぎれぬのきれ
1. [n]
▶ piece of cloth



History:
2. A 2011-12-09 00:35:36  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-12-08 08:16:58  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
ぬのぎれ:GG5, ジーニアス、大辞林、新解さん
ぬのきれ:広辞苑 (alt. in 大辞林)
布切:新解さん

697,000 布切れ
531,000 布切
  Comments:
* Add spelling 「布切」(送り仮名なし)
* 読み方:ぬのきれ

Same essay, with ぬのきれ as 振り仮名
  Diff:
@@ -7,0 +7,3 @@
+<k_ele>
+<keb>布切</keb>
+</k_ele>
@@ -9,0 +12,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ぬのきれ</reb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1697880 Active (id: 1081168)
受験生
じゅけんせい
1. [n]
▶ student preparing for or taking examinations (usu. entrance exams)
▶ test-taker



History:
2. A 2011-12-10 00:36:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>student preparing for or taking examinations (esp. college entrance exams)</gloss>
+<gloss>student preparing for or taking examinations (usu. entrance exams)</gloss>
1. A* 2011-12-09 11:48:33  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
As with 受験, esp. for college entrance exams.
  Diff:
@@ -12,1 +12,2 @@
-<gloss>student preparing for or taking examinations</gloss>
+<gloss>student preparing for or taking examinations (esp. college entrance exams)</gloss>
+<gloss>test-taker</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1908770 Active (id: 2237864)
本の虫本のムシ
ほんのむし
1. [exp,n]
▶ bookworm
▶ bibliophile
▶ bibliophage
Cross references:
  ⇐ see: 1426680 虫【むし】 5. person devoted to one thing; single-minded person



History:
7. A 2023-05-17 21:41:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think it can be visible.
  Diff:
@@ -9 +8,0 @@
-<ke_inf>&sK;</ke_inf>
6. A 2023-05-17 21:40:13  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2023-05-17 18:59:44  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬────────┬───────╮
│ 本の虫  │ 53,867 │ 90.1% │
│ 本のムシ │  5,240 │  8.8% │ - add, sK
│ 本のむし │    679 │  1.1% │
╰─ーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -5,0 +6,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>本のムシ</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
4. A 2015-09-21 23:19:54  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2015-09-17 10:30:50  luce
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&exp;</pos>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2038050 Active (id: 1081158)
長いこと長い事永いこと永い事
ながいこと
1. [exp,adv]
▶ for a long time



History:
5. A 2011-12-09 22:01:49  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2011-12-08 08:08:45  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5 「長い」
http://ejje.weblio.jp/content/長いこと

11,400,000 長いこと
 1,580,000 長い事
   141,000 永いこと
    51,600 永い事
  Comments:
* Add spellings with こと (more often spelled thus)
Read in essay from
群ようこ 交差点で石蹴り (新潮文庫)  (1997)
  Diff:
@@ -5,0 +5,3 @@
+<keb>長いこと</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -6,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>永いこと</keb>
3. A 2011-02-25 05:43:58  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2011-02-24 15:59:52  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
merging in
  Diff:
@@ -7,0 +7,3 @@
+<k_ele>
+<keb>永い事</keb>
+</k_ele>
@@ -11,1 +14,2 @@
-<pos>&n-adv;</pos>
+<pos>&exp;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
1. A 2005-05-01 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2134680 Active (id: 1081156)

それはそりゃそりゃあ
1. [adv]
▶ very
▶ extremely
Cross references:
  ⇔ see: 2261800 それはそれは 2. very; extremely
2. [exp]
▶ that is
Cross references:
  ⇐ see: 1959910 そら 2. that is



History:
4. A 2011-12-09 21:58:09  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2011-12-09 10:28:21  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5, 大辞林
  Comments:
Add そりゃあ
  Diff:
@@ -9,0 +9,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>そりゃあ</reb>
2. A 2010-12-10 09:09:14  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<xref type="see" seq="2261800">それはそれは</xref>
+<xref type="see" seq="2261800">それはそれは・2</xref>
1. A 2007-01-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2275730 Active (id: 1081267)
軽卒
けいそつ
1. [n]
▶ lightly-armored soldier
2. [n]
▶ soldier of low rank



History:
6. A 2011-12-11 22:03:00  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2011-12-11 21:06:16  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
meikyo:
けい‐そつ【軽率】
...
俗に「軽卒」とも書くが、誤用とされることが多い。
kenkyusha nihongo hyogen katsuyo jiten:
【軽率・軽卒】
[1] 軽率な(人、言動、行為、対応、振る舞い、考え、断定、判断、発言、プレー)
[2] 軽率に(答える、振る舞う、動く)
  Comments:
i think it's worth having in the entry for 軽率 as iK given the refs above
4. A* 2011-12-10 07:20:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think your textbook has a typo. All the refreences are quite clear on the differences between 軽率 and 軽卒. That said, it is likely that some people are using 軽卒 when they mean 軽率 (typical 変換ミス). The question is whether to add 軽卒 to the 軽率 with an "iK" tag.
3. A* 2011-12-10 00:11:41 
  Comments:
Hi, further to my recent comment about this, I'm wondering if 軽卒 in the sense of "haste, carelessness, etc." is a typo for 軽率. Google translate gives a meaning of "rash" for 軽卒, and it is definitely printed as 軽卒 in my textbook; however, as I say, I am not sure now if it is a typo or a legitimate variant.
2. A* 2011-12-09 23:59:55 
  Comments:
Hi, as far as I can gather, this also (more usually?) means carelessness, haste, thoughtlessness.
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2630790 Active (id: 1081117)
非酵素的褐変
ひこうそてきかっぺん
1. [n]
▶ non-enzymatic browning



History:
4. A 2011-12-09 00:39:48  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2011-12-08 23:30:26  Jean-Luc Leger <...address hidden...>
  Comments:
seems to be a confusion with 酸素 (さんそ)
  Diff:
@@ -8,1 +8,1 @@
-<reb>ひさんそてきかっぺん</reb>
+<reb>ひこうそてきかっぺん</reb>
2. A 2011-05-10 09:29:47  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-05-10 07:21:40  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
gg5, eij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2630800 Active (id: 1081107)
酵素的褐変
こうそてきかっぺん
1. [n]
▶ enzymatic browning



History:
4. A 2011-12-09 00:20:38  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2011-12-08 23:29:28  Jean-Luc Leger <...address hidden...>
  Comments:
seems to be a confusion with 酸素 (さんそ)
  Diff:
@@ -8,1 +8,1 @@
-<reb>さんそてきかっぺん</reb>
+<reb>こうそてきかっぺん</reb>
2. A 2011-05-10 09:30:01  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-05-10 07:22:06  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
gg5, eij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2645910 Active (id: 1143906)
集団暴行
しゅうだんぼうこう
1. [n]
▶ gang assault
▶ mob violence
2. [n]
▶ gang rape



History:
6. A 2013-07-19 12:19:32  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2013-07-19 12:14:36  Marcus Richert
  Refs:
新和英中辞典
gang assault: 
http://www.j-cast.com/tv/2013/07/19179699.html
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<gloss>gang assault</gloss>
@@ -14,0 +15,4 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>gang rape</gloss>
+</sense>
4. A 2011-12-09 00:38:35  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2011-12-08 23:12:35  Jean-Luc Leger <...address hidden...>
  Refs:
http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/je2/33917/m0u/
  Diff:
@@ -8,1 +8,1 @@
-<reb>しゅうだんぼうどう</reb>
+<reb>しゅうだんぼうこう</reb>
2. A 2011-07-05 04:25:35  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2655590 Active (id: 2275415)
慢性閉塞性呼吸器疾患
まんせいへいそくせいこきゅうきしっかん
1. [n] {medicine}
▶ chronic obstructive respiratory disease



History:
6. A 2023-08-24 00:50:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Done. There were 87 entries which met those criteria.
5. A* 2023-08-15 20:06:18  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
lots of -疾患 and -症候群 entries that aren't tagged mEd but shoukd be. Something that could be atonated, perhaps?
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&med;</field>
4. A 2011-12-09 00:22:19  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2011-12-08 22:31:13  Jean-Luc Leger <...address hidden...>
  Refs:
http://www.npec.or.jp/dict/xml/term647.xml
  Diff:
@@ -8,1 +8,1 @@
-<reb>まんせいへいそくせいこきゅうきしょうかん</reb>
+<reb>まんせいへいそくせいこきゅうきしっかん</reb>
2. A 2011-08-25 15:48:24  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
eij
  Diff:
@@ -11,1 +11,2 @@
-<gloss>chronic obstructive respiratorydisease</gloss>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>chronic obstructive respiratory disease</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2665620 Active (id: 1081110)
広汎子宮全摘出術
こうはんしきゅうぜんてきしゅつじゅつ
1. [n]
▶ extended hysterectomy



History:
4. A 2011-12-09 00:30:27  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2011-12-08 21:40:58  Jean-Luc Leger <...address hidden...>
  Refs:
http://www.saechika.net/kbk/main1/gan7/skg-chiryou2.html
  Diff:
@@ -8,1 +8,1 @@
-<reb>こうはんしきゅうてきじゅつ</reb>
+<reb>こうはんしきゅうぜんてきしゅつじゅつ</reb>
2. A 2011-10-31 21:52:34  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
eij
1. A* 2011-10-31 20:34:40  Sarai Pahla <...address hidden...>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2669510 Active (id: 2279173)
お持たせ物御持たせ物 [sK]
おもたせもの
1. [n] [hon,rare]
《usu. used when offering the visitor to partake of part of that gift》
▶ gift received from a visitor
Cross references:
  ⇔ see: 2669490 【おもたせ】 1. gift received from a visitor



History:
7. A 2023-10-03 17:46:43  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
お持たせ物	20		
御持たせ物	31		
おもたせもの	0
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<misc>&rare;</misc>
6. A 2023-10-02 18:44:20  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<xref type="see" seq="2669490">お持たせ</xref>
+<xref type="see" seq="2669490">おもたせ</xref>
@@ -18 +18,2 @@
-<gloss>gift received from a visitor (usu. used when offering the visitor to partake of part of that gift)</gloss>
+<s_inf>usu. used when offering the visitor to partake of part of that gift</s_inf>
+<gloss>gift received from a visitor</gloss>
5. A 2023-10-01 01:56:50  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
4. A 2011-12-09 00:40:25  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2011-12-08 21:34:23  Jean-Luc Leger <...address hidden...>
  Comments:
confusion between お待たせ (おまたせ) and お持たせ (おもたせ)
  Diff:
@@ -11,1 +11,1 @@
-<reb>おまたせもの</reb>
+<reb>おもたせもの</reb>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2669790 Active (id: 2085558)
東西東西
とうざいとうざいとざいとうざい
1. [int]
▶ ladies and gentlemen!
▶ your attention, please!
▶ roll up, roll up!
Cross references:
  ⇐ see: 1447910 東西【とうざい】 3. ladies and gentlemen!; your attention, please!; roll-up, roll-up



History:
6. A 2020-10-29 02:25:11  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2020-10-29 00:46:12  Opencooper
  Refs:
* daijr; daijs & nikk (https://kotobank.jp/word/東西東西-580246)
* daijs: [感]
  Comments:
Originates in sumo wrestling.
  Diff:
@@ -9,0 +10,3 @@
+<r_ele>
+<reb>とざいとうざい</reb>
+</r_ele>
@@ -11 +14 @@
-<pos>&exp;</pos>
+<pos>&int;</pos>
@@ -12,0 +16 @@
+<gloss>your attention, please!</gloss>
4. A 2011-12-09 00:37:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
So does Daijr. My mistake.
3. A* 2011-12-08 21:26:44  Jean-Luc Leger <...address hidden...>
  Comments:
daijisen has it as と_う_ざいとうざい
  Diff:
@@ -8,1 +8,1 @@
-<reb>とざいとうざい</reb>
+<reb>とうざいとうざい</reb>
2. A 2011-11-30 06:36:53  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2670910 Active (id: 1081162)
演奏に合わせる
えんそうにあわせる
1. [exp,v1]
▶ to join in a (musical) performance

Conjugations


History:
2. A 2011-12-09 22:12:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,1 +13,1 @@
-<gloss>join in a (musical) performance</gloss>
+<gloss>to join in a (musical) performance</gloss>
1. A* 2011-12-08 12:21:21  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5 演奏
  Comments:
Same essay.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2670920 Active (id: 1081160)
着地点
ちゃくちてん
1. [n]
▶ landing place (for aircraft)
2. [n]
▶ common ground
▶ compromise
▶ agreement
▶ conclusion



History:
2. A 2011-12-09 22:05:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -18,0 +18,2 @@
+<gloss>agreement</gloss>
+<gloss>conclusion</gloss>
1. A* 2011-12-08 17:54:33  Paul Upchurch
  Refs:
daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2670950 Active (id: 1081248)
全摘出
ぜんてきしゅつ
1. [n]
▶ total removal of an organ or tissue



History:
2. A 2011-12-11 21:15:36  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2011-12-09 00:29:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2670960 Active (id: 2290197)
大騒動
おおそうどうだいそうどう [ik]
1. [n]
▶ great disturbance
▶ great tumult
▶ turmoil
▶ wild uproar
▶ pandemonium



History:
6. A 2024-01-26 22:50:53  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I listened to ~20 examples on YouGlish and most were pronounced だいそうどう.
5. A 2024-01-26 04:43:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Could just drop the reading.
4. A* 2024-01-25 23:59:31  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
meikyo: 「だいそうどう」は誤り。
I don't see the reading in other refs.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<re_inf>&ik;</re_inf>
3. A* 2024-01-25 23:41:58  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, chujiten, meikyo
大騒動	        165,708		
大騒動し	        1,712		
大騒動する	298
  Comments:
Not vs in the refs.
I don't think we need so many glosses.
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<pos>&vs;</pos>
+<gloss>great disturbance</gloss>
@@ -17,9 +17,3 @@
-<gloss>great strife</gloss>
-<gloss>big loud bang</gloss>
-<gloss>bustle</gloss>
-<gloss>dirdum</gloss>
-<gloss>hell broken loose</gloss>
-<gloss>hell let loose</gloss>
-<gloss>mighty whirl</gloss>
-<gloss>tempest</gloss>
-<gloss>whoopla</gloss>
+<gloss>turmoil</gloss>
+<gloss>wild uproar</gloss>
+<gloss>pandemonium</gloss>
2. A 2011-12-10 01:17:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Are all these glosses necessary? Appropriate?
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2670970 Active (id: 2216838)
思しき覚しき [rK]
おぼしき
1. [adj-pn]
《as ...と〜》
▶ seeming (to be)
▶ appearing
▶ apparently
Cross references:
  ⇔ see: 1309450 思しい 1. seeming (to be); appearing; apparently



History:
4. A 2022-12-24 02:45:01  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-12-24 01:41:48  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
思しき	149667	54.3%
おぼしき	123572	44.9%
覚しき	2269	0.8%
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -5,0 +6,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>覚しき</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -13 +17,3 @@
-<misc>&uk;</misc>
+<s_inf>as ...と〜</s_inf>
+<gloss>seeming (to be)</gloss>
+<gloss>appearing</gloss>
@@ -15 +20,0 @@
-<gloss>appears to be</gloss>
2. A 2011-12-10 00:50:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Not really sure of the POS.
  Diff:
@@ -13,0 +13,1 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -14,0 +15,1 @@
+<gloss>appears to be</gloss>
1. A* 2011-12-09 09:56:28  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
Same essay.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2670980 Active (id: 2164965)
目が三角になる
めがさんかくになる
1. [exp,v5r]
▶ to look daggers at someone
Cross references:
  ⇒ see: 1535220 目を三角にする 1. to look daggers at someone; to be angry

Conjugations


History:
7. A 2021-11-19 10:46:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Converting somebody to someone
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>to look daggers at somebody</gloss>
+<gloss>to look daggers at someone</gloss>
6. A 2011-12-11 22:03:48  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2011-12-11 21:50:06  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
on that note, i don't see any reason to make the english translation so unnatural.  all it's really done is change the tense
  Diff:
@@ -14,1 +14,1 @@
-<gloss>to be looking daggers at somebody</gloss>
+<gloss>to look daggers at somebody</gloss>
4. A* 2011-12-11 20:59:30  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
in general, edict hasn't seemed to include vi/vt for expressions anyway.  safer without it
  Diff:
@@ -12,1 +12,0 @@
-<pos>&vi;</pos>
3. A* 2011-12-10 07:15:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Reopening.
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2670990 Active (id: 1108416)
力が入る
ちからがはいるりきがはいる
1. [exp,v5r]
▶ to be filled with strength
▶ to be filled with effort
▶ to be under strain
▶ to be under pressure
Cross references:
  ⇔ see: 1554860 力を入れる 1. to put effort into; to strain; to put strength into; to put forth effort
2. [exp,v5r]
▶ to be enthusiastic about
3. [exp,v5r] {sumo}
▶ to be tired (ironic)

Conjugations


History:
9. A 2012-08-25 23:37:34  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2012-08-21 00:05:08  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
Hits:
"りきが入る" 31k
"力(りき)が入る" 2.7k
  Diff:
@@ -9,0 +9,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>りきがはいる</reb>
7. A 2012-06-28 00:03:02  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Diff:
@@ -28,1 +28,1 @@
-<gloss>be tired (ironic)</gloss>
+<gloss>to be tired (ironic)</gloss>
6. A* 2012-06-27 19:14:50  Scott
  Diff:
@@ -27,1 +27,2 @@
-<gloss>be tired (in sumo, ironic)</gloss>
+<field>&sumo;</field>
+<gloss>be tired (ironic)</gloss>
5. A 2011-12-11 21:46:57  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
afaik, we have never really labelled expressions with either vi or vt.
  Diff:
@@ -12,1 +12,0 @@
-<pos>&vi;</pos>
@@ -23,1 +22,0 @@
-<pos>&vi;</pos>
@@ -29,1 +27,0 @@
-<pos>&vi;</pos>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2671000 Active (id: 1081269)
力をつける力を付ける
ちからをつける
1. [exp,v1]
▶ to build up one's strength
▶ to get stronger
2. [exp,v1]
▶ to give (someone) strength
▶ to cheer (someone) up
▶ to encourage (someone)

Conjugations


History:
3. A 2011-12-11 22:04:15  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2011-12-11 21:28:15  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daij, gg5
  Diff:
@@ -7,0 +7,3 @@
+<k_ele>
+<keb>力を付ける</keb>
+</k_ele>
@@ -11,0 +14,1 @@
+<pos>&exp;</pos>
@@ -12,1 +16,6 @@
-<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to build up one's strength</gloss>
+<gloss>to get stronger</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<pos>&v1;</pos>
1. A* 2011-12-09 11:58:19  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Comments:
Same story.
Original form of 力づける (with particle).

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2671010 Active (id: 1081169)
食べ慣れる食べなれる
たべなれる
1. [v1]
▶ to be used to eating
▶ to become used to eating
▶ to be accustomed to eating
▶ to acquire a taste for

Conjugations


History:
2. A 2011-12-10 00:37:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,3 +15,4 @@
-<gloss>be used to eating</gloss>
-<gloss>become used to eating</gloss>
-<gloss>be accustomed to eating</gloss>
+<gloss>to be used to eating</gloss>
+<gloss>to become used to eating</gloss>
+<gloss>to be accustomed to eating</gloss>
+<gloss>to acquire a taste for</gloss>
1. A* 2011-12-09 12:02:40  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5
30,400 食べ慣れる
19,200 食べなれる
  Comments:
Same story

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2671020 Active (id: 1949397)
お腹を壊すおなかを壊すお腹をこわす
おなかをこわす
1. [exp,v5s]
▶ to get an upset stomach
▶ to have diarrhea

Conjugations


History:
4. A 2017-04-14 20:50:43  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Aligning with 2534340.
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>おなかを壊す</keb>
+<keb>お腹を壊す</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>お腹を壊す</keb>
+<keb>おなかを壊す</keb>
@@ -20 +20 @@
-<gloss>to have a stomach ache</gloss>
+<gloss>to have diarrhea</gloss>
3. A 2011-12-10 01:24:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
A bit repetitious.
  Diff:
@@ -19,4 +19,2 @@
-<gloss>get an upset stomach</gloss>
-<gloss>get upset stomachs</gloss>
-<gloss>have a stomachache</gloss>
-<gloss>get sick to one's stomach</gloss>
+<gloss>to get an upset stomach</gloss>
+<gloss>to have a stomach ache</gloss>
2. A* 2011-12-09 12:11:34  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Comments:
One more spelling variant.
  Diff:
@@ -9,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>お腹をこわす</keb>
1. A* 2011-12-09 12:10:22  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5「おなか」
  Comments:
Same story.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2671030 Active (id: 1081175)
家族一同
かぞくいちどう
1. [n]
▶ whole family
▶ all one's family



History:
2. A 2011-12-10 01:18:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>the whole family</gloss>
+<gloss>whole family</gloss>
1. A* 2011-12-09 12:43:59  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
研究社 中辞典
  Comments:
Same story.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2671040 Active (id: 2083301)
申し伝える申伝える
もうしつたえる
1. [v1,vt] [hum]
▶ to convey (a message, e.g. to one's superior)
▶ to communicate
▶ to pass on
▶ to pass along
Cross references:
  ⇒ see: 1264180 言い伝える 3. to send word; to pass on (a message)

Conjugations


History:
4. A 2020-10-05 11:02:05  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-10-04 20:08:21  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<xref type="see" seq="1264180">言い伝える・1</xref>
+<xref type="see" seq="1264180">言い伝える・3</xref>
@@ -18 +18 @@
-<gloss>to convey a message (e.g. to one's superior)</gloss>
+<gloss>to convey (a message, e.g. to one's superior)</gloss>
@@ -21 +20,0 @@
-<gloss>to pass</gloss>
@@ -23 +21,0 @@
-<gloss>to put across</gloss>
2. A 2011-12-10 01:21:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18,1 +18,1 @@
-<gloss>to convey a message (to one's superior)</gloss>
+<gloss>to convey a message (e.g. to one's superior)</gloss>
1. A* 2011-12-09 12:45:43  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5, 大辞林、広辞苑

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml